Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Studies in Honour of
Professor Ashok N. Aklujkar
Edited by
Chikafumi Watanabe
Michele Desmarais
Yoshichika Honda
D. K. Printworld
New Delhi, India
January 2012
From Saskta-sdhut: Goodness of Sanskrit. Studies in Honour of Professor Ashok N. Aklujkar. Edited by Chikafumi
Watanabe, Michele Desmarais, and Yoshichika Honda. Published by D. K. Printworld, New Delhi, India, 2012.
Acharya
The text includes one verse (v. 2) that can be found in the Baudhyanadharmastra, where it falls in the section on collection of alms by a brahmacrin.
Three verses (vv. 20, 42, 43) from our text can be found, with variant readings,
scattered in the fourth chapter of the Manusmti; the third of these verses contains within it a reference to Svyambhuva Manu. One verse (v. 23) referring to
Prajpati is found in the Vasihadharmastra as well as in the Manusmti, but
the reading of our text is closer to that of the Vasihadharmastra. There are
two more verses (vv. 25, 44) which are close in content with verses that Olivelle
has identified as interpolations in the same chapter of Manu. And there is one
further verse containing the tag manu svyambhuvo bravt (v. 35) for which I
have not been able to identify the source.
Here and there, the text reminds us of the Pupatastras by paraphrasing
them. Five verses from our text (vv. 5154) are found inside a block of verses
on the issue of living on alms cited in Kauinyas Bhya on Pupatastra I.9.
I have the impression that the author of our text has included in it a number of
floating verses or relevant verses from several sources, and it is not always easy
to distinguish them from the verses he composed. Our text states two versions
of a passage that describes transgressions relating to the begging vessel. The
number of transgressions is different in each version, the first passage enumerating five and the second seven.3
The above remarks are intended to serve as a provisional introduction to the
important new material. A full introduction to all four vidhis of Grgya is still
being prepared. In a few places the manuscript has been slightly damaged by
worms, but this portion is not affected by such damage. Here I present the edited
text with translation.
Sanskrit Text
ptra vivecana vastram anyad v dharmasdhanam/
pratighya yatis tv etn prymair viodhayet//1//
The Ptravidhi
5 Sanskrit ghya: generally the gerundive suffix lyap is not applied to a bare verb root. But
for the sake of metre or some other reason exceptions to this rule are made in later Vedic,
Epic, Puric and Tantric texts.
6
Compare with the following verse quoted in Kauinyas Bhya on Pupatastra I.9:
bhaikaea tu yo bhikur yadi ki cit samutsjet/ grse grse tu kartavy pryms
trayas traya//
The following verse from the Kulravatantra (12.90cd91ab) echoes this verse: iras
yad gurur bryt tat kryam aviakay// nigrahe nugrahe vpi guru sarvasya kraam/
Acharya
The whole verse is identical to Pryacittavidhi 155. The first half is found also in the
Yogyjavalkya (IV.53cd). The edition reads sarve bhavappn but the reading of
the oldest manuscript of the text dated in NS 144 (1024 AD) is identical to our reading.
This manuscript was not available to the editor, and generally he has ignored the reading
of the palm-leaf manuscript from Cambridge which he consulted.
The Ptravidhi
Acharya
kauadhapradtra kamantraprayojakam/
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14//28//
a. kauadha ] conj.; kamauadha MS
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ./
dambhayati jann nitya dambhana nma tad ucyate//29//
c. dambhayati jann ] em.; dabhayati jan MS
Note that our text has a hiatus between the last two pdas as in the Vasihadharmastra, but in the Manusmti that is avoided by rearrangement of words. So it seems more
likely that the author is drawing upon the first source.
13 Compare with the verse interpolated after Manusmti IV.249: cikitsakaktaghnn ilpakartu ca vrddhue/ aasya kulay ca udyatm api varjayet//
14 I suppose that the second half of verse 28 and the first half of 29 are skipped and that the
concluding part of the definition of deceit and the opening part of the definition of
feigning are missing. Following the syntactical structure and writing style and imitating
verse 27d, I guess that the second half of this verse might have been something like the
following: vadanti ta jan kalka kalkana nma tad ucyate. I cannot guess at the
opening part of the definition of feigning in the next verse.
The Ptravidhi
Acharya
c. tithya ] em.; tithy MS
The Ptravidhi
lemrupyavimtrasurbhi ukraoitai/
mddruphalaptri saspni parityajet//44//
a. rupyavimtra ] em.; rupya vimtra MS
c. mddru ] em.; mddru MS
10
Acharya
23 Quoted in Kauinyas Bhya on Pupatastra I.9: mdhukaram asakalpa prkpravttam aycitam/ tattatklopapanna ca bhaika pacavidha smtam// ghd gha
paryaas tu yo gha parivarjayet// parasya vacana rutv duavema vivarjayet//
adupatita sdhu bhikuko yo vyatikramet/ sa tasya sukta dattv dukta pratipadyate// tathaiva ca ghasthasya niro bhikuko vrajet/ sa tasyea ca prta ca
bhikur dya gacchati//
24 I am in favour of keeping the manuscript reading paryaanto though Kauinya has the
grammatically regular reading paryaas tu. This phenomenon is not so common but to a
certain degree it is already attested in Vedic texts, even in the Sahits (see Wackernagel
1987:211 99b). Note that we have another case of a similar irregularity of stem-extension in verse 60.
The Ptravidhi
11
12
Acharya
26 The regular past participle of the root yaj is ia, but it can be guessed that yaa is formed
to distinguish it from ia derived from i. Several examples of this formation can be
found in Tantric literature.
The Ptravidhi
13
Translation
After accepting a vessel, a cleaning implement,27 a garment, and any
other material means of Dharma, an ascetic should purify these [objects] by [performing] prymas. (1)
After accepting [these objects] from a dra, he should perform a
hundred prymas, and fifty [if accepted] from a Vaiya. [If accepted] from a Katriya, [the number of prymas] commended is
twenty-five and ten [if] from a Brahmin. (2)
He should do a hundred [prymas] in the case of breaching rules
of purity,28 and also a hundred in the case of a breach of rules concerning the vessel. Having eaten from unfit vessels29 he should then
additionally observe a fast of three days. (3)
14
Acharya
If an ascetic, devoted to the obligatory disciplinary rules (yamaparyaa),30 leaves a residue of alms-food [in his vessel], three
prymas should be done for every morsel [of the leftover food].31
(4)
Or else, he should do whatever the teacher says, without harbouring
any doubt.32 The teacher is instrumental in everything, in both punishment and bestowing grace (nigrahnugrahe caiva). (5)
Gold, sesame seeds, cows, a land grant, and a womans property: by
accepting these things an ascetic falls [from the state of renunciant];
there can be no doubt about this. (6)
Having disposed of all that wealth, [he should observe] a fast of three
days, and then recite ten thousand times the Gyatr;33 then he should
attain purity. (7)
Having damaged34 his stock of ashes, the earthen vessel, clothes,
needle-and-clew, and the water vessel and the skull-bowl,35 he should
observe a Cndryaa vow.36 (8)
30 It is generally defined that the yamas are the obligatory disciplinary rules in contrast with
the niyamas, the specific disciplinary rules. Five yamas and five niyamas are listed in the
Yogastras (II.3132), Puras and Tantras, and also in some floating citations (see
Goodall 2004:254, fn. 384).
It is noteworthy that Kauinya denies this division and identifies all the ten as the
yamas (Bhya on I.9). However, unlike Kauinya, our text appears to distinguish the
two (see verse 55).
31 The first half of the verse gives the impression that it is in the active voice with yati as
the subject, which expects optative kuryt in the second half, but we actually have
kartavy. So, I imagine that here the gerundive absolutive has a conditional sense and
that yati as the grammatical subject is limited to the first half.
32 This suggests that the text is concerned here with an ascetic of the sdhaka state, who is
under the scrutiny of the teacher and follows his guidance.
33 The Gyatr in Pupata contexts means the Tatpurua mantra, which, known also as the
Rudragyatr, is used for purification purposes according to Pupatastra I.17. The other
mantra recommended for the same purpose in this stra is the Bahurpa mantra, also
known as the Aghora mantra. The Pryacittavidhi (vv. 1517) implies that this stra is
concerned with internal purification and so also with atonement.
The Ptravidhi
15
One should never talk to one37 who, [even] after having renounced,
has indulged in [sensual] desires and their enjoyment; one should not
touch his [belongings]. Whatever he has touched or has been in his
possession, one should consider all that as not to be eaten. Having
eaten [such food], he should observe a Cndryaa vow. (910)
Whoever, after having renounced, swerves even once [from his
state],38 he is banished, and certainly becomes untouchable, because
of giving up the vessel. When he does not give up the vessel [though
34 The usage of the root han in the sense of causing damage by pollution/ impurity is peculiar.
In this place, one could think of emending the manuscript reading to htv and translate
that as having lost, taking the term as a form with an internalised causative sense (antarbhvitayartha). But this is ruled out by the use of the same root in verse 34 in the sense
of damaged by impurity, where a similar emendation yields nothing. In any case, this is
a case of zeugma.
35 These items appear to be the essential or only belongings of an ascetic. It seems signifycant that the skull-bowl (kapla) is mentioned here, because it is not referred to by
Kauinya. This verse appears to point to a post-Kauinyan (Lkula?) environment, in
which the skull-bowl was adopted. However, this may not be original to the text of the
Ptravidhi which does not include a kapla among the vessels suitable to an ascetic. Thus
it appears to me that at least this verse and verse 69 may have been interpolated in the
original text when it passed through the hands of ascetics belonging to other Atimrga
groups. See also fn. 69.
36 Cndryaa is a vow in which the observer first fasts for the night of the new moon, and
in the beginning of the first fortnight of the month increases his meal by one morsel every
day until the end of the fortnight, and again reduces it by the same amount for another
fortnight, following the course of the moon, see Pryacittavidhi 64a65a.
37 The placing of eva is odd, but I think it is placed there for metrical reasons.
38 From the manuscript we cannot say whether it is sakt or asakt, but from the context it
should be taken as sakt. The same form used in verse 13 in an explicit way should also be
taken into account. I think here an ascetics involvement in sensual enjoyment is the concern. Such involvement is never allowed; there is no atoning for it. However, how the act
of avoiding the vessel, which is given as the direct logical reason for the banishment, is
relevant here is not clear. A possible hint is given in the next verses: once he is banished
he has to give up the vessel. Then this particular ascetic becomes untouchable, because,
even if he attempts to continue living the life of an ascetic, he does not have the vessel
anymore.
16
Acharya
he has fallen from the state], then he becomes [even] unfit for conversation. He will go to hell by the use of the vessel so far. (1112)
If an ascetic carelessly (pramdata) breaches the rules concerning
the vessel [even] once, one should regard that ascetic as a nonascetic: a twice-born39 lives by the attributes of an ascetic. (13)
If there should be [social] mixing with any sort of (sarvem eva)
wrongdoers (ppn), an ascetic should realise [that] and relinquish
[the place], but he should keep with him his belongings spared of
damage [by impurity]. Then shedding tears and giving away all the
property earned,40 he should go one hundred yojanas away. After all
this, he is freed from the sin. (1415)
Having touched such a sinful ascetic who is involved in breaking [the
vessel] (chedana), breaching [the rules concerning the vessel]
(bhedana), and cooking, the same rite of purity [which is prescribed] for [touching] a corpse (pretaauca) should be performed.
(16)
An initiated twice-born man, who does [any of these] attentively or
inattentively (ayoga v prayoga v),41 is born in animal lives for
sixty thousand years. (17)
He should declare42 [the vow] with conviction; but [later] if he maintains his conviction badly (asakalpayate), due to the influence of
39 Although dvija literally means a twice-born man and I have translated it as such, the intended meaning in the context is simply a Brahmin. Cf. Saskravidhi, verse 7.
40 This statement suggests that, unlike in other ascetic traditions, the Pupata ascetic is allowed to earn and have some possessions (cf. verse 1). However, the Pupata ascetic
should certainly not have any possession (niparigraha) according to Kauinya.
41 The first half of the verse is quite elliptical; it does not give the object of the verb kurute. I
imagine, from the context, that doing here covers all wrong acts mentioned before. The
expression ayoga v prayoga v is uncertain. However, this reminds me of Dharmastra distinction of offences in two categories: those committed knowingly (jtv,
kmt) and the opposite (ajtv, akmt). I therefore interpret this expression as attentively or inattentively, taking yoga as the proper mental attention.
The Ptravidhi
17
42 Both verbs in the first half of the verse deserve remarks. The use of the optative bhta is
correct in itself but in connection with the next verb asakalpayate it almost functions as a
gerundive. As for the second verb, I take it as a denominative of sakalpa prefixed with a
negative a-, and interpret it following Ktyyana/Patajali (on P. VI.3.73). We could also
entertain the possibility of taking the verb as a denominative of asakalpa and translating
it as owns a wrong conviction.
43 In the Pupatastra, ligin and aligin respectively mean a Pupata ascetic with sectarian marks and one without. However, in our context they should not be taken in those
specific senses, but simply as one with the marks of an ascetic in general and one without,
i.e. a non-ascetic.
44 Kauinya (on Pupatastra IV.19) speaks of attainment of disposition (bhvasya
prpti) to Rudra, which happens through the initiates engagement in studies and meditation and brings him close to Rudra. The stra speaks only of going close to Rudra
(rudrasampa gatv) and it appears that Kauinya is adjusting some concept of bhva in
the stra here.
45 This seems to be a conciliatory remark, made after a series of stricter remarks against
committing mistakes. Or rather, this has to be interpreted as an assurance of a rescue even
to those who are condemneda rescue only in a subsequent life and only if they do not
lose their affection for iva.
18
Acharya
shocking (vismpana) and deceiving (pravacana) people. It is worth noting that precisely the same three items shared with Kauinyas list are the only ones that receive
further treatment in the subsequent verses; no definitions of the last two items are given.
However, it can be said that the last two are self-explanatory: the mendicant may cause
separation of a wife and a man to gain the favour of one of them or of both separately in
order to be able to draw off food and gifts, or may attract people for the same cause.
The meaning of kuhaka is unclear in our text, though it is defined in the next verse.
But the term is well attested in various texts, and little doubt remains about its meaning: it
includes all sorts of black magic or jugglery. The next item in the list, kalkanam, is less
attested and the meaning too is not as clear. In the Mahbhrata it is used in compounds
as an adjective qualifying people as well as abstract things like speech. So I have trans-
The Ptravidhi
19
That deed of a Yogin which is unwholesome and causes him affliction in his spiritual pursuit (adhytmadukhitam),49 always [carried
out] with a wicked intention, is called jugglery. (27)
The one who gives fake medicine (kauadha-) and uses fake
mantras, 50 (28)
... he always feigns to people (dambhayati jann), that [deed of his] is
called feigning. (29)
An ascetic who takes pleasure in sharing [his food] with others (savibhgaruci) always harms the four: the [alms-]giver, the food, himself, and the one to whom he proffers [a portion of] the food. (30)
An ascetic (yat) and the one who abides by brahman, [i.e. a student],
both of them are the ones who have refrained from cooking. One
should not eat their food; having eaten [it], he should perform the
Cndryaa. (31)
If one eats a washermans food, he eats filth, and if a shoemakers he
eats sin. The one who begs an ascetic in turn [the things he was given
in alms], he partakes of both filth and sin.51 (32)
A householder by breaking the rules concerning cooking, and an ascetic by breaking the rules concerning the vessel are born in animal
lives for ten thousand years. (33)
lated it as an abstract noun deceit here. It appears that this term stems from a denominative root derived from kalka- meaning a concoction which is thick, sticky, and so deceptive. As for dambha, I have taken it as feigning, basing my interpretation on the incomplete and brief definition that immediately follows.
49 The proper literal meaning of adhytmadukhitam fits better to one afflicted in the [path
of] spiritual pursuit. But here it is clearly an adjective to the deed, so I have adjusted the
meaning to suit the context.
50 Following the reconstruction suggested in fn. 14, the definition of kalkanam could be
completed in this way: people call him deceitful; [so] that act of his is called deceit.
51 The use of the genitive in malakilbiayor bhukte needs some commentary. It seems to
me to be a case of partitive genitive but not a normal one. The suggested sense is that
whatsoever he eats is constituted of filth and sin.
20
Acharya
The Ptravidhi
21
The rest is more problematic; probably the possible way out is to take proximity with
mixed castes (sakarasannidhna) and intermixture with them ([sakara]sakrat)
as the two cases.
55 I regard the reading trikotyanta, here as well as in verse 47, as a case of metrically
required oddity. The regular way of expressing this idea would be trikoam atyanta.
Two cases of such oddity are also found in the Saskravidhi, verses 72 and 81. See
Acharya 2007:3435, 4546.
56 The manuscript reads camasnm ivcaret, which could somehow be interpreted, but I
have adopted the Manusmti reading. Rinsing the Camasa simply with water (using some
mantras) in the Vedic sacrifice is known from Dharmastra texts, and it is already
mentioned in verse 40 above. For detailed recommendations for cleaning vessels made of
different materials, see Baudhyanadharmastra I.5.2746, Manusmti V.110122.
22
Acharya
57 The ascetic is not allowed to keep a metal vessel, which could be cleaned even if polluted
by human excretion and liquor. All other vessels should be thrown away if they are polluted this way. A statement similar to this can be found in Baudhyanadharmastra I.5.
4344, Viusmti XXIII.5, and also in Manusmti V.123 which is parallel to Vasihadharmastra III.59 and is now excluded from the critical edition of the Manusmti. For
the Sanskrit text, see fn. 21.
58 I have not found this explicitly stated in any Dharmastra text.
The Ptravidhi
23
ever people report as proceeding from supernatural elements (dhidaivikam ity hu), the wise man should endure all of them. (50)
Alms are regarded as being of five types: [food collected] i) after the
manner of a bee, ii) [sought] without a definite intention, iii) from a
place where distribution has already been going on from earlier times
(prk-pravtta),59 iv) unsolicited, and then, v) arrived at an appropriate time (klopapanna). (51)
Wandering about from one house to another, he should not [normally]
avoid any house. [But] he should avoid a rogues house having listened to others opinion. (52)
If a mendicant passes over [the house of] a good man, who is neither a
rogue nor one fallen from his state, he receives that mans demerit,
having bestowed his merit on that man. (53)
In the same way, if a mendicant returns disappointed (nira) from a
householders [door], he goes away taking with him the rewards of
[householders] sacrifice and charity. (54)
[Whoever is] always restrained by the specific disciplinary rules
(niyamt sayata), is always devoted to the obligatory disciplinary
rules (yamaparyaa), and [to whom] honour and dishonour are
equal, is entitled to eat from the vessel. (55)
One whose mind has melted into a state devoid of passion and the like
[emotions] (rgdirahite pade), and who has no desire for any kind of
enterprise (nispha sarvakryeu), is entitled to eat from the vessel.
(56)
A Yogin who does not have desires for worldly pleasures and enjoyments (kmabhogeu) and is free from selfishness and egotism (nirmamo nirahakra), is entitled to eat from the vessel. (57)
59 The term prkpravtta is vague, and can be interpreted in more than one way. Hara takes
it for food existing from the previous time, which does not suggest anything plausible to
me.
24
Acharya
60 The manuscript reads eknta. I have supplied the missing visarga and taken that it conveys the notion stated in Pupatastra II.20: nnyabhaktis tu akare.
61 Here brahma can refer either to the five Pupata mantras or to the ultimate reality, or to
both.
62 The quality of remaining attentive and not negligent in ones duties is mentioned in the
Pupatastra V.40. It also appears in II.12 in a compound.
63 Anila simply means wind, and I have taken it for a metaphor. But which quality of wind is
supposed to be in the Yogin is not clear and can only be guessed at. Perhaps the text is
corrupt.
64 Cf. Pupatastra I.2,5: bhasman triavana snyta, nirmlyam. Though it is not said
explicitly, the bath here means the bath in ashes.
65 Cf. Pupatastra I.8: hasitagtanttahuukranamaskrajapyopahrea tihet.
The Ptravidhi
25
One who is unclothed, hated by the world, bears the remains of iva
worship on the head, and whose body is smeared with ashes,66 is
entitled to eat from the vessel. (63)
[One for whom] a piece of gold and a lump of clay are all the same,
who is always delighted to feed upon alms, whose mind is free from
anger (akrodhacitta), [and] who is intelligent, is entitled to eat from
the vessel. (64)
Having washed the vessel with clay and water [and] made it stainless
(nirlepa ktya67) carefully, he should always wipe [it] with cows
hairs; [thus] finally, he would attain purity of the vessel. (65)
Whatsoever is the reward of having properly performed (samyagyaasya) one thousand horse sacrifices, that reward a Yogin obtains
by eating from the vessel [even] for a single day. Whoever drinks
water contained in [the ascetics] vessel (ptrastha) after enjoying
food, that man of controlled senses (jitendriya) obtains the same
reward; thus speak Brhmaasthe expounders of brahman, [i.e. the
Vedas]. (6667)
[Its users] go across terrible great dangers, hardly crossable hells, and
all sorrows; therefore, it is called ptra. 68 (68)
66 These are the rules given to a Pupata ascetic, see Pupatastra I.11: avs v, III.3,11
18: avamata, pretavac caret, krtheta v, spandeta v, maeta v, greta v, api tat
kuryd, api tad bhed, yena paribhava gacchet, I.5: nirmlyam, I.23: bhasman triavana snyta, bhasmani ayta. However, the first two rules, being unclothed and
hated by the world, are specific to a Pupata in the avyaktaliga stage. Perhaps here too
a new stage is implicitly referred to.
67 According to the normal practice, the lyap suffix should not be applied to a bare root. Cf.
fn. 5.
68 This verse is elliptical, and syntactically and metrically problematic too. The subject is
missing, and for metrical reasons the rule of agreement is violated: narakebhyo dustareu
is used instead of the grammatically correct narakebhyo dustarebhya. This definition
probably underlies a nirukta explanation of the word.
26
Acharya
References
Acharya, Diwakar. 2007. The Saskravidhi: A Manual on the Transformatory
Rite of the Lakula-Pupatas in Dominic Goodall & Andr Padoux, Tantric Studies in Memory of Hlne Brunner. Collection Indologie 106. Pondicherry: Institut Franais de Pondichry/Ecole franaise dExtrmeOrient.
. 2010. The Anteividhi: A Manual on the Last Rite of the Lakula
Pupatas in Journal Asiatique, 298.1, pp. 133156.
. forthcoming. The Pryacittavidhi: A Manual on Atonement of the
Lakula Pupatas.
Anteividhi. See Acharya 2010.
Baudhyanadharmastra, with the Vivaraa Commentary of Govindasvmin. ed.
Chinnaswami astri. Benares: Chowkhambha Sanskrit Series Office.
Bisschop, Peter. 2005. Pacrthabhya on Pupatastra 1.3739 Recovered
from a Newly Identified Manuscript in Journal of Indian Philosophy 33, pp.
529551.
. 2006. The Strapha of the Pupatastra in Indo-Iranian Journal 49,
pp. 121.
69 In verses 35 and 49 above, the use of medicine is forbidden altogether. So this statement
which prohibits medicine other than at meal times appears concessive and contradictory to
the previous statements. Perhaps it is even possible that this verse is interpolated.
70 The use of the locative case with vin is exceptional.
The Ptravidhi
27
Bisschop, Peter & Griffiths, Arlo. 2003. The Pupata Observance (Atharvapariia 40) in Indo-Iranian Journal 46, pp. 315348.
Gaakrik, with the Ratnak of Bhsarvaja. ed. Chimanlal D. Dalal. Gaekwad Oriental Series 15. Baroda 1920. Reprint 1966.
Goodall, Dominic. 2004. The Parkhyatantra, A Scripture of the aiva Siddhnta.
A critical edition and annotated translation. Collection Indology 98. Pondicherry: Institut Franais de Pondichry/Ecole franaise dExtrmeOrient,
2004.
Hara, Minoru. 1966. Materials for the Study of Pupata aivism. Unpublished
Dissertation. Harvard University.
. 2002. Pupata Studies, ed. by Jun Takashima. Publications of the de
Nobili Research Library Volume 30. Vienna: Sammlung de Nobili.
Kauikastra of Atharvaveda, with Extracts from the Commentaries of Drila
and Keava. ed. Maurice Bloomfield. Indian Reprint Delhi: Motilal
Banarsidass, 1972.
Kulravatantra. ed. Trntha Vidyratna, with an introduction by Arthur
Avalon. Delhi: Motilal Banarsidass, 1975.
Kulikov, Leonid. 2001. The Vedic -ya- presents. Unpublished Dissertation. Leiden University.
Manusmti. See Olivelle 2005.
Mayrhofer, Manfred. 1992, 1996, 2001. Etymologisches Wrterbuch des Altindoarischen. Vols. IIII. Heidelberg: Karl Winter, Universittsverlag.
Nivsatattvasahit. National Archives Kathmandu (NAK) MS 1227, Nepal
German Manuscript Preservation Project (NGMPP) Reel No. A 41/14. Palmleaf, Folios 117, early Nepalese (Kuil) script. There are two apographs
available, both in Devangar and on paper: NAK MS 52401, NGMPP Reel
No. A 159/18, and Welcome Institute for the History of Medicine, London,
Sanskrit MS I.33. The verse and chapter numeration used in footnotes is that
of Goodalls edition in progress.
Olivelle, Patrick. 2000. Dharmastras: The Law Codes of pastamba, Gautama,
Baudhyana, and Vasiha. Annotated text and translation. Delhi: Motilal
Banarsidass.
. 2005. Manus Code of Law: A Critical Edition and Translation of the
Mnavadharmastra. New York: Oxford University Press.
Pampmhtmya, Chapters 1113 of the text in Devangar characters published
as Appendix II (chap.13) and IV (chaps.1112) from the original publication
in Telugu characters in Vasundhara Filliozat, Klmukha and Pupata
Temples in Dharwar. Chennai: Kuppuswami Sastri Research Institute, 2000.
28
Acharya