Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
religions
2 (2008)
La mort et l'motion. Attitudes antiques
................................................................................................................................................................................................................................................................................................
Anne-Caroline Rendu
Avertissement
Le contenu de ce site relve de la lgislation franaise sur la proprit intellectuelle et est la proprit exclusive de
l'diteur.
Les uvres figurant sur ce site peuvent tre consultes et reproduites sur un support papier ou numrique sous
rserve qu'elles soient strictement rserves un usage soit personnel, soit scientifique ou pdagogique excluant
toute exploitation commerciale. La reproduction devra obligatoirement mentionner l'diteur, le nom de la revue,
l'auteur et la rfrence du document.
Toute autre reproduction est interdite sauf accord pralable de l'diteur, en dehors des cas prvus par la lgislation
en vigueur en France.
Revues.org est un portail de revues en sciences humaines et sociales dvelopp par le Clo, Centre pour l'dition
lectronique ouverte (CNRS, EHESS, UP, UAPV).
................................................................................................................................................................................................................................................................................................
Rfrence lectronique
Anne-Caroline Rendu, Cri ou silence: deuil des dieux et des hros dans la littrature msopotamienne, Revue
de lhistoire des religions [En ligne], 2|2008, mis en ligne le 01 avril 2011, consult le 13 octobre 2012. URL:
http://rhr.revues.org/6053
diteur : Armand Colin
http://rhr.revues.org
http://www.revues.org
Document accessible en ligne sur : http://rhr.revues.org/6053
Ce document est le fac-simil de l'dition papier.
Tous droits rservs
ANNE-CAROLINE RENDU
Universit de Genve
Cri ou silence :
deuil des dieux et des hros
dans la littrature msopotamienne
La mort dun tre cher suscite une des douleurs les plus vives et une des
motions les plus intenses que peut subir un individu, quil soit hros,
desse ou simple mortel. Cet article prsente les descriptions littraires
msopotamiennes de ractions pouvant tre qualifies dindividuelles ou
spontanes devant le cadavre de ltre aim ou lannonce de sa mort.
Trois dossiers seront ainsi abords : la mort de Dumuzi/Tammuz amant
dInana/Itar et pleur par sa sur Getinanna, la mort dEnkidu ami de
Gilgame et enfin laffliction de la desse Nintu/Mami au cours du Dluge
babylonien lorsquelle assiste, impuissante, la destruction de lhumanit
quelle a cre.
200
ANNE-CAROLINE RENDU
INTRODUCTION 1
201
202
ANNE-CAROLINE RENDU
Le trpas de Dumuzi/Tammuz est intgr dans le cycle mythologique de la desse Inana/Itar 12. Le ptre Dumuzi/Tammuz 13 est lamant
10. Nicole Loraux, 1990, p. 57-58.
11. Lorsque deux thonymes apparaissent spars par une barre oblique /,
le premier est le nom sumrien et le second akkadien.
12. Lensemble des rcits mythologiques a t runi sous le chapitre IX
Inanna/Itar, martiale et voluptueuse , dans Bottro-Kramer, 1989, p. 203337. Voir les textes sur Les amours dInanna/Itar avec Dumuzi/Tammuz ,
p. 275-337.
13. Pour une prsentation du personnage et de son nom, se reporter Samuel
Noah Kramer, Le mariage sacr, Berg international, Paris, 1983, p. 74-75, n. 6.
203
204
ANNE-CAROLINE RENDU
205
naura plus de vie : Leau verse sur les braises de ton prcieux
foyer : cest ton bercail transform en un lieu de silence 22.
Une fois le rve interprt par Getinanna, Dumuzi tente dchapper aux dmons venus le chercher. Aprs quelques pripties, il trouve
refuge chez sa sur, qui, le voyant arriver, et connaissant aussi sa
fin funeste, exprime sa douleur haut et fort et laisse chapper sa
plainte : nous y reviendrons. En proie la plus vive agitation, elle
se lacra les yeux, se lacra la face, lacra ses charmantes oreilles,
lacra sa croupe (?) provocante (?) 23. Cette partie du corps 24, en
sumrien ki lu2-da nu-di ha4-gal, dsigne vraisemblablement le
haut des cuisses tenu cach, la diffrence des lments visibles
que sont la tte ou les oreilles. Cette automutilation qui touche
aussi bien le visage que les parties intimes du corps appartient vraisemblablement aux topoi des gestes fminins de la douleur face la
mort. Dans la version sumrienne de sa descente aux enfers, Inana 25
recommande son assistante Ninubur certains gestes et certaines
dmarches :
Viens ! Ma fidle assistante de lEanna, mon assistante aux paroles
habiles, ma messagre aux discours efficaces : me voici qui men vais
dans le monde dEn-Bas ! Lorsque jy serai parvenue, lve en ma faveur
une lamentation de catastrophe ; bats le tambour au sige de lAssemble ;
visite tour tour les [rsidences] des dieux : lacre-toi [les yeux],
lacre-toi la bouche, lacre-toi la croupe (?) provocante (?), et, telle
22. Trad. Bottro-Kramer, 1989, p. 302, l. 52-53.
23. igi mu-un-na-hur giri17 mu-un-na-hur getg ki u6 di mu-un-na-hur
ki l-da nu-di ha4-gal mu-un-[na-hur]. Trad. Bottro-Kramer, 1989, p. 309,
l. 247-249.
24. De nombreuses incertitudes demeurent quant la comprhension du
terme. Bendt Alster, 1972, p. 81 : le ki l-da nu-di ha4-gal serait traduire par
(She scratched the buttocks) the secret place . Une autre traduction du
passage a t propose, dans Jeremy Black (et alii), The Literature of Ancient
Sumer, Oxford University Press, Oxford, 2004, p. 83 : Getin-ana cried
toward heaven, cried toward earth. Her cries covered the horizon completely
like a cloth; they were spread out like linen. She lacerated her eyes, she lacerated
her face, she lacerated her ears in public; in private she lacerated her
buttocks. Pour les diverses occurrences de lexpression dans la littrature
sumrienne, voir Bendt Alster, 1972, p. 121. Lauteur souligne que la traduction
secret place est fortement suggre par le contexte.
25. Voir plus haut, Bottro-Kramer, 1989, p. 282, l. 170-179.
206
ANNE-CAROLINE RENDU
207
est telle que le ciel en est tout entier recouvert. Le cri inarticul
devient lexpression de laffliction, comme tout autre signe visible du
deuil (mutilation, vtement ou coiffure de deuil). Il est comprendre
comme un aspect de la communication non verbale, ce langage qui
exprime un tat affectif ou autre sans avoir recours au discours 32.
Entre cri et lamentation, la douleur audible de Getinanna nest
pas sans rappeler le dbut du rcit, o le jeune ptre Dumuzi,
pressentant sa mort proche, sen est all dans la steppe ; saisi par
langoisse et la dtresse, il invite la nature tout entire se lamenter
et participer au deuil venir de sa mre et de sa sur 33. Cri de
dtresse, la plainte de Dumuzi au dbut du rcit prend toute son
ampleur dans ce lieu de solitude et de silence quest la steppe. Cet
espace derrance et de dtresse sera aussi celui o se retirera Gilgame,
inconsolable de la perte dEnkidu.
32. Jinni A. Harrigan, Robert Rosenthal, Klaus R. Scherer (ds.), The New
Handbook of Methods in Nonverbal Behavior Research, Oxford University
Press, Oxford, 2005, p. 65-135, plus particulirement lintroduction des pages
65-66 : Cross-cultural research confirms that people express emotions by
screaming, yelling, speaking with a trembling voice, or using a low, quiet, slow,
and monotonous voice (). Hence, the voice is sometimes referred to as the
mirror to our soul (). However, it has long been recognized that people
also may use their voice to influence others. For instance, they may want to
change someone elses opinion, communicate emotion to obtain support, create
a certain impression, deflect criticism, or reinforce social bonds (). Thus,
besides being an interesting topic in its own right, perception of emotions from
voice cues serves as an important mediating factor for many other social
phenomena. Understanding how the voice can be used to express and communicate emotions, and how people make inferences about emotions based on
voice cues, is a fascinating but surprisingly difficult endeavor that falls under
the purview of the study of vocal expression. () Vocal expression refers to
qualities of speech apart from the actual verbal content. These aspects are
usually referred to as paralinguistic or non-verbal, and they are nicely captured
by the well-known phrase, its not what she said, its how she said it.
33. Trad. Bottro-Kramer, 1989, p. 301, l. 3-14 : Le cur gonfl de larmes,
Dumuzi sen fut en la steppe ! (L), son bton sur lpaule, il exhalait une
plainte : Lamentez-vous, lamentez-vous, landes ! Landes, pleurez ! Poussez
des cris, marcages ! [] Et que ma mre pousse avec vous des cris ! Que ma
mre Sirtur pousse des cris ! Que ma mre pousse des cris : Je ne lui apporterai
plus jamais cinq pains ! Que ma mre pousse des cris : je ne lui apporterai plus
jamais dix pains ! Si elle ignore le jour de ma mort, Toi, steppe, annonce-le
ma mre, ma gnitrice, pour quelle me dplore avec ma jeune sur ! .
208
ANNE-CAROLINE RENDU
Lpope de Gilgame 34 est une des pices majeures de la littrature akkadienne. La version la plus complte qui nous est parvenue
est celle du premier millnaire, retrouve Ninive et rdige sur
onze tablettes 35. Gilgame, roi dUruk, est li par une profonde
amiti Enkidu, homme sauvage cr par les dieux et vivant dans
la steppe. Ensemble, ils vont jusque dans la Fort de cdres tuer le
gant gardien Humbaba et rapporter du bois Uruk. leur retour,
Gilgame repousse les avances dItar. Avec laide dEnkidu, il tue
le taureau cleste envoy pour dvaster la ville par la desse quil a
rendue furieuse. Les dieux ne peuvent laisser tant dactes impies
sans punition, et Enkidu doit mourir. Situe au milieu de lpope,
sa mort en constitue le pivot et marque une csure la fois dans le
droulement de lhistoire et dans le comportement de Gilgame.
Troubl par le dcs de son ami 36, le hros qui est pour deux tiers
34. Pour une prsentation et traduction intgrale de lpope Jean Bottro,
Lpope de Gilgame : le grand homme qui ne voulait pas mourir, Paris,
Gallimard, 1992 ; Andrew R. George, The Epic of Gilgamesh: the Babylonian
Epic Poem and Other Texts in Akkadian and Sumerian, Barnes & Noble Books,
New York, 1999 ; pour une prsentation du personnage historique et mythologique de Gilgame, voir Gilgame dans RlA 3, p. 357-374, et Gilgame ,
in Jeremy Black, Anthony Green, 1992, p. 89-91.
35. Sans lien narratif avec les prcdentes tablettes, une douzime tablette
a t adjointe artificiellement par la suite lpope ; il sagit dune traduction
en akkadien du texte sumrien Gilgame, Enkidu et les Enfers. Enkidu descend
aux enfers pour y chercher la baguette et le tambour donns par Inana
Gilgame et que celui-ci y avait laiss tomber. Enkidu y est alors retenu captif,
et son esprit revient dcrire Gilgame les rgles du monde des morts.
36. Les tudes sur le deuil dans le Proche-Orient ancien se sont surtout
intresses la tablette X de lpope et au discours que tient Gilgame
Siduri la Cabaretire : il lui dit tre rest auprs de son ami, six jours et sept
nuits, en le pleurant, en lui refusant toute spulture, esprant, en vain, que son
ami se lverait en lentendant : Jour et nuit jai pleur sur lui, je ne lui ai pas
donn de spulture. Peut-tre mon ami se lvera-t-il mon cri ! Six jours et
sept nuits, jusqu ce quun ver lui tombe du nez ! (trad. de lauteur) ur-ri
mu-i e-li-u ab-ki -ul ad-di-i-u a-na q-b-ri-im ib-ri-ma-an i-ta-ab-bi-aam a-na ri-ig-mi-ia se-b-et u4-mi-im se-b mu-i-a-tim a-di tu-ul-tum im-qtam i-na ap-p-u (Gilgame, X, version palobabylonienne M. ii 5-9, George,
2003, p. 278).
209
210
ANNE-CAROLINE RENDU
211
tout. Il couvrit son ami, son visage comme une fiance (Gilgame VIII,
l. 55-59, trad. de lauteur 49).
212
ANNE-CAROLINE RENDU
213
Lextrme douleur du deuil est aussi dcrite dans le texte babylonien du Dluge. Recopi pendant plus dun millnaire et rsum
en grec par Brose vers 300 av. n. ., ce texte fut rdig sur trois
tablettes au cours du XVIIe sicle av. n. . La premire ligne du texte
est aussi le titre que lui donnaient les Babyloniens : inma il awlum
Lorsque les dieux [faisaient] lhomme 62. Le rcit rapporte
lhistoire dAtra-Hass, lhomme qui a survcu au Dluge. Une adaptation de ce rcit a t intgre la onzime tablette de lpope de
Gilgame : parti la recherche de la vie ternelle la suite du dcs
dEnkidu, Gilgame rencontre Uta-Napishtim (Atra-Hass) qui lui
raconte comment lui et son pouse ont chapp au cataclysme.
Le mythe souvre sur lorganisation bipartite du monde cleste
avant la cration de lhomme : dun ct les Anunnaki avec le grand
dieu Enlil, et de lautre, les Igigi, chargs de travailler pour les
Anunnaki. Lasss de cette injustice, les Igigi se rvoltent et assigent
lEkur, la demeure dEnlil. la demande de celui-ci, les autres dieux
se runissent pour trouver une solution. Enki/Ea, dieu des techniques
et de lintelligence, plaide en faveur des Igigi, les rvolts. Dans sa
sagesse, il propose de leur crer un substitut, lhumanit. Cr par
Enki/Ea aid de la desse Nintu/Mami, lhomme est issu dun mlange
dargile et du sang dun des dieux rvolts. La paix est alors tablie
et lhomme par son travail doit nourrir le monde divin grce aux
offrandes. Souvre ensuite la deuxime partie du rcit ; en crant
lhumanit, les dieux ont oubli de lui donner la mort. Le nombre des
hommes ne cesse de crotre, de sorte que le bruit, le vacarme qui
62. Traduction du texte dans Bottro-Kramer, 1989, p. 527-564 ; LambertMillard, 1999 ; Benjamin R. Foster, Before the Muses, an Anthology of Akkadian
Literature, CDL Press, Bethesda Maryland, (3e d.), 2005, p. 227-280 ; Wolfram
von Soden, der Altbabylonische Atramhasis-Mythos , in Karl Hecker (et alii),
Mythen und Epen II, Texte aus der Umwelt des Alten Testaments (TUAT)
Band III, Lieferung 4. Gterslohr Verlagshaus, Gtersloer, 1994, p. 612-645 ;
Dahlia Shehata, Annotierte Bibliographie zum altbabylonischen AtramhassMythos Inma il awlum, Gttinger Arbeitshefte Altorientalischen Literatur
(G.A.A.L.) 3, Gttingen, 2001.
214
ANNE-CAROLINE RENDU
215
fivre 65, une expression qui est employe pour dcrire la dtresse
des dieux aprs le Dluge, lorsquils errent, affams et assoiffs :
Sole de dsespoir, elle (Nintu/Mami) tait assoiffe de bire. L
o elle restait en pleurs, ils (les dieux) restaient comme des moutons,
et remplirent labreuvoir. Leurs (les dieux) lvres assoiffes dangoisse,
ils taient pris de tremblements dinanition (Atra-Hass III iv 16-23,
trad. de lauteur 66).
216
ANNE-CAROLINE RENDU
Le dsespoir des dieux est dcrit par la manifestation physiologique qui le caractrise, soit les lvres enfles ou le visage mouill
par les larmes. Lexpression illustre laffliction qui sest empare
des dieux affams et assoiffs, aprs la perte de lhumanit. Dans
ce passage, la desse Blet-Il rappelle le rle majeur quelle a jou
lors de la cration de lhumanit. Voyant les corps remplir la mer
comme de simples petits poissons, sa dtresse est dautant plus grande
que cest elle qui leur a donn naissance.
Le rcit dAtra-Hass se prolonge sur un monologue de la desse
Nintu/Mami : elle se lamente et exprime son regret quant au serment
prt avec les autres dieux Et moi, dans lassemble des dieux,
comment ai-je pu, avec eux, ordonner lannihilation ? 70, ses apprhensions pour la vie venir : Devrais-je ( prsent) monter au
ciel ? 71 et sa douleur actuelle devant le Dluge :
En moi-mme, en personne, sur moi, jai entendu leur voix, et loin
de moi, ma descendance est devenue comme des mouches. Quant
moi, comment siger dans une maison de lamentation, (maintenant que)
ma voix est devenue silence ? (Atra-Hass III iii, l. 42-47, trad. de
lauteur 72).
(George, 2003, p. 887, n. 126) : The phrase nurub nissati is a vivid image
evoking the streaming eyes and nose of a person in tears . Les autres versions
ont DINGIR.ME a-ru -bi i-na bi-ki-ti : Les dieux taient humbles assis
en pleurs .
69. i-as-si di-tar [k]i-ma a-lit-ti -nam-bi DINGIR.MAH .ta-bat rig-ma
u4-mu ul-lu- a-na .ti-it-ti
. . lu- i-tur-ma - a-na-ku ina pu-hur D[INGIR.ME]
aq-bu- fHUL ki-i aq-bi ina pu-hur D[INGIR.ME] fHUL ana hul-lu-uq
UG3.ME-ia qab-la aq-bi-ma ana-ku-um-ma ul-la-da ni-u--a-a-ma ki-i
DUMU.ME KU6.HA2 -ma-al-la-a tam-ta-am-ma DINGIR.ME u-ut danun-na-ki ba-ku- it-ti- ina nu-ru-ub ni-is-sa-ti ba-k[u- it-ti-?] ab-ba
ap-ta--nu le-qa-a bu-uh-re-e-ti (George, 2003, p. 710, l. 117-127).
70. a-na-ku i-na pu-h-ri a i [-li] ki-i aq-[bi] it-ti-u-nu ga-me-er-ta-am
(Atra-Hass III iii, l. 36-38, Lambert-Millard, 1999, p. 94, trad. de lauteur).
71. e-te-el-li-i-ma a-na a-ma-i (Lambert-Millard, 1999, p. 94, l. 48-50,
trad. de lauteur).
72. a-na ra-ma-ni-ia pa-ag-ri-i[a] i-na .se-ri-ia-ma ri-gi-im-i-na e-me
e-le-nu-ia ki-ma zu-ub-bi i-wu- li-il-li-du a-na-ku ki-i a-a-bi i-na bi-it diim-ma-ti a-hu-ur-ru ri-ig-mi (Lambert-Millard, 1999, p. 94, l. 42-47). BottroKramer, 1989, p. 551 traduisent : Cest pourtant bien moi qui avais peru
217
lappel des hommes au secours : sans que jy pusse rien, ma progniture est
devenue comme des mouches abattues ! Comment rester encore ici, mes cris
touffs, dans cet habitacle en deuil.
73. CAD iii, p. 203; AHw iii, p. 1260-1261.
74. Xuan Huong Thi Pham, 1999, p. 29.
218
ANNE-CAROLINE RENDU
quand elle consuma son dsir (de pleurer). Les dieux pleuraient avec
elle sur le pays (Atra-Hass III iv 10-15, trad. de lauteur 75).
Deux expressions akkadiennes utilises pour dcrire le bouleversement affectif de Nintu/Mami retiendront notre attention : la
premire libba nuppuu soulager (nuppuu 76) le cur (libba) (ou
littralement, laisser respirer son cur ), et la seconde (peut-tre
la plus complexe), traduite par consumer son dsir (de pleurer) 77.
Le verbe akkadien employ dans cette expression est celui que lon
peut traduire par brler sarpu,
avec, ici, le substantif lal pourvu
.
du pronom suffixe possessif. Ce terme lal 78 dsigne quelque chose
dabondant, plein de charmes, fait de richesses, de joie et de sant,
inhrent la personne ; il apparat comme extrmement positif 79.
Or le contexte est sans aucun doute ngatif : lexpression puissante
vient clore le discours dans lequel la desse exprimait son affliction
et les raisons de son chagrin.
Une lecture dun passage du chant XXIV de lIliade peut aider
comprendre cette expression akkadienne brler son lal . En
75. a-mu-ur-ma e-li-i-na ab-ki -q-at-ti di-im-ma-ti i-na .se-ri-i-in ibi-lu it-tiki-i-ma li-ib-ba-a -na-ap-p-i -na-ab-ba dnin-tu la-la-a is-ru-up
.
a ib-ku- a-na ma-tim (Lambert-Millard, 1999, p. 96) ; traduction BottroKramer, 1989, p. 552 : En les voyant, je versais des larmes : maintenant jai
fini de me lamenter sur eux ! Davoir pleur lui apaisa le cur ! Ainsi Nintu
gmissait-elle, exhalant (?) son moi (?), et les dieux avec elle, dploraient la
terre.
76. CAD N i, p. 289-290, sens 4 : to let respire, to make feel easy ;
AHw ii, p. 736, D 3) aufatmen lassen .
77. Pour la littrature concernant ce terme on peut se reporter Margaret
Jaques, Le vocabulaire des sentiments dans les textes sumriens, recherche sur
le lexique sumrien et akkadien, Alter Orient und Altes Testament (A.O.A.T.)
332, Ugarit-Verlag, Mnster, 2006, p. 265-266. Il sagirait dun compos
rarement attest et dont le sens positif ou ngatif est difficile prciser. Daprs
les contextes, il sagirait dune mtaphore pour exprimer des sentiments
passionns, excessifs.
78. AHw i, p. 530, c.a.d. l, p. 49. Pour dautres exemples, voir CAD L,
p. 51, sens 4 : pleasant appearance, charms (of a woman or a man), luxury
objects, sumptuous decoration, abundant vegetation .
79. Margaret Jaques, 2006, p. 265-266 ; voir le parallle dans un texte de
propagande royale Tukulti-Ninurta I (A) iv 28 (cit par C.A.D.L., p. 49) :
Dans la bataille (littralement qui brle ton dsir/besoin) que tu as tant dsire,
libre ton cur (littralement fais respirer) ! .
219
220
ANNE-CAROLINE RENDU
comme les dieux qui laccompagnent. Il convient peut-tre de chercher une traduction de lexpression akkadienne brler/consumer
son lal dans la notion de dsir. Du latin desiderare cesser de
contempler , le dsir exprime aussi le sens de constater
labsence , puis tendre vers quelque chose quon na pas et quon
considre comme bon pour soi 82 . Le terme dsir dsigne une
aspiration et un souhait. Dans son emploi absolu, le dsir renvoie
lapptit sexuel (ce sens est aussi une valeur que prend lakkadien
lal dans un dialogue amoureux 83). Les larmes et lamentations de
Nintu/Mami sont aussi pour elle comme une ncessit 84. Il
sagit donc dun dsir/besoin lal que lindividu brle jusqu
puisement ou consume , et ainsi satisfait . la fois positif et
ngatif, lal a souvent t traduit dans ce passage dAtra-Hass, par
indique la violence de
motion 85. Lemploi du verbe sarpu
.
86
lmotion qui anime la desse . De la mme faon que le dsir
quittait le cur et le corps dAchille, Nintu/Mami libre son cur
et le soulage par ses larmes. Elle a tant pleur que tout son dsir
(au sens lal force vitale , besoin ) sest chapp. Lmotion
est tarie ; rsigne et affame, elle erre avec les autres dieux, en qute
de nourriture.
221
CONCLUSION
Anne-Caroline.Rendu@cisa.unige.ch
Swiss Center for Affective Sciences
Universit de Genve CISA
7, Rue des Battoirs
CH-1205 Genve