Sunteți pe pagina 1din 7

http://4jehovah.

org/es/exodo-314-y-juan-858-el-gran-yo-soy/

4jehovah.org

xodo 3:14 y Juan 8:58 el gran Yo Soy


DEBERA TRADUCIRSE XODO 3:14 Y JUAN 8:58 COMO YO
SOY O COMO YO RESULTAR SER Y YO HE SIDO?
Por Justin T. Alfred, MA 1.

LA BIBLIA DE LAS
AMRICAS

TRADUCCIN DEL NUEVO MUNDO

XODO 3:14: Y dijo


Dios a Moiss: YO
SOY EL QUE SOY. Y
aadi: As dirs a los
hijos de Israel: YO
SOY me ha enviado a
vosotros.

XODO 3:14: Ante esto, Dios dijo a


Moiss: YO RESULTAR SER LO
QUE RESULTAR SER. Y aadi:
Esto es lo que has de decir a los
hijos de Israel: YO RESULTAR SER
me ha enviado a ustedes 2.

JUAN 8:58: Jess les


dijo: En verdad, en
verdad os digo: antes
que Abraham naciera,
yo soy.

JUAN 8:58: Jess les dijo: Muy


verdaderamente les digo: Antes que
Abrahn llegara a existir, yo he sido.

La identidad de la afirmacin de Jess en Juan 8:58 comparada con la revelacin que Dios hace de S mismo
en xodo 3:14 es el tema primordial de Juan 8:58. El argumento presentado por la Traduccin Interlineal del
Reino de las Escrituras Griegas es el siguiente:

Intentando identificar a Jess con Jehov, algunos afirman que (e-go ei-mi) es el
equivalente de la expresin en hebreo ani hu, Yo soy l, la cual es utilizada por Dios. Sin
embargo, se debe tomar en cuenta que esta expresin en hebreo tambin es utilizada por los
hombres, como en 1 Crnicas 21:17.
Adems, en el intento de identificar a Jess con Jehov, algunos tratan de utilizar xodo 3:14
(Septuaginta) en la cual se lee: (E-go ei-mi ho on), que significa Yo soy El Ser, o
Yo soy El Que Existe. Este intento no tiene sustento porque la expresin de xodo 3:14 es
diferente a la expresin de Juan 8:58. A lo largo de las Escrituras Cristianas Griegas, Jehov y
Jess nunca son identificados como si fueran la misma persona. Vase App 2A, 2E.3.

Lo primero que se debe hacer es, por lo tanto, observar la cita de xodo 3:14, y luego analizar su uso en la
Septuaginta (LXX) y en 1 Crnicas 21:17, y al igual que con las citas del Nuevo Testamento, tambin con las
del Antiguo Testamento, estar citando el texto de la Traduccin del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras.

(1) xodo 3:14: Ante esto, Dios dijo a Moiss: YO RESULTAR SER LO QUE RESULTAR SER. Y aadi:
Esto es lo que has de decir a los hijos de Israel: YO RESULTAR SER me ha enviado a ustedes Sin
ninguna duda, esta es una de las ms ilegtimas traducciones que haya ledo nunca del texto hebreo de
xodo 3:14. A continuacin mostramos el verdadero texto hebreo de xodo 3:14:

El hebreo que es traducido en la Traduccin del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras como YO
RESULTAR SER LO QUE RESULTAR SER, es( ehyeh er ehyeh), y el verbo en este
pasaje es ( hy). La definicin de este verbo es caer, suceder, ser, existir, llegar a ser, estar en
existencia.4. En el Theological Dictionary of the Old Testament (Diccionario Teolgico del Antiguo
Testamento), despus de un muy largo anlisis del verbo ( hy) como un todo, y luego de un estudio de
su uso en xodo 3:14, leemos lo que sigue:

Esta situacin sugiere que la correcta traduccin de Ex.3:14 debera ser Yo ser quien ser.
Las antiguas versiones de Aquila y Teodosio entendan el texto hebreo en este sentido
(somai hs somai Yo ser quien ser en griego mi traduccin y nota). Tal interpretacin
tambin es apoyada por la aparicin de la expresin Estar contigo en Ex 3.12 (y


ehyeh immk Estar contigo mi insercin, transliteracin y traduccin del hebreo). Este
ehyeh im, la promesa fundamental en la relacin por eleccin entre Dios y su pueblo sera
trasladada al v.14 para explicar el nombre y la naturaleza de Yahweh. Sin embargo no es
posible estar completamente seguro del significado de la frmula. Todo lo que es seguro es
que el autor de Ex 3:14 busc derivar el nombre de Yahweh de la raz hyh.5.

Por lo tanto, an cuando pudiera haber un poco de incertidumbre en cmo debe leerse exactamente la
traduccin de ( ehyeh er ehyeh), el consenso entre todos los estudiosos de reputacin es
que Yo ser quien ser es la mejor traduccin que puede hacerse. Cuando buscamos en el hebreo un
verbo equivalente para las palabras en ingls to prove (resultar en la versin en espaol) tal y como la
Traduccin del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras lo utiliza en xodo 3:14 con la idea de Dios
demostrndole a Moiss que l es el Dios Quien dice Ser, nos encontramos con el verbo hebreo ( ns),
que significa probar, tratar, intentar, ensayar, tentar, probar.6. Y si intentamos encontrar un verbo en
hebreo que exprese la idea de mostrar algo a alguien, como aqu en xodo 3:14 con la idea de mostrar
una prueba de algo, entonces el verbo hebreo que se utiliza con tal tipo de significado es (r),

que
significa ver como significado bsico, pero la raz Hiphil (un tiempo verbal hebreo), se traduce como causar
que alguien vea algo, como en xodo 9:16: Pero, en realidad, por esta causa te he mantenido en
existencia, a fin de mostrarte ( Z hartk) mi poder y para que mi nombre sea declarado en toda la
tierra. (Traduccin del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras). Sin embargo, an cuando existe alguna
discusin acerca de cmo debera ser traducida la expresin ( ehyeh er ehyeh) NADIE QUE
TENGA UN ENTENDIMIENTO FIABLE DEL HEBREO PODRA PENSAR EN DARLE UNA TRADUCCIN TAL
COMO YO RESULTAR SER LO QUE RESULTAR SER, proviniendo del verbo hebreo( hy). Por lo
tanto, la traduccin dada en la Traduccin del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras es una elaboracin
falaz de lo que realmente significa la frase hebrea, ( ehyeh er ehyeh).

(2) xodo 3:14 (LXX): Y dijo Dios a Moiss, diciendo: Yo soy EL SER. Y dijo: As dirs a los hijos de
Israel: EL SER, me ha enviado a vosotros En griego, la frase, Yo soy EL SER, es escrita, (eg
eimi ho n), y con el pronombre personal, (eg), adjunto al verbo, (eimi), es una enftica asercin de
identidad literalmente, Yo mismo soy. Sin embargo, la siguiente frase, (ho n), es una construccin
gramatical en griego muy interesante. La palabra griega (n) es lo que se denomina un nominativo,
singular, masculino, presente, participio activo, del verbo (eimi), el cual es el verbo griego que significa
ser y existir. Adems, como se ha afirmado antes, El presente participio indica una accin simultnea con la
accin del verbo principal.7. Por lo tanto, con (eimi) como primera persona principal, presente activo
indicativo del verbo ser literalmente, Yo soy continuamente el presente participio activo acenta esa
accin en curso, continua, y el artculo definido, (ho), es utilizado para sealar una identidad especfica de
quien Yo soy es realmente: El propsito del artculo definido es identificar, limitar, y, como implica el
nombre, definir. Por eso, cuando aparece el artculo, este enfatiza la identidad, y cuando est ausente,
usualmente identifica la cualidad y no una especificidad.8. Por lo tanto, la traduccin, Yo soy EL SER,
tambin puede ser traducida de una manera amplificada, Yo soy continuamente EL SER CONTINUO, y no
hay nadie adems de m! Por eso, cuando Jess se identifica a S mismo en Juan 8:58 como (eg
eimi), y el contexto de esta identificacin tiene que ver con su afirmacin: En verdad, en verdad os digo:
antes que Abraham naciera, los fariseos, quienes no slo estaban familiarizados con el texto Hebreo, sino
tambin con la Septuaginta griega (LXX), claramente entendieron lo que estaba diciendo, y eso era, Yo soy
continuamente EL SER CONTINUO, y por eso es que en Juan 8:59, Por lo tanto, tomaron piedras para
arrojrse[las]
(3) 1 Crnicas 21:17 (Traduccin del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras): Y David procedi a decir al
Dios [verdadero]: No fui yo el que dijo que se hiciera una numeracin del pueblo, y no soy yo el que ha
pecado e indisputablemente ha hecho mal? En cuanto a estas ovejas, qu han hecho ellas? Oh Jehov mi
Dios, que tu mano, por favor, venga a estar sobre m y la casa de mi padre; pero no sobre tu pueblo, como
azote. El punto a establecerse en este versculo por los traductores de la Traduccin del Nuevo Mundo de
las Santas Escrituras es que la expresin griega, (eg eimi), tambin es utilizada por David, quien
era un simple hombre. La traduccin LXX, sigue por lo tanto con el uso de (eg eimi): Y David
procedi a decir al Dios [verdadero]: No fui yo ( eg eimi) el que dijo que se hiciera una
numeracin del pueblo, y no soy yo ( eg eimi) el que ha pecado e indisputablemente ha hecho
mal? En cuanto a estas ovejas, qu han hecho ellas? Oh Jehov mi Dios, que tu mano, por favor, venga a
estar sobre m y la casa de mi padre; pero no sobre tu pueblo, como azote. Como se afirm (
eg eimi) no es un trmino exclusivo que Jess utilizara para enfocarse en s mismo por cualquier razn las
muchas veces que lo utiliz, sino que tambin fue usado con frecuencia a lo largo del Nuevo Testamento por
varias personas, como los ejemplos anteriores han demostrado. Por lo tanto, slo la frase, (eg
eimi), por s misma, no significa deidad, sino en el contexto en el cual es utilizado, y eso es lo que hemos visto
a travs de este anlisis. Por lo tanto, en 1 Crnicas 21:17, David est utilizando (eg eimi), para
enfocarse enfticamente en su pecado y error, frente a lo que el pueblo hubiera hecho l y slo l es
responsable por el juicio que est cayendo sobre su pueblo, y est rogando a Dios para que los libre.

EL PRESENTE PROGRESIVO Y JUAN 8:58


La siguiente cita ha sido tomada de la Traduccin Interlineal del Reino de las Escrituras Griegas, Edicin
1985 (Traducido del ingls):

La accin expresada en Juan 8:58 comienza diciendo Antes que Abrahn llegara a existir y
sigue en progreso. En tal situacin (ei-mi), que es la primera persona singular en presente

indicativo, es traducido de manera apropiada por el indicativo perfecto. Se encuentran


ejemplos del mismo tipo de sintaxis en Lucas 2:48; 13:7; 15:29; Juan 5:6; 14:9; 15:27; Hechos
15:21; 2 Corintios 12:19; 1 Juan 3:8.
Con respecto a esta construccin, A Grammar of the Idiom of the New Testament (Una
Gramtica del Modismo del Nuevo Testamento), por G. B. Winer, sptima ed., Andover, 1897,
p. 267, dice: Algunas veces el Presente incluye tambin un tiempo pasado (Mdv. 108), viz.
cuando el verbo expresa un estado que comenz en un perodo anterior pero que an
contina, un estado en su duracin; como en Jn. xv. 27 [ap ar-khes
met e-mou e-ste], viii. 58 [prin A-bra-am ge-nesthai e-go ei-mi].
Del mismo modo, A Grammar of New Testament Greek (Una Gramtica del Griego del Nuevo
Testamento), por J. H. Moulton, Vol. III, por Nigel Turner, Edinburgh, 1963, p. 62, dice: El
Presente que indica la continuidad de una accin durante el pasado hasta el momento en que
se est hablando es virtualmente igual al Perfectivo, con la nica diferencia de que la accin se
concibe an en progreso . . . Es frecuente en el N[uevo] T[estamento]: Lc 2:48 13:7 . . . 15:29 .
. . Jn 5:6 8:58 . . . (DP 135-136)

Lo que haremos ahora es dar una mirada a los comentarios realizados por el editor citado en la seccin
anterior a fin de verificar si est en lo correcto o, en caso contrario, exponer los errores que all se
encuentren.
(1) Con referencia a la cita de Winer, el tiempo presente en griego es utilizado para indicar una accin
continua, constante. Por eso, en Juan 15:27, leemos en griego: ,
(kai humeis de martureite, hoti ap archs met emou este), y la traduccin literal en espaol es:
Y ustedes todos estn continuando en llevar testimonio, porque desde el principio estn conmigo. Cuando
alguien que tiene el griego como idioma nativo lee esto, as es como lo leera y entendera, y sabra que la
frase, (ap archs met emou este) quiere decir que desde el principio del llamado de
Jess para que le siguieran, hasta el momento en que realiza esta afirmacin, ellos estn continuamente con
l desde el pasado hasta el mismo momento en el que est hablando. Sin embargo, cuando se traduce
esta verdad gramatical al ingls, la frase han estado conmigo es usada para expresar de manera simple al
lector en ingls lo que ha sido expresado realmente en el tiempo verbal en griego. La siguiente cita proviene
de A. T. Robertson, erudito incuestionable, reconocido y preeminente del griego del Nuevo Testamento, de
cuyas investigaciones, escritos y estudios han salido una pltora de libros de gramtica del griego del Nuevo
Testamento:

El Presente Progresivo. Este es un nombre pobre, a falta de uno mejor, para el presente de
una accin pasada que contina en progreso. Con frecuencia debe ser traducido al ingls
por una especie de progresivo perfecto (ha sido), an cuando, por supuesto, es la falla del
ingls. De modo que en el griego moderno, (Abbott, Joh. Gr., p. 222
Yo amo continuamente/he amado hasta el sexto mes mi traduccin). El presente durativo en
tales casos renen los tiempos pasado y presente en una frase (Moulton, Prol., p. 119). (Jn.
5:6 l continuamente tuvo un largo tiempo/l tuvo un largo tiempo mi traduccin);
(14:9 Estoy continuamente con ustedes por tanto tiempo/he
estado con ustedes por tanto tiempo mi traduccin); (2 Tim. 3:15 desde la niez has
conocido mi traduccin). En Juan 8:58 es realmente absoluto.9.

Entonces, qu est afirmando la cita anterior? Primeramente, en la cita de 2 Timoteo, el verbo griego
(oidas) es realmente un verbo del tiempo perfecto, pero es utilizado con mucha frecuencia para traducir una
realidad presente dado que eso es lo que hace el tiempo perfecto expresa una accin completada con un
resultado permanente, continuo. cuando Robertson dice En Jn. 8:58 es realmente absoluto, lo que
est diciendo es lo siguiente:

Existe una distincin importante entre un tiempo absoluto y uno relativo. Un verbo indicativo
indica un tiempo absoluto. Por ejemplo, si un verbo indicativo est en tiempo presente,
entonces usualmente indica una accin que est ocurriendo en el presente.10.

Por eso, lo que Robertson est afirmando con respecto a Juan 8:58 es que en la construccin gramatical de
esa oracin, Jess est afirmando de manera inequvoca que l es Dios actualmente, el gran YO SOY de
xodo 3:14, y eso es exactamente lo que los judos entendieron que estaba diciendo, cuando vemos la
reaccin de ellos en el versculo subsiguiente: Tomaron entonces piedras para arrojrselas; pero Jess se
escondi y sali del templo (Juan 8:59). La palabra indicativo a la que se refiere Mounce en la cita anterior
es uno de los modos griegos, y estos se refieren al nivel de realidad que est siendo descrito. Esto es,
describen algo que est sucediendo realmente modo indicativo; la probabilidad de que algo ocurra modo
subjuntivo; la posibilidad de que algo ocurra o no ocurra modo optativo; y finalmente, el menos realista es el
modo de mandar a alguien para que haga algo, en lo cual no hay certeza de que una persona har caso a tal
mandato modo imperativo. Por lo tanto, el modo indicativo indica una realidad, y aqu en Juan 8:58, Jess
est diciendo, en trminos inequvocos de una realidad efectiva, QUE L ES EL DIOS ETERNO DE XODO
3:14, y los judos con claridad entendieron exactamente lo que l estaba diciendo. La siguiente cita tambin
trata con el tiempo presente para ayudar a aquellos que no estn familiarizados con el griego, para entender
lo que en realidad se est comunicando:

El tiempo presente se aproxima a su pariente, el tiempo perfecto, cuando es utilizado para


denotar la continuacin de resultados existentes. Aqu se refiere a un hecho que vino a ser en
el pasado, pero se enfatiza como una realidad presente, como cuando decimos, Estoy
enterado de que te mudaste (Esto es, informacin que ha llegado a m en el pasado, la cual
ahora poseo.)
Algunas veces, el presente progresivo es retroactivo en su aplicacin, denotando aquello que
ha comenzado en el pasado y contina en el presente. A falta de un mejor nombre, podramos
denominarlo el presente de duracin. Este uso generalmente est asociado con un adverbio
de tiempo, y puede ser representado de la mejor manera por el tiempo perfecto.
(Juan 15:27)
Ustedes han estado (literalmente, Estn) conmigo desde el principio.11.

Lo que se ha dicho, por tanto, es que incluso cuando a un verbo en tiempo presente se le da una traduccin
en tiempo perfecto, es simplemente con el propsito de habilitar a los lectores en ingls a tener un mejor
entendimiento de lo que se est diciendo, pero LA MANERA PERFECTA DE UNA TRADUCCIN EN NINGUNA
MANERA niega la accin continua y constante contenida en el tiempo presente.

(2) Con respecto a la referencia hecha a la gramtica de Moulton, es exactamente como ha sido discutido
ms arriba con Winer el tiempo presente no pierde nada de su accin continua, constante, sino que
simplemente se le da una forma perfecta de traduccin para ayudar a los lectores en ingls a entender el
texto.
(3) La tercera rea para analizar tiene que ver con las referencias de las Escrituras que se dieron
inicialmente, que segn el traductor de La Traduccin Interlineal del Reino de las Escrituras Griegas, Edicin
1985 (en ingls), indican que:
La accin expresada en Juan 8:58 comienza diciendo Antes que Abrahn llegara a existir y sigue en
progreso. En tal situacin (ei-mi), que es la primera persona singular en presente indicativo, es traducido
de manera apropiada por el indicativo perfecto. Se encuentran ejemplos del mismo tipo de sintaxis en Lucas
2:48; 13:7; 15:29; Juan 5:6; 14:9; 15:27; Hechos 15:21; 2 Corintios 12:19; 1 Juan 3:8.12.
Lo que hemos visto, por lo tanto, es que NUNCA existe UNA SITUACIN en la que un verbo en tiempo
presente es traducido de manera apropiada por el indicativo perfecto,13. sino ms bien, se puede dar un
modo perfecto de traduccin simplemente para que los lectores en ingls puedan entender lo que se est
diciendo. Pero el tiempo presente conserva su accin de movimiento continuo y constante en el tiempo
presente, sin importar cmo haya sido dada la traduccin.
==========
1. Justin Alfred tiene una Maestra en Lenguas y Culturas del Cercano Oriente de la Universidad de California
y es Profesor Adjunto en la Escuela de Graduados de Teologa Haggard en San Diego, CA. Tambin es
presidente de Word in Life Ministries (www.wordinlife.com). Este es un extracto de su tesis, An Exegetical
Analysis of John 8:58 (Un Anlisis Exegtico de Juan 8:58) (Word in Life Ministries, 2014). Reproducido con
permiso.Justin Alfred tiene una Maestra en Lenguas y Culturas del Cercano Oriente de la Universidad de
California y es Profesor Adjunto en la Escuela de Graduados de Teologa Haggard en San Diego, CA.
Tambin es presidente de Word in Life Ministries (www.wordinlife.com). Este es un extracto de su tesis, An
Exegetical Analysis of John 8:58 (Un Anlisis Exegtico de Juan 8:58) (Word in Life Ministries, 2014).
Reproducido con permiso.
2. Traduccin del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras (Una traduccin revisada basada en la versin de
1984 en ingls, pero consultando fielmente los antiguos textos hebreo y griego1987). NOTA: La edicin
del ao 2013 de la Traduccin del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras (en ingls) cambi esta
controvertida frase de xodo 3:14 para que diga: I Will Become What I Choose to Become. (Voy A Ser Lo
Que Yo Elijo Llegar A Ser) Esta an es una traduccin errnea del texto hebreo.
3. The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures (Traduccin Interlineal del Reino de las
Escrituras Griegas) (Brooklyn, NY: Watchtower Bible And Tract Society of New York, Inc., 1985), 1145-1146.
(Traducido del ingls) (DP 135-136)
4. Francis Brown, The New Brown-Driver-Briggs-Gesenius Hebrew and English Lexicon (El Nuevo Lxico
Brown-Driver-Briggs-Gesenius en Hebreo e Ingls) (Peabody, MA: Hendrickson Publishers, 1979), 224-227.
(Traducido del ingls)
5. G. Johannes Botterwick y Helmer Ringgren, eds., Theological Dictionary of the Old Testament (Diccionario
Teolgico del Antiguo Testamento), Vol. III, trans. John T. Willis, Geoffrey W. Bromiley, y David E. Greene
(Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company, 1978), 381. (Traducido del ingls)

6. Francis Brown, 650. (Traducido del ingls)


7. Ray Summers y Thomas Sawyer, Essentials of New Testament Greek (Fundamentos del Griego del Nuevo
Testamento), rev. ed. (Nashville: Broadman & Holman, 1995), 97. (Traducido del ingls)
8. Ibid., 151. (Traducido del ingls)
9. A. T. Robertson , A Grammar of the Greek New Testament in the Light of Historical Research (Una
Gramtica del Nuevo Testamento Griego a la Luz de la Investigacin Histrica) (Nashville, TN: Broadman
Press, 1934), 879880. (Traducido del ingls) (DP 139-140)
10. William D. Mounce, Basics of Biblical Greek (Fundamentos del Griego Bblico) (Grand Rapids: Zondervan
Publishing House, 1993), 249. (Traducido del ingls) (DP 141)
11. H. E. Dana and Julius R. Mantey, A Manual Grammar of the Greek New Testament (Un Manual de
Gramtica del Griego del Nuevo Testamento) (Toronto: The Macmillan Company, 1957), 182-183. (Traducido
del ingls) (DP 138)
12. The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures (Traduccin Interlineal del Reino de las
Escrituras Griegas) (Brooklyn, NY: Watchtower Bible And Tract Society of New York, Inc., 1985), 1145.
(Traducido del ingls) (DP 135)
13. Ibid., 451. (DP 134)

S-ar putea să vă placă și