Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Hartog
Direct Reflexivity
in Biblical Hebrew
An Analysis of an Often-Neglected
Aspect of Biblical Hebrew Grammar
Table of Contents
Table of Contents
List of Abbreviations
Introduction
Biblical Hebrew
11
15
16
Niphal
16
Hithpael
17
20
22
/et/ + suffix
22
/nepe/ + suffix
23
/eem/ +suffix
24
25
25
2.2. Niphal
29
29
38
Motion and Body Posture Middles and the Curious Case of Niphal
42
45
47
48
2.3. Hithpael
49
49
52
57
58
59
1
59
60
61
63
66
3. A post-Biblical Aftermath
68
68
70
73
Glossary
75
Bibliography
77
List of Abbreviations
Bibliographical Abbreviations
BDB
BDR
Blass,
Friedrich
and
Albert
Debrunner.
Grammatik
des
BHS
BL
Bauer,
Hans
HKL
Knig,
Friedrich
Eduard.
Historisch-kritisches
Lehrgebude
der
hebrischen Sprache mit steter eziehung auf Qichi und die anderen
Auctoritten. Leipzig: J.C. Hinrischsche Buchhandlung, 1881.
JM
PS
WOC
Bible Translations
KJV
LS
LUV
SBH
JH
Judean Hebrew
LBH
MedH
Medieval Hebrew
MH
Modern Hebrew
NH
Northern Hebrew
RH
Rabbinical Hebrew
TH
Tannaitic Hebrew
Introduction
This MA Thesis deals with the phenomenon of direct reflexivity in Biblical Hebrew. In this
introduction, the most relevant issues pertaining to the subject are advanced. Throughout this
thesis, important terminology has been bold-faced. An explanation of these terms can be found in
the appended glossary.
Biblical Hebrew
This thesis is a linguistic study of one of the aspects of Biblical Hebrew. Below, the linguistictheoretical background, the aims, and the methodology of the survey will be elaborated upon.
Before proceeding to that part of the introduction, however, it is deemed fit to give a definition of
Biblical Hebrew, the language taken into account in this thesis, first. This definition is the subject
of this paragraph.
Under Biblical Hebrew I understand the language of the books of what is nowadays
known as the Hebrew Bible or Old Testament. However, as these books developed in the course of
almost a millenium, their language could hardly be a monolithic and stable construct. Rather, it
has been long known that Biblical Hebrew underwent various developments in the course of time.
Accordingly, the language is conventiently divided into three stages of development, e.g. Archaic
Biblical Hebrew, Standard or Classical Biblical Hebrew, and Late Biblical Hebrew.1
Archaic Biblical Hebrew is the language found in certain pre-monarchical poems from the
Hebrew Bible, such as Exodus 15, Deuteronomy 34, Judges 5, and others. These poetic sections have
been dated to c. the 12th to 10th century B.C.E. and exhibit clear ties with the slightly older Ugaritic
poetic tradition (SENZBADILLOS 1993, 5662; GZELLA 2009b, 6566). During this stage, Hebrew
was apparently clearly divided into two dialects, e.g., Northern (or: Israelite) and Southern (or:
Judean) Hebrew, a division which, although blurred, exerted influence on later stages of the
Hebrew language as well (RENDSBURG 1990a; 2002; STEINER 2007). Archaic Hebrew displayed some
characteristic linguistic features, such as the highly restricted usage of the nota obiecti /et/
(GZELLA 2009b), which shall be shown later on to be of particular interest in relation to the
expression of direct reflexivity in Biblical Hebrew. These linguistic features are still subject to
academic debate, some scholars simply ascribing them to the poetic genre of the text in which they
are encountered, and not to the grammar of this early stage within the development of Hebrew.2
1
2
For this division, cf. the most prominent histories of Hebrew, e.g., SENZ-BADILLOS (1993, 50129) and K UTSCHER (1982, 12 [ 17]).
Cf. JM 3d.
Standard, or: Classical, Biblical Hebrew, which was in use during the monarchical era
(c. 1000587 B.C.E.), is the most commonly attested type of Hebrew encountered in Scripture.
Typologically, this stage is very close to Southern or Judean Hebrew, although Northern
elements are still discernible, and perhaps even used for punning in certain instances.3 Within
the Masoretic tradition, which, for the most part, is responsible for the transmission of the
received form of the biblical text, various dialectal differences come to the fore, which are most
clearly discernible in the Standard Biblical Hebrew corpus. These dialectal differences go back
to the places in which the transmission of the biblical text was undertaken, e.g., Palestine,
Babylon, and Tiberia (SENZBADILLOS 1993, 86111). Although of importance, these various
dialects, and their corresponding vocalization systems, cannot be reconstructed back to the
time in which the biblical texts were composed, and thus belong entirely to the realm of its
transmission, and the way in which that was carried out.
The last stage in the history of Hebrew is that of Late Biblical Hebrew. This stage
developed after the Babylonian Exile and lasted through c. 165 B.C.E., when the book of Daniel
was composed. This phase is often conceptualized within a broader linguistic traditions, which
would include the book of Ben Sira (cf. HURVITZ 1999; VAN PEURSEN 2004) and the Dead Sea
Scrolls as well, but this conception is problematic especially with regard to the Qumran
corpus. Typologically, Late Biblical Hebrew shows traits of Northern Hebrew (cf. WRIGHT
2003) and of Aramaic (cf. HURVITZ 2003). This stage in the history of Hebrew is attested in
post-exilic biblical writings, such as Daniel, Chronicles, Ezra, Nehemiah, and Esther, while
other writings that display much characteristics of Northern Hebrew but are not necesarrily
post-exilic, may be considered intermediate stages between Standard and Late Biblical Hebrew
(cf. HURVITZ 1982; 2007).
It appears that, besides the particular absence of the nota obiecti from Archaic Biblical
Hebrew, the division of the Biblical language into its three stages does not touch on the issue
of the expression of direct reflexivity in that language, as all three stages make use of the same
strategies in expressing this semantic category or, of course, not doing so.
Cf. the famous example in Amos 8:2, where a pun between /qyi/ and /q/ appears to form the basis of the interpretation
given to the vision of the basket of summer fruit. The word for summer, pronounced /qyi/ in the Judean and, hence, Standard
Biblical Hebrew tradition, would be pronounced /q/ in Northern Hebrew, and thus sound the same as the word for end.
distinct from all other phases of the Hebrew language (cf. ZUCKERMANN 2003). This is
particularly so as far as the expression of direct reflexivity goes, as shall be shown in chapter 3,
in which respect Modern Hebrew differs remarkably from its Biblical and Rabbinic counterpart
even though the basis for Modern Hebrew reflexive linguistics has already been laid in that
latter phase of the Hebrew language as a whole.
This concise history of the Hebrew language aims at contextualizing the attention
given to Biblical Hebrew in this thesis within these larger diachronic developments. As such,
this paragraph functions as an introduction to the third chapter of this thesis, in which the
outcomes of the analysis of direct reflexivity in Biblical Hebrew, will be compared to the
functioning of this semantic category in post-Biblical Hebrew traditions.
When treating Hebrew lingustics, it seems advisable to speak of Agent and Patient, which are semantic roles, rather than subject
and object, which indicate grammatical categories. This suggestion has come to my attention during the classes of Dr. Martin F.J.
Baasten, and I thank him for it. He holds that the remarkable use of the nota obiecti in Hebrew constructions such as
/wayyab et-M w-et-Ahrn/ (Exodus 10:8), /ym huledetet-Par/ (Genesis 40:20), and
/ybuqqa et-wn Yiral/ (Jeremiah 50:20) would not fit in with the general opinion that the nota obiecti /et/ precedes
the object of a verb. After all, in the examples above (and more examples could indeed be adduced) those Noun Phrases preceded
by /et/ are the subjects of the verb. However, due to the passive constructions employed, these subjects are at the same time
Patient. Thus, it seems that an improved understanding of the nota obiecti could be gained by conceiving of it not only as
indicating direct objects, but, more precisely, as often indicating the semantic Patient role as well, even when this semantic role is
not the grammatical object of a given phrase. This, of course, is not to say that this use of the nota obiecti is consistent; cf.
/waykull haamayim w-hre/ (Genesis 2:1), /hab kasp/ (Genesis 42:28), and many more examples. In
this thesis, I shall use the terms Agent and Patient consistently, only referring to subject and object sparsely and for claritys sake.
The same observations have led to the assumption that Hebrew sometimes tends to show traits of ergative languages. In
ergative languages, objects of transtive verbs are treated the same as the subjects of intransitive verbs, as opposed to nomnativeaccusative languages. In other words, there would be no morphological difference between various occurences of Patient, whether
it be grammatically subject or object. Hebrew, which is a nominative-accusative language, would then, in the special use of /et/,
have preserved remnants of a more original ergative stage in the history of the language. This theory can be found, inter alii, in
ANDERSEN 1971 and MLLER 1985. For a critical discussion of this theory and the role played by the Niphal verbal stem, cf. BOYD
1993, 2934. My preference of using the terms Agent and Patient instead of object and subject, as I have explained it above, should
not suggest that I accept the idea of an ergative substrate to the Hebrew language. In fact, I find the arguments of BOYD quite
convincing, and would thus refrain from assuming such a substrate - also because such an assumption is not necessary for the
research executed here (cf. WALTISBERG 2002). I simply find the term Agent and Patient grammatically more correct than the
alternatives, and therefore make use of them, as nowadays do most linguists.
/hitr/.5 It is this type of reflexivity only that will be examined in this thesis. Indirect
reflexivity, which entails the referential identity of Agent and Recipient or Beneficiary, will
thus fall outside the scope of this thesis. For an example of this latter type of reflexivity, cf. the
Frenche sentence il sest achet un chapeau he bought himself a hat.6 Furthermore, for the
sake of convenience and feasibility, only direct reflexivity in non-embedded clauses is treated,
and more complicated sentences, such as Bechnon /krg- ns- [b d-g-]-s y-k-/ Kargux
found the man who cut himx7 are excluded from the investigation executed in our research.
In semantics, the category of reflexivity is often and conveniently conceptualized
within a semantic continuum, including passive and middle voices as well.8 The semantic
overlap between the three categories is clear from the definitions of these categories, even
though that of the middle voice still remains highly obscure,9 as well as from the fact that
certain morphological or syntactic phenomena could, apparently, express several of the
semantic categories from the above-defined framework. For instance, the Greek morpheme
/-tai/ for the third person singular could express both middle voice (as in /bouletai/
he wishes10) and passivity (as in /ekdikatai/ it will be punished11).12 As a result from
the conceptualization of the semantic category of reflexivity within this broader framework
and the oft-unclear boundaries between its various constituents, a thorough analysis of
reflexivity in Biblical Hebrew depends upon the possibility of clearly distinguishing these three
semantic categories from one another.
In his work on reflexivity, LEONARD M. FALTZ (1985) distinguishes between so-called
primary reflexive strategies and middle strategies within languages. Both express reflexivity,
but primary reflexive stragies are generally applicable - within a certain language - while middle
stragies have a more limited scope. His method, however, suffers from two major problems. First,
FALTZs distinction between middle strategies and primary reflexive strategies lies in the general
5
Job 9:30. In the course of this thesis, however, the reflexive nature of these verbs related to personal grooming will be doubted.
Cf. pages 43, 55.
6
Example taken from KEMMER (1993, 36).
7
Example taken from RAPOLD (2006, 378).
8
Cf., for instance, the somewhat enigmatic title of B ABCOCK (1970) and that of BOYD (1993).
9
A clear definition of the middle voice has yet not been developed. A thorough and helpful characterization of the middle voice
and its position apropos related semantic categories can be found in KEMMER (1993). She is indebted to the definition of middle
voice developed by LYONS, who states that the implications of the middle (when it is in opposition with the active) are that the
action or state affects the subject of the verb or his interests (LYONS 1975, 373). Although KEMMER agrees with LYONSs definition
in principle, she also voices some critiques towards it (KEMMER 1993, 4). Apart from her criticisms, I would add that LYONSs
conception of the middle voice defines it only in comparison to the active voice (this part of the definition is not cited by KEMMER),
while, for a definition to be useful, it should define the term defined in comparison to all other related phenomena.
10
Although this form would translate he wishes in English, which is not a middle form, a certain middle connotation is apparently
felt regarding this form in Greek. This connotation probably arises from the affectedness of the one wishing by his wish. Hence,
following the definition of LYONS , which after all defines middle voice in relationship to this particular affectedness, this Greek
form could be considered a true example of a middle voice. Here it should furthermore be noted that English is not middle
marking language, and that English middle forms could thus never be distinguished morphologically from non-middle ones (cf.
below, page 6).
11
Judith 11:10 LXX.
12
This polysemy is only convincing when the term middle voice is not understood as describing a certain morphological
phenomenon, as it is often conceived of in Greek grammars, but is used in its strict semantic sense.
applicability of the latter. Yet in many languages, the use of primary reflexive strategies is restricted
to certain semantic domains just like that of middle strategies, while other semanctic domains
almost exclusively employ middle strategies. Cf. English he sees/loves himself or he
shaves/dresses. Second, primary reflexive strategies always express reflexivity, while middle
strategies, as FALTZ himself has demonstrated (1985, 13), may express various semantic nuances,
such as passivity or reciprocal semantics. In light of these two problems with FALTZs methodology,
it is my conviction that an analysis of reflexivity in a certain language should be restricted only to
FALTZs primary reflexive strategies, as these are the only linguistic features of a language whose
only function is expressing reflexivity, and should thus exclude middle strategies.
A thorough analysis of middle strategies, or middle markers, has been offered by KEMMER
(1993). She takes a universal approach to semantics, and offers helpful suggestions as to how to
distinguish between the three voices of the middle-passive-reflexive semantic continuum. KEMMER
includes in her analysis only middle marking languages, but unfortunately leaves out Biblical
Hebrew. Taking as her primary evidence middle marking languages employing a so-called twoform system, either cognate or non-cognate, KEMMER defines certain semantic categories which
belong to the middle domain according to the marking of these categories encountered in twoform system languages. Cf. the examples from Russian, Latin (both two-form systems) and German
(one-form system) below.
(1a)
(1b)
Russian
Latin
German
/on moet-sja/
lavatur
er wscht sich
he washes (up)
he washes (up)
he washes (up)
se videt
er sieht sich
he sees himself
he sees himself
he sees himself
The sentences in (1a) are marked as middle voices in Russian and Latin, and indeed the semantic
domain of personal grooming is included by KEMMER within the middle domain (1993, 1617). The
sentences in (1b), on the other hand, are marked as reflexives, and thus fall outside the middle
domain. These examples go to show the difference between one-form systems (German) and twoform ones (Russian and Latin): the latter distinguish between middle voice and reflexive voice,
while one-form languages employ one marker for both semantic domains. It may be noted here
that KEMMER calls reflexive what has been dubbed primary reflexive strategy by FALTZ, and
separates this reflexive semantic domain from the related, and in some instances (for instances, in
the morphology one-form system languages) overlapping domain of the middle voice.
In general, KEMMERs analysis seems convincing. Theoretically, one could not a priori
exclude the possibility that certain semantic categories included within the middle domain by
10
KEMMER will be found to belong to the reflexive or passive domain in other languages, but of this I
have not found any examples. Thus, it seems that one could with a large amount of certainty
attribute lexical items belonging to one of the middle semantic categories described by KEMMER to
those categories, even when in one-form system of non-middle marking languages the differences
between this form and the morphological realization of other semantic domains is not discernible.
Special attention should be paid here to reflexive middle voices.13 By combining the
approaches of FALTZ and KEMMER, one could conclude that, within the middle domain, certain
middle-marked morphological phenomena may be semantically reflexive. Yet in light of KEMMERs
categorization, this category of reflexive middle voices appears not to hold, as possible instances of
this semantic category deal with verbs of grooming or body-care, and they are treated as a separate
semantic category in KEMMERs analysis. Thus, within the research executed in this thesis, I retain
KEMMERs clear distinction between the middle domain and all the semantic categories subsumed
under it, and the reflexive domain. The methodology laid out by KEMMER in her monograph will be
applied to the study of direct reflexivity in Biblical Hebrew. In the first chapter of the thesis, various
morphological characteristics of Biblical Hebrew are treated which have traditionally been related
to reflexivity. The second chapter, then, puts forward an elaborate definition of what exactly
constitutes reflexivity, and provides a semantic analysis of the data collected in the first chapter. In
the third chapter, lastly, I tentatively draw the line of my investigations further and treat later
stages in the development of the Hebrew language.
13
This term, which I invented on the spot, goes well to show the unclear conceptualization of middle voice and reflexivity which is
oft found in linguistic studies on the subject.
14
Cf. GKC 51c, 54e, 57 note 4; JM 51c, 53i.
15
JM 146k (offering a critique on the conception of /nepe/ as substitute for the reflexive pronoun), 147a.
16
Cf. GKC 135i, k, 119s; JM 133d, 146k. Cf. the discussion of this kind of dative in JENNI (2000), 4853 and below, page 59.
11
capture meaning, and, thus, at a certain point in time, an almost infinite set of meanings came to
be expressed by a limited set of morphological and syntactical features, whence polysemy. In light
of this development, it is not only conceivable how one morpho-syntactic feature could express
various semantic categories, but also how a certain semantic category is in most instances
expressed by only one specific morpho-syntactic feature within a given language. Thus, a situation
in which a given languages exhibits, for instances, both a verbal modification and a noun to express
reflexivity, is highly unlikely. Certain disambiguations may occur, however, within a language. Cf.
the examples regarding Russian middle voice below.
(2a)
/dver otkryvaet-sja/
(2b)
/dver otkrylas/
These two examples go to show that a certain marker for a semantic category, in this case the
Russian marker /-sja/ for middle voice, may occur in various forms. In this case, the difference
between the middle marker in the two sentences is conditioned by Russian phonology. Also in the
domain of middle marking, cf. the following examples from English18 and Dutch.
(3a)
John washes up
(3b)
(3c)
(3d)
In these cases, it appears that both English and Dutch use various morpho-syntactic features to
express middle voice. In the case of English washing, which is a case of grooming middle voice (cf.
KEMMER 1993, 1617), the addition of the verb particle up and the use of the get-passive appear to
both express the same middle voice (cf. FALTZ 1985, 57). In the case of Dutch sitting down, the
addition of the auxiliary verb gaan or the verbal modification from zitten to zetten19 and the
addition of the pronoun zich, which oft, but not consistently, marks middle voice, also seem to
point to the same semantic category. However, in both instances the issue is not clear-cut, as in
both English and Dutch the two constructions employed differ as regards their connotation, and
thus as regards their meaning. In English, the get-passive may be used with verbs of grooming, but
probably should be categorized under the semantic category of middle voice expressing passive
17
12
meaning, or perhaps even under the header of the real passive. In fact, (3b) is ambiguous, as it
could also point to John being washed by somebody other than himself. In Dutch, the difference in
connotation is mainly one of register, with (3d) being a more formal way of expressing oneself than
(3c). Furthermore, and most importantly, it should be remembered that both English and Dutch
are not middle marking languages, in that they do not employ one specific morpho-syntactic
marker for expressing the semantic category of middle voice.20 The somewhat ambiguous situation
as regards the expression of middle voice in these two languages should be seen against this
background, and thus does not disprove our idea that a certain semantic category is in most
instances expressed by only one specific morpho-syntactic feature within a language, given that
this language marks that specific semantic category.21 This idea could be illustrated by the
examples from Latin (clearly a middle marking language), Dutch (a language in-between), and
English below.
Latin22
Dutch
English
(4a)
lavor
zich wassen
to wash (up)
(4b)
revertor
zich omdraaien
to revolve
(4c)
amplector
omarmen
to embrace
(4d)
irascor
boos zijn
to be angry
In Dutch, which is a language in-between as regards middle marking, various constructions are
employed to express middle categories: the addition of zich, the complete absence of marking or
the combination of an adjective with the auxiliary verb zijn (to be). The same strategies are
employed in English. In Latin, however, which is a middle marking language, the middle voice is
consistently marked by the middle marking verbal ending /-r/, which also marks passive voice.
The rather exhaustive analysis offered above in relation to the middle voice is also valid for
the study of other semantic domains, such as that of reflexivity. The examples advanced go to show
that our investigation shall have to isolate a certain morpho-syntactic phenomenon within Biblical
Hebrew which expresses reflexivity. After all, it has been assumed that Biblical Hebrew is a
reflexive marking language and that in languages marking a certain semantic category, one
20
KEMMER (1993, 26) does describe Dutch as a middle marking language, with a middle marker zich over against a reflexive
marker zichzelf. Although this distinction is generally correct and useful to distinguish between some reflexive constructions and
middle voices in Dutch, the language does not mark middle voice consistently, and therefore, I would not conceive of it as a
middle marking language, at least not in the same way as Latin or Turkish. Rather, I tend to describe Dutch as a language inbetween, and hence will do so in this thesis. Cf. the remarks by BOYD (1993, 70), who does not conceive of Dutch as a middle
marking language either.
21
This is, apparently, also assumed by FALTZ (1985, 1719), who argues that he has not found any language exhibiting more than
one primary reflexive strategy, even though stylistic differences may occur, just as I have illustrated for Dutch and English.
KEMMER cites him with consent and comments on this axiom that if this limitation is not an absolute universal, it is certainly a
universal tendency, and thus I will refer to a reflexive marker in a given language as the reflexive marker for that language (1993,
47).
22
Examples taken from KEMMER (1993, 1619).
13
particular morpho-syntactic phenomenon could be identified as the marker of this category, in our
case reflexivity. The quest for this morpho-syntactic feature of Biblical Hebrew marking reflexivity
is the subject of the following chapters of our thesis.
14
23
In these languages, morphologically marked middle voice and morphologically marked passive voice overlap to a large extent. In
Latin, no clear distinction between the two semantic categories appears to be existing, while in Greek, the particularly passive
endings occur only in the future tense and Aorist. On Greek voice, cf. the illustrative articles by C.W. Conrad, collected on his
website (under the heading Ancient Greek Voice): http://artsci.wustl.edu/~cwconrad.
24
Most Greek grammars list a basic form ()- for the pronomen reflexivum in Classical Greek besides a declination of the base
-, which is only employed in the third person (WEIR SMITH and MESSING 1984:93 N UCHELMANS 1977:25). In later language, the
reflexive pronouns lost some ground to the simple personal pronoun, which, then, could in particular instances but only seldom
be employed in a reflexive sense (BDR 283, 288). On the morphological developments related to the pronomina reflexiva in
Greek, cf. WOODARD (1990).
15
Niphal
The Hebrew reflex of the Semitic N-stem (called thus because of the N-prefix employed to
express it) is the Niphal or Niqal. This N-stem has probably been part of the Proto-Semitic
verbal inventory (cf. GOSHEN-GOTTSTEIN 1969). The N-prefix employed to distinguish this stem
from its corresponding unmarked counterpart has conveniently been traced back to an original
or Proto-Semitic form */na/, which is still attested in, for instance, Akkadian (/naprusum/) and
Ugaritic (/naktaba/).28 Other Semitic languages, however, commonly employ a different vowel
with the n-prefix. In Arabic, for instance, an /i/-vowel is found (/infaala/) and Hebrew also
has an /i/-sound (/nifal/).29 In light of this equivocal evidence, the suggestion by LIPISKI is
best followed, who opines that the n-prefix of the N-stem does not seem to be connected to
any particular vowel (1997, 395).30
N-stems are found in almost all Semitic languages. As the N-stem was probably part of
the Proto-Semitic verbal system, its absence from individual languages is suspect. A notable
exponent of Semitic languages not employing a N-stem is Aramaic, in which the N-stem
appears to have dropped out in favour of the Gt-stem.31 In Ethiopic languages, N-stems may
25
The terms binyan and verbal stem have their own intricate history within Hebrew and comparative Semitic linguistics. Cf.
GOSHEN-GOTTSTEIN (1969, 7071 [note 1]). Here, as in GOSHEN-GOTTSTEINs illuminating article, the two terms binyan and verbal
stem will be used interchangeably.
26
Criticisms have arisen concerning the so-called reflexive Niphal (BOYD 1993, 122238). Still, scholarly communis opinio still
reckons with a semantic overlap of these two binyanim. Cf. now BADEN (2010) and the history of scholarship in BENTON (2009).
27
The position of the Hithpael vis--vis the Pual, the latter being an internal passive counterpart to the Piel binyan, is subject to
much discussion. As far as I am aware, scholarly communis opinio now reckons with an original reflexive meaning for Hithpael (in
any case) and sometimes also for Niphal. With the gradual decline of the internal passives (the passive Qal is almost entirely
absent from Biblical Hebrew and the other internal passive binyanim are used relatively sparsely), these affixed binyanim came to
take over the meaning of the passive counterpart to Qal and Piel. This argument is strengthened by the situation in Modern
Hebrew, where the Pual is entirely absent, and the Hithpael bears primarily passive meaning. Cf. JM 55.
28
Cf. HUEHNERGARD (2005, 358) and GZELLA (2009c, 24). The existence of a N-stem is widely assumed, but apparently not entirely
certain for Ugaritic. Cf. LIPISKI (1997, 393) and MOSCATI (1964, 127), 16.15. For the derivation from /na/, cf. BL 44w; GKC 51a;
KIENAST (2001, 216), 189.1.
29
Cf. BROCKELMANN (1974, 34) and, inter alii plurimi, BL 44w.
30
But cf. BLAU (1993, 51), 24.2, who opines that the /i/-sound in Hebrew (and presumably also Arabic) originates from
attenuation, and that the /a/-vowel is original.
31
Cf. BROCKELMANN (1925, 64), 177; LIPISKI (1997, 396).
16
occur, but fulfill a function different from that in other Semitic languages.32 On the other hand,
Arabic and Akkadian, which are both quite close to Proto-Semitic typologically, do retain an
N-stem. In Arabic, this stem is known as Stem VII, and relates to the G-stem (Stem I in Arabic
or Qal in Hebrew).33 In Akkadian, the N-stem also relates to the G-stem. Usually, the N-stem is
derived from, or corresponds to, the G-stem.34 Yet in some Semitic languages, correspondences
between the N-stem and other stems are found, resulting in, for instance, what appear to be
ND-stems.35
The meaning of the Semitic N-stem has been variously described. LIPISKI (1997, 393)
has described it as reflexive, reciprocal, and passive. KIENAST (2001, 216), on the other hand,
speaks of two semantically identical reflexiv-passiven Verbalstmme, by which he means both
the N-stem and the various T-stems. In their descriptions of Arabic and Akkadian respectively,
BROCKELMANN (1974, 38) and HUEHNERGARD (2005, 358362) describe the N-stem as
Reflexivum or passive, middle or reflexive form. All in all, the conception of the N-stem as
expressing reflexive meaning appears to be a commonplace in comparative Semitics. Also
regarding Biblical Hebrew, important grammars have suggested that the Niphal forms the
reflexive36 or medio-reflexive37 counterpart of the Qal. Recently, BADEN (2010) has developed
this argument and suggested that the N-stem originally had passive meaning in Biblical
Hebrew, while the T-stem would have had reflexive meaning. According to him, the
morphological similarities between the two stems, most notably between the assimilation of
the /t/-affix of the T-stem series in certain phonological context and the assimilation of the
Niphals /n/-affix in the imperfect Niphal, could have resulted in a subsequent semantic
overlap, with the N-stem gaining reflexive meaning also.38 Whatever may have been the case,
on the basis of earlier descriptions of Biblical Hebrew and comparative Semitics, the N-stem or
Niphal should be conceived of as a possible reflexive marker in Biblical Hebrew, and is
therefore included in this analysis.
Hithpael
The Hebrew Hithpael is the only surviving Hebrew exponent of the Semitic T-stem series. It
appears that this T-stem, named after the T-affix employed to mark it off against its non32
17
marked counterparts, has been part of the verbal system of Proto-Semitic, just as the N-stem.39
The T-affix after which the T-stem has been named has oft been conceived of as going back to
a form */ta/, just as the affix of the N-stem would go back to a form */na/. This /ta/-affix is still
preserved in Akkadian (/iptaras/), Arabic (/iftaala/ and /tafaala/) and Ugaritic (/iktataba/),
and apparently also in Geez (/tanagra/).40 In other Semitic languages, the affix marking the Tstem takes different forms. In Hebrew and Aramaic, for instance, the affix is preceded by a
consonant and vowel, and usually occurs as /hit-/ and /et-/ respectively.41 The origins of this
T-stem affix are obscure. It has been related to the Proto-Semitic 2nd person personal pronoun,
but this etymological relationship is not clear.42
Where the position of the affix marking the N-stem is quite stable, that of the affix of
the T-stem varies among the different Semitic languages. Various Semitic languages employ
the T-affix as a prefix: as such, it is found in Hebrew, Aramaic, and Geez. On the other hand,
Akkadian, Ugaritic, and the oldest Aramaic documentary evidence use the T-affix as an infix.
Arabic is ambiguous: in the Dt-stem and Lt-stem, the T-affix occurs as a prefix (/tafaala/ and
/tafala/), in the Gt-stem as an infix (/iftaala/). In fact, the T-affix is used as an infix when
forming the Dt-stem of Hebrew roots with a sibilant (/yitappk/). All in all, it appears that the
position of the T-affix may vary between the various Semitic languages, and oft even within
one and the same language. Within Canaanite languages, e.g., Hebrew and Aramaic,43 where
T-affixes occur as prefixes, these prefixes are augmented with a consonant and a vowel,
resulting in the possibly etymologically related prefixes /hit-/ and /et-/ or /it-/ respectively.
Whence these forms originated is not entirely clear, but they have been traditionally related to
the causative stems in both languages, which also have heh (in Hebrew) and alef (in most
dialects of Aramaic) as their markers.44 To this connection between C-stems and T-stems may
also point the fact that in Aramaic dialects such as Biblical Aramaic or Qumran Aramaic,
which employ a H-stem, instead of an -stem to express causativity, the T-stem also employs a
prefix /hit-/ instead of /et-/.45
T-stems are found in various forms in all Semitic languages. They could correspond to
G-stems, D- or L-stems, and C- or -stems, but, generally, not to N-stems.46 Akkadian knows of
39
18
a Gt-stem (/iptaras/), a Dt-stem (/uptarris/), and an t-stem (/utapris/).47 Arabic, on the other
hand, does not employ an t-stem, expect for some remnants, but does know of a Gt-stem or Stem
VIII (/iftaala/), a Dt-stem or Stem V (/tafaala/), and an Lt-stem or Stem VI (/tafala/).48
Ugaritic has a Gt-stem (/iktataba/) and a Dt-stem (/takattaba/).49 Geez also employs a Gt-stem
(/taqaala/), a Dt-stem (/taqaala/), and an Lt-stem (/taqala/).50 Biblical Aramaic knows of a Gtstem (/hitkteb/) and a Dt-stem (/hitkattab/).51 Syriac has a Ct, whose form with doubled taw
(/ettafal/) derives from an original form /etafal/.52 In Biblical Hebrew, only a Dt-stem is
preserved (hitpl), although the form /wayyatpqd/ and derived forms, as well as some ancient
toponyms, are conveniently conceived of as a remnant of an original Gt-stem.53 Later phases of the
Hebrew language may bear witness to a DtN-stem (nitpl).54
The meaning of the Semitic T-stem has been variously described and appears to be hard to
capture in one description. KIENAST (2001, 216), 189.1, who treats the N-stem and the T-stem as
semantically identical, describes the T-stem as a reflexiv-passive Verbalstamm. LIPISKI (1997,
396), on the other hand, holds that the principal function of the Semitic t-stems can be
characterized as reflexive. In Aramaic, which has no N-stem, the T-stem almost consistently bears
passive meaning, even though it is oft described as reflexive or reflexive-passive in Aramaic
grammars.55 Regarding Akkadian, the meanings reciprocal, seperative, reflexive have been
advanced for the T-stem.56 In Arabic, the T-stem appears to bear reflexive meaning passim.57
Hebrew grammars conveniently describe the Hebrew Hithpael or Dt-stem as a reflexive stem.58 In
Hebrew, however, this Dt-stem could also have passive meaning, but only seldom does so.59
Furthermore, an iterative meaning (corresponding to Akkadian stems exhibiting a /tan/-infix),
which is of no particular relevance to our analysis and could be restricted to certain roots such as
, has been suggested,60 as well as a meaning related to pretending to be or to act as,61 which
shall receive due treatment in chapter 2.62
Arabic colloquials, where similar phenomena take place. Perhaps the /tan/-affix employed in the Akkadian Gtn-stem and Dtnstem could also point to a combination of an N-stem with a T-stem. However, the existence of an Ntn-stem in Akkadian makes
this improbable, and the n-sound in the /tan/-affix appears to come from elsewhere. Cf. HUEHNERGARD (2005, 40912, 4245, 450).
47
HUEHNERGARD (2005, 3903, 4224, 4336); KIENAST (2001, 218), 189.7.
48
BROCKELMANN (1974, 34).
49
GZELLA (2009c, 24).
50
KIENAST (2001, 218), 189.7.
51
Cf. ROSENTHAL (2006, 46), 99.
52
Cf. BROCKELMANN (1925, 64), 177; KIENAST (2001, 211), 186.5.
53
Cf. BL 38f and Judges 20:15, 17, 21:9.
54
Cf. note 24 above.
55
Cf. BROCKELMANN (1925, 64), 177; ROSENTHAL (2006, 46), 99. It is conceivable that the passive meaning of T-stems in Aramaic
came about only after the loss of interal passives, just as could well have been the case for the Hebrew T-stems. Cf. note 5 above.
56
HUEHNERGARD (2005, 393).
57
BROCKELMANN (1974, 389), 26, 27, 29.
58
BL 38r; GKC 54e; JM 53a; KNIG (1881, 195), 25.1; MEYER (1992, 845 [4267]), 110; WOC 26.2. Cf. BADEN (2010).
59
BLAU (1993, 52), 25.3; GKC 54g.
60
JM 53i, note 4; WOC 16.1.2b.
61
3
GK 54e; JM 53i; WOC 26.2; W ILLIAMS ( 2007, 64).
62
Cf. pages 4853 below.
19
63
64
20
Tn
D S/H
l
m
p
As can be observed in GOSHEN-GOTTSTEINs diagram, the Semitic T-stem occurs on two axes,
or, rather, the T-axe is divided into two. On the one hand, this stem belongs on the D-S/H-N-T
axe, as this axe contains all verbal stems which most likely belonged to the Proto-Semitic
verbal inventory. On the other hand, however, T-stems can be observed to occur in
combination with all other stems from this horizontal Proto-Semitic axe, except possibly for Nstems. This double nature of the T-stems in Semitic languages most probably accounts, among
other reasons, for the unclarity regarding its function.
The analysis of GOSHEN-GOTTSTEIN is morphological in nature, although function is
taken into account to a limited extent. Reasoning from the hypothesis advanced in the
introduction that a certain semantic category could be expressed in languages marking that
semantic category by only one specific morpho-syntactic feature,65 it is assumed that the
primary meaning of the N-stem and the T-stem differed (pace KIENAST 2001). After all, both
verbal stems occur side-by-side in Proto-Semitic and, thus, both could not have the same
meaning, since then, one of them would have been redundant.66 This, however, is not to say
that the two stems do not display a significant overlap in meaning in post-Proto-Semitic
languages, as they took over meanings from one another.67 For instance, Aramaic attributed
the meaning normally expressed by the N-stem to the T-stem, as N-stems do not occur in that
language. It is hypothesized that also in Hebrew, the two stems do not share one and the same
primary meaning. In our quest for the reflexive marker of Biblical Hebrew, we shall thus have
to determine which of these two stems - if any at all - express reflexivity as its primary
meaning.
65
21
Keeping the above in mind, there is another side of the coin. After all, it should not a
priori be ruled out that both binyanim express the same semantic domain(s), and that the
choice for either one of them is determined by morphological or syntactic preferences rather
than semantic ones. The traditional conception of the Qal-Niphal and Piel-Hithpael
correspondences would suggest such a framework, as verbs occurring mostly in the Qal would
prefer to employ a Niphal in certain instances, while verbs occurring mostly in the Piel would
prefer the Hithpael binyan. In the course of our analysis, it shall become clear that the
traditional correspondences between the binyanim are often not at work, but, also, that Niphal
and Hithpael are quite similar semantically, the choice for either one of the tenses indeed
depending on morpho-syntactic deliberations.
/et/ + suffix
The Hebrew preposition / et/ has two different meanings, which are distinguished between by
BDB by dividing this homonymous preposition into I and II.70 In this thesis, our concern
will be I, e.g., the Hebrew nota obiecti or accusative marker. This preposition has no
lexical meaning of its own, but simply serves to mark the participant role of Patient.71 On the
etymology of and the existence of cognate forms in other Semitic languages, opinions differ.
68
Cf. WOC 23.4c. A critical remark on the reflexive nuance of this construction can be found in JM 146k.
JM 147a.
70
This division suggests that the two prepositions are not only semantically, but also etymologically different. This indeed appears
to be the case, even though the etymologies of the two morphologically identical prepositions are shrouded in unclarity.
71
According to the traditional grammars, marks the definite object of a sentence, but this theory appears not to do best justice
to the distribution of this preposition. Cf. page 4, note 4 above. On the object marker being semantically void in itself, cf. the
recent article by DANON (2001), who attempts to show that the preposition does bear a certain semantic value of its own.
69
22
Many have wished to connect the Hebrew nota obiecti with the object marker /yt/ ( ) found
in some Aramaic dialects, for instance in the Targumim,72 and this Aramaic form indeed
appears to be the best candidate for providing a cognate to Hebrew /et/.
Just as regular nouns, the Hebrew nota obiecti can obtain pronominal suffixes, which
indicate the object expressed by the nota obiecti. Cf., for instance, /wayyittn tm elhm/
and God set them (Genesis 1:17). These cases of suffigated nota obiecti appear to come to
express semantic direct reflexivity when the object expressed by the pronominal suffix is
identical to the subject of the verse, e.g., if there is an Agent-Patient coreference (cf. our
definition of direct reflexivity offered at pages 1923 and the examples on pages 568).
/nepe/ + suffix
The Hebrew word /nepe/ (), conveniently but not entirely correctly translated with soul,
is an intricate part of Biblical Hebrew vocabulary. Morphologically, the Hebrew segholate noun
goes back to an original form */nap(u)/, which eventually resulted in a form */nape/, whence
current /nepe/. Cognates of this Hebrew noun are found in various Semitic languages, and the
root has probably been a part of Proto-Semitic vocabulary. In Akkadian, the word /napu/
means life, breath (BGP, 240). The Arabic cognate /nafs/ means Seele, Geist, Leben (WEHR
1968, 875). Also in Aramaic this root occurs and /nap/ means soul, will or the breath of life,
the animal soul, vital principle (JASTROW 2005, 927; PS, 3467). In Biblical Hebrew, the root is
widely attested and it occurs 760 times, in many different usages, in the Hebrew Bible. Because
of this many different usages of the root, its primary meaning is very hard to grasp.73
One of the meanings related to the word /nepe/, however, is of special importance in
this thesis. Apparently, the word could refer to the inner being of man (BDB, 661) or to
someones personality (BECKER 1942, 58; JENNI-WESTERMANN 1976, 90 sub c). As such it could,
in certain instances, refer to the speaker of a sentence, such as in let me not enter
(Genesis 49:6). This construction with /nepe/ + suffix literally means my/his/their/etc.
soul/inner being, but in most instances denotes the being referred to in its entirety. As such,
this construction is best understood as a more-or-less exact synonym of the personal pronoun,
which may have some additional connotations when compared to the regular pronominal
forms.74 It is this construction which could be understood as reflexive when the subject of the
clause in which it occurs is the same as the antecedent of the suffix employed. In these cases,
72
One may bear in mind the rendering of Genesis 1:1 in Targum Onkelos: .
For the many possible meanings associated with this noun, cf. JENNI-WESTERMANN (1976, 7491).
74
Cf. BECKER (1942, 5860). JENNI-WESTERMANN (1976, 90 sub d) rightfully point out that scholars disagree on the amount in which
/nepe/ retains (one of) its lexical meaning(s) when employed in such a construction. This point of discussion is taken up in
chapter 2 on the discussion of /nepe/ + suffix (pages 5962).
73
23
English would require a reflexive pronoun, and thus it appears that the /nepe/-construction in
these instances expresses reflexivity. For an example, cf. the clause to bind a
bond on himself (lit: his soul) (Numbers 30:3, 512). This possible reflexive meaning of
/nepe/ was certainly felt by BECKER (1942, 73), who states that het Hebr. naast elkaar het
gebruik kent van: a. een verbum in Niph. of Hithp. b. datzelfde verbum in Kal of Piel met nefesj
als object, en waarbij dan a. en b. beide reflexieve beteekenis hebben.75 In light of the above, an
investigation into the possible reflexive nature of /nepe/ + suffix appears to be surely called for
in this thesis.
/eem/ +suffix
The word /eem/ is a segholate noun of the same class as /nepe/, and goes back to an original
form */am(u)/. Phonological changes originating from the shift of the phoneme // within
most Semitic languages, resulted in the proto-Hebrew form */am(u)/. From this form
developed the form known nowadays (/eem/) in the same way as /nepe/ developed from
/nap(u)/. Cognates of the Hebrew word are found in Arabic (/am/; WEHR 1968, 560) and
Akkadian (/eemtu(m)/; BGP, 81), and, thus, this root appears to have been part of ProtoSemitic vocabulary, just as the noun /nepe/ discussed above.
The meaning of /eem/ is hardly more easy-to-grasp than that of /nepe/. Apart from its
apparent primary meaning bone, the word could also mean substance or self (BDB, 782).
The construct state of this noun could be employed in a construct chain with another word, of
which the word /eem/ then denotes the substance; cf.
like the substance of the
sky/like the sky itself (Exodus 24:10) or this same day/this day itself (Ezekiel
24:2). A reflexive meaning for the suffigated construct state of /eem/ has been suggested,
when the subject of the sentence is identical to the antecedent of the suffix. This suggestion of
the construction /eem/ + suffix expressing reflexivity appears to be based on Modern Hebrew,
in which language sentences as he hit himself or he loves
himself are completely acceptable. Yet a reflexive meaning for this construction in Biblical
Hebrew appears to be hard to find. Rather, the description offered by GKC 139g, that /eem/
expresses the idea of self [...] in reference to things (as to persons [...]), a priori appears to
fit the Biblical Hebrew evidence well.
75
The Hebrew knows of a side-by-side employment of a. a verb in Niphal or Hithpael b. this same verb in Qal or Piel with nefesh
as its object, in which case a. and b. both have reflexive meaning. For a discussion, cf. BECKER (1942, 736).
24
25
upon above, the reflexive semantic category is often treated together with closely related
semantic categories, such as passive and middle ones.79 Furthermore, it has long been noted
that reflexive and reciprocal semantics bear close resemblance. Therefore, a useful definition of
direct reflexivity should not only determine what the particular characteristics of this semantic
category are, but also what they are not, e.g., it should mark off direct reflexivity from other
closely related semantic domains. This same approach for arriving at a semantic definition of
direct reflexivity is developed by KEMMER for the middle voice (1993). Thus, both her
methodology and her analysis of direct reflexivity (which, of course, aims at marking off
middle voice from this category) have proven quite useful in the preparation of the following
definition.
As our study focuses on semantics, the definition employed in it is mainly semantic in
nature and aims at describing the direct reflexive situation type. The following definition is
employed:
(a)
The direct reflexive situation type comprises semantic contexts which involve
coreference in an event consisting of a single event frame.80
(b)
(c)
The Patient or Stimulus should be the grammatical object of the direct reflexive
clause.
This tripartite definition of direct reflexivity helps marking off this semantic category over
against other, related, semantic categories. The first point is taken directly from KEMMERs
analysis of direct reflexivity (1993, 4252). It has several advantages, as it distinguishes the simple
direct reflexivity clause, which is at the centre of our analysis, from other constructions, which
consist of multiple event frames.81 As such, the inclusion of focus point (a) ensures that our
analysis focuses on what KEMMER has described as the semantic prototype forming the basis of
the grammatical category of reflexivity (1993, 43).
The second focus point is perhaps the most central one in our discussion. By posing that
coreference, which is rightfully conceived of as the essence of a reflexive (FALTZ 1985, 34), should
be between these two semantic roles, several non-direct reflexive semantic categories are
excluded. First of all, this is indirect reflexivity, in which case coreference often occurs between
an Agent and a Benificiary, as in Mary bought herself a coat. Furthermore, our phrasing of focus
79
26
point (b) also excludes middle voice systems which at first instance appear to be related to
reflexivity, such as verbs of grooming or motion. These last semantic domains belong to a
peculiar category, which has lot in common with reflexive semantics, but are marked as middle
voice in almost all two-form system languages, and often appear as deponents in one-form
system languages, as has been keenly observed by KEMMER (1993). In her analysis, she further
develops a hypothesis advanced by HAIMAN (1983), namely that body actions are not marked as
reflexives as it is only expected that someone would perform these actions or himself. KEMMER
(1993, 607), to my mind convincingly, argues that real reflexives would occur with verbs
describing actions which could as easily be directed to someone else as to their instigator, and
that several categories of the middle domain should be positioned on a scale as regards their
expected direction: where actions of grooming could still be envisioned to be directed to
someone else, even though they are slightly more like to be directed to their instigator (cf.
shaving, bathing, etc.), middle voices describing a change in body posture of non-translational
motion are in most cases necessarily directed towards their instigator (cf. bowing, sitting down,
etc.). In still another way, KEMMER (1993, 6770) argued for the distinction between these middle
voice semantic domains and reflexivity by arguing that, in these middle voice actions, the body
is, as it were, an actual part of the action, while in real reflexive contexts is is not (cf. the
sentences he bows down and he hits himself). As the entity to which the action is directed is,
in these instances, part of the action itself, it does not satisfy to conceive of it as a Patient as such.
Rather, the thematic role identical to the instigator of the action in middle voice situation types
is characterized by its being both partaking in and affected by the action, and comes close to
what has geen called Dative82 or Theme2.83 Alternatively, one could hold that, in regard to these
particular class of middle voice domains, there is no Agent-Patient of Experiencer-Stimulus
relationship within the clause, but the grammatical subject should be labelled Actor rather than
Agent and occurs as the only participant role within a middle voice event frame.84 In any case,
it appears that a strict definition of the terms Agent and Patient, e.g., as the role of one executing
a certain action and that of the entity merely undergoing an action, thus assuming a certain
movement from the Agent towards the Patient, helps defining direct reflexivity vis--vis related
semantic categories.85
82
Dative is defined by GIVN (2001, 107) as a conscious participant in the event, typically animate, but not the deliberate initiator.
Cf. the sentence John knew Mary, in which John is a Dative.
83
The term Theme2 is coined by HAEGEMAN (2003, 50), who described is as the entity affected by the action or state expressed by
the predicate. Cf. her exemplary sentence Maigret is in London, in which Maigret is Theme. Cf. KALLFASS (2004, 11).
84
BOYD (1993, 1134); GRNEBERG (2003, 48). Agent and Actor are treated as one participant role by HAEGEMAN (2003, 49), but I
prefer to distinguish between the two, for the reasons indicated above. Within the remainder of this thesis, the term Actor shall
be employed to define the Agent-like participant role participating in middle voice event frames.
85
2
These definitions are agreed upon by all scholars. Cf. BISANG (2006, 192); HAEGEMAN ( 2003, 49); KALLFASS (2004, 10). GIVN
(2001, 107) has a slightly different definition for the Patient, as she describes this role as the participant, either animate or
inanimate, that either is in a state or registers a change-of-state as a result of an event. The thematic role dubbed Stimulus here is
27
A third aspect of focus point (b) is its concentration on individual participants rather
than groups of them. I have deemed it necessary to phrase this point explicitly, as it marks off
reflexive semantics against the reciprocal domain. In reciprocal semantics, each member of a
group is described as performing an action on another, or: every other, member of that same
group, so that it appears that the group as a whole performs this action on itself. Yet as, in the
described situation, the action instigated by each individual member of a groups is directed
not against himself, but against another member of the same group, one cannot speak of
reflexivity proper. The most well-known Hebrew construction related to reciprocity employs a
noun /r/ friend, neighbour, while nominal constructions usually related to reflexivity
employ nouns referring back not to someone near to the instigator of the action, but to the
essence of his own personality, such as /nepe/ or /eem/.86 Hence, by focusing within
our definition on actions directed by an individual to that same individual, the semantic
domain of reciprocity is excluded form our analysis.
The third focus point advanced above aims at leaving out the related semantic domain
of passive voice from our analysis. After all, sentences like He was hit by himself, hypothetical
as they may be, would fit both criteria (a) and (b) of our definition. By adding this third
criterion, this kind of (perhaps purely theoretical) sentences are excluded. Their exclusion is,
for now, justified, both in light of arguments regarding the scope of this thesis and in light of
the still highly unclear relationship between passive and reflexive voice, which is in need of
careful study in its own right.87 Furthermore, a strict distinction between passive and reflexive
voice is necessary in order to determine the meanings of the Hebrew stems Niphal and
Hithpael, which have been commonly related to both semantic domains.88 As many Hebrew
grammars consider the occurrence of the Patient in subject position to be the most
characteristic feature of passive voice, this third point of our definition fulfills its duty in
distinguishing these two semantic domains.89
The definition developed above is, to my mind, sufficiently strict to exclude related
phenomena, which could easily be confused for reflexive semantics, from our analysis, and
guides our research presented below. In the following paragraphs, the four possible Biblical
Hebrew reflexive markers which have been described etymologically and morpho-syntactically
not recognized by the syntactic works cited here, but its existence is advanced by KEMMER (1993, 46). The Stimulus defines the
participant which undergoes the action expressed by mental or emotional verbs, such as seeing or loving. F ALTZ (1985), as has
been rightly observed by KEMMER, considers these participants Patients as well, as do most grammarians. The distinction is only
relative, and I have included Stimulus in my definition only for completenesss sake. Yet the same point as has been made for
Patients could be made for Stimuli as well: they undergo an action and are never themselves part of it.
86
Cf. pages 1920 above.
87
An attempt towards such an undertaking has been made by BOYD (1993).
88
Cf. the overviews offered by BENTON (2009).
89
For this conception of passive voice, cf. JM 51c and BENTON (2009, 28).
28
in the preceding chapter, are listed and analyzed in light of our theoretical background to and
definition of direct reflexivity in the worlds languages.
2.2. Niphal
As has been shown in the preceding chapter, the Hebrew Niphal binyan is related to reflexive
semantics by almost all Biblical Hebrew and comparative Semitics grammarians.90 Others,
however, have shown that the reflexive nuance of this verbal stem occurs only sporadically, or
have even criticized its existence at all.91 In order to find out whether this Hebrew binyan could
express reflexivity, various loci adduced in various Biblical Hebrew grammars and some
occasional other works as positive evidence for this case, are treated below. When necessary,
reference is furthermore made to other illustrative passages from Scripture.
90
29
Leviticus 25:23 contains a Niphal from the root . Theoretically, this root could be
either a 2nd person sg. masculine or a 3rd person sg. feminine of the imperfect tense, and
whatever of these two options is preferred largely changes our understanding of the verse.
GRNEBERG (2003, 63) appears not to sense the ambiguity here and describes this usage of the
Niphal as a clear passive use of the Niphal, thus accepting
as its subject and Patient
and accepting the 3rd person feminine declination of the verb. Indeed, this is the usual parsing
of this verbal form.96 Yet I would contend that an understanding of the Niphal expressing
middle voice here is more appropriate, and my arguments are the following. First, the
understanding of this Niphal as passive would suggest that the Agent occurring in this
particular event frame has been demoted here, as it is in some way or another felt to be less
relevant to the meaning of the clause.97 However, the context of this verse makes it clear that it
is the Agent, e.g., the entity doing something to the land (the Patient) indeed matters a lot, as
the verse wishes to convey the opinion that God is the only one who could do something to the
land, e.g., that he only could be the Agent of this verb, as it his rightfully his.98 Second, the verb
tenses in the verses both preceding and following Leviticus 25:23 are in the 2nd person plural,
and this would strongly suggest that, also in our verse, a 2nd person verbal tense has originally
been intended. The fact that this form would be in the singular, while the surrounding ones
are in the plural should not pose too major a problem, as the interchange of plural and singular
is well-attested within similar contexts, and even within the same corpus.99
Keeping the above in mind, I feel inclined to interpret the form /timmkr/ in
Leviticus 25:23 as a 2nd person singular.100 When done so, the verb has come to generate a
middle voice rather than passive event frame, in which the land is still the Patient, but the
Agent is not so much demoted anymore, but is included in the verbal tense, and refers to the
real-life you. I would suggest that it is conceivable, both in light of the various middle voice
systems recognized by, for instance, KEMMER (1993) and, in her footsteps, GRNEBERG (2003),
and in light of the meaning this verse aims at conveying, to consider this a case of an indirect
(or: benefactive) middle voice, which means that the Agent is, within this verb disposition, at
the same time Benificiary. In English, this verbal form could, thus, best be translated as to sell
for ones own benefit, or the entire clause as and the land you shall not sell it for your own
96
Cf., inter alii, BERGSMA (2007, 140); GERSTENBERGER (1993, 370); LAMPARTER (1980, 6970) and MURPHY (1872, 291).
On demotion, which plays an important role in defining and recognizing passive semantics, cf. LYNGFELT and TOLSTADT (2006). I
reject GRNEBERGs ide that it is subject demotion (2003, 58) which is at work here: passive constructions have a subject just like
their corresponding active counterparts do. Yet in passive semantics it is the Agent which occurs only implicitly, e.g., is demoted.
98
This idea is expressed by phrases as to me belongs the land and you are strangers and aliens with me (translations are my own,
unless otherwise indicated). Cf. KNOHL (2007, 217); OTTO (1996, 75, note 64).
99
Cf., inter alia, Exodus 30:37, Leviticus 19:15, 19, 27,
100
This opinion has not often been defended, but is still not entirely new. Cf. RAMREZ KIDD (1999, 100); LUV.
97
30
The meaning of Hebrew is disputed, but in light of Leviticus 25:30, I tend to accept the definition by HOLLADAY (1988, 308):
forfeiture of the right of repurchase.
102
Theoretically, inanimate subjects could be Actors, rather than Agents, and then the Niphal would express middle voice. Cf. the
examples adduced by GRNEBERG (2003, 55, 195). The issue of inanimate Agents has received due discussion in treatments of
syntax and semantics (cf. the overview in YAMAMOTO 2006, 4151). In sentences like the ship destroyed the pier, scholars either
defined the ship as a Potent (which would include animate Agents as well; C HAFE 1970, 109) or as a Force (DIK 1989). In any case,
it is clear that the agency concept presupposes that of animacy, (Y AMAMOTO 2006, 46) and, therefore, inanimate Agents shall not
be allowed for in this thesis: either, they shall be shown to be Patients, or they shall be designated Force (following DIK 1989).
103
Following the pericope division of Codex Leningradensis, e.g., BHS, and not that of the modern translations.
31
fact that its active counterpart is also preserved within the same corpus: Leviticus 27:15 reads
and if the one sanctifying it redeems his house. The comparison
between these two verse shows that house occurs as a Patient to the root , and, thus,
should be conceived of as the subject of the passive construction in Leviticus 25:30.
Leviticus 25:39 and 42 both contain a Niphal of the root , whose meaning is
disputed. Either, the Niphal of this root could mean to be sold or to sell oneself. To decide
this issue is very hard, as our knowledge of Ancient Israelite attitudes towards debt, selling,
slavery, and related phenomena, is still largely shrouded in dust.104 Yet perhaps a solution
could be found in comparing other instances of Niphal in Leviticus.105 In Leviticus 27:27,
the forms and have to have passive meaning, as the subject and Patient of these verb
should be the unclean beast. The argument for this lies in the fact that the forms and
are both a Qal active, designating the Agent which also plays a role in the event frame
involving the subsequent Niphal form. Yet is is highly unlikely on a grammatical level that one
and the same Agent would be the subject of both an active and a middle verb at the same
time,106 especially since to redeem appears not to have any particular middle voice
connotation and occurs often as an active verb.107 Therefore, it is assumed that both Niphal
forms occurring in this verse have passive force. The demotion of Agent is only expected here,
as the focus is one the transmission of goods, not on who transmits them (in fact, the active
verbs and have no altogether clear Agents themselves). In Leviticus 27:28, the words
and could, both, have passive force, in which case the mentioned in the beginning
of the verse is the subject of these verbs, or express middle voice, in which case the man
devoting the to the Lord is the subject of these forms. In the following pages, this semantic
domain shall be called medio-passive, that is: the Niphal form could express both middle voice
or passive semantics, and between the two could not be decided. As we have already seen,
verses 23 and 34 of Leviticus 25 point to the middle voice and passive use of Niphal,
respectively. In all these instances, a reflexive meaning of Niphal is excluded, as that would
result in the acceptance of an inanimate Agent.
Now back to Leviticus 25:39, 42. In this verse, the situation differs from all other
instances in Leviticus, as the discussion of whether or not to assume an inanimate Agent
within the Niphal event frame or not, does not play a role: when the Niphal expresses
reflexivity, the poor man himself is the Agent here, when this binyan has passive force, than his
104
32
creditors are. What stands without doubt, however, is the fact that the Patient role is fulfilled
here by the poor man: he is the one being sold, so that a middle voice explanation of these
Niphals (as he sells something for his own benefit) is excluded. As all other instances of
Niphal within the Levitical corpus appear to bear either passive, medio-passive or middle voice
force, and the latter two possibilities are exluded, I would assume that the two instances of
Niphal in Leviticus 25:39, 42 should also be conceived of as passives. That this construction
could occur also with animate subjects and with a demoted Agent, could be argued in light of a
parallel in Isaiah 50:1, which, unlike Nehemia, comes close to the possible date of origin of
look! Because of your
Leviticus 25.108 In this verse, it is said:
guilt you are sold, and because of your transgressions, your mother has been sent away. In this
verse, the Niphal of could only have passive force for the following two reasons. First, it is
clear from the beginning of the verse that God sells the addressed persons to one of his
creditors (which one of my creditors, to whom I have sold you). This automatically puts God
in the Agent role, and the addressed you in that of the Patient. Applied to the Niphal form, it
is clear that the you are the intended grammatical subject of this tense and, thus, that this
form is passive in force.109 Second, the Niphal of occurs parallel to the form /ulle/, which
is a Pual. This latter tense, which related to the Piel, is recognized by all Hebrew grammarians
as explicitly expression passive semantics.110 As these two form occurs in a close parallel
relationship here, it is well conceivable to assume that both express the same semantic
domain, e.g., passivity. The Niphal, then, is used as the basic stem of the root is the Qal,
while the Pual appears to be based on Piel.111
Above, it has been argued that the Niphal of in Leviticus 25:39, 42 expresses passive
semantics rather than reflexive voice.112 The arguments advanced go for the other occurences of
Niphal in relation to the selling of poor people as well. That is to say, the occurrence of the
Niphal of this root in verses 47, 48, and 50 of this same chapter should, to my mind, be
considered as passives as well. These five instances, to my mind, are part of the same semantic
108
Cf. our criticism towards BOYD (1993) in note 30 above. I tend to date Deutero-Isaiah (Isaiah 4055) to the late exilic period,
rather than to the post-exilic era (pace JNGLING 2004, 444 with, inter alii, DRIVER 1956, 2306). The Holiness Code (Leviticus 17
26), at the same time, appears to show close ties with other late exilic writings, such as Ezekiel, and therefore should be dated at
about the same time. Cf. JOOSTEN (1996, 916), largely basing himself on DRIVER (1956, 14551). The latter proposes a relatively early
date for Leviticus 1726, e.g., early or even pre-exilic (DRIVER 1956, 150). On the exilic date of Ezekiel, cf., inter alii, HOSSFELD (2004,
4912).
109
Pace, most notably, KJV (for your iniquities have ye sold yourselves).
110
Cf., inter alii, GKC 52b; JM 56.
111
The root occurs also in the Qal, but only once in the Niphal (Esther 3:13). Yet the Piel of the root appears to have the
particular connotation of sending off, sending away. Cf. BDB, 1019. An elaborate and illustrative analysis can be found in JENNI
(1968, 1939). On the division between actual (aktueller) and resultative (resultativer) verbs, which features prominently in
JENNIs thought, vide also JENNI (1973).
112
Pace GERSTENBERGER (1993, 371); LAMPARTER (1980, 7071). These commentators, however, translate a reflexive in verse 39, but a
passive in verse 42. This, to my mind, is not entirely convincing, and I would contend that in verses Niphal has the same species.
In other words: the point of verse 42 is not to say that the Israelites may not be sold at all (in my framework, it is sometimes
necessary for the impoverished to be sold), but that thay should not be sold as slaves, as is indeed what is states in verse 39: you
shall not work slave-work with him.
33
network dealing with the being sold of poor people, and the possibilites of their redemption by
family members or, when possible, by themselves (verses 4849; cf. the discussion below). The
passive value or species113 of the Niphal within this semantic network and its implications for
the conceptualization of this network has been arrived at solely on linguistic grounds. It
should be borne in mind, however, that more elaborate research on the socio-cultural aspects
of slaverly and poverty in Ancient Israel could change our picture.114 Our knowledge of these
aspects being limited, this linguistic analysis may be a first step towards our understanding of
the usage of the Niphal within this chapter of the Hebrew Bible.
Two more instances of Niphal, both of the root , are yet to be discussed. Perhaps the
most interesting one occurs in Leviticus 25:49. The form has often been interpreted as
expressing reflexive semantics, and has been the basis for the idea that Ancient Israelite slaves,
when having become wealthy, could redeem themselves from slavery.115 Yet when comparing
other usages of Niphal throughout the Hebrew Bible, it appears that its species is almost
always passive.116 However, from still another point of view, it could be envisioned how the root
to repurchase could fit in with the same category as verbs like to acquire or to take for
oneself, e.g. with the category of indirect or benefactive middle voice. It is, thus, here that our
definition comes to play a deciding role. As regards the first focus point of our definition, e.g.,
the occurrence of coreference within a single event frame, it appears that Leviticus 25:49 does
indeed correspond to this focus point. In itself, the form provides a single event frame,
whose thematic roles are all implicit in the verbal tense employed. The context in which the
form occurs, is a commandment which describes how a poor man, being sold to a or
, could be redeemed or repurchased ( )by a member of his familiy, either one of his
brother, or an uncle, or a nephew, or some other member of his familiy. At the end of this
summary, the last possibility is stated: if he is prosperous, .'117 In light of this context, it
could be clearly stated that the instigator of the action is of major importance here: after all,
this is what the commandment is about: who may redeem the sold family member. Thus, a
demoted Agent is hard, if not impossible, to conceive of in this context, and a Passive
explanation of this Niphal is discarded. Furthermore, the context clearly demands for a
translation he redeems himself, e.g., attests to coreference, so that the choice is now between
reflexive or middle voice semantics as an explanation for this Niphal.
113
On this use of the term species, cf. BENTON (2009, 28), who, in his turn, is influenced by WOC 23.1g.
After all, our judgment on the participant roles at play within a given event frame is partially determined by our knowledge of
the real world. Cf. CREASON (1995, 3678).
115
Cf., inter alii, GERSTENBERGER (1993, 372); GKC 51.2; HIERS (2009, 198); LAMPARTER (1980, 71); M URPHY (1872, 296); NEGEV and
GIBSON (2001, 473) and SIEBESMA (1991, 35).
116
Cf. our analysis of Leviticus 27:27, 28 above, and furthermore Leviticus 27:33 and Isaiah 52:3.
117
On the translation of Hiphil + as being prosperous, cf. BDB, 673, sub 3.
114
34
Yet translations into English are not a good basis for determining the species of the
Niphal binyan within its various contexts, as is now commonly accepted among Hebrew
linguists.118 Thus, a language-universal definition of what exactly distinguishes middle voice
semantics from reflexive semantics should be arrived at. Above, I have aimed at positing such a
defenition by referring to the different distributions of thematic roles within middle voice and
reflexive event frames, as has now become commonplace within studies on middle and
reflexive semantics.119 The second focus point of our definition includes the two participant
roles Agent and Patient (or Experiencer and Stimulus) as occurring in a reflexive event frame.
Accordingly, event frames in which coreference occurs not between Agent and Patient or
Experiencer and Stimulus, but in which some kind of coreference could be conceptualized in
relation to, for instance, a Dative or Actor, cannot be deemed reflexive, but are middle voices.
This poses the question as to what distinguishes an Agent or Experiencer on the one hand
from an Actor. As has been suggested above, an Agent-Patient relationship is characterized by
a certain movement from the Agent towards the Patient, e.g., by the Agent executing an action
on a Patient. Alternatively, an Actor occurs as the only participant role in a middle event frame
and is characterized by its being both the instigator of and the individual affected by the action
described within the event frame. As a consequence of this conception of the Actor, middle
voice event frames almost always have a reflexive connotation.120
This point could be further illustrated by advancing the two event schemas developed
by KEMMER (1993, 71) for the reflexive and middle voice. In order to illustrate my point, I give
an examplary sentence for each event frame:
(1a)
(1b)
118
Cf., most notably, BOYD (1993), who accuses Hebraists with Dutch, French or German as their mother tongue of not having
taken enough notion of possible middle voice semantics related to the Niphal. Of course, he is right, and the exact same
accusation could be made towards Hebraists with English as their mother tongue. After all, neither of these four languages are
middle-marking in a strict sense (cf. the various examples provided throughout KEMMER 1993).
119
Cf. the definitions by BOYD (1993) and KEMMER (1993).
120
For these ideas, cf. already pages 225 above, and the notes.
35
(2a)
(2b)
The two event schemas above quickly provide an overview of the theoretical background laid
out above, which serves the distinction between Agent/Experiencer or Actor. In the case of an
Agent, the action executed by this Agent is direct towards a Patient who undergoes it. An
Experiencer occurs with verbs describing a mental experience, like love, hate, etc. These
event frames are closely related to those of the so-called emotion middle (KEMMER 1993, 18),
but they are not conceived of as middle voice semantics, mainly because they are not marked
as such in two-form system languages.122 An Actor, on the other hand, is the one who performs
an action in which he or she is engaged entirely: there is not movement, no direction, within
the action, but the action is performed by one and the same person (hence the coreference
which is often considered for this kind of event frames) not only on him or herself, but at the
same time with her or himself. This latter characteristic of the Actor role is considered the
main feature of middle voice semantics: that the instigator of an action is at the same time
immediately effected by it (cf. KEMMER 1993, 5374).
Now back to Leviticus 25:49. As stated before, the situation here deals with a slave, or
at least a poor man who has been sold to a non-Israelite. Apart from being redeemed from his
slavery by a family member, this poor man has the opportunity, when he is not poor anymore,
to redeem himself. This redeeming himself is, clearly, not an action which is initiated by the
poor man himself and directed towards himself (Agent-Patient relationship), neither
something
which
derives
from
his
experience
(Experiencer-Stimulus
relationship).
Alternatively, the redeeming himself of the slave is something in which the poor man is
involved entirely, e.g., it is an action not only initiated by him and directed towards him, but
undertaken with his entire mind and body. Furthermore, it is clear that the man has some
benefit in redeeming himself, so that it could be stated that he does not so much redeem
himself, but, instead, that he redeems for his own good. In this light, the poor man
121
Classified by KEMMER (1993, 71) as the body action middle event schema, but, to my mind, this event schema conveniently
represents almost all middle voice event frames.
122
For instance, cf. Latins middle-marked verbs irascor (to be angry) and laetor (to be happy) over against amo (to love), odi
(to hate; perfectum tantum, but not middle-marked).
36
redeeming himself should, to my mind, be conceived of as an Actor rather than an Agent, and
the Niphal of here attests to an indirect or benefactive middle rather than to reflexive
semantics.123 It should be remarked here, however, that the classification of certain roots and
binyanim within the middle semantic domain is often subject to discussion. Regarding this
root and binyan, it would be equally possible to categorize it as a change of state middle.124 It
should, of course, be borne in mind that the various classes or types of middle voice semantics
distinguished in studies on the subject such as FAGAN (1992), KEMMER (1993), and MANNEY
(1998) are merely attempts to categorize the evidence, and not basic semantic categories. What
is important to our point, however, is the contention that Niphal in Leviticus 25:49 does
not express reflexive semantics even though the form is regularly adduced as evidence for
this but middle voice.
The last case to be discussed is, again, a Niphal of the root , which occurs in
Leviticus 25:54. As this form occurs at the end of the pericope dealing with the purchase and
repurchase of a poor man sold to a non-Israelite,125 it appears to be intrinsically related to the
preceding case of Niphal in verse 49, and this relationship has semantic consequences. As
we have seen, in verse 49, it is the poor man himself who redeems himself from his slavery,
even though others could have done so as well. Subsequenly, verses 5054 contain
commandments as regards the fee for paying off the slavery of the poor man, introduced by a
3rd sg. masculine Piel of : and he shall reckon [...] Then, our verse reads: If he does not
by/with these () , he shall go out in the year of the jubilee. Basically, there are two
possibilites for explaining this verbal tense. First, the commonest explanation conceives of the
for as bearing a passive nuance, with the poor man being the verbs subject and Patient.126
In that case, the clause would refer either to the mans family members (indicating Agent)
or to the fees prescribed in the verses 5054 (indicating Instrument).127 A second possibility is
only rarely found in secondary literature on this, but, to my mind, makes sense within the
context of this pericope. That is, the Niphal of would here have exactly the same meaning
as it has in verse 49, e.g., that of an indirect middle voice. In this case, the 3rd person sg.
introducing verse 50 could not refer to whoever wants to buy off the poor man from slavery,
123
Pace, inter alii, GRNEBERG (2003, 623) and SIEBESMA (1991, 35). GRNEBERG goes as far as stating that this use of the niphal (i.e.,
as an indirect middle voice, PBH) was thus presumably not productive, occurring only in the case of a few particular verbs (2003,
47), but I do not agree with this conclusion, which is, to my mind, based on too scanty a basis. GKC 51.2 and JM 51c cite the
root as an example of the passive Niphal, and, thus, would possibly, not read reflexive voice here either. Yet they,
unfortunately, do not recognize the middle species of the Niphal in this verse.
124
On this type of middle voices, vide MANNEY (1998, 41). An analysis of change of state middles, dynamic middle voice, and
stative middle voices, can be found below on pages 4554.
125
Again following the verse divisions of BHS, even though there is no petucha or setuma between verse 54 and 55 here.
126
Cf. LAMPARTER (1980, 71); MURPHY (1872, 296) and SIEBESMA (1991, 35).
127
On the participant role Instrument, cf. GIVN (2001, 107). This role is not recognised by HAEGEMAN (2003). Only seldom is the
choice for either one of the possibilites made explicit in translation, as by these could indicate both Agent and Instrument. The
translation of LAMPARTER (1980, 71) is a notable exception: Falls er aber nicht auf diese Weise ausgelost wird []
37
but to the case in which the man redeems himself, and stipulates how much he has to earn,
e.g., how proseperous his hand should be (cf. verse 49) in order to be able to do so. The
prepositional phrase in verse 54 would then refer to the fees prescriped in the preceding
verses, and verse 54a could be translated as: if he does not redeem himself by these (fees)
[...]. Deciding between these two possibilities appears to be very hard, if not impossible, and
therefore I would define this usage of Niphal as an illustrative case of medio-passive
semantics.128
On the basis of our discussion of all the occurrences of the Niphal binyan of the roots
and in Leviticus 25, the following conclusion seems warranted, that, at least within this
chapter, Niphal never expresses semantic direct reflexivity, not even in Leviticus 25:49, a verse
which has been adduced as evidence for reflexive Niphal in various studies.129 Rather, most
Niphals in this chapter bear plain passive sense. Some express middle voice or have been
identified as medio-passive, but these instances are rare.130 Reasoning from semantics, it could
be assumed, on the basis of the above analysis, that the instances of the Niphal of , which is
an exact synonym of ,131 expresses either passive or middle voice, but never reflexive,
semantics, just as Niphal.132 In the next subparagraph, it is investigated whether or not this
picture arising from Leviticus 25 is representative for the situation encountered within Biblical
Hebrew in general.
128
38
(BOYD 1993).133 In the following subparagraphs, various illustrative occurrences of the Niphal,
which have been advanced as evidence in favour of its reflexive usage, are discussed.
Possibly the most common root whose Niphal has been related to reflexive semantics is
to guard, in the Niphal conveniently to guard oneself.134 As regards it meaning, this use
of the Niphal has been compared to the Greek verb , the morphological middle
voice of to guard, usually translated to be on ones guard.135 The Niphal of this
Hebrew root occurs 37 times throughout the Hebrew Bible., of which a notable 13 times in the
book of Deuteronomy. Apart from reflexive semantics, Niphal has been described as to
express passivity; cf., for instance, Psalms 37:28, which is has rightfully be considered a case of
a passive Niphal of by WOC 23.2.2e. Yet also WOC accept the overall reflexive
connotation of Niphal, when they state that
amost always signifies to guard oneself
[] ( 23.4c).
A possible solution to the question whether or not Niphal could be conceived of as
expressing direct reflexivity could perhaps be found in the rather frequent construction
, which occurs 15 times throughout the Pentateuch, and is often translated as take heed to
yourself.136 From both a syntactic and a semantic viewpoint, this construction is of interest,
and the participant role attributed to the prepositional phrase is pivotal to ones
understanding of the Niphal here. Those grammarians wishing to attribute direct reflexive
meaning to Niphal have accounted for the occurrence of this prepositional phrase by
stating that it adds an indirect reflexive nuance, which may roughly be equivalent to some
reflexive verbal nuance (JM 133d) or assuming that it serves to convey the impression on the
part of the speaker or author that the subject establishes his own identity, recovering or
finding his own place by determinedly dissociating himself from his familiar surrounding
(MURAOKA 1978, 497). What is exactly meant by these statements, is not immediately clear,
and a closer look at the usage of this dativus commodi or incommodi is called for.137
Direct reflexivity stands or falls with Agent-Patient coreference. In cases where Hebrew
verbal tenses are suspected to reflect reflexive semantics, Agent and Patient are not usually
made explicit, but are implied in the verbal tense. For instance, a verbal form like ( 2
Samuel 17:23; on which, see below) could be translated as he hanged himself, even if neither
Agent nor Patient are represented morphologically other than by verbal inflections.
133
Cf. GZELLA (2009a, 305), who states that most of the allegedly reflexive N-forms referred to in various traditional grammars can
be analysed as agentless middles according to a more sophisticated framework []. The difference in opinion between GRNEBERG
and BADEN is also referred to by VAN DER KOOIJ (2010), 373, who does not appear to have any particular preference for either one of
these attitudes towards the study of the Hebrew verbal stems.
134
Vide BDB, 1037; JM 51; GKC 51.2; EWALD (1863, 326), 123b.
135
A comparison between the Hebrew and Greek is drawn by GKC and EWALD (references in the preceding note).
136
Genesis 24:6, 31:24, 29, Exodus 10:28, 19:12, 34:12, Deut 4:9, 23, 6:12, 8:11, 11:16, 12:13, 19, 30, 15:9.
137
On the terms dativus commodi and incommodi, which, to my mind, are acceptable, but should not be related to reflexive
semantics, cf. JM 133d; WOC 11.2.10d; GKC 119s.
39
Accordingly, in order for Niphal to express direct reflexivity, the prepositional lamedphrase is entirely superfluous, since
would already mean: guard yourself. Furthermore,
Genesis 12:1 ( )goes to show that the lamed-construction could, in this kind of clauses, not
refer to the object or Patient of the verb in the imperative. It is assumed that, as regards this
particular lamed-phrase, there is no difference between transitive and intransivity verbs, and,
moreover, that, had the prepositional phrase referred to the Patient of the verb in the
imperative, it would only be employed with transitive verbs.138 This argument alone goes to
show that a construction like
could not express direct reflexivity, and the contention
that this lamed-construction strengthens the reflexive nuance of an already reflexive Niphal
should be discarded.139
What, then, does the combination of a Niphal imperative and a prepositional lamedphrase express? At first instance, indirect reflexivity appears to be a nice way out (cf. English
he bought himself a book). Yet here another problem comes to the fore, which, in this case,
does have to do with the transitive nature of the verb . Namely, if the prepositional phrase
expresses the Beneficiary in an indirect object clause, then this Beneficiary is presumably not
implied within the verb tense. Hence,
does, in this scenario, not mean to buy for oneself
anymore, but comes to mean to buy, whereby the Benificiary is exemplified in the lamedphrase. In this case, however, the still-transitive Niphal of would demand to govern an
object or Patient, and verses like Genesis 24:6, 31:24, Exodus 10:28 et alii go to sufficiently show
that an object or Patient is often absent in clauses in which Niphal in the imperative is
found together with a lamed-phrase of the above kind.
Instead of relating the lamed-phrase construction as it has been discussed above, with
reflexive semantics, I would contend that this kind of prepositional phrase exemplifies the
participant role of Beneficiary within an indirect or beneficiary middle voice event frame.140
The subject of
does, then, not fulfill the role of Agent, executing an action on himself,
but of Actor, initiating an action of which he himself is also part. I would suggest, furthermore,
to ascribe to cases in which Niphal is not followed by a lamed-construction, indirect
138
That there is no difference between transitive and intransitive verbs here is implicitly suggested by JM 133d, who treat in one
paragraph the constructions and
as exactly the same phenomena.
139
Pace JM 133d and MEYER (1992, 427), 110.
140
One might counter that, in Biblical Hebrew, the Qal tense is never related to middle voice, so that, when employing a lamedphrase as in Genesis 12:1, this could not possibly reflect middle semantics. This argumentation, however, is not valid for the
following two reasons. First, reflexivity is as much related to the Qal tense as is middle voice, and still, the dativus commodi in
is frequent related to reflexive semantics (in JM 133d, for instance). Second, from a universal semantic point of view, verbs
related to walking and going are, in many languages around the world, middle marked (KEMMER 1993, 18). Admittedly, explicit
middle marking does not occur with the root in Hebrew (though perhaps the Hithpael provides a clue here), but, in any
case, it appears that some connotation of middle voice is not altogether unexpected with this root, even in the Qal. Cf. also Psalm
109:23, the only instance in which Niphal is employed, and where this usage appears to reflect middle voice (of translational
motion), just as the parallel Niphal to shake, which could be an emotion middle or even a nontranslational motion middle
voice (cf. KEMMER 1993, 178).
40
middle voice meaning too.141 The two constructions, either with or without prepositional frase,
are then synonyms of one another, the difference between them perhaps being one of register,
although this remains tentative.142 Other possibilities are advanced by JENNI (2000, 4853). This
author also conceives of the lamed + pronominal suffix as an exemplification of the
Benefactor.143 This exemplification or Aktualisation, according to JENNI, has consequences for
the semantics of the sentence as a whole, as it now comes to refer particularly to x in seiner
aktuellen Situation (JENNI 2000, 49), where x is the subject of the verse. This aktuelle
Situation could be either local (whence the ingressive connotation with verbs of movement) or
temporal. JENNI may well be right in his observations, but they are not conclusive. Of the 24
occurences of Niphal imperative, 15 occur with prepositional lamed and 9 occur without it.
It is remarkable that the 15 occurences with lamed are all found in the Pentateuch,144 while the
other 9 instances are scattered throughout the Hebrew Bible. 145 No minimal pairs are found
which could illustrate the semantic connotation expressed by the lamed. In fact, it is hard to
determine why, for instance, Exodus 23:21 would not contain the lamed, while all other
instances from the book of Exodus do. The same goes for the book of Deuteronomy and
Deuteronomy 24:8. Comparative investigations may shed more light on this issue, even though
a comparison with constructions as in Genesis 12:1 is probably problematic, due to the
different semantic features of the verbs. On the basis of the above evidence, however, is seems
only possible to tentatively suggest that the Pentatuech displays a preference for the
construction with lamed, while the rest of the Hebrew Bible does not. This may suggest that
style does play a role here, but this remains hypothetical. All this, of course, stands beside the
passive use of Niphal, which is also at play within Biblical Hebrew.146 In any case, I would
hypothesize that, in general, Niphal could not express direct (nor indirect) reflexivity, but
that cases in which direct reflexive semantics have been related to this root and binyan, they
should be reevaluated as middle voice phenomena. As a translation, to watch out or to be
careful covers this middle voice meaning well.147
Apart from the Niphal of the root , which has been given much attention above, the
Niphals of the roots and , according to GRNEBERG (2003, 467), provide the only two
141
Cf. the judgment of GRNEBERG (2003, 46), who advances this root as part of a list of niphals expressing something one might
typically do for ones own benefit.
142
In the introduction, we have allowed for this kind of morpho-syntactic variation and explained its status. Cf. sentences 3a3d on
page 8.
143
To be precise, JENNI (2000, 49) speaks of die Aktualisation des Subjekts. What JENNI calls Aktualisation has been dubbed
exemplification by me, and the two terms could be employed interchangeably. However, JENNIs choice for the term Subjekt is
perhaps not altogether fitting, as the employment of this term blurs the semantic features of a particular sentence. Thus, I retain
my habit of speaking in semantic roles rather than grammatical categories. Cf. also page 4, note 4.
144
Genesis 24:6, 31:24, 29, Exodus 10:28, 19:12, 34:12, Deuteronomy 4:9, 23, 6:12, 8:11, 11:16, 12:13, 19, 30, 15:9.
145
Exodus 23:21, Deuteronomy 24:8, Judges 13:4, 1 Samuel 19:2, 2 Kings 6:9, Job 36:21, Isaiah 7:4, Jeremiah 9:3, 17:21.
146
Cf. GRNEBERG (2003, 46).
147
Cf. GZELLA (2009a, 3056), who rightly puts what I have also come across in my analysis, namely, that in this respect, the
standard grammars are outdated.
41
other instances of indirect or benefactive middle voice in Biblical Hebrew. Even though the
isolated instances in Leviticus 25, which have been identified as indirect middle voices by me
above, suggest that, in particular loci, an indirect middle connotation may occur even in
relation to roots which are not a priori related to this semantic domain, I tend to accept the
rest of GRNEBERGs theory, namely, that also the occurrences of the root and , where
they are not passive, should be conceived of as expressing middle voice.148 They have parallels
in several languages, such as Turkish edin and Old Norse /eignask/, both meaning to acquire,
and Hungarian kredzked-, meaning to request (KEMMER 1993, 17). Furthermore, GRNEBERG
(2003, 46) suggests that the the Niphal of the root could also express benefactive middle
voice, and this suggestion I tend to embrace.
A few illustrative examples may complete this discussion. Genesis 22:13 reads And
Abraham lifted up his eyes and saw, and behold: a ram. After he had taken it ( ) from the
bushes ( ) on the altar, Abraham went to take the ram and he offered it as a burnt-offering
instead of his son. In spite of GRNEBERGs remark that the niphal of is passive at Gen
22:13 (2003, 46), I would argue for interpreting this case of Niphal as a case of indirect
middle voice. Assuming that the ram is the subject and Patient of this verbal form does, to my
mind, make little sense, as the entire story is about Abraham and him alone, and, he is the
grammatical subject both the preceding and the following clause. Abraham, thus, is the Actor
of the Niphal of , which reflects indirect middle voice here. The meaning to take
possessions is also apparent in Genesis 34:10, 47:27, and other loci (cf. KJV). The locus classicus
for middle voice related to the Niphal of , which occurs only 5 times, of which 4 times
within the same narrative, is 1 Samuel 20:6, 28. In these verses, it is clearly David who is the
subject of the sentence and asks something to Jonathan: so, this Niphal cannot possibly be
either passive or reflexive. Rather, David asks Jonathan to inquire what Saul thinks of David for
his own benefit, which allows us to conceive, also here of this Niphal as expressing middle
voice.149 Note that, also with Qal, indirect middle could be expressed by a prepositional
lamed-phrase:
ask for yourself.150
Motion and Body Posture Middles and the Curious Case of Niphal
A particular class of middle voice situation types is that in which the body of an Actor is
explictly involved. Under this heading, three of KEMMERs (1993, 178) categories of middle
voice may be subsumed, e.g., nontranslational (to stretch, to turn) and translational motion
148
As with all roots discussed here, the passive meaning is attested throughout the Hebrew Bible and is at work next to the middle
voice semantics expressed by these same forms. Cf. GRNEBERG (2003, 467).
149
Cf. GRNEBERG (2003, 467).
150
2 Kings 4:3. Cf. JM 133d.
42
(to go, to climb up) middles and middles of change in body posture, also called self-move
middles (to sit down, to get up).151 In this subparagraph, two of these three categories of
middle voice are discussed, and shown to have been actively at work in Biblical Hebrew. From
the category of nontranslational motion, no examples have been adduced as evidence for
reflexive Niphal in the grammars consulted, so that this category remains undiscussed for
now.152
Most illustrative with regard to change in body posture middles or self-move middle
voices is perhaps the root , which is a deponent and means to lean. It not hard to
conceptualize this form as a middle voice, in which the subject fulfills the semantic role of
Actor rather than Agent (after all, the thing on which is leaned could hardly be called a Patient
as such). Therefore, this particular form should not be conceived of as a reflexive.153 A parallel
may be found in the Greek deponent , which translates the Hebrew root in Numbers
21:15 LXX. In fact, Greek to lie down and its derived verbs all belong to this same class of
change in body posture middle voices.
The category of translational motion middle voice contains more verbs whose Niphal
usage has been considered reflexive previously. Numbers 22:25 provies the only locus for the
Niphal of . In this verse, the she-ass on which Bileam rode, saw an angel of the Lord
standing on the road, and to the wall. This Niphal of has often been conceived of as
expressing reflexive semantics, and translated accordingly.154 Yet I would contend that this
verb, of which the unmarked stem, Qal or G, means to press or to oppress and is a transitive
verb, belongs in the same category as other change in motion and body posture middle voices,
and that the subject of its Niphal is to be conceived of as an Actor performing an action on
himself in which he himself and his body are involved.155 The same goes for and , which
have been categorized by GRNEBERG (2003, 50) as verbs of separation. Of interest is the
occurrence of Niphal in relation to the cloud travelling with the Israelites in the desert. In
Exodus 40:36, it says and with the of the cloud from the tabernacle, the Israelites went
on. And, again in the following verse 37: But if the cloud did not , they would not go up to
the day of its . These occurrences of Niphal have almost always been understood as
reflecting passive semantics. Yet it is highly unlikely that the cloud () , which is indeed the
grammatical subject of all three occurences of Niphal, is also the Patient of this verb: after
all, never is any Agent mentioned which could make the cloud go up, while, in contrast, the
151
This is the term preferred by BENTON (2009) and GRNEBERG (2003). Both terms are used interchangeably within this thesis.
Further discussion of this category may be found in BOYD (1993, 1167).
153
Pace JM 51c. Their translation to support oneself should be discarded in favour of to lean. Both translations are given in BDB,
1043.
154
Cf. GKC 51.2.
155
Cf. GRNEBERG (2003, 501).
152
43
cloud itself occurs in an Agent, or in any case Actor, role in Exodus 40:35, when it says: for the
cloud rested upon it (
). Thus, I suggest to take the cloud as the Actor of
Niphal in verses 36 and 37 as well, and conceive of them a translational motion middles, which,
rather unexpectedly, have an inanimate Actor here.
As the last clear category of motion middles, the verbs related to hiding oneself need
discussion. The Niphal of the roots and have in various contexts been identified as
reflexive Niphals,156 but this contention now appears to be in need of revision. GRNEBERG
(2003) rightly points out that, also in English, the verb hiding acts in exactly the same way as
the verb washing, the latter now almost universally being accepted as a case of middle voice,
in that it is faulty English to say: I hid myself. Thus, BADEN (2010, 36), when translating
Niphal in Genesis 3:10, nicely has: I was afraid because I was naked, so I hid. As hiding is,
again, something, which is not done by someone to someone (it could be done to something),
but involves an action in which the entire person has a role, the subject of these verbs of hiding
should be interpreted as an Actor rather than an Agent, and the verbs reflect middle voice
semantics. One special case deserves to be mentioned here, which is Qal. As we have
already seen, some verbs semantically prone to belong to the middle domain could employ
middle voice semantics even in binyanim not directly related to middle voice.157 Indeed this is
the case with also, which, in the Qal, is almost passim used transitively, but in Proverbs 1:11
and 18 occurs with a middle connotation.158
The Niphal of the root , which occurs solely in 2 Samuel 17:23, appears to pose
particularly grave problems to theologians and Biblical Hebrew linguists alike. Even those who
are sceptical about the reflexive Niphal regularly allow for this locus to provide one of the rare
instances, perhaps even the only one, of this phenomenon, and interpret it as meaning
hanging oneself.159 I have decided to discuss this particular problem here, because, if this verb
could indeed be conceived of as a middle voice, it would most probably be a motion middle.
Also for this verb, it could be stated that the subject of the verb is to be perceived of as an
Actor rather than an Agent, even though the semantic value of this verb comes very close to
doing something to someone, which would suggest an Agent-Patient relationship within this
event frame. Thus, the main argument for conceiving of this verb as expressing middle voice, to
which opinion I tend, would be the absence of any convincing case of reflexive Niphals in other
156
GKC 51.2; EWALD (1863, 326), 123; BADEN (2010, 36). To be sure, B ADEN only explicitly makes the point that the Niphal and
Hithpael of the root apparently bear witness to the same meaning. Yet the subtitle of the paragraph in which this observation
occurs (Reflexive Niphal), appears to be indicative of his intentions.
157
Cf. the case of Qal and
above (notes 62 and 69).Cf. also M ANNEYs observation that active inflected verbs also occur
in all three of the above-mentioned semantic classes (i.e., the three semantic classes together comprising the middle voice domain,
PBH) (1998, 41).
158
Cf. GZELLA (2009a, 295) for this case and other instances of the same phenomenon.
159
Cf. GRNEBERG (2003, 634) and GZELLA (2009a, 305, note 32).
44
loci throughout the Hebrew Bible. Furthermore, KEMMER (1993, 169, 175, note 123) provide an
additional argument, namely, that verbs associated with committing suicide appear to occupy
some status in between middle voice and reflexivity. She cites STIMM (1973, 13), who provides the
following sentence from Surselvan: s-ha l pandieu he has hanged himself, which is middle
marked (se), but occurs in a potential direct reflexive situation (KEMMER 1993, 175).
Furthermore, in note 123 Kemmer refers to the Greek , the morphological middle of
to strangle, which means to hang oneself. To my mind, the semantic distribution
between the middle marked and non-marked verbal form as it occurs in Greek could well be
projected into Hebrew, which would then suggest to conceive of Niphal as a middle voice
rather than a reflexive. A translation to die by strangling rather than to strangle oneself or to
hang oneself would, in this case, be more fit, thus leaving open the possibility of the suicidal
connotation for this root and binyan.
160
45
Better represented is the class of other speech actions. Within KEMMERs analysis, this
category appears to serve as a rest category, in which middle-marked speech actions are taken
together, even though most of them have what KEMMER calls emotional overtones (1993, 19).
The Niphal of the root occurs four times in the Hebrew Bible.164 In three of these instances,
e.g., Psalms 119:23, Ezekiel 33:30, and Malachi 3:13, the usage of this root and binyan is similar,
and have a negative connotation which may well be interpreted as KEMMERs emotional
overtone. The prepositions employed (either or )appears to give to the clauses in which
Niphal occurs, the meaning of to speak against. These verses seem to sufficiently testify to the
usage of Niphal as expressing speech action middle voice.165 To my mind, there is no need to
interpret all instances of Niphal as expressing reciprocal semantics.166 Yet it certainly appears
that this verbal form in Malachi 3:16 does express a reciprocal idea. In Hebrew, this semantic
category is expressed by means of a type of descriptive phrase: a man speaks to his neighbour,
and this is the construction employed in Malachi 3:16 as well.167 The usage of Niphal has
already been discussed above, and has been categorized as a type of indirect (benefactive)
reflexive.168 Yet, naturally, this verb could also be classified as speech action middle voice. In any
case, it appears that the two instances of to answer Niphal ( I in BDB, 773) in Ezekiel 14:4,
7 should be conceived of as an other speech action middle voice. The other instances of the
Niphal of this root in Job 11:2, 19:7 and Proverbs 21:13 appear to represent passive semantics.
Morphologically identical forms, e.g., Niphals of the root to humble ( III in BDB, 776),
either represent passive semantics or change of body posture middle voices, even though these
latter could be interpreted figuratively. That is to say, the verb to humble or III could
originally have indicated a change in body posture, but could also be employed for the attitude
behind this change in posture. As such, III Niphal is employed both for denoting middle
voice, thus meaning humbling oneself or being modest (Exodus 10:3), and for expressing
passivity, thus meaning to be humbled or to be afflicted (Psalms 119:107, Isaiah 53:7, 58:10).169
Lastly, the verb to swear occurs almost exclusively in the Niphal, and also belongs to the
category of speech action middles, even though its etymology is unclear.170
164
.
168
Cf. pages 378 above.
169
Cf. the analysis of GRNEBERG (2003, 50), who refers, in his turn, to B OYD (1993, 2107). GKC 51.2 had listed the Niphal of the
root as a case of semantic reflexivity.
170
The only exception is Ezekiel 21:18, which has a Qal.
165
166
46
171
47
Cf. pages 45 above and the title as well as the contents of BOYDs (1993) dissertation.
Vide, inter alii, JENNI (1978, 131).
177
Cf. page 28 above.
178
Cf. the scholars cited on page 34. Apart from these, the dissertation of BICKNELL (1984) deserves mention. On page 107, the
comes to the conclusion that the distribution of the data thus completetly fails to confirm the characterization of Niphal as
primarily or even substantially reflexive.
176
48
2.3. Hithpael
Apart from the Niphal, the second binyan often related to semantic reflexivity is the Hithpael.
In the same manner as the above paragraph has discussed most of the illustrative usages of
Niphal throughout the Hebrew Bible, this paragraphs aims at shedding light on the question
whether or not the Biblical Hebrew Hithpael could really be said to have direct reflexivity as its
primary semantic range.
Grammars citing this root as an example of reflexive Hithpael include EWALD (1863, 328), 124a, GK 54, JM 53i, and
WILLIAMS (2007, 64).
180
.
181
For all this, cf. JM 41bf, 52d, sub factitive.
49
Binyan
Transitive/Intransitive
Semantic Categorization
G-stem
intransitive
basic intransitive
N-stem
intransitive
+ adj.
intransitive
D-stem
transitive
basic transitive
tD-stem
intransitive
This outline differs from the traditional paradigm in various regards. Most important for now
are the positions of the N-stem (Niphal) and the tD-stem (Hithpael). To both of these
intransitive stems I have ascribed middle voice value. At first sight, this may appear to be
counterintuitive for any one having studied the typology of middle voice syntax and semantics.
After all, many linguists hold that middle voice is characterized by its intransivity vis--vis a
transitive active counterpart.182 Yet, at the same time, modern treatments of the middle voice
often tend to display a more nuanced view to transivity and intransitivy, often perceiving these
two categories as two ends of a continuum.183 Furthermore, it is well-known that languages
such as German also know of middle voices which are derived from intransitive active verbs.184
Lastly, the semantic role most commonly associated with stative or intransitive verbs is that of
Theme.185 This role shapes the syntactic structure of sentences featuring both the Qal, Niphal,
and Hithpael binyanim of the rool , as all three of them are considered intransitive verbs,
and, thus, neither of these binyanim could be conceived of as expressing direct reflexivity
182
50
(which, after all, presupposed a coreference between an Agent and a Patient). All in all, in light
of the above evidence, I, too, tend to conceive of transitivy and intransitivity as a continuum,
and as the Niphal and Hithpael of the roots and of intransitive middle voices, while, of
course, both binyanim could also express the less debated category of passive semantics.
In those cases where Hithpael and Niphal are not passive, it is assumed that
they express middle voice semantics. In order to distinguish between them, I have dubbed the
middle voice expressed by the Niphal a stative middle voice and that expressed by the
Hithpael a dynamic middle voice. The terms have been invented by me, but for my
categorization I am highly indebted to BENTONs (2009, 2768) work. Analyzing the usages of
the root in the Hithpael and Niphal in Leviticus 11:43, the author has come to the
conclusion that the Hithpael expressed a change in state, while the Niphal expresses the
subsequent state something or someone is in. Thus, Hebrew is
translated by BENTON as do not become defiled (Hithpael) by them and so be defiled (Niphal).
This idea of BENTONs is lend further support by the text already cited above, e.g., Leviticus
11:44, in which Hithpael, again, expresses the change in state, while this time a
construction employing + an adjective expresses the state arrived at. In light of these
observations, I have come to categorize both Niphal and Hithpael of the roots and as
middle voices beloning to MANNEYs (1998, 41) cateogry of spontaneous states and changes of
state, just as Modern Greek to be/get covered with something. The only difference
between Hebrew and Greek in this regard is the fact that Hebrew employs two middle marking
verbal tenses to express this category, while Greek has only one. In other words: Hebrew
appears to distinguish between middle voices expressing a spontanesous state (Niphal) and a
change of state (Hithpael). In lack of better terms, I have for now dubbed these two middle
voices stative middle voice and dynamic middle voice.
One last point deserves discussion. By analyzing the usages of Hithpael and
Hithpael and Niphal in Leviticus 11:4344 and Joshua 7:13, I have defined this usage of the
Hithpael and Niphal binyanim of these two stative verbs as expressing middle voice, either
focusing on the state in which something is (Niphal) or on a change of state (Hithpael). In this
paragraph, I hope to adduce further evidence for my idea that a similar semantic distribution
between the binyanim could be hypothesized for other intransitive Hebrew verbs as well. The
side-by-side occurrence of Hithpael and Hithpael in Ezekiel 38:23 suggests that these
two stative verbs could bear the same semantic meaning. Other usages of Hithpael could be
said to be in line with the interpretation of stative Hithpaels offered above,186 but,
186
Cf. Isaiah 10:15, Daniel 11:36, 37. As far the the latter two loci go, the analysis of WILLIAMS (2007, 64) should be discarded, who
categorizes this usage of the root as reflexive-factitive.
51
unfortunately, no instances of Niphal are available to check our hypothesis. The root
may be more illuminating, even though its two connotations being (literally) heavy and being
honourable may slightly blur the picture. The Hithpael of this root occurs only twice. In
Proverbs 12:9, the verbal form appears to bear passive connotation.187 The occurrence of in
Nahum 3:15, however, is interesting. It is said here: . KJV translates make thyself
many, which is in line with the traditional understanding of this form. Yet, in this verse, the
translation to become heavy/many, translating a (dynamic) middle voice, would in fact fit in
neatly. As far as the Niphal of this verb goes, this binyan is often employed as the passive
counterpart of the Qal, meaning to be honoured.188 However, on the basis of Proverbs 8:24, it
could be maintained that Niphal could, indeed, also express (stative) middle voice, when it
says: springs heavy with (Niphal) water.189 On the basis of the evidence adduced above, it
could, to my mind, thus be convincingly hypothesized that the Hithpael of stative roots could
express what I have dubbed a dynamic middle voice, while the Niphal of these verbs could
express a stative middle voice. To be sure, further investigations into these areas are called
for, but it could already be safely concluded that, in these cases, neither of these binyanim is
likely to express direct reflexivity, and the semantic role determining the syntax related to
these tenses is a Theme, and not an Agent or Patient.
187
The semantic developments behind this meaning could be reconstructed as follows: to be honourable (Qal) to honour
(factitive Piel) to be honoured (passive Hithpael).
188
Thus coming close to the meaning of the passive Hithpael. Yet, this is not the room to discuss the relationship between these
two connotations.
189
.
190
3
GK 54e; JM 53i; WOC 26.2; W ILLIAMS ( 2007, 64).
191
For this example, vide 2 Samuel 19:4 and JM 53i (148).
192
The sentences adduced as examples here contain the semantic roles of Actor and Theme, not of Actor and Patient. After all, the
thematic roles born witness to by the phrases as a thief or myself do not so much undergo the action expressed by the verb, but
2
are merely affected by it. Cf. HAEGEMAN ( 2003, 50).
52
appears to be based on translations from the Hebrew into other languages rather than on
sound linguistic arguments.193
Many roots have been adduced as evidence of this simulating usage of the Hithpael.194
Within the context of this thesis, it suffices to discuss only the most important ones, which I
have deemed the Hithpaels of the roots 195, 196, and 197. Apart from these three roots,
the alleged instance of simulating Hithpael in Proverbs 13:7 and the case of Hithpael shall
be subject to discussion. To start with, it has been suggested that the Hithpael of in
Proverbs 13:7 should be interpreted as one pretending to be rich, while Hithpael, occurring
in the b-colon of the same verse, should mean one pretending to be poor.198 Yet, to my mind,
this understanding of the verse is somewhat awkward. After all, the nuance of pretending
implies a certain consciousness from the side of the subject of the verb by which the action
expressed by the verb is undertaken. In this light, it could be possible to envision why someone
would make a conscientious effort to pretend to be rich, but not so much why one would
pretend to be poor, especially when, in reality, he is rich.199 Hence, I would suggest not to
reckon Proverbs 13:7 among the simulative Hithpaels found throughout the Hebrew Bible.
Rather, it appears to me that the Hithpael of the stative roots and fulfils the exact
same function as the Hithpael of other stative roots, e.g., dynamic middle voice (cf. above).
The verbal forms /mitar/ and /mitr/ should then be translated and understood as one
becoming rich and one becoming poor and the pointe of Proverbs 13:7 does not lie in a rich
man pretending to be poor and vice versa, but, rather, in a comparison between two sorts of
wealth: a man can be wealthy in a material way (/mitar/), but poor in another, more
spiritual, way and vice versa. Admittedly, this interpretation is not beyond dispute itself, but,
to my mind, the notion that richness exists in more than literally having much money is clearly
discernible in this chapter of Proverbs. Cf. Proverbs 13:8. It should furthermore be remarked
here that this understanding of the verse comes forth from our analysis of the stative Hithpael
193
I concur with GRNEBERG here, when he states that in conducting oneself in a certain manner one simply acts thus (though
conduct oneself perhaps adds a nuance of deliberateness), rather than performing on oneself an action which one might equally
perform on another (2003, 205).
194
The term simulative usage is based on JM 53i. To my mind, this term might tie in with the principal semantic value of this
usage of the Hithpael, but it should not go to suggest that a distinct simulative semantic domain should be hypothesized to exist
for this binyan. Rather, I would contend that the simulative Hithpael is an extension from the dynamic middle. Cf. below. Cf. also
GRNEBERG (2003, 206), who raises what appears to be a problem to the term simulative Hithpael, e.g., the fact that not every
subject of a simulative Hithpael conscientiously simulates a certain state. He cites 1 Samuel 18:10 as an example and comments
that Saul would hardly have acted thus if he had any choice in the matter (on Hithpael). Keeping in mind GRNEBERGs
remark and my own side-note, I would still retain the term simulative throughout this thesis. Relatively elaborate lists of roots
analyzed as simulative instances of Hithpael may be found in GK 54; GRNEBERG (2003, 2056); and JM 53i.
195
Cf. GKC 54; GRNEBERG (2003, 2056); JM 53i; WOC 26.1.2c.
196
GKC 54.
197
GKC 54; GRNEBERG (2003, 205); JM 53i.
198
Cf. JM 53i. Most commentators appear to adhere to this traditional translation of the verse; cf., inter alii, GARRETT (1993, 135);
MURPHY (1998, ad loc.); TOY (1919, 263).
199
The translation one person acts rich and another acts poor, found in CLIFFORD (1999, 134), makes better sense, but, to my
mind, still misses the pointe of the verse. TOY (1919, 264) suggested that the rich mans pretending to be poor could have been
related to the desire not to give alms, but he himself already admits that such an allusion is not obvious.
53
forms above and would be impossible to envision within the traditional framework conceiving
of the Hithpaels of stative verbs as direct reflexives. As such, our understanding of Proverbs
13:7 has two advantages over against the traditional, simulative, one. First, it does justice to
the contents of the verse, and does not have to go into hypothetical explanations of the second
simulative Hithpael, e.g., why anyone would pretend to be poor when he is rich, and ties in
neatly with the direct context of the verse. Second, and perhaps more importantly, our analysis
is in line with our preceding analysis of Hithpaels of stative roots and lends further credence to
our previous suggestions.
The second case I which to discuss is that of Hithpael. In fact, this is a very peculiar
issue, as the Hithpael of this root appears to express various middle voice nuances. In 2 Samuel
14:2, the verbal form /hitabbl/ appears to express the simulative Hithpael, e.g., pretend to
mourn.200 As far as the semantic categorization of simulative Hithpaels goes, I would prefer
to conceive of them as middle voices rather than direct reflexives. As has been elaborated
above, the participant roles associated with pretending to be or acting as are not to be
envisioned as Agent and Patient, but, rather, as Agent and Theme. Furthermore, it could, to
my mind, be argued that the semantic nuance of simulative Hithpaels is a particular exponent
of dynamic middle voice. The issue of stative vs. non-stative verbs plays a role here. As we have
seen above, the stative simulative Hithpael in Proverbs 13:7 could, to my mind, be better
analyzed as a dynamic middle voice. On the other hand, the non-stative simulative form in 2
Samuel 14:2 does indeed express the notion of pretending to be or act as. It is suggested here,
perhaps somewhat tentatively still (but cf. below), that a distinction could be envisioned
between stative and non-stative middle voices expressed by the Hithpael. The middle Hithpael
of stative verbs would often express dynamic middle voice indicating a change of state, while
middle Hithpaels of non-stative verbs would tend to express what I shall deem another type of
dynamic middle voice indicating a change of action from the side of the subject. This latter
usage of the dynamic middle voice equals the simulative Hithpaels from the traditional
grammars.201
The above analysis should be evaluated as an attempt to make sense of the rather
enigmatic category of simulative Hithpaels and not as a mapping of the middle voice nuances
expressed by the Hebrew Hithpael. In general, it appears that the simulative nuance is rather
rare, and that other middle voice nuances may equally frequently be expressed by the Hithpael
binyan. For instance, turning back to the root , which provided the impetus to our
200
JM 53i.
Thus, I relate the simulative Hithpael to the dynamic middle voice expressed by the Hithpael of stative verbs. In its turn, this
stative dynamic middle voice has been related to the Qal or Grundstamm rather than the Piel. All in all, within my analysis, the
suggestion of GRNEBERG (2003, 2056) that the simulative Hithpael is related to the Piel is not followed. A relationship between
the simulative Hithpael and what I have called dynamic middle is also suggested by BENTON (2009, 2956).
201
54
discussion, we note that the Hithpael of this verb could express another middle nuance, e.g.,
that of emotion middle. In Genesis 37:34, to mention only one locus, it is said that Jacob
mourned (/wayyitabbl/) for his son. GRNEBERG (2003, 197) points attention to this usage of
the Hithpael binyan, by referring to Hungarian /bnkd-/ to mourn. This goes to show that all
the various nuances expressed by middle voice semantics are closely interrelated, and one and
the same root could, occasionally, occur expressing various middle nuances.
After these preliminary issues, we turn to discussing the three roots most commonly
associated with simulative Hithpael. A simulative Hithpael of the root to prophesize has
been detected in 1 Samuel 18:10, where it is said of Saul: and a bad spirit from God came upon
Saul, and he prophesized (/wayyitnabb/) inside the house. JM 53i translate this verbal form
as to play the prophet and argue that Saul is never called a prophet, and, thus, that this verb
cannot be taken literally. However, regarding this verse, I tend to concur with GRNEBERG
(2003, 205), who remarks that Saul would hardly have acted thus if he had any choice in the
matter. Such an understanding tones down JMs analysis of this verse, as the translation to
play the prophet suggests that Saul did have a choice in the matter.202 In his discussion of this
verbal root and binyan, GRNEBERG tends not to conceive of it as a reflexive form, but, rather,
as an expression of middle voice, and offers as one of its possible understandings to act as a
prophet. This comes close to the way I tend to see these forms: not as simulative Hithpaels
per se, but, rather, as an intensive form or as a dynamic middle voice indicating a change of
state in relation to the other verbal stems. Where the Niphal of this root would simply mean
to prophesize, the Hithpael indicates prophetic frenzy.203 This comes to the fore in the verse
advanced above, where Saul is explicitly stated to be under the influence of a bad spirit from
God () . The issue of frenzy plays a role in 1 Kings 18:2829 as well, where it is said
of the prophets of Baal that they cried out with a loud voice and they cut themselves/one
another, after their manner, with swords and lances, until blood poured over them [] and
they prophesized (/wayyitnabb/). Furthermore, 1 Samuel 10:6 appears to suggest that Saul
would prophesize (/whitnabbt/) under the influence of the spirit of the Lord.204 After all, it
appears that Hithpael refers not so much to people pretending to be prophets even
though this binyan is never applied for Israels prophets in a strict sense but, rather, to those
undergoing prophetic frenzy. Hence, these verbal forms cannot be adduced as evidence for
reflexive Hithpael, but should perhaps be conceived of as dynamic middle voice, when they
202
55
express a change of action or state due to a certain sort of frenzy. The translation to act as a
prophet, to behave like a prophet would suit the semantic nuance of these forms well.205
The root is peculiar in still another regard, which touches on our semantic analysis
of its usage: unlike the roots , , and discussed above, the root is a denominative.
On closer analysis, it appears that denominative roots, which tend to occur in the D-stem in
Semitic languages,206 form a distinct category, perhaps even the most basic category, of verbs
constituting the simulative Hithpael semantic nuance.207 Another example from this category
of denominative simulative Hithpaels is the Hithpael of the root to act like a
prince/ruler.208 In Numbers 16:13, Moses is rebuked with the words: would you really pretend
to be prince over us!209 In regard to these denominatives simulative Hithpaels, I tend to
follow BENTONs (2009, 2956) main conclusion, namely that, in these instances, the
employment of the Hithpael binyan indicates a change from one state to another. In the words
of BENTON himself (2009, 295): Both examples assume a transformation that the subjects
undergo by their actions without realizing the final state, that is, a subject once was not X, but
then approximated X or acted like. As has been suggested previously, this understanding of
the simulative Hithpael ties in neatly with our findings regarding dynamic middle voice for
stative verbs, and, in fact, it would, to my mind, even be possible to capture both the
simulative Hithpaels and the middle Hithpaels of stative roots under this one header of
dynamic middle voice.
A final example concerns the root to be sick. At first glance, this root is stative in
nature, as its Grundstamm expresses a state someone finds himself in. This would, then, mean
that the Hithpael binyan of this root would be a dynamic middle, meaning to become sick.
This could be the nuance of Hithpael in 2 Samuel 13:2. It is this chapter from the book of
Samuel in which the only occurrences of this root and binyan are attested, and the evidence for
determining its meaning is, thus, scarce. Yet it appears that in 2 Samuel 13:5 and 6 Hithpael
could only mean to feign sickness, to pretend to be sick. Hence, even though the evidence is
scarce, the simulative Hithpael associated with this stative root210 goes to show that even
stative verbs may, at times, receive the simulative meaning. Perhaps this association of stative
205
BENTON (2009, 823) categorizes this root under the header of to perform the actions of, and accordingly translates to
prophesize. This seems correct.
206
This phenomenon is already attested for Akkadian (HUEHNERGARD 2005, 2568), 24.3, and, likewise, could be seen as a general
tendency in Biblical Hebrew also (JM 52d).
207
This is assumed by BENTON (2009, 295), when he states that: these verbs (i.e., verbs expressing the idea to act as; PBH)
exemplify denominative Hitpaels signifying act like X, where X represents the noun from which the verb derived.
208
The root is clearly related to the hollow root , which bears the same meaning. The only occurrence of Hithpael is
Numbers 16:13. Other instances adduced as occurrences of this root in BDB, 979 could as easily be explained as forms from the root
. Cf. Esther 1:22, Proverbs 8:16, and Isaiah 32:1.
209
.
210
It could be maintained that is inflected as a transitive root, mainly on the basis of the participle, which is /l/, yet this is a
tricky argument for showing that the root is not stative.
56
verbs with simulative Hithpaels occurred via the adjective derived from the stative verb, or
perhaps the semantic nuance originally associated with denominative verbal roots spread in
later times, and became associated also with the Biblical Hebrew stative verbal inventory.
57
denominatives, such as and go. To these two categories may be added certain
exceptions, which may have come about under the influence of diachronic developments. The
root , for instance, is attested in a simulative Hithpael in 2 Samuel 13:5, while its
Grundstamm appears to be stative. Also, the root in 2 Samuel 14:2 bears simulative
nuance, while it is not a denominative.
All in all, the category of dynamic middle voice could be defined as a particular
category within the middle voice semantic domain, which expresses a change in state or action
regarding the subject of the verb. In Hebrew, this type of middle voice appears to be expressed
by the Hithpael binyan.
213
Verbs occurring in the D-stem may have preferred Hithpael, verbs in the G-stem and deponents may have preferred Niphal.
58
214
59
verbal form, it should be admitted that it indeed expresses direct reflexivity, and ties in neatly
with our definition of this semantic category. The verses in which this verbal form occurs are
all single event frames. Furthermore, within the event frame associated with the verb to cut,
the participant roles involved are that of Agent and Patient, e.g., of one executing the action
upon the other. The Hithpael tense appears to express coreference between these two
participant roles. Third, the Patient is the object of the event frames in these verses. Thus, it
appears that Hithpael does express direct reflexivity in the verses cited in note 135.
Even though GRNEBERG (2003, 20610) dedicates an entire paragraph to the direct
reflexive Hithpael, the examples adduced by him are not altogether convincing. Most
importantly, much attention is paid to the root Hithpael, and GRNEBERG admits that it is
hard to decide whether or not the Hithpael of this root expresses direct reflexivity or not. To
my mind, the same argumentation which has been advanced above for Niphal applies to
the Hithpael of this root as well, meaning that it could best be understood as a middle voice.
On the basis of the example advanced above, e.g., Hithpael, I do, however, tend to leave
room for direct reflexive Hithpaels, even though they may be rarer than is assumed in
traditional grammars. In the words of GRNEBERG (2003, 206): the Hithpael in fact seems
comparatively rarely directly reflexive and, on the other hand: the use of the hithpael for what
are clearly a variety of reflexive-like situations might appear to be good evidence that it can
encode semantic direct reflexivity.
the last paragraph of this section on the Hithpael, some examples have been adduced which
point to the existence of a direct reflexive Hithpael, but it seems that the traditional grammars,
which almost univocally assume that reflexivity is the primary semantic value of this verbal
tense, are in need of thorough revision. I tend to attach to the Hithpael binyan the same label
as to the Niphal: medio-passive. The expressing of direct reflexivity, reciprocity, etc. are to be
explained from the general closeness of the middle voice, passive, reflexive, and reciprocal
semantic domains.
Even though the Hithpael and the Niphal could both be said to be medio-passive, they
are not entirely identical. In his lucid discussion of these two tenses, BENTON (2009) has shown
that the situation aspect of both binyanim tends to differ: Niphal most commonly bears the
connotation of the state something is in, while the Hithpael appears to refer to the change of
state the subject of the verb undergoes. Apart from this different connotation, it should not
altogether be ruled out that the choice for Niphal or Hithpael in expressing middle voice is
determined by morpho-syntactic rather than semantic considerations: the Niphal often
corresponds to the meaning of the Grundstamm, the Hithpael to that of the D-stem. Yet here,
too, this correspondence is not strict. It appears that further research on this subject is
desirable.
Vide, inter alii, EWALD (1863, 777), 314c; GKC 135i; JM 146k; WOC 23.4c.
This idea is based on a quick search in the computer programme Bible Works. It appears to be communis opinio that the
occurrence of /et/ + suffix expressing direct reflexivity is quite rare; cf. JM 146k.
219
61
as slaves in Egypt. It is then said in verse 19 that the officers of the people of Israel saw
themselves in a bad situation, or: the officers of the children of Israel did see that they were in
evil case (KJV). In Hebrew, the verse reads , and the suffigated nota
obiecti appears to express direct reflexivity. This clause from Exodus does correspond to
the first criterium from our definition of direct reflexivity (for which, cf. pages 1923 above), as
the verb and the suffigated nota obiecti occur within one and the same single event frame
and the subject of the verb and the object designated by the nota obiecti are coreferential. It
should be noted that the nota obiecti also constitutes a prepositional phrase with the following
, but this issue is irrelevant for our current discussion. The second criterium is, to the letter,
not applicable in this situation, as this phrase does not deal with one Agent acting on one
Patient. Yet, as has been explained in the paragraph containing our definition of reflexivity, the
aim of this formulation of the second criterium has been the elimination of possible reciprocal
event frames from our analysis. Now, it is clear that Exodus 5:19 could not possible be
interpreted as reciprocal: the officers saw themselves, not one another, and, thus, it could be
said that the second criterium is also fulfilled by this clause. Regarding the third criterium, the
Patient indicated by the nota obiecti is here clearly the object of the verb. All in all, it appears
that Exodus 5:19 provides evidence for a case of semantic direct reflexivity, which is expressed
by the suffigated nota obiecti /et/.
Cases semantically similar to Exodus 5:19 are found in Jeremiah 7:19 (with double duty
of the verb phrase ) , Ezekiel 34:2, 8, and 10 (where the expression /
occurs thrice). An apparently disputed case is 2 Samuel 15:25, which is listed by EWALD as a
case of direct reflexivity expressed by /et/ + suffix, but is the only one of EWALDs references
which is absent from the list contained in GKC. Indeed, the Hebrew of this verse is ambiguous
when it reads:
if I find grace in the eyes of the Lord, he
shall bring me back and show me it/himself, and his habitation. The issue here is the
referential value of the suffigated nota obiecti /t/. Basically, there are three possibilities: the
construction refers back to the ark of God mentioned earlier in the verse; the construction
referes to a furthermore unknown identity; or the construction refers back to God himself.
Only in the latter case would this construction denote coreference between Agent and Patient.
The issue here is that a reference back to the ark of God is not logical within the context of the
verse, while it is hard to envision why reference would be to a furthermore unknown
antecedent. All in all, EWALDs implict suggestion (he does not elaborate on the verse) that
direct reflexivity is indeed attested to by this verse is not to be discarded too easily, and is
indeed possible that 2 Samuel 15:25 could be interpreted as another example of this semantic
domain expressed by /et/ + suffix.
62
Suffixes added to verbs appear to never express reflexivity. Cf. JM 146k and note 1.
On the semantic role of Stimulus and its close relationship with the role of Patient, cf. my remarks in note 10 above and the
works cited there. On the lamed as accusative marker, cf. JM 125k. JENNI (2000, 122) categorizes this employment of the lamed
under the heading meliorative Transitiva. He interprets the lamed as a lamed applicationis, arguing that the lamed indicating a
verbs direct object is only found in Late Biblical Hebrew, possibly as an Aramaism (JENNI 2000, 1302). Jenni may be right, but
even if the object of the verb is not a real Patient, but rather a Stimulus (which would fit in better with JENNIs argumentation),
direct reflexivity could still be expressed by this sentence. Cf. our definition of direct reflexivity on page 22 above.
222
Cf. the phrase Maigret likes love stories, in HAEGEMAN (2003, 50), in which case the grammatical subject of the sentence is
defined as Experiencer, but the object as Theme rather than Stimulus.
223
Cf., inter alii, BECKER (1942, 73); EWALD (1863, 777), 314c.
224
Cf. also the references in JMs note 2.
221
63
the preposition phrase which could, at best, indicate indirect reflexivity, and not direct
reflexivity. Lastly, in Leviticus 17:14, the word /nepe/ indeed appears to retain its lexical
meaning, broad however as this may be.225 On the basis of EWALDs analysis, thus, the
conclusion seems warranted that /nepe/ + suffix does not denote semantic direct reflexivity.
Yet some other loci may provide evidence to the contrary, e.g., to /nepe/ + suffix
expressing direct reflexivity. In 1 Samuel 1:15, Hannah explains her behaviour by saying that she
is not drunk, but was pouring herself ( )out before the Lord.226 In this verse, the
construction /nepe/ + suffix appears to denote the Patient of the verb, and an Agent-Patient
coreference within a single event frame appears to be extant. Thus, it could be contended that
the construction /nepe/ + suffix denotes semantic direct reflexivity here. At the same time,
some critical remarks are in place. First, the action of pouring oneself out comes very close to
that of some middle voices, particularly those categorized as change in body posture middles
or nontranslational motion middles.227 After all, what is the distinctive semantic difference
between to bow or to lie down and to pour oneself out? This suggests that the construction
in this verse could better be analyzed as a case of middle voice semantics. The reason that no
Niphal or Hithpael is employed here suggests that the noun /nefe/ has retained some
semantic value of its own.228 Second, expressions as to pour ones heart out in English or zijn
hart uitstorten in Dutch suggest that a heart or soul (both could be translations of Hebrew
/nefe/) is something which could be poured out: pouring out ones heart means to express
ones deepest feelings. Such an understanding of this Samuelic verse would fit in neatly with
its context and with the meaning of /nefe/ as the inner being of man (BDB, 661) and suggests
that, rather than simply marking reflexivity, the word /nefe/ has, indeed, retained a lexical
meaning. In this light it should be noted that pouring out ones heart could be argued to exist
as an expression in Biblical Hebrew as well, and is constituted by the verb and the noun
. In this construction, the soul is always being poured out by its owner: cf. Psalms 42:5. In
those cases where the verb occurs in the Hithpael, a passive understanding of this verbal
form is, in light of the semantic value of the expression, called for: cf. Job 30:16 and
Lamentations 2:12. All in all, it appears that 1 Samuel 1:15 could not be considered a convincing
example of direct reflexivity expressed by the construction /nepe/ + suffix.
A particular group of loci pertinent to our discussion consists of those texts speaking of
saving oneself. Most commonly, a form of the verb is employed (Isaiah 44:20, Ezekiel 3:19 =
21), but Piel is also attested once (Ezekiel 18:27). I treat these instances as bearing witness to
225
On the many semantic nuances associated with this noun, cf. page 19 above and JENNI-WESTERMANN (1976, 7491).
.
227
On these categories, cf. KEMMER (1993, 17).
228
In fact, all cases of Niphal (8 times) or Hithpael (3 times) have been interpreted as passives by KJV. At first glance, this
appears to be justified, especially in those cases where is the grammatical subject of the verb (cf. below).
226
64
one and the same semantic phenomenon, and concentrate my analysis on Ezekiel 3:19 (= 21),
as, to my mind, these verses most clearly express the various possible nuances /nefe/ may
have in this kind of constructions. In Ezekiel 3:1621, the Lord instructs Ezekiel about his
responsibilities towards his fellow Israelites: he should warn the wicked, that they may repent.
If Ezekiel refuses to do so, he, the wicked, shall die in his iniquity, but his blood I (God, PBH)
shall ask from thy hand (18). On the other hand, and here verse 19 comes into play: if you
warn the wicked, and he does not return from his wickedness and his wicked way, he shall die
in his iniquity, but you have saved yourself.229 This verse clearly revolves around an antithesis.
At first glance, this antithesis is between the prophet and the wicked he has to warn. When the
prophet has warned the wicked, but he does not repent, the wicked shall die, but the prophet
has saved himself. When understood thus, an Agent-Patient coreference within a single event
frame is well conceivable to be extant here, and the usage of /nefe/ comes close to expressing
semantic direct reflexivity. Yet another reading of this verse is also possible, and perhaps even
more correct. After all, this verse revolves not only around an antithesis between the figure of
the wicked and that of the prophet, but also of that between death and life. As the contrast
between the wicked and the prophet is, to my mind, sufficiently expressed by the emphatic
usage of the personal pronouns /h/ and /att/,230 the word /nefe/ is most like to contrast
with the notion of dying ( )in the first half of this clause, and not so much with the figure
of the wicked. This is to suggest that the semantic value of the word /nefe/ in this verse, and
by extrapolation in all verses dealing with saving ones soul, is not so much that of self, but
rather that of life. Cf. English save our souls. Thus, even though this usage of the word
/nefe/ comes closer to expressing direct reflexivity than that in 1 Samuel 1:15, it should be
concluded also for these verses that the Hebrew noun retains much of its lexical meaning
rather than functioning as a reflexive marker.
The last verse prone to discussion here is Ecclesiastes 2:24. Here, one of Israels wisdom
teachers recommends his readers: there is nothing good for man, than to eat, and drink, and
show oneself good in labour.231 It is this latter part of the verse, to show oneself good in
labour, which is of relevance here. The Hebrew reads and the
construction appears to be similar to that from Exodus 5:19 discussed above.232 As in the
Pentateuchal verse, the verse from Ecclesiastes contains a single event frame in which the verb
and the noun occur, while the noun at the same time functions in an event frame
with the adjective and noun following it. The Hiphil tense changes the meaning of the verb
229
.
On the contrastive usage of personal pronouns with finite verbal forms, vide MURAOKA (1985, 4759).
231
.
232
Cf. the paragraph on /et/ + suffix.
230
65
from to see (in Exodus) to to show (in Ecclesiastes), but this has no particular bearing on our
discussion, as both binyanim are transitive and take an Agent and a Patient. It appears, besides,
that the lexical meaning of Hebrew /nefe/ has been largely reduced in this verse, and the noun
functions indeed as a reflexive marker. Hence, it could be said that the single event frame
consisting of
coreference (which is here indeed between an individual Agent and Patient, unlike Exodus
5:19), and, thus, expresses semantic direct reflexive semantics.
Concluding, it could be said that JM are mostly right in their contention that the
Hebrew noun /nefe/, which has oft been related to reflexive semantics, retains its lexical
meaning to varying degrees.233 These varying degrees have been illustrated above by
discussing clauses which might be understood as expressing direct reflexivity, but in which the
lexical value of /nefe/ was still fairly obvious (1 Samuel 1:15) from clauses which should
probably be analyzed as witnesses to direct reflexive semantics, even though it should not
altogether be ruled out that the Hebrew noun retained some of its lexical semantic value here,
too (Ecclesiastes 2:24). It appears that the Hebrew noun has, apart from a wide range of
semantic nuances, a wide range of usages, of which the expression of direct reflexivy could be
one component, be it quite a rare one.234
233
Cf. also the contention of GKC, 139f, note 5: in such cases is necer [...] a merely otiose periphrasis for the personal
pronoun, but always involves a reference to the mental personality, as effected by the senses, desires, &c.
234
The contention of PREZ FERNNDEZ (1999, 46) that is commonly used with reflexive significance in BH (my italics) is not
based on sound linguistic analysis, which is clear from the examples he cites, e.g., Joshua 23:11. This verse should, to my mind, be
analyzed as expressing middle voice semantics (hence the Niphal of ;cf. above), while /nefe/ in this verse most probably
retains its lexical meaning.
235
If GKC are right in their assumption, the semantic development the word /eem/ underwent from its original meaning bone
should be quite intricate. Space restrictions, however, do not leave us room to dig deeper into this matter. Worth mentioning is,
however, the solution by SEGAL (1927, 208), who states that it is obvious that a word meaning bone must have been applied first
to animate beings, and then only figuratively to inanimate objects. It is, therefore, clear that the expression must have been more
commonly used in colloquial speech than appears in the literary remains of BH.
66
investigation into whether or not this construction could denote semantic direct reflexivity in
the latter language as well.
The examples adduced by JM do not help much on our quest for direct reflexivity in
Biblical Hebrew, as they do illustrate that the Hebrew noun /eem/ could often be translated
into English with self, but include no examples of reflexivity. Some other loci in which
Hebrew /eem/ may be translated as self do not show any traces of direct reflexivity either. For
instance, in Job 2:5, Satan tempts God to strike Job with the words: touch his bone and flesh.
The Hebrew would allow for a translation and touch himself and his flesh,
even though this would be a bit unusual, but this is no case of Agent-Patient coreference, let
alone direct reflexivity. In fact, the hendiadys suggests that, here, the lexical meaning
of the Hebrew noun /eem/ is at play.236
At other loci, Hebrew /eem/ appears to be more detached from its original, lexical
meaning. In Psalms 22:5, for instance, the Hebrew would certainly allow for a
translation and I myself am completely scattered, especially in light of the preceding colon
reading
. Yet, again, no case of direct reflexivity is witnessed to by this verse either,
as the verb Hithpael is intransitive and, thus, its participant roles cannot be Agent and
Patient. The same goes for Psalms 32:3, in which verse Hebrew /eem/ appears to be quite
similar semantically to Psalms 22:5. In this verse, the Hebrew reads: . Again, a
translation of this verse as for I have kept silence, and I myself became worn out is possible
besides the traditional my bones waxed old (KJV), but, againt, this is no case of semantic
direct reflexivity, for the same reasons as Psalms 22:5 cannot be conceived of as such.
In light of the above analysis, which has treated not that many, but to my mind at least
the most illustrative, loci in which Hebrew /eem/ comes closest semantically to expressing
reflexivity, it should be concluded that this Hebrew noun does not express semantic direct
reflexivity in Biblical Hebrew. In fact, the word in most cases appears to retain one of its
variety of lexical meanings. This means that the Modern Hebrew usage of this term as a
reflexive marker should be attributed to post-Biblical Hebrew linguistic developments within
the Hebrew language. To these developments some attention shall be given in the next
chapter.
236
The hendiadys occurs regularly in the Hebrew Bible. Cf., for instance, Genesis 2:23, 29:14, Judges 9:2 et alia.
67
3. A post-Biblical Aftermath
In this chapter, I shall pay attention to post-Biblical developments regarding the expression
and marking of reflexivity in the Hebrew Language. In this enterprise, I have restricted myself
to offering some observations and suggestions rather than exhaustive analyses of post-Biblical
Hebrew phenomena. After all, the focus of this thesis has been Biblical Hebrew, and the
analysis of reflexivity in that language may be found in the preceding chapters.
68
all, it could be said that the usage of the Hebrew root /eem/ in Rabbinic Hebrew, when
compared to that in the Biblical language, is indeed peculiar to MH.243
Apart from changes in the employment and semantic value regarding the noun
/eem/, other nominal constructions have also undergone some changes. In the preceding
chapter, it has been argued that Hebrew /nefe/ retains its lexical meaning to varying degrees
in almost all cases, even though it occasionally comes close to semantic direct reflexivity. In
Rabbinic Hebrew, this latter aspect of /nefe/ appears to remain rare or become even more
infrequent.244 Furthermore, the word /gf/ is listed in grammars of Rabbinic Hebrew as
bearing reflexive meaning. This usage of the noun meaning body could be based on the
Biblical locus Exodus 21, where we read in verses 3 and 4: he goes out by himself, but
its frequent employment with other prepositions and even as an independent nominal
element (cf. m.Avot 4:6, 8) is clearly an invention of the language of the Sages.
Lastly, some attention should be given to the employment of pronominal suffixes in
order to express semantic direct reflexivity. As has been elaborated in the preceding chapter,
2.4, the usage of the construction /et/ + suffix may express semantic direct reflexivity when
this construction indicates a Patient which coreferential with an Agent within one and the
same single event frame. It has also been shown that this expression of direct reflexivity may
occur with other prepositions as well, the occurrence of which is dependent upon the syntax of
the clause. A similar usage of the pronominal suffixes to employ direct reflexivity is attested in
Rabbinic Hebrew, even though it appears to have largely decreased in importance.245 Cf.
m.Kiddushin 2:1: a man may betroth by himself or by a messenger and,
likewise: a woman may betroth by herself or by a messenger.
Summarizing, it may be stated that some shifts are discernible on comparing Rabbinic
Hebrew and its expression of direct reflexivity to Biblical Hebrew. On the one hand, some
nouns come to the fore more prominently (/eem/, /gf/), while the importance of other
diminshes (/nefe/, the pronominal suffixes). The employment of the verbal tenses appears to
remain rather constant over time. It could, thus, be said that, even though Rabbinic Hebrew
has no specifically reflexive pronoun,246 certain tendencies which later on come to play an
important role are already observable in the Sages language.
243
69
247
70
middle voice,252 but also inchoative semantics. This latter semantic value refers to the entering
into a certain state; cf. for instance Niphal to become. This inchoative usage of the Niphal
is certainly attested, but I would opt for including it in the middle voice domain, e.g., as a
change of state middle voice. This suggests that the Biblical Hebrew difference in nuance
between Niphal and Hithpael, in which Niphal indicated a state something has arrived at,
while Hithpael indicated the process of change leading to that state, has diminished, but
further research is needed in regard to this point.
With regard to nominal construction, it is observable that the noun /eem/ has
completed its emancipation in Modern Hebrew, and has surpassed both other nominal
constructions including /nefe/ or the pronominal suffixes and the verbal tenses in becoming
the sole marker of direct reflexivity in Modern Hebrew. In other words: while it could still be
said of Rabbinic Hebrew that it has no specifically reflexive pronoun,253 Modern Hebrew does
have a particular reflexive marker, and it is the noun /eem/. The sentences below form
minimal pairs which show the difference between Biblical (a-sentences) and Modern Hebrew
(b-sentences) as far as the expression of direct reflexivity goes, and should suffice to prove the
point made here.
(1a)
way-yitgdd
and-cut-REFL.HITHP.
and they cut themselves
(1b)
1 Kings 18:28
tak am
cut-QAL self-REFL.
he cut himself
(2a)
way-yir
r bn yirl
tm
and-see-QAL
them-REFL.
Mo
et
Moshe see-QAL
Moshe saw himself
Exodus 5:19
am
obj.mark.
self-REFL.
FALTZ (1985, 31)
marks). The examples adduced by the two grammarians cannot convince, and its appears that their terminology is not precise at
this point.
252
COFFIN-BOLOZKY (2005) are apparently not familiar with the term middle voice, as they never employ it. Still, most of their
examples adduced either for reflexive Hithpael, reflexive Niphal, or inchoative Niphal should be included in this category.
253
PREZ FERNNDEZ (1999, 46).
71
In both cases, the various Biblical Hebrew indicating semantic direct reflexivity have been
replaced in Modern Hebrew by a suffigated form of the noun /eem/.254 This goes to show that
it is this noun that has eventually made it through to become Modern Hebrews marker of
direct reflexivity, even though its relevance for our discussion of this semantic category in
Biblical Hebrew has been very limited.
254
Admittedly, ALCALAY (2000, 1:318) does know of a form Hithpael, which means to cut oneself. This appears to be a remnant
of Biblical Hebrew which is hardly in use in the modern language. This could also be due to the existence of a homonym to form
into groups, to gather in a crowd, which appears to be more common.
72
possess one reflexive marker. Modern Hebrew, on the other hand, does possess such a marker:
the noun /eem/, which has by now completed its emancipation and has become the sole
reflexive marker in this stage of the language. This has been shown by adducing two minimal
pairs from Biblical and Modern Hebrew, in which cases /eem/ has replaced Biblical Hebrew
constructions expressing direct reflexivity.
Several issues are in need of further research. First, in order to obtain a clear view on
how reflexivity was at work and was expressed in the Hebrew language, it is mandatory to get
to grips with the semantic category of middle voice. Attention has been paid to this semantic
domain only recently, and the results of its analysis have entered Semitic linguistics only
sparsely. Yet, it appears that the issue of middle voice semantics is pivotal to an investigation
of Hebrew semantics: after all, most of our work in chapter 2 has consisted in showing that the
verbal forms formerly adduced as evidence of direct reflexivity do in fact belong to this middle
domain. The inclusion of middle voice semantics into a grammar of Biblical Hebrew is, thus,
certainly a scholarly desideratum.
Second, the diachronic developments related to Hebrew syntax and semantics are in
need of further investigation. In the third chapter of this thesis, some suggestions have been
advanced as to how the expression of direct reflexivity has developed from Biblical Hebrew via
Rabbinic Hebrew through the current-day Hebrew language, during which development
Hebrew became from a non-reflexive marking language into one that does mark reflexivity.
This raises questions as to how this development in Modern Hebrew came about: was it due to
influence from reflexive marking languages as English and Russian or was it an inner-biblical
development going back to trends already discernible in Rabbinic Hebrew?
All in all, this thesis hopes to have shed some light on the issue of direct reflexivity and
its expression in Biblical Hebrew. Besides this main goal, it hopes to provide an example of
how the analysis of middle voice semantics could be incorporated in the study of Hebrew
linguistics, and to give impetus to further research into the function, expression, and
development of Hebrew semantics.
74
Glossary
Actor
Agent
demotion
deponent
direct reflexivity
event frame
the main verb (head) with all its associated participant roles
event schema
indirect reflexivity
marking
middle domain
middle marker
middle strategy
one-form system
the system at work in languages which use one and the same
marker for expressing several related semantic domains, for
instance reflexivity and middle voice
participant role
Patient
75
polysemy
the
expression
of
various
semantic
categories
by
one
reflexive marker
reflexivity
situation type
two-form system
76
Bibliography
Aissen, Judith. 1982. Valence and Coreference. Pages 735 in Syntax and Semantics 15: Studies in
Transitivity. New York: Academic Press.
Alcalay, Reuven. 2000. The Complete Hebrew-English Dictionary. 2 vols. Tel Aviv: Miskal.
Andersen, Francis I. 1971. Passive and Ergative in Hebrew. Pages 115 in Near Eastern Studies in
Honor of William Foxwell Albright. Edited by Hans Goedicke. Baltimore: Johns Hopkins
Press.
Avishur, Yitschaq. 2001. Hebrew in Judaeo-Arabic: The Hebrew and Aramaic Component in
Judaeo-Arabic from Iraq, Syria, and Egypt. Yafo: Archeological Centre. [Hebrew]
Azar, Moshe. 1995. A Syntax of Mishnaic Hebrew. Jerusalem: The Academy of Hebrew
Language. [Hebrew].
Babcock, Sandra Scharff. 1970. The Syntax of Spanish Reflexive Verbs: The Parameters of the
Middle Voice. Janua linguarum 105. Den Haag: Mouton.
Baden, Joel S. 2010. Hithpael and Niphal in Biblical Hebrew: Semantic and Morphological
Overlap. Vetus Testamentum 60: 3344.
Bar-Asher, Moshe. 1999. Lhbreu mishnique: tudes linguistiques. Leuven: Peeters.
. 2006. Mishnaic Hebrew: an Introductory Survey. Pages 567595 in vol. 2 of The Literature
of the Sages. Edited by Shmuel Safrai, Zeev Safrai, Joshua Schwartz, Peter J. Tomson. 2 vols.
Assen: Royal Van Gorcum, 2006.
Bauer, Hans and Pontus Leander. 1965. Historische Grammatik der hebrischen Sprache.
Hildesheim: Olms.
Bean, Albert F. 1975. A Phenomenological Study of the Hithpael Verbal Stem in the Hebrew
Old Testament. Ph.D. diss., Southern Baptist Seminary.
Becker, Johannes H. 1942. Het begrip nefesj in het Oude Testament. Amsterdam: NoordHollandse Uitgeverij.
Benton, Richard Charles. 2009. Aspect and the Biblical Hebrew Niphal and Hitpael. Ph.D. diss.,
University of Wisconsin-Madison.
Bergsma, John Sietze. 2007. The Jubilee from Leviticus to Qumran: A History of Interpretation.
Supplements to Vetus Testamentum. Leiden: Brill.
77
Role
Universals
and
Argument
Linking:
Theoretical,
Typological,
and
78
Clines, David J.A. and John F. Elwolde. 19932007. The Dictionary of Classical Hebrew. 6 vols.
Sheffield: Sheffield Academic Press.
Coffin, Edna Amir and Shmuel Bolozky. 2005. A Reference Grammar of Modern Hebrew.
Cambridge: Cambridge University Press.
Creason, Stuart A. 1995. Semantic Classes of Verbs: A Study of Aktionsartin the Hebrew Verbal
System. Ph.D. diss., University of Chicago.
Danon, Gabi. 2001. The Hebrew Object Marker and Semantic Type. Proceedings Israel
Association for Theoretical Linguistics 17.
Day, John, ed. 2010. Prophecy and the Prophets in Ancient Israel. New York: T&T Clark.
Dik, Simon C. 1989. The Theory of Functional Grammar. 2 vols. Dordrecht: Foris.
Driver, Samuel R. 1956. An Introduction to the Literature of the Old Testament. New York:
Meridan.
Everaert, Martin B.H. 1986. The Syntax of Reflexivization. Dordrecht: ICG Printing.
Ewald, Heinrich. 81863. Ausfhrliches Lehrbuch der Hebrischen Sprache des Alten Bundes.
Gttingen: s.n.
Fagan, Sarah M.B. 1992. The Syntax and Semantics of Middle Constructions: A Study with
Special Reference to German. Cambridge: Cambridge University Press.
Faltz, Leonard M. 1985. Reflexivization: A Study in Universal Syntax. New York: Garland.
Farina, Margherita. 2006. A Survey on Semitic Verbal T-Forms: Status Quaestionis. Quaderni
del Laboratorio di Linguistica 6:122.
Fischer, Silke. 2005. Towards an Optimal Theory of Reflexivization. Tbingen: s.n.
Fleischer, Ezra. 2006. Piyyut. Pages 2:363374 in The Literature of the Sages. 2 vols. Edited by
Shmuel Safrai et al. Assen: Van Gorcum.
Florentin, Moshe. 1995. Languages in Contact. Niphal and Nitpael in the Samaritan tradition
and Mishnaic Hebrew. New Samaritan Studies:493398.
Garrett, Duane A. 1993. Proverbs, Ecclesiastes, Song of Songs. The New American Commentary
14. S.n.: B&H Publishing Group.
Gerstenberger, Erhard S. 1993. Leviticus: A Commentary. The Old Testament Library.
Louisville: Westminster John Knox.
79
Gesenius, Wilhelm. 2006. Hebrew Grammar. Edited by Emil Kautzsch. Translated by Arthur E.
Cowley. New York: Dover.
Givn, Talmy. 2001. Syntax: An Introduction. 1st vol. Amsterdam: John Benjamins.
Glinert, Lewis. 1989. The Grammar of Modern Hebrew. Cambridge: Cambridge University Press.
Goshen-Gottstein, Moshe H. 1969. The System of Verbal Stems in the Classical Semitic
Languages. Pages 7091 in Proceedings of the International Conference on Semitic Studies Held
in Jerusalem, 1923 July 1965. Edited by Haim Blanc. Jerusalem: The Israel Academy of
Sciences and Humanities.
. 1985. Problems of Semitic Verbal Stems. Bibliotheca Orientalis 42: 278283.
Grneberg, Keith N. 2003. Abraham, Blessing and the Nations: A Philological and Exegetical
Study of Genesis 12:3 in its Narrative Context. Berlin: De Gruyter, 2003.
Gzella, Holger. 2009a. Voice in Classical Hebrew against Its Semitic Background. Orientalia
78:292325.
, ed. 2009b. Sprachen aus der Welt des Alten Testaments. Darmstadt: WBG.
. 2009c. Notes on Ugaritic Grammar. Unpublished Syllabus, Leiden University.
. 2010. So-called Poel forms in Isaiah and Elsewhere. Pages 6381 in Isaiah in Context:
Studies in Honour of Arie van der Kooij on the Occasion of his Sixty-Fifth Birthday. Edited by
Michal N. van der Meer, Percy F. van Keulen, Wido Th. van Peursen and Bas ter Haar
Romeny. Leiden: Brill.
Haegeman, Liliane. 22003. Introduction to Government and Binding Theory. Malden: Blackwell.
Haiman, John. 1983. Iconic and Economic Motivation. Language 59: 781819.
Hiers, Richard H. 2009. Justice and Compassion in Biblical Law. New York: Continuum.
Holladay, William L. 1988. A Concise Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament.
Leiden: Brill.
Hossfeld, Frank-Lothar. 2004. Das Buch Ezechiel. Pages 489506 in Einleitung in das Alte
Testament. Edited by Erich Zenger. Kohlhammer Studienbcher Theologie 1,1. Stuttgart:
Kohlhammer.
Huehnergard, John. 2005. A Grammar of Akkadian. Harvard Semitic Museum Studies 45.
Winona Lake: Eisenbrauns.
80
Hurvitz, Avi. 1982. A Linguistic Study of the Relationship between the Priestly Source and the
Book of Ezekiel: A New Approach to an Old Problem. Paris: Gabalda.
. 1999. Further Comments on the Linguistic Profile of Ben Sira: Syntactic Affinities with
Late Biblical Hebrew. Pages 132145 in Sirach, Scrolls & Sages: Proceedings of a Second
International Symposium on the Hebrew of the Dead Sea Scrolls, Ben Sira & the Mishnah, held
at Leiden University, 1517 December 1997. Edited by Takamitsu Muraoka and John F. Elwolde.
Leiden: Brill.
. 2003. Hebrew and Aramaic in the Biblical Period: The Problem of Aramaisms in
Linguistic Research on the Hebrew Bible. Pages 2437 in Biblical Hebrew: Studies in
Chronology and Typology. Edited by Ian Young. London: T & T Clark.
. 2007. The Language of Qoheleth and its Historical Setting within Biblical Hebrew. Pages
2334 in The Language of Qoheleth in its Context. Edited by Angelika Berlejung and Pierre
van Hecke. Leuven: Peeters.
Jastrow, Marcus. Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi, and the
Midrashic Literature. Peabody: Hendrickson, 2005.
Jenni, Ernst. 1968. Das hebrische Piel. Syntaktisch-semasiologische Untersuchung einer
Verbalform im Alten Testament. Zrich: EVZ-Verlag.
. 1973. Zur Funktion der Reflexive-passiven Stammformen im Biblisch-Hebrischen. Pages
4:6170 in Proceedings of the Fifth World Congress of Jewish Studies. 5 vols. Jerusalem: World
Union of Jewish Studies.
. 1978. Lehrbuch der hebrischen Sprache des Alten Testaments. Basel: Helbing &
Lichtenhahn.
. 2000. Die Prposition Lamed. Die hebrischen Prpositionen 3. Stuttgart: Kohlhammer.
Jenni, Ernst and Claus Westermann, eds. Theologisches Handwrterbuch zum Alten Testament.
2nd vol. Mnchen: Chr. Kaiser, 1976.
Joosten, Jan. 1996. People & Land in the Holiness Code: An Exegetical Study of the Ideational
Framework of the Law in Leviticus 1726. Supplements to Vetus Testamentum 67. Leiden:
Brill.
Joon, Paul and Takamitsu Muraoka. 2006. A Grammar of Biblical Hebrew. Subsidia biblica 27.
Rome: Editrice Pontificio Istituto Biblico.
81
Junger, Judith. 1987. Predicate Formation in the Verbal System of Modern Hebrew. Functional
Grammar Series 7. Dordrecht: Foris Publications.
Jnglich, Hans-Winfried. 2004. Das Buch Jesaja. Pages 427451 in Einleitung in das Alte
Testament. Edited by Erich Zenger. Kohlhammer Studienbcher Theologie 1,1. Stuttgart:
Kohlhammer.
Kaddari, Menham Zvi. 1982. The Nithpael as Middle Voice in Rabbinic Hebrew: What is
its Nature? Leonenu 42:3/4: 190202 [Hebrew].
Kallfass, Dorothea. 2004. The Grammatical Relevance of Thematic Roles: Scholarly Paper.
Norderstedt: Books on Demand.
Kemmer, Suzanne. 1993. The Middle Voice. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Kienast, Burkhart. 2001. Historische Semitische Sprachwissenschaft. Wiesbaden: Harrassowitz.
Klein, George L. 1992. The Meaning of the Niphal in Biblical Hebrew. Philadelphia: Annenberg
Research Institute.
Knohl, Israel. 2007. The Sanctuary of Silence: The Priestly Torah and the Holiness School.
Minneapolis: Fortress, 1995. Repr. Winona Lake: Eisenbrauns.
Knig, Friedrich Eduard. 1881. Historisch-kritisches Lehrgebude der hebrischen Sprache
mit steter eziehung auf Qichi und die anderen Auctoritten. 1st vol. Leipzig: Hinrichs.
Knig, Friedrich Eduard. 1897. Historisch-kritisches Lehrgebude der hebrischen Sprache
mit steter eziehung auf Qichi und die anderen Auctoritten. 3rd vol. Leipzig: Hinrichs.
Kooij, Arie van der. 2010. Review of Keith N. Grneberg, Abraham, Blessing and the Nations.
Bibliotheca orientalis 67:34: 3713.
Kutscher, Eduard Y. A History of the Hebrew Language. Edited by Raphael Kutscher. Jerusalem:
Magnes Press, 1982.
Lambdin, Thomas O. 1971. Introduction to Biblical Hebrew. London: Darton, Longman and
Todd.
Lamparter, Helmut. 1980. In Gottes Schuld: Ausgewhlte Texte aus dem dritten und vierten Buch
Mose. Die Botschaft des Alten Testaments 7/8. Stuttgart: Calwer.
Lebeaux, David. 1983. A Distributional Difference between Reciprocals and Reflexives.
Linguistic Inquiry 14:723730.
82
Niccacci, Alviero. 1990. The Syntax of the Verb in Classical Hebrew Prose. Translated and
revised by W.G.E. Watson. Journal for the Study of the Old Testament Supplement Series 86.
Sheffield: JSOT Press.
Nuchelmans, J. 1977. Kleine Griekse grammatica. Pauli Brandii Bibliotheca Graeco-Latina.
Bussum: Paul Brand.
Otto, Eckart. 1996. Die nachpriesterschriftliche Pentateuchredaktion im Buch Exodus. Pages
61111 in Studies in the book of Exodus: Redaction, Reception, Interpretation. Bibliotheca
ephemeridum theologicarum lovaniensum 126. Edited by Marc Vervenne. Leuven: Peeters.
Palmer, Martha, Daniel Gildea, and Nianwen Xue, eds. 2010. Semantic Role Labeling. Synthesis
Lectures on Human Language Technologies. San Francisco: Morgan & Claypool.
Payne Smith, Robert. A Compendious Syriac Dictionary. Edited by Jessie Payne Smith. Eugene:
Wipf and Stock, 1999.
Pels, Dick. 2003. Unhastening Science: Autonomy and Reflexivity in the Social Theory of
Knowledge. Liverpool: Liverpool University Press.
Prez Fernndez, Miguel. 1999. An Introductory Grammar of Rabbinic Hebrew. Translated by
John. F. Elwolde. Leiden: Brill.
Peursen, Wido Th. van. 2004. The Verbal System in the Hebrew Text of Ben Sira. Leiden: Brill.
Pica, Pierre. 1987. On the Nature of the Reflexivization Cycle. Proceedings of NELS 17:483499.
Qimron, Elisha. 1981. Middle Nithpael. Leonenu 41:2: 144157 [Hebrew].
Qimron, Elisha. 1986. The Hebrew of the Dead Sea Scrolls. Harvard Semitic Studies. Atlanta:
Scholars Press.
Rabin, Chaim. 2000. The Development of the Syntax of post-Biblical Hebrew. Studies in Semitic
Languages and Linguistics 29. Leiden: Brill.
Ramrez Kidd, Jos E. 1999. Alterity and Identity in Israel: the in the Old Testament. Beihefte
zur Zeitschrift fr die alttestamentliche Wissenschaft 283. Berlin: De Gruyter.
Rapold, Christian J. 2006. Towards a Grammar of Benchnon. Ph.D. diss., Leiden University.
Reif, Stefan C. 2000. A Jewish Archive from Old Cairo: the History of Cambridge Universitys
Genizah Collection. Richmond: Curzon.
Reinhart, Tanya and Eric Reuland. 1993. Reflexivity. Linguistic Inquiry 24: 657720.
84
Rendsburg, Gary A. 1990a. Diglossia in Ancient Hebrew. American Oriental Series 72. New
Haven: American Oriental Society.
. 1990b. Linguistic Evidence for the Northern Origin of Selected Psalms. Atlanta: Scholars
Press.
. 2002. Israelian Hebrew in the Book of Kings. Bethesda: CDL Press.
. 2009. Israelian Hebrew Features in Deuteronomy 33. Pages 167183 in Mishneh Todah:
Studies in Deuteronomy and its Cultural Environment: in honor of Jeffrey H. Tigay. Edited by
Nili Sacher Fox, David A. Glatt-Gilad, and Michael J. Williams. Winona Lake: Eisenbrauns.
Renz, Johannes and Wolfgang Rllig. 1995. Handbuch der althebrischen Epigraphik. 3 vols.
Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
Richter,
Wolfgang.
1980.
Grundlagen
einer
althebrischen
Grammatik.
B:
Die
86