Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
do
curso
de
Ps-Graduao
Universidade Estcio de S
Rio de Janeiro
Fevereiro de 2015
Trabalho elaborado como requisito para concluso do curso de Especializao em Traduo de Ingls
da Universidade Estcio de S, turma 2014/2015.
Jornalista, Mestre em Comunicao (Unesp/Bauru) e Doutorando em Lingustica e Lngua Portuguesa
(Unesp/Araraquara). Aluno do curso de Especializao em Traduo de Ingls da Universidade Estcio de S.
E-mails: lizardon@bol.com.br e bgarrido@fc.unesp.br.
O trabalho desta autora teve por princpio apresentar as bases lingusticas para se almejar uma
perspectiva semitica acerca da traduo. Entretanto, as discusses apresentadas restringiram-se s teorias de
base lingustica fundadoras do legado greimasiano ou seja, a lingustica estrutural de Saussure e Hjelmslev
e mais outros autores contemplados. A incurso propriamente dita na teoria semitica ocorreu apenas nas
consideraes finais, o que no possibilitou um aprofundamento das discusses necessrias para fundamentar o
objetivo da autora. No obstante o fato de o artigo de Pondian (2009) ser uma comunicao apresentada em
congresso e, portanto, sujeito s limitaes desse gnero, uma insero mais densa nos estudos em Semitica
propriamente ditos seria fundamental para justificar o intento da pesquisadora, assim como para o estudo em
questo apresentar concluses mais significativas.
Logo, pretende-se aqui contribuir para o fim acima descrito, voltando-se a apontar
caminhos, ainda que de forma bastante circunscrita, que pretendam conjugar esses campos de
pesquisa, de modo a estabelecer uma perspectiva vigorosa e metodologicamente bem
estruturada nos estudos em traduo, que teria muito a se enriquecer com arcabouo terico
da semitica francesa, desenvolvida pelo linguista lituano Algirdas Julien Greimas e por
diversos colaboradores mundo afora.
2. TEORIAS LINGUSTICAS E TRADUO APROXIMAES
Inicialmente, convm destacar a pertinncia do trabalho de Mounin (1975) pelo fato
de este configurar-se como um esforo relevante de apresentar a influncia e importncia das
concepes lingusticas para os estudos da traduo, de modo a articul-la, enfim, como um
campo cientfico mesmo que, sob esse prisma, atrelado aos estudos lingusticos. Isso se
mostra necessrio pelo fato de as prticas tradutrias, apesar de remontarem Antiguidade,
comearam a ser pensadas e estruturadas como um campo de estudos a partir da segunda
metade do sculo XX, afastando-se de uma concepo que entende essa atividade apenas
como uma manifestao artstica.
Um elemento importante destacado por Mounin (1975), logo no incio de seu
trabalho, descrever o tradutor (ou a atividade tradutria) como um lugar de interseo entre
culturas, representadas pela lngua de origem e a lngua de destino, em que se busca equilibrar
as diferenas estruturais e socioculturais de ambos os idiomas j que, segundo o autor, h
interferncia da segunda sobre a primeira com vistas viabilidade do ato de traduzir. Logo,
esse autor rejeita abordagens como as de Bloomfield, Sapir e Whorf e, at certo ponto, de
Jakobson (no que tange traduo potica), que apontam impossibilidades para o processo
tradutrio, em virtude da variedade com que as lnguas recortam e interpretam o mundo
natural, e cujas estruturas lexicais, sintticas e semnticas podem se diferir radicalmente umas
das outras, inviabilizando sua passagem para outra lngua.
Mounin (1975), assim como estudos lingusticos caudatrios de Saussure (2006),
refuta tambm a premissa de que a linguagem uma mera representao da realidade, e que
existe uma relao de dependncia entre o signo lingustico (significante + significado) e o
seu referente no mundo natural segundo a designao de Greimas (1975). Por essa
perspectiva, as lnguas se resumiriam a meras nomenclaturas ou reservas de etiquetas, em
que as palavras seriam apenas repositrios de significados j dados previamente,
independentemente das diferenas formais entre os sistemas, o que no ocorre de fato
(HJELMSLEV, 2009). Soma se a isso, aponta Jakobson (1977), a premissa de que somente
seria possvel conhecer uma lngua a partir de uma experincia concreta, de um conhecimento
emprico e extralingustico acerca do referente. Com isso, o processo tradutrio estaria
comprometido de imediato.
Essas afirmaes supracitadas no se sustentam cientificamente, como demonstram
Saussure (2006) e Hjelmslev (2009), em virtude do princpio do valor lingustico, em que o
valor de cada termo se d pelas diferenas existentes entre os demais em um sistema
lingustico, e esse mltiplo reconhecimento mtuo dos papis de cada elemento nesse
conjunto (a lngua) que determina seus respectivos sentidos. Isso se d pela funo
semitica, que organiza os elementos do plano de expresso (material) com os do plano de
contedo (conceitual), mediante uma relao de solidariedade/interdependncia entre si e de
arbitrariedade em relao ao referente externo (os objetos do mundo natural). Logo, diferentes
sistemas lingusticos compartilhariam entre si sentidos em comum, a despeito das diferenas
formais entre um e outro o que viabilizaria, desse modo, o processo de traduo. Como frisa
Hjelmslev,
Em diferentes lnguas, as cadeias, apesar de todas as diferenas, tm um fator
comum: o sentido4, o mesmo pensamento que, assim considerado, apresenta-se
provisoriamente como uma massa amorfa, uma grandeza no analisada, definida
apenas por suas funes externas, isto , por sua funo contrada com cada uma das
proposies citadas. [...] o sentido ordenado, articulado, formado de modo
diferente segundo as diferentes lnguas. (HJELMSLEV, 2009, p. 56),
Hjelmslev (2009) d ao termo sentido a mesma acepo de matria, tanto que emprega
indistintamente ambas as palavras. Tais definies so estruturadas a partir das relaes expresso/contedo e
forma/substncia cunhadas pelo linguista dinamarqus, segundo as quais o sentido se manifesta a partir de
formas (ou suportes), que nada mais so do que recortes e contornos efetuados por uma semitica qualquer
aos seus elementos constitutivos, isto , s substncias. Assim, dizem Greimas e Courts (2008, p. 457), O
termo substncia em seguida utilizado para designar o sentido enquanto algo que assumido por uma
semitica, o que permite distinguir ento a substncia do contedo da substncia da expresso.
Aqui, o termo empregado por Jakobson como sendo um quase sinnimo de significao,
diferenciando-se da abordagem hjelmsleviana.
Ainda que as diferenas nos processos gramaticais entre as lnguas envolvidas sejam
significativas ou mesmo profundas, isso no se revela um impeditivo para o processo
tradutrio, pois o elemento conceitual (sentido) pode ser transposto para a lngua-alvo, mesmo
sendo necessrias adaptaes. O principal, nesse processo, no meramente o sistema
gramatical de cada lngua, mas as representaes de aspectos de experincias (culturais,
sociais, individuais, etc.) que cada lngua traz e isso no se d de maneira fragmentada ou
isolada, limitada a tradues de palavras ou sintagmas, mas ocorre sempre no nvel da
totalidade, isto , do texto.
O trabalho de Bassnnett (2005), embora ligado a uma abordagem distinta daquela
adotada neste trabalho6, revela-se pertinente aos objetivos aqui propostos por apresentar e
debater criticamente alguns enfoques consagrados nos estudos de traduo contemporneos,
sobretudo os trabalhos de Eugene Nida (1982) e John Catford (1980). Ao longo de suas
anlises, a pesquisadora aponta como problemticos alguns conceitos usados pelos autores,
tais como os de transferncia e os de equivalncia. No primeiro caso, o modelo explicativo de
Nida d a entender que o processo de transferncia se d de maneira linear, como se a
substituio de itens lexicais, sintticos e semnticos ocorresse de maneira plena o que de
fato no acontece. A substituio de materiais pertinentes estrutura da lngua, como tambm
preconiza Catford (1980), no se d integralmente levando-se encontra no apenas os aspectos
formais, mas tambm elementos pragmticos e culturais que justificam o emprego de um
determinado item lexical, sintagmtico ou textual.
Ressalta-se que o trabalho de Bassnnett (2005) filia-se aos Estudos Culturais e perspectiva psestruturalista, sendo esta ltima uma contraposio ao paradigma estruturalista. Para este artigo, interessante
apenas frisar as consideraes feitas pela autora acerca de aspectos especficos do fazer tradutrio que,
posteriormente, foram relidos e reinterpretados conforme o enquadre terico aqui estabelecido. Mediante as
operaes da sintaxe discursiva, as quais incluem as operaes enunciativas dentro do modelo terico da
semitica, procura-se ressaltar o papel fundamental de cada um dos agentes constitutivos do sujeito da
enunciao (enunciador e enunciatrio, alm de seus desdobramentos) na construo dos sentidos, sem dar
primazia nem ao sistema lingustico (como ocorre nos estudos estruturalistas tradicionais), nem ao sujeito
que, acredita-se, supervalorizado pelos ps-estruturalistas.
O trabalho de Mittmann (2003), a despeito de apresentar pontos de contato com posies endossadas
por este artigo, insere-se no quadro terico da anlise do discurso de linha francesa (AD), influenciada
sobretudo pelos trabalhos dos filsofos franceses Michel Pcheux e Michel Foucault. Por isso, foi necessrio
ressignificar esses contedos convergentes para inclu-los no enquadramento adotado neste trabalho, da mesma
forma como foi feito com as contribuies de Bassnnett (2005).
transpem a outra de maneira individualizada, como se fosse possvel haver uma equivalncia
plena entre as palavras e frases de lnguas distintas entre si.
Por essa viso, o sentido, decorrente de uma funo semitica, se cria a partir da
articulao entre os planos de expresso e de contedo, cada qual com suas formas e
substncias. Os aspectos conceituais e abstratos, bem como seu material constitutivo, so
recortados, ajustados e organizados de maneiras variadas conforme o sistema lingustico em
questo e mediante a intervenincia da cultura de seu respectivo povo falante. desse modo
que as lnguas significam (HJELMSLEV, 2009).
Um processo de traduo vivel pela perspectiva semitica precisa ocorrer, conforme
os parmetros de Jakobson (1977) e Hjelmslev (2009) no nvel do texto, e no no da palavra.
Isso porque a semitica, concebida por Greimas (1975) e Greimas e Courts (2008) como
uma teoria geral da significao, elege o texto como a sua grandeza mnima, seu objeto
principal de estudo, o qual se constitui por um feixe de relaes estruturantes que se do do
ponto de vista lgico-conceitual (estruturas semionarrativas) quanto na disposio de seus
elementos mais concretos (estruturas discursivas). Trata-se de um objeto que precisa ser
considerado em sua totalidade em qualquer estudo sob o vis da semitica francesa.
No Dicionrio de Semitica, Greimas e Courts (2008, p. 508-509) definem a
traduo como uma atividade cognitiva que opera a passagem de um enunciado dado em
outro enunciado considerado como equivalente. Tal definio, apesar de muito breve, aponta
alguns caminhos de interpretao desse conceito segundo o vis da semitica discursiva. Os
autores consideram esse procedimento uma operao de mo dupla. Como o sentido, segundo
o pensamento semitico, est presente em todas as lnguas naturais e compartilhado por
todos, a despeito das diferenas formais e substanciais entre elas, a traduo, mais do que
mera transposio de elementos entre lnguas, tambm um processo significante j que,
segundo os autores, falar do sentido ao mesmo tempo traduzir e produzir significao.
Greimas e Courts (2008) destacam tambm uma peculiaridade fundamental das
lnguas naturais, que servir como lngua de chegada para outros sistemas semiticos. Isso
significa que seria perfeitamente possvel traduzir uma totalidade significativa produzida em
um sistema semitico qualquer (como uma pintura, uma fotografia, etc.) para uma lngua
natural, preservando assim a essncia do sentido tal acepo coaduna com o conceito de
traduo intersemitica desenvolvido por Jakobson (1977), quando essa operao envolve
sistemas semiticos distintos. Alm disso, destacada tambm a propriedade das lnguas
naturais em dispor dos materiais necessrios para construrem metalinguagens, isto , para
falarem delas prprias mediante operaes parafrsticas ou, como diz Jakobson, via uma
traduo interlingual.
Greimas e Courts (2008), contudo, advertem que cada objeto construdo sob um
determinado sistema semitico uma totalidade significante independente, que por si s
dotada e capaz de comunicar seu sentido. Tais objetos no dependem da verbalizao para se
tornarem significativos como se as lnguas possussem cargas significativas a priori que
complementariam o sentido expresso por outras semiticas. Mas fato que, independente
do sistema semitico usado, no h sentidos dados, subjacentes em um determinado elemento
dessa cadeia, mas eles significam estando em relao, integrados a um todo. O sentido, para a
semitica, construdo mediante essas relaes entre os elementos de uma determinada
totalidade significante.
Enfim, para um enquadramento adequado do processo tradutrio sob o vis
semitico levando-se em conta a definio de Greimas e Courts (2008), o mais pertinente
conceb-la como um procedimento que mobiliza as possibilidades estruturais e semnticas de
uma lngua e a retextualizam em outra, isto , um fazer que ocorre no nvel da enunciao.
Tal como diz Benveniste (2005), a enunciao a instncia mediadora entre o sistema e o uso
a lngua e suas potencialidades, por um lado, e sua operacionalizao mediante a fala
(transformando-a em enunciados), por outro.
Tomando por base essas reflexes, pontuadas pelos estudos de Fiorin (2005; 2010), a
semitica ir integrar a enunciao em seu quadro terico e lhe conferir um papel
fundamental na gerao do sentido. Ela no se limita apenas a uma apropriao individual da
lngua pelo indivduo, mas pela instaurao no discurso das categorias de pessoa, espao e
tempo que iro regul-lo. Assim, a enunciao estabelece as categorias referenciais que iro
estruturar o nvel discursivo, a ser manifesto pela articulao de temas e figuras, mas pelo
estabelecimento dos sujeitos, dos responsveis pelo ato de dizer (eu) e para o qual ele
destinado (tu) a instaurao, portanto, das relaes de identidade e alteridade no
discurso, isto , do sujeito da enunciao.
Pode-se dizer, portanto, que a prtica tradutria se configura igualmente como uma
prxis enunciativa, tal como dito por Fiorin (2010), Fontanille e Zilberberg (2001) e Bertrand
(2003). Isso se d em decorrncia de um carter dicotmico de toda manifestao lingustica
(enunciado), gerada a partir de um ato enunciativo, que ora engloba elementos estipulados
pelo sistema (langue), ora outros determinados pelo uso (parole). Ao se produzir novos
enunciados, o indivduo recorre a estruturas e elementos j ditos em momentos anteriores,
constitudos por atos enunciativos de outrora (carter histrico da enunciao, que pode ser
associado sem temor ao conceito de dialogismo, cunhado pelo crculo de Bakhtin). Entretanto,
tais elementos podem assumir acepes variadas, ou mesmo inovadoras, a partir de um
processo de atualizao conforme as condies da enunciao. Esses novos usos, empregados
por cada indivduo ou grupo de indivduos, podem assumir um carter socializado, sendo
empregados por outros grupos sociais e, assim, incorporados cultura, ou serem rejeitados,
ficando restritos a usos particularizados ou mesmo fadados ao desaparecimento.
Ao trazer essas discusses para o bojo da traduo, possvel estabelecer algumas
consideraes acerca do fazer tradutrio. Para fundamentar e esclarecer melhor esses
posicionamentos recorre-se ao estudo de Aubert (1993) ainda que com algumas
modificaes. No que tange aos papis actanciais que regulam esse ato enunciativo,
manifestos no discurso, podemos identificar ao menos cinco deles: 1) um enunciador-autor,
instncia responsvel pelo enunciado (texto) de origem; 2) um enunciatrio-leitor original,
criado como uma projeo (simulacro) de um eventual leitor do texto original, a quem o
enunciador-autor se dirige; 3) um enunciatrio-tradutor, que se insere no processo como
receptor do texto-fonte, guardando ou no alguma correspondncia com o perfil do
enunciatrio-leitor original; 4) um enunciador-tradutor, que assume o papel de reconstruir o
enunciado original em uma lngua-alvo qualquer e 5) um enunciatrio-leitor da traduo,
construdo no discurso do texto traduzido, e que procura ser prximo (embora jamais idntico,
devido a fatores lingusticos, sociais e culturais distintos) do enunciatrio original.
Apresentados os actantes, passa-se agora a discorrer sobre os fazeres pertinentes ao
ato de traduo. Em semitica, para que haja uma transformao nos eventos que constituem
o nvel semionarrativo, preciso que os responsveis por tal sejam modalizados, isto , sejam
investidos dos predicados necessrios para se garantir a dinmica do percurso gerativo de
sentido, mecanismo terico-metodolgico que estuda como o sentido em qualquer objeto
semitico engendrado. A partir desses predicados, o tradutor (na condio de papel
actancial), ser capaz ou no de efetuar as transformaes necessrias tendo em vista o
cumprimento de um dado objetivo, que no caso seria uma traduo bem-sucedida, efetuando
uma relao conjuntiva com o seu objeto-valor, ou disjuntiva caso fracasse em seu intento.
Quanto s modalidades, julgamos apresent-las em cotejo com as impresses dos
tericos de traduo apresentados neste trabalho, sobretudo Aubert (1993). O tradutor, perante
o seu objeto-valor, pode assumir duas posturas majoritrias no necessariamente
excludentes ou estanques. A primeira, que chamaremos de pr-texto ou passiva, volta-se a
preservar a fidelidade ao texto original, evitando assim intervenes mais profundas ou
radicais por parte do enunciador-tradutor. uma posio, segundo Aubert (1993), que cr na
Por outro lado, uma postura pr-tradutor est mais de acordo com os
posicionamentos de Mittmann (2003) e Bassnnett (2005). O que modalizaria a prtica
tradutria no seria uma obrigao de se manter uma fidelidade canina ao original, mas a
possibilidade de preservar o sentido geral, a ideia e, se possvel, os recursos estilsticos como
forma de assegurar, nas palavras de Bassnnett (2005) o sabor do texto. Trata-se, nesse caso,
de uma relao que envolve um querer-fazer/querer-ser e um poder-fazer/poder-ser, que
reconhece e valoriza as competncias do sujeito-tradutor ao estabelecer um dilogo com o
texto-fonte, e as quais sero mobilizadas para que os aspectos identitrios e significantes do
original sejam mantidos, mas dando-lhe a liberdade de adapt-lo se isso for necessrio,
levando-se em conta as peculiaridades dos sistemas lingusticos em uso e, sobretudo, as
trabalho, mostra-se conveniente recorrer a um corpus enxuto, mas significativo e vivel para a
aplicao terica pretendida.
Antes de se comear esse estgio do trabalho, vlido situar a presente discusso em
um mbito mais especfico, pertinente traduo tcnico-cientfica. Nessa seara, lembram
Polchlopek e Aio (2009), a preocupao desse tipo de texto restringir os campos semnticos
possveis de leitura com vistas a um percurso traado pelo enunciador - ou, em termos
semiticos, trata-se de um texto monoisotpico mediante o emprego de terminologias
especficas para descrever fenmenos e conceitos. Esses termos, prprios das linguagens
especializadas, so constitudos de elementos pertinentes rea do saber a que se vinculam
(assumindo, assim, o carter de sema contextual ou classema, cf. GREIMAS, 1973;
BERTRAND; 2003) e de outros j consagrados pela cultura e registrados no lxico da lngua
em questo (carter de lexema).
muito importante frisar que essas autoras, baseando-se tambm em Aubert (2001),
situam a traduo tcnico-cientfica tanto no aspecto do sistema quanto do uso, por mobilizar
um conjunto de marcas sintticas, lexicais, estilsticas e discursivas que tipificam o cdigo
lingustico dentro de um ambiente de interao social especifico (AUBERT, 2001, p. 24-25).
Logo, o emprego terminolgico em um texto especializado depende de um ato enunciativo, o
qual envolve a atualizao dos elementos pertinentes ao sistema lingustico e sua realizao
sob forma de texto, levando-se em conta as finalidades do enunciador, as coeres de gnero e
o simulacro de seu enunciatrio.
A traduo tcnico-cientfica, sob esse vis, conduz a uma prxis enunciativa voltada
essencialmente para uma orientao mais conservadora, em que se procura atingir
determinados graus de preciso, correo, impessoalidade e objetividade no produto final caractersticas prprias do discurso cientfico de modo geral. O enunciador-tradutor assumiria,
desse modo, uma conduta prxima ao do enunciador do texto original, em que se busca
preservar o carter monoisotpico e a essncia lgico-conceitual do texto-fonte.
Entretanto, mesmo nessa seara, perseguir uma fidelidade obstinada mostra-se
praticamente impossvel, e obriga o tradutor a cometer desvios, como bem coloca Aubert
(1987, p. 186).
O desvio, no processo tradutrio, inescapvel. Para que se preserve a essncia do
original, isto , o sentido, podem ser necessrios ajustes lxico-gramaticais,
semnticos e sintticos para que seja possvel comunicar ao enunciatrio a
mensagem (isto , o sentido). Traduzir desviar; sem desvio nao ha traduo,
mas to somente cpia, mais ou menos imperfeita. A fidelidade a mensagem exige,
portanto, uma infidelidade forma, que ser tanto menor quanto mais sensiveis as
divergencias lxico- gramaticais, sociolingusticas e antropoculturais entre os
Para esta etapa, alm dos conceitos j apresentados, tambm sero utilizados os
procedimentos tcnicos da traduo consagrados pelos tericos Jean-Paul Vinay e Jean
Darbelnet, atualizados por Aubert (1998) e Barbosa (2007). Mais do que critrios meramente
instrumentais, esses procedimentos revelam os posicionamentos prprios do tradutor como
sujeito da enunciao e as concepes lingusticas adotadas no fazer tradutrio, que podem
indicar, por exemplo, uma maior preocupao com a fidelidade ao original ou, ao contrrio,
em gestos de libertao (ou mesmo de rebeldia) perante as coeres do sistema lingustico.
Nos casos em tela, percebe-se nos textos analisados que existe uma maior tendncia
para o uso da traduo literal como o principal procedimento de traduo empregado.
Segundo Aubert (1998) e Barbosa (2007), a traduo literal aquela que visa preservao
das estruturas lexicogramaticais e semnticas do original por isso, tambm chamada de
traduo palavra por palavra. Para ilustrar, seguem alguns excertos de originais e suas
respectivas tradues, para fins de cotejo.
TF: This paper seeks to retrieve Marx's ideas about the development of psychology.
It offers historical perspectives on different attempts to create a Marxist psychology
that shed light on its scope and trajectory. According to Marx, concrete social and
material real life play a key role in the development of human psychological
functions. (...) Marxist psychology is the study of the social individual within social
relations of production. In a Marxist sense, the emphasis is placed on production,
both material and social as the essence of social relations. Hence, psychology cannot
be dealt with in an abstract, private and individual manner as the capitalist mode of
production would want, but must be seen in terms of the social individual that is
formed, structured, and shaped within the social relations of a production
framework. In this context, the social production of the individual (as developed in
Marx's Die Grundrisse) signifies social relations between people connected with
concrete common real social conditions and material production.
TM: Este artigo busca recuperar as ideias de Marx sobre o desenvolvimento da
Psicologia. Apresenta abordagens histricas sobre as diversas tentativas de criar uma
psicologia marxista que elucidam sobre a sua abrangncia e trajetria. Segundo
Marx, a vida real material e a vida social concreta desempenham um papel-chave no
desenvolvimento das funes psicolgicas humanas. (...) A psicologia marxista o
estudo do indivduo social dentro das relaes sociais de produo. Em um sentido
marxista, a nfase na produo, tanto material quanto social, como a essncia das
relaes sociais. Portanto, no se pode tratar a Psicologia de forma abstrata, privada
e individual como o modo capitalista de produo gostaria, mas ela dever ser
considerada em relao ao indivduo social que formado, estruturado e moldado
dentro das relaes sociais de uma estrutura de produo. Neste contexto, a
produo social do indivduo (como elaborada em Die Grundrisse do Marx)
significa as relaes sociais entre pessoas conectadas s condies sociais reais e
comuns e a produo material (ELHAMMOUMI, 2012, p. 3).
TF: In this article, we briefly review the antecedents of this approach and explore its
core concepts, indicating their roots and the precise way in which they are applied to
developmental analyses today. We also examine the implications of the systems
approach for developmental investigation, and its challenges.
pudemos oferecer algumas consideraes gerais sobre aspectos do processo tradutrio que
podem ser analisados e interpretados com base no legado greimasiano.
A primeira delas, considerada crucial, foi colocar os estudos tradutrios sob uma
perspectiva enunciativa, que permitiu compreend-los como um processo envolto por uma
srie de variveis, pertinentes ou no ao sistema lingustico, e que somente desse modo
possvel entender o fazer tradutrio no simplesmente como um procedimento puramente
tcnico, pautado na substituio de palavras e sintagmas de uma lngua pelos de outra, mas
que evidencia e fortalece o carter dessa atividade como reconstrutora de sentidos, e ala o
enunciador-tradutor como um protagonista desse processo em vez de um simples executor
de tarefas.
Esse ltimo aspecto remete segunda considerao importante deste trabalho: a
relao do tradutor perante o texto. A partir do enquadre terico-metodolgico subsidiado pela
semitica greimasiana, foi possvel estabelecer, ainda que em carter sucinto e provisrio,
dois papis principais que o enunciador-tradutor pode assumir em sua prxis. A primeira, mais
conservadora, pauta-se pelo paralelismo com o idioma-fonte e se vale de procedimentos
tradutrios que visam a preservar a estrutura lexicogramatical e semntica do original, como a
traduo literal e a transposio. A segunda, mais liberal, confere maior poder de interveno
do enunciador em modificar estruturalmente o enunciado-fonte com vistas manuteno e
comunicao do sentido geral do texto, e pauta-se por procedimentos mais invasivos como
a modulao e a adaptao. O grau de interveno do tradutor pode assumir uma faceta mais
intensa, quando se tratar de textos literrios e poticos, ou mais extensa, em caso de textos
referenciais como os estudados neste artigo.
Fica evidente o carter introdutrio e, at certo ponto, desbravador deste trabalho em
relao ao campo de estudos o qual se dispe a abordar. Do mesmo modo, entende-se que
muitas das consideraes apresentadas necessitam ser corroboradas por estudos posteriores e
se fazem necessrias pesquisas de maior flego para se debruar sobre aspectos mais
complexos, que foram abordados aqui muito brevemente entre tantos outros deixados de
lado. Entretanto, acredita-se que esta iniciativa sirva como impulso para novos
empreendimentos nesse entrecruzamento entre semitica e traduo cujo potencial
bastante rico, promissor e, por que no, fascinante.
Abstract: The objective this work is to discuss about some aspects of French Semiotics
theory which converge with Translation Studies, in order to widen the perspectives about that
study field and, also, to contribute to Semiotics research development on Translation area.
This article, besides following an analytical-descriptive view, applied those concepts to a
previously determined corpus - more specifically six abstracts (written in English and
Portuguese) of scientific papers related to Psychology area. Through an enunciation
perspective, the translator is understood as a coparticipating agent in sense construction of
the translated utterance, not limited to the translation of meanings already given. The
enunciation praxis of translation, from this angle, can be directed by a more conservative and
literal guidance, specially focused on referential texts, or a more libertarian positioning,
mainly in literary and poetical texts. On analyzed corpus, it realized that, in despite of
literalness is configured as the prevailing practice, it was intersected by more liberal gestures,
which required changes on lexicogrammatical structure of source text and, in some cases,
more significant semantic reorderings, although the original texts meaning essence has been
preserved.
Keywords: Translation; French Semiotics; enunciation; enunciation praxis, technicalscientific translation.
REFERNCIAS
AUBERT, F. H. Traduo literal: impossibilidade, inadequao ou meta? Ilha do Desterro,
Florianpolis, n. 17, p. 185-192, 1987.
______. As (in)fidelidades da traduo: servides e autonomia do tradutor. Campinas: Ed.
Unicamp, 1993.
______. Modalidades de traduo: teoria e resultados. TradTerm, So Paulo, v. 5, n. 1, p. 99128, 1998.
______. Introduo a Metodologia da Pesquisa Terminolgica Bilngue. 2. ed. So Paulo:
Humanitas, 2001 (Cadernos de Terminologia, n. 2).
BARBOSA, H. G. Procedimentos tcnicos de traduo: uma nova proposta. 3. ed.
Campinas: Pontes, 2007.
BASSNETT, S. Estudos de traduo. Porto Alegre: Ed. UFRGS, 2005.
BENVENISTE. E. Problemas de lingustica geral I. 5. ed. Campinas: Pontes, 2005.
______. Problemas de lingustica geral II. 2. ed. Campinas: Pontes, 2006.
BERTRAND, D. Caminhos da semitica literria. Bauru: Edusc, 2003.
CAMPOS, J. A. D. B.; CARLOTTO, M. S.; MAROCO, J. Copenhagen Burnout Inventory student version: adaptation and transcultural validation for Portugal and Brazil. Psicol.
Reflex. Crit., Porto Alegre, v. 26, n. 1, p. 87-97, 2013.
CATFORD, J. C. Uma teoria lingustica da traduo. So Paulo: Cultrix, 1980.
ELHAMMOUMI, M. Marxist psychology: a research paradigm whose time has come. Estud.
psicol. (Campinas), Campinas, v. 29, n. 1, p. 3-11, 2012.
ROSA, M. A. C. et al. Dependence module of the MINI plus adapted for sugar dependence:
psychometric properties. Psicol. Reflex. Crit., Porto Alegre, v. 26, n. 1, p. 77-86, 2013.
SAUSSURE, F. Curso de lingustica geral. 27. ed. So Paulo: Cultrix, 2006.
SILVEIRA, B. A arte de traduzir. So Paulo: Melhoramentos/Ed. Unesp, 2004.
TINAJERO, C.; PARAMO, M. F. The systems approach in developmental psychology:
fundamental concepts and principles. Psic.: Teor. e Pesq., Braslia, v. 28, n. 4, p. 457-465,
2012.