Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Nueva Alianza
Comentario introductorio
Estas traducciones presentan un estilo predominantemente literal, con espordicos
momentos interpretativos. Es decir, he tratado de traducir este griego lo ms
literalmente posible, pero, adems, le he aadido algn que otro sentido un poco ms
interpretativo a fin de que puedan apreciarse ciertos matices que no suelen percibirse
en las traducciones cannicas. Obviamente los escasos matices escogidos estn
presentes en las acepciones que aparecen en los principales diccionarios bilinges de
griego-espaol, griego-francs y griego-ingls que existen en el mundo entero. O sea,
no son las intuiciones directas las que he vertido en la traduccin, sino ms bien las
intuiciones lexicogrficas que me parecieron ms apropiadas a la hora de reproducir la
visin de los hechos que expresaban los pasajes bblicos. Para traducir lo ms
fielmente posible este griego, hay que tener en cuenta que quienes escribieron
aquellos manuscritos estaban viviendo una nueva espiritualidad en su interior, la cual,
si bien derivaba de su tradicin religiosa y cultura hebreas, les resultaba un cambio
rotundo en sus estructuras de pensamiento y en su movimiento afectivo. Tambin hay
que destacar las circunstancias de persecucin y desprecio que recibieron estos
hombres a causa de su renovada visin de la divinidad, primero y principalmente de la
propia religin juda y ms tarde de Roma. En cuanto al contexto cultural de aquel
tiempo, es til sealar que la mayora de la gente comn era analfabeta, sobre todo
en las provincias del Imperio. Adems no exista una cultura lectora ni una industria
del libro como ahora; no existan reglas ortogrficas, ni signos de puntuacin que
limitaran el sentido ni tampoco se separaba en prrafos: de hecho ni siquiera haban
espacios que separaran las palabras entre s. Es decir, no se escriba con la
consciencia de que los manuscritos fuesen a ser ledos por sucesivos lectores a lo
largo del tiempo y el espacio, lo cual era ms que lgico si se tiene en cuenta que la
gente no saba leer ni escribir. Vale recordar que los precarios rollos se confeccionaban
como una suerte de diario de viajero, de modo tal que el predicador tuviera un buen
ayudamemoria a la hora de realizar su prdica oral ante las incipientes comunidades
cristianas ubicadas en lejanas ciudades como, por ejemplo, Corinto, Efesios o
Tesalnica. Ante el inevitable deterioro que sufran estos rollos y para preservar las
palabras contenidas en ellos, es que se decidi copiarlos y recopiarlos por siglos en
distintos lugares, hecho que determin la existencia de varios manuscritos que
hablaban sobre un mismo autor o tema con leves o sustanciales diferencias entre
ellos; diferencias que se derivaban del proceso de copia experimentados por los
cdices o bien por obra de impostores. Esta situacin catica provoc bastante
confusin para el discernimiento de la verdad durante los primeros siglos de la era
cristiana, lo cual determin como necesaria la fijacin de un corpus cannico, con
orientacin definitiva, corpus que hoy llamamos La Biblia. Hasta la fecha no se
conserva ni ha podido desenterrarse ningn codex confeccionado por sus autores
originales. Cabe sealar que el material con el que se cuenta es con copias de 1000 o
ms aos de antigedad, como por ejemplo, los cdices bizantinos.
Para finalizar, las frases que aparecen entre parntesis indican las reposiciones
aplicadas para mejorar la comprensin del texto. Si se comparan las mismas con las
traducciones de La Biblia de Jerusaln, la del Pueblo de Dios y la Reina-Valera, se ver
que todas ellas tambin las incorporan.
A continuacin te adjunto un enlace que te va a permitir observar la imagen de un
cdice de los que derivan las actuales biblias.
http://www.codex-sinaiticus.net/en/manuscript.aspx?
book=38&lid=en&side=r&zoomSlider=0 (Cdice Sinatico)