Sunteți pe pagina 1din 24

O FAZER TRADUTRIO EM ABSTRACTS DE PERIDICOS CIENTFICOS:

CONTRIBUIES DA SEMITICA FRANCESA

BRUNO SAMPAIO GARRIDO

Artigo apresentado disciplina Metodologia


de Pesquisa, como requisito parcial para a
concluso

do

curso

de

Ps-Graduao

(Especializao) em Traduo de Ingls da


Universidade Estcio de S.

Universidade Estcio de S
Rio de Janeiro
Fevereiro de 2015

O FAZER TRADUTRIO EM ABSTRACTS PERIDICOS CIENTFICOS:


CONTRIBUIES DA SEMITICA FRANCESA1
Bruno Sampaio Garrido2
Resumo: Este trabalho tem como objetivo principal discorrer sobre alguns aspectos da teoria
semitica francesa que se convergem com os estudos da traduo, de maneira a alargar as
perspectivas desse ltimo campo de estudo e, assim, contribuir para o desenvolvimento de
pesquisas em semitica na rea tradutolgica. O artigo em questo, alm de seguir uma
perspectiva analtico-descritiva, fundamentado em pesquisa bibliogrfica, pautou-se pela
aplicao dos conceitos em um corpus pr-determinado mais especificamente, seis resumos
e abstracts de artigos cientficos da rea de psicologia. Mediante uma perspectiva enunciativa,
o tradutor compreendido como um agente copartcipe na construo de sentidos do
enunciado traduzido, no se restringindo transposio de significados j dados. A prxis
enunciativa da traduo, sob esse ngulo, pode se pautar por uma orientao mais
conservadora e literal, voltada especialmente para textos de cunho referencial, ou um
posicionamento mais libertrio, principalmente em textos literrios e poticos. No corpus
analisado, percebe-se que a literalidade, apesar de configurar-se como prtica predominante,
esta se revelou entrecortada por gestos mais liberais, que exigiram modificaes na estrutura
lexicogramatical do texto-fonte e, em certos casos, em reordenamentos semnticos mais
significativos, embora o sentido global do texto original tenha sido preservado.
Palavras-chave: Traduo; semitica francesa; enunciao; prxis enunciativa; traduo
tcnico-cientfica.
1. INTRODUO
Nos estudos da linguagem, a semitica e a traduo se desenvolveram robustamente
e se consolidaram como campos prprios de estudo e pesquisa. A primeira, nascida a partir
das teorias lingusticas estruturais, em dilogo com as teorias da narrativa, a fenomenologia e
a antropologia, rompeu os liames dos sistemas lingusticos para se voltar ao estudo dos
mecanismos geradores da significao em qualquer linguagem, verbal ou no. A segunda, cuja
sistematizao deu-se mais recentemente, volta-se a um campo mais aplicado, dedicado a
transpor os elementos significantes de um objeto produzido em uma lngua de origem para
uma segunda lngua a de destino. Essa tarefa, mais posteriormente, tambm passou a
considerar a transcodificao de sistemas, em que textos produzidos em uma linguagem (ex:
uma obra literria) so vertidos para outra (cinema, teatro, etc.).
Logo, pode-se dizer que ambas as disciplinas se aproximam quando, cada uma sua
maneira, preocupa-se com o sentido das linguagens com as quais trabalham. Enquanto a
1

Trabalho elaborado como requisito para concluso do curso de Especializao em Traduo de Ingls
da Universidade Estcio de S, turma 2014/2015.
Jornalista, Mestre em Comunicao (Unesp/Bauru) e Doutorando em Lingustica e Lngua Portuguesa
(Unesp/Araraquara). Aluno do curso de Especializao em Traduo de Ingls da Universidade Estcio de S.
E-mails: lizardon@bol.com.br e bgarrido@fc.unesp.br.

semitica volta-se a analisar e descrever as estruturas significantes fundamentais de um texto,


a traduo visa a transpor o sentido deste para outra lngua. curioso, entretanto, constatar
que essa proximidade entre a semitica e traduo no foi devidamente explorada no contexto
brasileiro, sendo muito difcil encontrar obras que tratem de ambos os assuntos de forma
integrada. H que se falar, portanto, em uma grande lacuna a ser preenchida.
Assim, este trabalho pretende contribuir para alargar as discusses sobre o assunto,
ao tentar evidenciar alguns possveis entrecruzamentos entre a teoria semitica e os estudos da
traduo. Isso se dar mediante um ensaio terico, fundamentado em obras clssicas da
lingustica contempornea, em dilogo com os estudos semiticos e tradutolgicos. Como
forma de circunscrever essa temtica devido s limitaes de espao desta pesquisa, os
conceitos discutidos ao longo do estudo sero aplicados em um corpus previamente
selecionado, constitudo de resumos e abstracts de artigos cientficos da rea de Psicologia,
priorizando aspectos pertinentes s escolhas lexicais e organizao sinttico-semntica dos
textos na transposio dos sentidos de uma lngua-origem para uma lngua-alvo.
O objetivo principal deste artigo discorrer sobre os principais aspectos da teoria
semitica francesa que se convergem com os estudos da traduo, de maneira a alargar as
perspectivas desse ltimo campo de estudo e, assim, contribuir para o desenvolvimento de
pesquisas em semitica na rea tradutolgica. Este trabalho, alm de seguir uma perspectiva
analtico-descritiva, fundamentado em pesquisa bibliogrfica, se pautar pela aplicao dos
conceitos em um corpus pr-determinado mais especificamente, resumos e abstracts de
artigos cientficos da rea de psicologia.
A principal justificativa para este tema a escassez de estudos na rea de semitica
acerca dos fenmenos tradutolgicos, salvo alguns esforos individuais, porm tmidos, como
o artigo de Pondian3 (2009), que inicia uma incurso nesse campo a partir da recuperao de
fundamentos presentes nas teorias lingusticas estruturais. Por se tratar de um arcabouo
terico voltado aos estudos da significao, isto , em descrever como as variadas linguagens
a geram, causa estranhamento o fato de esse caminho ainda no ser devidamente desbravado.

O trabalho desta autora teve por princpio apresentar as bases lingusticas para se almejar uma
perspectiva semitica acerca da traduo. Entretanto, as discusses apresentadas restringiram-se s teorias de
base lingustica fundadoras do legado greimasiano ou seja, a lingustica estrutural de Saussure e Hjelmslev
e mais outros autores contemplados. A incurso propriamente dita na teoria semitica ocorreu apenas nas
consideraes finais, o que no possibilitou um aprofundamento das discusses necessrias para fundamentar o
objetivo da autora. No obstante o fato de o artigo de Pondian (2009) ser uma comunicao apresentada em
congresso e, portanto, sujeito s limitaes desse gnero, uma insero mais densa nos estudos em Semitica
propriamente ditos seria fundamental para justificar o intento da pesquisadora, assim como para o estudo em
questo apresentar concluses mais significativas.

Logo, pretende-se aqui contribuir para o fim acima descrito, voltando-se a apontar
caminhos, ainda que de forma bastante circunscrita, que pretendam conjugar esses campos de
pesquisa, de modo a estabelecer uma perspectiva vigorosa e metodologicamente bem
estruturada nos estudos em traduo, que teria muito a se enriquecer com arcabouo terico
da semitica francesa, desenvolvida pelo linguista lituano Algirdas Julien Greimas e por
diversos colaboradores mundo afora.
2. TEORIAS LINGUSTICAS E TRADUO APROXIMAES
Inicialmente, convm destacar a pertinncia do trabalho de Mounin (1975) pelo fato
de este configurar-se como um esforo relevante de apresentar a influncia e importncia das
concepes lingusticas para os estudos da traduo, de modo a articul-la, enfim, como um
campo cientfico mesmo que, sob esse prisma, atrelado aos estudos lingusticos. Isso se
mostra necessrio pelo fato de as prticas tradutrias, apesar de remontarem Antiguidade,
comearam a ser pensadas e estruturadas como um campo de estudos a partir da segunda
metade do sculo XX, afastando-se de uma concepo que entende essa atividade apenas
como uma manifestao artstica.
Um elemento importante destacado por Mounin (1975), logo no incio de seu
trabalho, descrever o tradutor (ou a atividade tradutria) como um lugar de interseo entre
culturas, representadas pela lngua de origem e a lngua de destino, em que se busca equilibrar
as diferenas estruturais e socioculturais de ambos os idiomas j que, segundo o autor, h
interferncia da segunda sobre a primeira com vistas viabilidade do ato de traduzir. Logo,
esse autor rejeita abordagens como as de Bloomfield, Sapir e Whorf e, at certo ponto, de
Jakobson (no que tange traduo potica), que apontam impossibilidades para o processo
tradutrio, em virtude da variedade com que as lnguas recortam e interpretam o mundo
natural, e cujas estruturas lexicais, sintticas e semnticas podem se diferir radicalmente umas
das outras, inviabilizando sua passagem para outra lngua.
Mounin (1975), assim como estudos lingusticos caudatrios de Saussure (2006),
refuta tambm a premissa de que a linguagem uma mera representao da realidade, e que
existe uma relao de dependncia entre o signo lingustico (significante + significado) e o
seu referente no mundo natural segundo a designao de Greimas (1975). Por essa
perspectiva, as lnguas se resumiriam a meras nomenclaturas ou reservas de etiquetas, em
que as palavras seriam apenas repositrios de significados j dados previamente,
independentemente das diferenas formais entre os sistemas, o que no ocorre de fato
(HJELMSLEV, 2009). Soma se a isso, aponta Jakobson (1977), a premissa de que somente

seria possvel conhecer uma lngua a partir de uma experincia concreta, de um conhecimento
emprico e extralingustico acerca do referente. Com isso, o processo tradutrio estaria
comprometido de imediato.
Essas afirmaes supracitadas no se sustentam cientificamente, como demonstram
Saussure (2006) e Hjelmslev (2009), em virtude do princpio do valor lingustico, em que o
valor de cada termo se d pelas diferenas existentes entre os demais em um sistema
lingustico, e esse mltiplo reconhecimento mtuo dos papis de cada elemento nesse
conjunto (a lngua) que determina seus respectivos sentidos. Isso se d pela funo
semitica, que organiza os elementos do plano de expresso (material) com os do plano de
contedo (conceitual), mediante uma relao de solidariedade/interdependncia entre si e de
arbitrariedade em relao ao referente externo (os objetos do mundo natural). Logo, diferentes
sistemas lingusticos compartilhariam entre si sentidos em comum, a despeito das diferenas
formais entre um e outro o que viabilizaria, desse modo, o processo de traduo. Como frisa
Hjelmslev,
Em diferentes lnguas, as cadeias, apesar de todas as diferenas, tm um fator
comum: o sentido4, o mesmo pensamento que, assim considerado, apresenta-se
provisoriamente como uma massa amorfa, uma grandeza no analisada, definida
apenas por suas funes externas, isto , por sua funo contrada com cada uma das
proposies citadas. [...] o sentido ordenado, articulado, formado de modo
diferente segundo as diferentes lnguas. (HJELMSLEV, 2009, p. 56),

Logo, a traduo entre lnguas ou interlingual (cf. JAKOBSON, 1977) ocorreria


mediante uma transposio sistmica, uma tarefa fundamentada especialmente na
reconstruo textual. Isto , a despeito das diferenas entre ambas as lnguas, os sentidos 5
compartilhados entre a lngua de origem e a lngua-alvo permitiriam a reescritura do texto e a
transposio desses sentidos. Obviamente, esse processo no se dar de modo absoluto ou
integral, levando-se em conta as especificidades lexicais, fonolgicas e sinttico-semnticas
de cada lngua, mas da se decorrer um processo de atualizao desse contedo significante,
gerando-se assim um novo texto, mas que se mantm correspondente ao original no que tange
ao sentido. A traduo, por esse entendimento, tambm se pauta por uma funo semitica.
4

Hjelmslev (2009) d ao termo sentido a mesma acepo de matria, tanto que emprega
indistintamente ambas as palavras. Tais definies so estruturadas a partir das relaes expresso/contedo e
forma/substncia cunhadas pelo linguista dinamarqus, segundo as quais o sentido se manifesta a partir de
formas (ou suportes), que nada mais so do que recortes e contornos efetuados por uma semitica qualquer
aos seus elementos constitutivos, isto , s substncias. Assim, dizem Greimas e Courts (2008, p. 457), O
termo substncia em seguida utilizado para designar o sentido enquanto algo que assumido por uma
semitica, o que permite distinguir ento a substncia do contedo da substncia da expresso.
Aqui, o termo empregado por Jakobson como sendo um quase sinnimo de significao,
diferenciando-se da abordagem hjelmsleviana.

Jakobson (1977) enfatiza com preciso o papel do tradutor como um recriador, um


agente reconstrutor dos sentidos de um texto produzido em uma dada lngua, operando em
outra:
... ao traduzir de uma lngua para outra, substituem-se mensagens em uma das
lnguas, no por unidades de cdigo separadas, mas por mensagens inteiras de outra
lngua. Tal traduo uma forma de discurso indireto: o tradutor recodifica e
transmite uma mensagem recebida de outra fonte. Assim, a traduo envolve duas
mensagens equivalentes em dois cdigos diferentes (JAKOBSON, 1977, p. 64).

Ainda que as diferenas nos processos gramaticais entre as lnguas envolvidas sejam
significativas ou mesmo profundas, isso no se revela um impeditivo para o processo
tradutrio, pois o elemento conceitual (sentido) pode ser transposto para a lngua-alvo, mesmo
sendo necessrias adaptaes. O principal, nesse processo, no meramente o sistema
gramatical de cada lngua, mas as representaes de aspectos de experincias (culturais,
sociais, individuais, etc.) que cada lngua traz e isso no se d de maneira fragmentada ou
isolada, limitada a tradues de palavras ou sintagmas, mas ocorre sempre no nvel da
totalidade, isto , do texto.
O trabalho de Bassnnett (2005), embora ligado a uma abordagem distinta daquela
adotada neste trabalho6, revela-se pertinente aos objetivos aqui propostos por apresentar e
debater criticamente alguns enfoques consagrados nos estudos de traduo contemporneos,
sobretudo os trabalhos de Eugene Nida (1982) e John Catford (1980). Ao longo de suas
anlises, a pesquisadora aponta como problemticos alguns conceitos usados pelos autores,
tais como os de transferncia e os de equivalncia. No primeiro caso, o modelo explicativo de
Nida d a entender que o processo de transferncia se d de maneira linear, como se a
substituio de itens lexicais, sintticos e semnticos ocorresse de maneira plena o que de
fato no acontece. A substituio de materiais pertinentes estrutura da lngua, como tambm
preconiza Catford (1980), no se d integralmente levando-se encontra no apenas os aspectos
formais, mas tambm elementos pragmticos e culturais que justificam o emprego de um
determinado item lexical, sintagmtico ou textual.

Ressalta-se que o trabalho de Bassnnett (2005) filia-se aos Estudos Culturais e perspectiva psestruturalista, sendo esta ltima uma contraposio ao paradigma estruturalista. Para este artigo, interessante
apenas frisar as consideraes feitas pela autora acerca de aspectos especficos do fazer tradutrio que,
posteriormente, foram relidos e reinterpretados conforme o enquadre terico aqui estabelecido. Mediante as
operaes da sintaxe discursiva, as quais incluem as operaes enunciativas dentro do modelo terico da
semitica, procura-se ressaltar o papel fundamental de cada um dos agentes constitutivos do sujeito da
enunciao (enunciador e enunciatrio, alm de seus desdobramentos) na construo dos sentidos, sem dar
primazia nem ao sistema lingustico (como ocorre nos estudos estruturalistas tradicionais), nem ao sujeito
que, acredita-se, supervalorizado pelos ps-estruturalistas.

No segundo caso, o princpio da equivalncia tem por fundamento um ncleo


semntico comum entre as duas lnguas, e cujo objetivo do tradutor preserv-lo, substituindo
os itens lexicogramaticais da lngua fonte por outros que, culturalmente, funcionem de modo
semelhante na lngua alvo. Trata-se de uma escolha no apenas semntica, mas pragmtica.
Entretanto, as possveis diferenas interlinguais podem acarretar em um afastamento
considervel de ambas, exigindo do tradutor um esforo adicional para a manuteno desse
ncleo smico comum, o que pode gerar, ao longo desse processo, o que Bassnnett (2005)
define como perdas e ganhos. Por esse vis, no se deve perseguir a igualdade na traduo,
mas compreender que se trata de uma relao dialgica entre dois sistemas lingusticos e,
mais do que isso, duas culturas distintas que se entrecruzam em uma totalidade de sentido
(texto). Logo, durante o processo tradutrio, ser inevitvel a ocorrncia de perdas
(decorrentes de supresses e alteraes durante a textualizao, operando no nvel figurativo
mediante condensao), mas tambm possvel ocorrer ganhos acrscimos,
esclarecimentos e outros elementos que, mediante expanso, enriquecem o texto traduzido.
Mittmann (2003), nesse aspecto em particular, mostra-se convergente com algumas
posies aqui assumidas7, especialmente no que tange aos papis do tradutor e em uma
compreenso da traduo como um processo, em vez de atentar-se somente ao produto desse
processo (o texto traduzido). Por um lado, a autora critica as abordagens tradicionais por
conferirem ao tradutor um papel meramente instrumental, isto , de um recodificador textual
que deve se manter invisvel ao longo do processo em nome de uma pretensa fidelidade ao
original (esse assunto ser discutido mais adiante) trata-se, portanto, de uma concepo
passiva do sujeito tradutor, o qual se subordina aos agentes envolvidos no processo tradutrio
(autor do original, texto original e leitor do original). Por outro, referindo-se s abordagens
mais atuais (incluindo-se aquelas sob uma perspectiva ps-estruturalista), Mittmann (2003)
destaca um papel do tradutor como agente interpretativo, responsvel no simplesmente pela
retransmisso e transposio de sentidos de um original qualquer, mas em atuar como um
copartcipe na construo dos sentidos (fazendo o papel de atualiz-los) e cuja tarefa ser
ainda completada pelo leitor, a etapa final desse processo que envolve vrios fazeres.
importante nessa leitura de Mittmann (2003), assim como o fazemos em nosso
trabalho, que no nos referimos aos seres ontolgicos, aos autores, tradutores e leitores de
carne e osso, mas a instncias construdas no discurso, levando-se em conta que, ao se
7

O trabalho de Mittmann (2003), a despeito de apresentar pontos de contato com posies endossadas
por este artigo, insere-se no quadro terico da anlise do discurso de linha francesa (AD), influenciada
sobretudo pelos trabalhos dos filsofos franceses Michel Pcheux e Michel Foucault. Por isso, foi necessrio
ressignificar esses contedos convergentes para inclu-los no enquadramento adotado neste trabalho, da mesma
forma como foi feito com as contribuies de Bassnnett (2005).

entender a traduo como um processo, ela compreendida como um ato enunciativo, de


colocar em funcionamento determinadas potencialidades lingusticas e manifest-las sob a
forma de um texto, tendo por base um original e como meta uma traduo. Assim, no
pertinente discutir os procedimentos tradutrios isoladamente, como se essa atividade se
resumisse a mera substituio ou rearranjo de elementos lexicogramaticais, mas
compreender a traduo como uma atividade de reconstruo de sentidos e que v o texto, sua
matria-prima, como uma totalidade a ser considerada.
3. SEMITICA E TRADUO
Os primeiros estgios da proposta semitica remontam ao projeto de semntica
estrutural (GREIMAS, 1973), segundo o qual se buscava uma teoria geral da significao das
lnguas naturais, apropriando-se fundamentalmente na lingustica saussuriana, nas
contribuies de Hjelmslev (2009), na metodologia de Propp (1984) para anlise de contos
maravilhosos russos e, mais discretamente, na fenomenologia da percepo.
A despeito das grandes mudanas sofridas por esse arcabouo terico e pelo
abandono de alguns pressupostos iniciais como a fundamentao do modelo analtico sob o
modelo fonolgico, algo que se mostrou invivel com o tempo um dos pilares do projeto
greimasiano se mantm intacto, como bem observa Bertrand (2003) que estudar a
significao de um objeto qualquer em sua totalidade. Isto significa que pouco importa para a
semitica francesa apreender os sentidos dos elementos em sua individualidade, pois qualquer
trao semntico que estes venham a carregar pode ser atualizado se inserido em uma
totalidade maior (o texto). Portanto, os sentidos criados dentro dessa totalidade se manifestam
a partir da juno entre os significados consagrados pelo uso, em sua maioria j lexicalizados
(ncleo smico) e aqueles oriundos da relao dos termos entre si, na totalidade do texto, e
fortemente influenciados pelas coeres de gnero e da cultura (sema contextual ou
classema).
Assim, ainda que se reconhea a existncia e o valor dos signos lingusticos,
formados pela associao entre uma expresso e um contedo em suas respectivas formas e
substncias, eles s ganham relevncia para a semitica ao fazerem parte de um texto, pois
ali que seus sentidos sero atualizados e integrar-se-o a um todo.
Para os estudos da traduo, a perspectiva semitica mostra-se pertinente por no
considerar como objeto dessa primeira rea o estudo de palavras e sintagmas isoladamente,
mas de esses elementos quando pertencentes a um texto. Logo, o texto que deve ser o alvo
dos estudos da traduo, levando-se em considerao que os sentidos em uma lngua no se

transpem a outra de maneira individualizada, como se fosse possvel haver uma equivalncia
plena entre as palavras e frases de lnguas distintas entre si.
Por essa viso, o sentido, decorrente de uma funo semitica, se cria a partir da
articulao entre os planos de expresso e de contedo, cada qual com suas formas e
substncias. Os aspectos conceituais e abstratos, bem como seu material constitutivo, so
recortados, ajustados e organizados de maneiras variadas conforme o sistema lingustico em
questo e mediante a intervenincia da cultura de seu respectivo povo falante. desse modo
que as lnguas significam (HJELMSLEV, 2009).
Um processo de traduo vivel pela perspectiva semitica precisa ocorrer, conforme
os parmetros de Jakobson (1977) e Hjelmslev (2009) no nvel do texto, e no no da palavra.
Isso porque a semitica, concebida por Greimas (1975) e Greimas e Courts (2008) como
uma teoria geral da significao, elege o texto como a sua grandeza mnima, seu objeto
principal de estudo, o qual se constitui por um feixe de relaes estruturantes que se do do
ponto de vista lgico-conceitual (estruturas semionarrativas) quanto na disposio de seus
elementos mais concretos (estruturas discursivas). Trata-se de um objeto que precisa ser
considerado em sua totalidade em qualquer estudo sob o vis da semitica francesa.
No Dicionrio de Semitica, Greimas e Courts (2008, p. 508-509) definem a
traduo como uma atividade cognitiva que opera a passagem de um enunciado dado em
outro enunciado considerado como equivalente. Tal definio, apesar de muito breve, aponta
alguns caminhos de interpretao desse conceito segundo o vis da semitica discursiva. Os
autores consideram esse procedimento uma operao de mo dupla. Como o sentido, segundo
o pensamento semitico, est presente em todas as lnguas naturais e compartilhado por
todos, a despeito das diferenas formais e substanciais entre elas, a traduo, mais do que
mera transposio de elementos entre lnguas, tambm um processo significante j que,
segundo os autores, falar do sentido ao mesmo tempo traduzir e produzir significao.
Greimas e Courts (2008) destacam tambm uma peculiaridade fundamental das
lnguas naturais, que servir como lngua de chegada para outros sistemas semiticos. Isso
significa que seria perfeitamente possvel traduzir uma totalidade significativa produzida em
um sistema semitico qualquer (como uma pintura, uma fotografia, etc.) para uma lngua
natural, preservando assim a essncia do sentido tal acepo coaduna com o conceito de
traduo intersemitica desenvolvido por Jakobson (1977), quando essa operao envolve
sistemas semiticos distintos. Alm disso, destacada tambm a propriedade das lnguas
naturais em dispor dos materiais necessrios para construrem metalinguagens, isto , para

falarem delas prprias mediante operaes parafrsticas ou, como diz Jakobson, via uma
traduo interlingual.
Greimas e Courts (2008), contudo, advertem que cada objeto construdo sob um
determinado sistema semitico uma totalidade significante independente, que por si s
dotada e capaz de comunicar seu sentido. Tais objetos no dependem da verbalizao para se
tornarem significativos como se as lnguas possussem cargas significativas a priori que
complementariam o sentido expresso por outras semiticas. Mas fato que, independente
do sistema semitico usado, no h sentidos dados, subjacentes em um determinado elemento
dessa cadeia, mas eles significam estando em relao, integrados a um todo. O sentido, para a
semitica, construdo mediante essas relaes entre os elementos de uma determinada
totalidade significante.
Enfim, para um enquadramento adequado do processo tradutrio sob o vis
semitico levando-se em conta a definio de Greimas e Courts (2008), o mais pertinente
conceb-la como um procedimento que mobiliza as possibilidades estruturais e semnticas de
uma lngua e a retextualizam em outra, isto , um fazer que ocorre no nvel da enunciao.
Tal como diz Benveniste (2005), a enunciao a instncia mediadora entre o sistema e o uso
a lngua e suas potencialidades, por um lado, e sua operacionalizao mediante a fala
(transformando-a em enunciados), por outro.
Tomando por base essas reflexes, pontuadas pelos estudos de Fiorin (2005; 2010), a
semitica ir integrar a enunciao em seu quadro terico e lhe conferir um papel
fundamental na gerao do sentido. Ela no se limita apenas a uma apropriao individual da
lngua pelo indivduo, mas pela instaurao no discurso das categorias de pessoa, espao e
tempo que iro regul-lo. Assim, a enunciao estabelece as categorias referenciais que iro
estruturar o nvel discursivo, a ser manifesto pela articulao de temas e figuras, mas pelo
estabelecimento dos sujeitos, dos responsveis pelo ato de dizer (eu) e para o qual ele
destinado (tu) a instaurao, portanto, das relaes de identidade e alteridade no
discurso, isto , do sujeito da enunciao.
Pode-se dizer, portanto, que a prtica tradutria se configura igualmente como uma
prxis enunciativa, tal como dito por Fiorin (2010), Fontanille e Zilberberg (2001) e Bertrand
(2003). Isso se d em decorrncia de um carter dicotmico de toda manifestao lingustica
(enunciado), gerada a partir de um ato enunciativo, que ora engloba elementos estipulados
pelo sistema (langue), ora outros determinados pelo uso (parole). Ao se produzir novos
enunciados, o indivduo recorre a estruturas e elementos j ditos em momentos anteriores,
constitudos por atos enunciativos de outrora (carter histrico da enunciao, que pode ser

associado sem temor ao conceito de dialogismo, cunhado pelo crculo de Bakhtin). Entretanto,
tais elementos podem assumir acepes variadas, ou mesmo inovadoras, a partir de um
processo de atualizao conforme as condies da enunciao. Esses novos usos, empregados
por cada indivduo ou grupo de indivduos, podem assumir um carter socializado, sendo
empregados por outros grupos sociais e, assim, incorporados cultura, ou serem rejeitados,
ficando restritos a usos particularizados ou mesmo fadados ao desaparecimento.
Ao trazer essas discusses para o bojo da traduo, possvel estabelecer algumas
consideraes acerca do fazer tradutrio. Para fundamentar e esclarecer melhor esses
posicionamentos recorre-se ao estudo de Aubert (1993) ainda que com algumas
modificaes. No que tange aos papis actanciais que regulam esse ato enunciativo,
manifestos no discurso, podemos identificar ao menos cinco deles: 1) um enunciador-autor,
instncia responsvel pelo enunciado (texto) de origem; 2) um enunciatrio-leitor original,
criado como uma projeo (simulacro) de um eventual leitor do texto original, a quem o
enunciador-autor se dirige; 3) um enunciatrio-tradutor, que se insere no processo como
receptor do texto-fonte, guardando ou no alguma correspondncia com o perfil do
enunciatrio-leitor original; 4) um enunciador-tradutor, que assume o papel de reconstruir o
enunciado original em uma lngua-alvo qualquer e 5) um enunciatrio-leitor da traduo,
construdo no discurso do texto traduzido, e que procura ser prximo (embora jamais idntico,
devido a fatores lingusticos, sociais e culturais distintos) do enunciatrio original.
Apresentados os actantes, passa-se agora a discorrer sobre os fazeres pertinentes ao
ato de traduo. Em semitica, para que haja uma transformao nos eventos que constituem
o nvel semionarrativo, preciso que os responsveis por tal sejam modalizados, isto , sejam
investidos dos predicados necessrios para se garantir a dinmica do percurso gerativo de
sentido, mecanismo terico-metodolgico que estuda como o sentido em qualquer objeto
semitico engendrado. A partir desses predicados, o tradutor (na condio de papel
actancial), ser capaz ou no de efetuar as transformaes necessrias tendo em vista o
cumprimento de um dado objetivo, que no caso seria uma traduo bem-sucedida, efetuando
uma relao conjuntiva com o seu objeto-valor, ou disjuntiva caso fracasse em seu intento.
Quanto s modalidades, julgamos apresent-las em cotejo com as impresses dos
tericos de traduo apresentados neste trabalho, sobretudo Aubert (1993). O tradutor, perante
o seu objeto-valor, pode assumir duas posturas majoritrias no necessariamente
excludentes ou estanques. A primeira, que chamaremos de pr-texto ou passiva, volta-se a
preservar a fidelidade ao texto original, evitando assim intervenes mais profundas ou
radicais por parte do enunciador-tradutor. uma posio, segundo Aubert (1993), que cr na

possibilidade de manuteno integral da mensagem original, a despeito da srie de fatores


intervenientes no ato de traduzir. A outra postura, chamada neste trabalho de pr-tradutor ou
ativa, valoriza e endossa o papel desse sujeito-tradutor na reconstruo de um dado enunciado
em uma lngua de destino, tendo-se a cincia de que uma recriao ipsis litteris do original
impossvel e, por isso, o tradutor precisa mobilizar seus aparatos cognitivos e socioculturais
para solucionar eventuais incompatibilidades entre os sistemas semiticos envolvidos tratase portanto, uma postura que valoriza a liberdade do tradutor, em vez de perseguir uma
fidelidade aparentemente inatingvel.
Em termos semiticos, o sujeito tradutor em uma posio pr-textual assume a
fidelidade como uma meta a ser buscada - isto , um dever-fazer - e uma postura a ser adotada
(dever-ser). Esses dois predicados assumiriam a faceta de um contrato de veridico,
fundamentado na crena de que o tradutor capaz de preservar a integridade de um original
qualquer, e na expectativa de que um texto traduzido mediante esses parmetros manter os
valores do texto-fonte.
Para resumir essa postura de subordinao ao original caracterstica da concepo
pr-texto, segue abaixo uma citao do notrio tradutor Brenno Silveira:
Quanto a tradues, a editora exige, de seus tradutores, trs coisas: primeiro,
fidelidade; segundo, fidelidade; e, terceiro, ainda fidelidade. Depois que entram
todas as demais qualidades que se requer de um bom tradutor. Antes de mais nada, o
tradutor tem de adotar uma atitude de humildade diante do original que tem sua
frente. Deve lembrar-se, sempre, de que no autor, nem coautor da obra. A sua
tarefa simplesmente esta: passar para a sua lngua, da maneira mais fiel possvel,
tudo o que est escrito no original. No tem o direito de alterar, modificar, omitir ou
acrescentar coisa alguma. O livro, na traduo, tem de ser o que o livro seria se o
autor dispusesse de algum meio mgico que lhe permitisse escrev-lo,
simultaneamente, identicamente, em dois idiomas (SILVEIRA, 2004, p. 21).

Por outro lado, uma postura pr-tradutor est mais de acordo com os
posicionamentos de Mittmann (2003) e Bassnnett (2005). O que modalizaria a prtica
tradutria no seria uma obrigao de se manter uma fidelidade canina ao original, mas a
possibilidade de preservar o sentido geral, a ideia e, se possvel, os recursos estilsticos como
forma de assegurar, nas palavras de Bassnnett (2005) o sabor do texto. Trata-se, nesse caso,
de uma relao que envolve um querer-fazer/querer-ser e um poder-fazer/poder-ser, que
reconhece e valoriza as competncias do sujeito-tradutor ao estabelecer um dilogo com o
texto-fonte, e as quais sero mobilizadas para que os aspectos identitrios e significantes do
original sejam mantidos, mas dando-lhe a liberdade de adapt-lo se isso for necessrio,
levando-se em conta as peculiaridades dos sistemas lingusticos em uso e, sobretudo, as

caractersticas lingusticas, cognitivas e socioculturais do enunciatrio da traduo - e suas


aproximaes com o enunciatrio do texto-fonte. Contudo, essa posio que favorece o
tradutor no coaduna com uma liberdade excessiva, como bem aponta Bassnnett (2005), que
nesse caso inferioriza e subjuga o texto original, sua lngua e cultura, em favor dos sistemas
lingusticos e socioculturais do texto traduzido.
Diante do exposto, percebemos que a traduo como prxis enunciativa pode assumir
uma faceta mais conservadora, balizada por uma busca de maior fidelidade possvel ao textofonte, ou um lado mais libertrio, em que o sujeito-tradutor tem margem para se livrar das
eventuais amarras do original e buscar sadas prprias para reconstruir os sentidos deste
ltimo no texto traduzido. Esses procedimentos, contudo, no podem ser entendidos sob uma
perspectiva extremista, mas como parmetros possveis para a compreenso do fazer
tradutrio e quais as tendncias que se podem empregar se aquelas mais apegadas
fidelidade estrutural ou as que permitem maior flexibilidade na traduo.
As gradaes que podem assumir o processo tradutrio e seu resultado final esto
diretamente relacionadas, alm dos fatores j supracitados, com o gnero em que se insere o
texto-fonte (organizao retrico-textual, finalidade, registro...), que podem mobilizar o
tradutor a aproximar-se ou afastar-se mais do original. o que acontece, por exemplo, com os
textos tcnico-cientficos, cujas caractersticas de gnero exigem procedimentos e condutas
especficas por parte do tradutor. Isso ser objeto de discusso na seo seguinte.
4. ESTUDO DE APLICAO EM TRADUES TCNICO-CIENTFICAS
Aps a apresentao da fundamentao terico deste trabalho, a prxima etapa ser a
de aplicar os conceitos analisados em um corpus composto por seis resumos e seus
respectivos abstracts de artigos cientficos da rea de Psicologia, obtidos de revistas
especializadas bem avaliadas pela CAPES mais especificamente, Qualis A2, que j confere
status internacional publicao.
A escolha desse corpus em particular no atende apenas a um critrio pessoal,
pertinente rea de atuao profissional do autor. Pensou-se em usar resumos e abstracts de
artigos cientficos por corresponder a um objeto com uma totalidade de sentido definida, que
permite o seu cotejo e anlise sob a perspectiva semitica cujo objetivo justamente
analisar as estruturas significantes dos seus respectivos objetos em conjunto com as teorias
da traduo, de maneira a verificar aspectos como a equivalncias entre termos, organizao
sinttico-semntica do texto, entre outros elementos. Por fim, pelo carter exguo deste

trabalho, mostra-se conveniente recorrer a um corpus enxuto, mas significativo e vivel para a
aplicao terica pretendida.
Antes de se comear esse estgio do trabalho, vlido situar a presente discusso em
um mbito mais especfico, pertinente traduo tcnico-cientfica. Nessa seara, lembram
Polchlopek e Aio (2009), a preocupao desse tipo de texto restringir os campos semnticos
possveis de leitura com vistas a um percurso traado pelo enunciador - ou, em termos
semiticos, trata-se de um texto monoisotpico mediante o emprego de terminologias
especficas para descrever fenmenos e conceitos. Esses termos, prprios das linguagens
especializadas, so constitudos de elementos pertinentes rea do saber a que se vinculam
(assumindo, assim, o carter de sema contextual ou classema, cf. GREIMAS, 1973;
BERTRAND; 2003) e de outros j consagrados pela cultura e registrados no lxico da lngua
em questo (carter de lexema).
muito importante frisar que essas autoras, baseando-se tambm em Aubert (2001),
situam a traduo tcnico-cientfica tanto no aspecto do sistema quanto do uso, por mobilizar
um conjunto de marcas sintticas, lexicais, estilsticas e discursivas que tipificam o cdigo
lingustico dentro de um ambiente de interao social especifico (AUBERT, 2001, p. 24-25).
Logo, o emprego terminolgico em um texto especializado depende de um ato enunciativo, o
qual envolve a atualizao dos elementos pertinentes ao sistema lingustico e sua realizao
sob forma de texto, levando-se em conta as finalidades do enunciador, as coeres de gnero e
o simulacro de seu enunciatrio.
A traduo tcnico-cientfica, sob esse vis, conduz a uma prxis enunciativa voltada
essencialmente para uma orientao mais conservadora, em que se procura atingir
determinados graus de preciso, correo, impessoalidade e objetividade no produto final caractersticas prprias do discurso cientfico de modo geral. O enunciador-tradutor assumiria,
desse modo, uma conduta prxima ao do enunciador do texto original, em que se busca
preservar o carter monoisotpico e a essncia lgico-conceitual do texto-fonte.
Entretanto, mesmo nessa seara, perseguir uma fidelidade obstinada mostra-se
praticamente impossvel, e obriga o tradutor a cometer desvios, como bem coloca Aubert
(1987, p. 186).
O desvio, no processo tradutrio, inescapvel. Para que se preserve a essncia do
original, isto , o sentido, podem ser necessrios ajustes lxico-gramaticais,
semnticos e sintticos para que seja possvel comunicar ao enunciatrio a
mensagem (isto , o sentido). Traduzir desviar; sem desvio nao ha traduo,
mas to somente cpia, mais ou menos imperfeita. A fidelidade a mensagem exige,
portanto, uma infidelidade forma, que ser tanto menor quanto mais sensiveis as
divergencias lxico- gramaticais, sociolingusticas e antropoculturais entre os

universos textuais de partida e de chegada do ato tradutrio (AUBERT, 1987, p.


186)

Para esta etapa, alm dos conceitos j apresentados, tambm sero utilizados os
procedimentos tcnicos da traduo consagrados pelos tericos Jean-Paul Vinay e Jean
Darbelnet, atualizados por Aubert (1998) e Barbosa (2007). Mais do que critrios meramente
instrumentais, esses procedimentos revelam os posicionamentos prprios do tradutor como
sujeito da enunciao e as concepes lingusticas adotadas no fazer tradutrio, que podem
indicar, por exemplo, uma maior preocupao com a fidelidade ao original ou, ao contrrio,
em gestos de libertao (ou mesmo de rebeldia) perante as coeres do sistema lingustico.
Nos casos em tela, percebe-se nos textos analisados que existe uma maior tendncia
para o uso da traduo literal como o principal procedimento de traduo empregado.
Segundo Aubert (1998) e Barbosa (2007), a traduo literal aquela que visa preservao
das estruturas lexicogramaticais e semnticas do original por isso, tambm chamada de
traduo palavra por palavra. Para ilustrar, seguem alguns excertos de originais e suas
respectivas tradues, para fins de cotejo.
TF: This paper seeks to retrieve Marx's ideas about the development of psychology.
It offers historical perspectives on different attempts to create a Marxist psychology
that shed light on its scope and trajectory. According to Marx, concrete social and
material real life play a key role in the development of human psychological
functions. (...) Marxist psychology is the study of the social individual within social
relations of production. In a Marxist sense, the emphasis is placed on production,
both material and social as the essence of social relations. Hence, psychology cannot
be dealt with in an abstract, private and individual manner as the capitalist mode of
production would want, but must be seen in terms of the social individual that is
formed, structured, and shaped within the social relations of a production
framework. In this context, the social production of the individual (as developed in
Marx's Die Grundrisse) signifies social relations between people connected with
concrete common real social conditions and material production.
TM: Este artigo busca recuperar as ideias de Marx sobre o desenvolvimento da
Psicologia. Apresenta abordagens histricas sobre as diversas tentativas de criar uma
psicologia marxista que elucidam sobre a sua abrangncia e trajetria. Segundo
Marx, a vida real material e a vida social concreta desempenham um papel-chave no
desenvolvimento das funes psicolgicas humanas. (...) A psicologia marxista o
estudo do indivduo social dentro das relaes sociais de produo. Em um sentido
marxista, a nfase na produo, tanto material quanto social, como a essncia das
relaes sociais. Portanto, no se pode tratar a Psicologia de forma abstrata, privada
e individual como o modo capitalista de produo gostaria, mas ela dever ser
considerada em relao ao indivduo social que formado, estruturado e moldado
dentro das relaes sociais de uma estrutura de produo. Neste contexto, a
produo social do indivduo (como elaborada em Die Grundrisse do Marx)
significa as relaes sociais entre pessoas conectadas s condies sociais reais e
comuns e a produo material (ELHAMMOUMI, 2012, p. 3).
TF: In this article, we briefly review the antecedents of this approach and explore its
core concepts, indicating their roots and the precise way in which they are applied to
developmental analyses today. We also examine the implications of the systems
approach for developmental investigation, and its challenges.

TM: Neste artigo, ns brevemente revisamos os antecedentes dessa abordagem e


exploramos seus conceitos bsicos (centrais), indicando suas origens e caminhos
precisos nos quais eles so aplicados na anlise do desenvolvimento nos dias de
hoje. Ns tambm examinamos as implicaes da viso sistmica para investigao
do desenvolvimento e seus desafios (TINAJERO; PARAMO, 2012, p. 457).

Os exemplos acima ilustram com clareza uma conduta do enunciador-tradutor em


equiparar as estruturas lexicogramaticais de ambos os textos, inclusive no que tange s
escolhas lexicais. Isso se d mediante uma perspectiva tradutria conservadora, em que esse
gesto enunciativo tenderia a conservar a essncia do sentido dos termos e conceitos tcnicocientficos a partir da literalidade, de modo que possvel estabelecer um paralelismo entre
texto-fonte e texto-meta.
Essa postura do enunciador-tradutor coaduna tambm com as consideraes de
Greimas (1975) acerca da linguagem cientfica, a qual tratada como uma instncia
mediadora entre os fenmenos cognoscveis, pertencentes ao mundo natural e apreensveis
pelos sentidos, e as representaes lgico-conceituais destes construdas pela razo. A
organicidade e sistematizao dessas representaes do cognoscvel com seus respectivos
objetos de conhecimento permitem a construo do saber cientfico e sua configurao um
sistema semitico, capaz de descrev-lo e dissemin-lo com a preciso e especificidade
necessrias para tal mediante a criao de metalinguagens prprias e, posteriormente, das
terminologias.
Portanto, a partir de uma prxis enunciativa conservadora, o enunciador da traduo
assume predicados modais orientados pela prescrio (dever-ser) e pela obedincia (no
poder no fazer), cujo fim a preservao da fidelidade do original e, sobretudo, do
conhecimento cientifico subjacente a este. Ademais, a traduo sob esse aspecto deve tambm
conservar o carter veridictrio do texto cientfico, que tem por princpio divulgar um saber,
uma verdade, ou melhor, uma impresso de verdade (parecer-ser).
Essa postura tem se mantido, segundo os mesmos princpios, na traduo das
terminologias como nos casos de Gauer et al. (2013) e Campos, Carlotto e Maroco (2013),
que recorreram literalidade ao traduzirem o nome de um instrumento de pesquisa
(Centrality of Event Scale/Escala de Centralidade de Evento no primeiro caso e Copenhagen
Burnout Inventory for College Students/Inventrio de Burnout de Copenhagen para
Estudantes no segundo, apesar do fato deste ltimo omitir, na traduo, o adjetivo
college/universitrios, que consideramos ser um dado relevante e que deveria ser
preservado no nome em portugus).

Contudo, verifica-se no mesmo corpus ainda que em menor grau outros


procedimentos adotados nas tradues, com efeitos variveis. Recorreram-se tanto a
ajustamentos sintticos na lngua-meta (transposio) at mesmo modulaes, em que h uma
considervel alterao na tessitura semntica, preservando-se apenas o efeito geral de
sentido (AUBERT, 1998, p. 108). Seguem abaixo os excertos:
TF: Developmental Psychology seems to have come to an unifying theoretical
framework which may make feasible to overcome the fragmentation so frequently
referred to within the discipline.
TM: A Psicologia do Desenvolvimento parece ter chegado a uma estrutura terica de
trabalho que pode tornar possvel vencer a barreira da fragmentao, frequentemente
referida na disciplina (TINAJERO; PARAMO, 2012, p. 457).
TF: A stressful or traumatic event may become a central reference point in the
organization of long-term memory, influencing the meaning of other experiences.
The Centrality of Event Scale (CES) is an instrument in which participants recall the
most traumatic event of their life and endorse 20 items. The CES was translated,
adapted and validated for the Brazilian context in a sample of 195 undergraduates
(75.8% women).
TM: Um evento estressor ou traumtico pode tornar-se um ponto de referncia
central na organizao da memria de longo prazo, influenciando a significao das
demais experincias. A Escala de Centralidade de Evento (ECE) um instrumento
em que o sujeito recorda o evento mais traumtico de sua vida e endossa 20 itens
respectivos. A ECE foi traduzida, adaptada e validada mediante aplicao em 195
estudantes universitrios (75,8% mulheres) (GAUER et al., 2013, p.98).
TF: The objective of this study was to evaluate the psychometric properties of an
assessment instrument on teachers' perceptions regarding the development of socioemotional skills. Results revealed a consistent four-factor structure...
TM: O objectivo deste estudo foi avaliar as caractersticas psicomtricas de um
instrumento de avaliao das percepes dos professores acerca das suas
necessidades na promoo das competncias sociais e emocionais. Os resultados
revelaram uma estrutura de quatro factores... (MOREIRA et al., 2013, p. 67).

Nos fragmentos acima, percebe-se alguns ajustamentos voltados ao acrscimo ou a


supresso de elementos sintagmticos no texto-meta. Esses procedimentos obedecem,
respectivamente, aos princpios de expanso e condensao j apresentados por Greimas
(1973) e Bertrand (2003), em que durante a textualizao do texto traduzido, essas alteraes
servem para adequar o enunciado s regras de funcionamento do sistema lingustico em
questo, as quais no obedecem apenas princpios sintticos e semnticos, (como no caso dos
adjetivos, que no ingls podem ser formados pela juno, mediante hifenizao, de um
elemento verbal e outro no verbal - sofrendo uma condensao em relao ao portugus) mas
tambm estilsticos. No texto em portugus, o uso mais frequente de marcadores discursivos
no se mostrou to relevante para se expressar o sentido desejado, enquanto que na verso em
ingls, a incluso dos advrbios so (to) e within (dentro de) revelou-se pertinente para
conferir maior preciso ao enunciado e s informaes nele contidas. Esse um exemplo

possvel de transposio textual mediante expanso ou condensao e, portanto, exigiu do


enunciador-tradutor um certo grau, ainda que bastante restrito, de liberdade e possibilidade
em seu fazer para que se efetuassem tais modificaes, tendo em vista a manuteno da
essncia do sentido do enunciado.
Em um dos casos, contudo, a omisso no parece justificada e acarretou problemas na
traduo. No original, Gauer et al. (2013) informam, para fins de detalhamento, o pas de
origem dos participantes de sua pesquisa (Brazilian/brasileiros), mas esse elemento foi
suprimido da traduo. No se encontrou uma explicao plausvel dessa omisso, pois tanto
o resumo em portugus quanto o abstract compartilham o mesmo espao e so voltados ao
mesmo pblico-alvo. A informao da nacionalidade seria redundante caso o artigo tivesse
uma circulao restrita ao mbito local, mas por se tratar de um texto publicado em peridico
com repercusso internacional, entende-se que a supresso da nacionalidade dos participantes
na traduo pareceu equivocada. Caso similar ocorre, embora mais grave, ao se omitir no
texto em portugus o fato de a Escala de Centralidade de Evento ter sido adaptada ao contexto
brasileiro - uma informao central na pesquisa de Gauer et al. (2013) que, acredita-se,
deveria ter sido mantida, mas cuja omisso pode causar problemas na compreenso do texto
pelo enunciatrio. Esse ltimo caso, portanto, foi o de um exerccio malsucedido de liberdade
e possibilidade do enunciador-tradutor.
Em menor quantidade, mas presentes em alguns resumos, foram encontrados alguns
ndices de modulao, considerado no caso em estudo o grau mximo de interveno do
tradutor na estrutura semntica do original (apenas no maior que o da adaptao, mas esta
no se aplica ao nosso estudo), sendo preservada basicamente a ideia geral - como pode ser
visto nos excertos logo abaixo:
TF: The Copenhagen Burnout Inventory for college students (CBI-S) was adapted to
the Portuguese language and its reliability and validity studied in a sample of both
Brazilian (n=958) and Portuguese (n=556) college students. The confirmatory factor
analysis of the CBI-S showed good fit but two items were removed since they lack
individual reliability (<.50). The new structure showed a good fit on 2/3 of the total
sample and was invariant in the other 1/3 of the sample. The CBI-S factor weights
were not invariant in the Brazilian and Portuguese samples. Internal consistency as
well as convergent, discriminant and concurrent validity were good. The Portuguese
CBI-S showed adequate reliability and validity but did not show cross-cultural
validity.
TM: Realizou-se adaptao cultural do Inventrio de Burnout de Copenhagen para
estudantes (CBI-S) em portugus e estimou-se sua confiabilidade e validade. O CBIS foi preenchido por 958 estudantes universitrios brasileiros e 556 portugueses. O
modelo fatorial original apresentou bom ajustamento entretanto, foram removidos
dois itens com confiabilidade individual baixa (<0,5). A nova estrutura apresentou
bom ajustamento a 2/3 da amostra total sendo invariante no 1/3 restante da amostra
original. Verficou-se adequada consistncia interna e validade convergente,

discriminante e concorrente. Os pesos fatoriais do CBI-S no foram invariantes nas


amostras de Brasil e Portugal. O CBIS apresentou adequada confiabilidade e
validade entretanto, verificou-se ausncia de estabilidade transcultural. (CAMPOS;
CARLOTTO; MAROCO, 2013, p.87).

Logo no incio dos resumos de Campos, Carlotto e Maroco (2013), percebem-se


ntidas diferenas na ordenao sinttica e semntica quando se fez uso, no texto em
portugus, uso da voz passiva sinttica (Realizou-se adaptao cultural do Inventrio de
Burnout de Copenhagen para estudantes (CBI-S) em portugus e estimou-se sua
confiabilidade e validade) diferentemente do efetuado no original (The Copenhagen
Burnout Inventory for college students (CBI-S) was adapted to the Portuguese language...) uma voz passiva analtica. O efeito imediato desse rearranjo foi enfatizar o fato abordado no
artigo, que a adaptao do instrumento em questo (CBI-S) para a lngua portuguesa, pois
este funciona como o sujeito desta orao. J em ingls, a nfase se d no prprio CBI-S, que
aparece na orao como sujeito. O termo cultural, alm disso, foi acrescido ao enunciado
traduzido e confere uma maior preciso aos procedimentos descritos no resumo da pesquisa.
J no final desses resumos, a modificao ocorreu na supresso da negativa, presente
no abstract (The Portuguese CBI-S showed adequate reliability and validity but did not
show cross-cultural validity), e sua reformulao mediante o uso da palavra ausncia que,
a rigor, conservaria o mesmo sentido equivalente (O CBIS apresentou adequada
confiabilidade e validade entretanto, verificou-se ausncia de estabilidade transcultural). O
que houve, no entanto, foi uma mitigao do impacto exercido pelo enunciado, o que no
ocorre quando se usa termos negativos. Essa escolha, a princpio, pauta-se por um critrio
puramente estilstico.
Enfim, a partir das constataes obtidas pela leitura e anlise do corpus, em
consonncia com as discusses tericas at ento empreendidas, pode-se endossar as
consideraes feitas logo no incio deste exerccio de aplicao, que denotam uma
predominncia de um carter prescritivo do fazer tradutrio, manifesto principalmente pela
prevalncia da traduo literal nos textos estudados, em que se deve perseguir uma obedincia
ao texto original como forma de preservar no somente o sentido do texto-fonte, mas o saber
cientfico nele contido, seus conceitos, frmulas e quaisquer outros dados denotativos. A
linguagem cientfica, textualizada a partir da sobrevalorizao dos elementos da semntica
discursiva (em detrimento de outros nveis do percurso gerativo do sentido), privilegia o
enunciados de natureza tanto temtica (por conter descries e formulaes lgicoconceituais) quanto figurativa - ao mencionarem dados de existncia concreta ou constatvel e so esses elementos que se articulam e configuram uma impresso de verdade, que

legitimariam seu carter veridictrio (parecer-ser verdadeiro), com finalidades igualmente


cognitivas (voltadas ao fazer-saber do enunciatrio) quanto persuasivas (um crer-ser
verdadeiro por parte desse enunciatrio).
Por sua vez, verifica-se que essa adeso literalidade no se deu de forma estrita, mas
entremeada por uma srie de desvios cometidos pelo enunciador-tradutor, demonstrando que
esse carter prescritivo do fazer tradutrio mostra-se flexvel, em diferentes gradaes,
conforme as amostras escolhidas para a anlise. Ao se recorrer s transposies, esse carter
desviante mostrou-se mnimo, consoante literalidade majoritria no fazer tradutrio dos
enunciadores em questo. Contudo, a intensidade desse grau se elevou mediante o recurso s
modulaes, em que os ajustes no enunciado mostraram-se mais significativos. A maior
liberdade nas operaes de traduo, nesse caso, teve como consequncias a nfase ou
obscurecimento de determinados elementos, o esclarecimento ou enxugamento de aspectos
presentes nos resumos e, no raro, ajustes textuais para tornar a traduo mais compreensvel
e agradvel aos leitores de lngua portuguesa. Uma traduo literal nesse caso, ao contrrio,
poderia transmitir uma impresso de artificialidade ao texto (consequncia das tradues
decalcadas), ou mesmo de dvida acerca das habilidades e conhecimentos do tradutor.
Para encerrar esse tpico, convm retomarmos os conceitos de Bassnnett (2005)
acerca das perdas e dos ganhos no processo tradutrio, j que isso se configurou de fato nos
textos selecionados. O tradutor, modalizado em seu fazer pela liberdade (querer-fazer) e pela
possibilidade (poder-fazer), somado s suas competncias lingusticas e cognitivas (saberfazer), ajustou o enunciado traduzido para acrescentar informaes tidas como importantes
(salvo alguns equvocos detectados) e, da mesma forma, simplificar ou omitir outras
consideradas redundantes ou inadequadas situao enunciativa. O desvio literalidade
cometido desse modo no pode ser considerado como uma interveno abusiva, ainda que
tenha havido perda de alguma informao ou acrscimo de outras. Tal gesto pode ser
compreendido como uma prxis enunciativa com orientao mais renovadora (ainda que sob
limites estritos), que mobiliza gestos do enunciador-tradutor voltados ao ajustamento de seu
enunciado ao pblico de destino, com o objetivo de torn-lo mais compreensvel e eficaz
na transmisso de um determinado saber cientfico.
6. CONSIDERAES FINAIS
Os propsitos deste artigo voltaram-se especialmente a desbravar uma perspectiva de
estudos ainda pouco explorada, especialmente no cenrio brasileiro, que conjugar os estudos
da traduo com a semitica francesa. possvel dizer que, dentro dos limites estabelecidos,

pudemos oferecer algumas consideraes gerais sobre aspectos do processo tradutrio que
podem ser analisados e interpretados com base no legado greimasiano.
A primeira delas, considerada crucial, foi colocar os estudos tradutrios sob uma
perspectiva enunciativa, que permitiu compreend-los como um processo envolto por uma
srie de variveis, pertinentes ou no ao sistema lingustico, e que somente desse modo
possvel entender o fazer tradutrio no simplesmente como um procedimento puramente
tcnico, pautado na substituio de palavras e sintagmas de uma lngua pelos de outra, mas
que evidencia e fortalece o carter dessa atividade como reconstrutora de sentidos, e ala o
enunciador-tradutor como um protagonista desse processo em vez de um simples executor
de tarefas.
Esse ltimo aspecto remete segunda considerao importante deste trabalho: a
relao do tradutor perante o texto. A partir do enquadre terico-metodolgico subsidiado pela
semitica greimasiana, foi possvel estabelecer, ainda que em carter sucinto e provisrio,
dois papis principais que o enunciador-tradutor pode assumir em sua prxis. A primeira, mais
conservadora, pauta-se pelo paralelismo com o idioma-fonte e se vale de procedimentos
tradutrios que visam a preservar a estrutura lexicogramatical e semntica do original, como a
traduo literal e a transposio. A segunda, mais liberal, confere maior poder de interveno
do enunciador em modificar estruturalmente o enunciado-fonte com vistas manuteno e
comunicao do sentido geral do texto, e pauta-se por procedimentos mais invasivos como
a modulao e a adaptao. O grau de interveno do tradutor pode assumir uma faceta mais
intensa, quando se tratar de textos literrios e poticos, ou mais extensa, em caso de textos
referenciais como os estudados neste artigo.
Fica evidente o carter introdutrio e, at certo ponto, desbravador deste trabalho em
relao ao campo de estudos o qual se dispe a abordar. Do mesmo modo, entende-se que
muitas das consideraes apresentadas necessitam ser corroboradas por estudos posteriores e
se fazem necessrias pesquisas de maior flego para se debruar sobre aspectos mais
complexos, que foram abordados aqui muito brevemente entre tantos outros deixados de
lado. Entretanto, acredita-se que esta iniciativa sirva como impulso para novos
empreendimentos nesse entrecruzamento entre semitica e traduo cujo potencial
bastante rico, promissor e, por que no, fascinante.
Abstract: The objective this work is to discuss about some aspects of French Semiotics
theory which converge with Translation Studies, in order to widen the perspectives about that
study field and, also, to contribute to Semiotics research development on Translation area.
This article, besides following an analytical-descriptive view, applied those concepts to a

previously determined corpus - more specifically six abstracts (written in English and
Portuguese) of scientific papers related to Psychology area. Through an enunciation
perspective, the translator is understood as a coparticipating agent in sense construction of
the translated utterance, not limited to the translation of meanings already given. The
enunciation praxis of translation, from this angle, can be directed by a more conservative and
literal guidance, specially focused on referential texts, or a more libertarian positioning,
mainly in literary and poetical texts. On analyzed corpus, it realized that, in despite of
literalness is configured as the prevailing practice, it was intersected by more liberal gestures,
which required changes on lexicogrammatical structure of source text and, in some cases,
more significant semantic reorderings, although the original texts meaning essence has been
preserved.
Keywords: Translation; French Semiotics; enunciation; enunciation praxis, technicalscientific translation.
REFERNCIAS
AUBERT, F. H. Traduo literal: impossibilidade, inadequao ou meta? Ilha do Desterro,
Florianpolis, n. 17, p. 185-192, 1987.
______. As (in)fidelidades da traduo: servides e autonomia do tradutor. Campinas: Ed.
Unicamp, 1993.
______. Modalidades de traduo: teoria e resultados. TradTerm, So Paulo, v. 5, n. 1, p. 99128, 1998.
______. Introduo a Metodologia da Pesquisa Terminolgica Bilngue. 2. ed. So Paulo:
Humanitas, 2001 (Cadernos de Terminologia, n. 2).
BARBOSA, H. G. Procedimentos tcnicos de traduo: uma nova proposta. 3. ed.
Campinas: Pontes, 2007.
BASSNETT, S. Estudos de traduo. Porto Alegre: Ed. UFRGS, 2005.
BENVENISTE. E. Problemas de lingustica geral I. 5. ed. Campinas: Pontes, 2005.
______. Problemas de lingustica geral II. 2. ed. Campinas: Pontes, 2006.
BERTRAND, D. Caminhos da semitica literria. Bauru: Edusc, 2003.
CAMPOS, J. A. D. B.; CARLOTTO, M. S.; MAROCO, J. Copenhagen Burnout Inventory student version: adaptation and transcultural validation for Portugal and Brazil. Psicol.
Reflex. Crit., Porto Alegre, v. 26, n. 1, p. 87-97, 2013.
CATFORD, J. C. Uma teoria lingustica da traduo. So Paulo: Cultrix, 1980.
ELHAMMOUMI, M. Marxist psychology: a research paradigm whose time has come. Estud.
psicol. (Campinas), Campinas, v. 29, n. 1, p. 3-11, 2012.

FIORIN, J. L. As astcias da enunciao: as categorias de pessoa, espao e tempo. 2. ed.


So Paulo: tica, 2005.
______. Prxis enunciativa. In: PERNAMBUCO, J.; FIGUEIREDO, M. F.; SALVIATOSILVA, A. C. (Orgs.). Nas trilhas do texto. Franca: Ed. Unifran, 2010. p. 53-74. (Coleo
Mestrado em Lingustica, v. 5).
FONTANILLE, J.; ZILBERBERG, C. Tenso e significao. So Paulo:
Discurso/Humanitas, 2001.
GAUER, G. et al. Stressful events in autobiographical memory processing: Brazilian version
of the centrality of event scale. Psicol. Reflex. Crit., Porto Alegre, v. 26, n. 1, p. 98-105,
2013.
GREIMAS, A. J. Semntica estrutural. So Paulo: Cultrix/Edusp, 1973.
______. Sobre o sentido: ensaios semiticos. Petrpolis: Vozes, 1975.
______ ; COURTS, J. Dicionrio de semitica. So Paulo: Contexto: 2008.
JAKOBSON, R. Lingustica e comunicao. 9. ed. So Paulo: Cultrix, 1977.
HJELMSLEV, L. Prolegmenos a uma teoria da linguagem. 2. ed. So Paulo: Perspectiva,
2009.
MITTMANN, S. Notas do tradutor e processo tradutrio: anlise e reflexo sob uma
perspectiva discursiva. Porto Alegre: Ed. UFRGS, 2003.
MOREIRA, P. A. S. et al. Development and evaluation of psychometric properties of an
inventory of teachers' perceptions on socio-emotional needs. Psicol. Reflex. Crit., Porto
Alegre, v. 26, n. 1, p. 67-76, 2013.
MOUNIN, G. Os problemas tericos da traduo. So Paulo: Cultrix, 1975.
NIDA, E. A.; TABER, C. R. The theory and practice of translation. Leiden: United Bible
Societies, 1982.
PIMENTEL, F.; DINIZ, A. M. Perceived motor ability and selection, optimization, and
compensation: effects of age and institutionalization. Psico-USF, Itatiba, v. 17, n. 3, p. 357368, 2012.
POLCHLOPEK, S; AIO, M. A. Traduo tcnica: armadilhas e desafios. Traduo &
Comunicao, So Paulo, n. 19, p. 101-113, 2009.
PONDIAN, J. D. F. Lingustica, semitica, traduo: apontamentos: In: ENCONTRO DOS
ALUNOS DE PS-GRADUAO EM LINGUSTICA, 11., 2008, So Paulo. Anais... So
Paulo: Paulistana, 2009. Disponvel em:
<http://www.fflch.usp.br/dl/xienapol/anais/PONDIAN_Juliana.pdf>. Acesso em: 02 abr.
2013.
PROPP, V. I. Morfologia do conto maravilhoso. Rio de Janeiro: Forense Universitria, 1984.

ROSA, M. A. C. et al. Dependence module of the MINI plus adapted for sugar dependence:
psychometric properties. Psicol. Reflex. Crit., Porto Alegre, v. 26, n. 1, p. 77-86, 2013.
SAUSSURE, F. Curso de lingustica geral. 27. ed. So Paulo: Cultrix, 2006.
SILVEIRA, B. A arte de traduzir. So Paulo: Melhoramentos/Ed. Unesp, 2004.
TINAJERO, C.; PARAMO, M. F. The systems approach in developmental psychology:
fundamental concepts and principles. Psic.: Teor. e Pesq., Braslia, v. 28, n. 4, p. 457-465,
2012.

S-ar putea să vă placă și