Sunteți pe pagina 1din 2

174

Esthtique et thorie d.. rOll/ail

tian du langage, m ais bien l'entit concrte et vivante des signes


de sa singularisa tian sociale, qui peut aussi se raliser dans les
cadres d'un langage linguistiquement unique, en se dterminant
par des transformations
lexicolo:
giques. C'est une perspectIve soclO-hngUlstIque concrte; qUI
se singularise l'intrieur d'un langage abstraitement un ".
Cette perspective linguistique souvent ne se prte pas une
dfinition linguistique stricte, mais elle porte en elle les virtualits d'une future singularisation dialectologique : c'est un dialecte
potentiel, son embryon encore informe. Au cours de son existence historique, de son devenir multilingual, le langage est
rempli de ces dialectes potentiels: ils s'entrecroisent de multiples faons, ne se dveloppent pas jusqu'au bout et meurent;
mais quelques-uns fleurissent et deviennent des langages vritables. Redisons-le : le langage est historiquement rel en tant
que devenir plu ri lingual, grouillant de langages futurs et passs,
d' aristocrates linguistiques g uinds , de parvenus linguis ..
tiques, d'innombrables prtendants au langage, plus ou moins
heureux ou malheureux, de langages envergure sociale plus ou
moins grande, avec telle ou telle sphre d'application.
L'image d'un tel langage dans le roman, c'est celle d'une perspective sociale, d'un idologme social soud son discours,
son langage. Cette image ne peut donc, d'aucune faon, tre une
image formaliste, et un jeu littraire avec de tels langages ne
peut tre un jeu formaliste. Les particularits formelles des
langages, des modes et des styles du roman, sont des symboles
de perspectives sociales. Les particularits linguistiques extrieures sont souvent utilises ici comme indices auxiliaires d'une
diffrenciation socia-linguistique, parfois mme sous forme de
commentaires directs de l'auteur aux discours de ses personnages.

Par exemple, dans Pres et Fils, Tourguniev nous donne de


temps en temps des indications sur tel usage d'un mot, telle
prononciation d'un personnage (il convient de noter qu'elles
sont des plus caractristiques du point de vue socio-historique).
Ainsi les diffrentes prononciations du mot printzipy (<< princi pes ,,) diffrencient, dans ce roman, les mondes historicoculturel ct social: lc monde cultiv des grands propritaires terriens des annes 20 30, du XIX. sicle, duqu par la littrature
franai se, tranger au latin et la science allemande, et Je Inonde
de Z'illtelligentsia multiclasse des annes 50, quand le ton tait
donn par les sminaristes et les mdecins, nourris de latin et
d'allemand. Ce fut le rude accent latina-allemand qui l'emporta
pour la prononciation en russe du mot priutzipy. Mais le vocabulaire de Koukchina, qui dit un monsieur , pour un homme ,

Du. discours romanesque

'75

s:es,t
dans les genres infrieurs ct moyens du langage
htteratre.
Si les observations extrieures et directes sur les particularits
du langage
sont caractristiques du genre
romanesque, Il est clatr qu.e ce ne sont pas elles qui crent l'image
du langage. Ces observatIOns sont purement objectales; le discours ?e l:auteur ne touche ici que superficiellement le langage
cornlne,
chose, il n'y a pas ici de dialogisation
caractnstlq."e de l'image du langage. L'image authentIque du langage a touJours des contours dialogiss deux voix,
deu x langages (par exemple, les zones des hros dont nous
avons parl au chapitre prcdent).
'
. Le
du
qui enchsse le discours reprsent a une
slglllficatlOn pnmordwle pour la cration d'une image du langage. Le contexte enchssant, telle ciseau du sculpteur, dgrossit
les contour.s .du discours d'autrui et taille une image du langage
dans l'empIrIsme fruste de la vie du discours: il confond et allie
l'aspiration intrieure du langage reprsent avec ses dfinitions
extrieures objectives. Le discours de l'auteur reprsente et
le discours d'autrui, cre pour lui une perspective,
dlstnbue ses ombres et ses lumires, cre sa situation et toutes
condit}ons de sa rsonance, enfin, y pntrant de l'intrieur,
y llltrodl11t ses accents et ses expressions cre pour lui un fond
dialogique.
'
Grce cette aptitude d' un langage qui en reprsente un
autre. de rsonner simultanment hors de lui ct en lui, de parler
de lUI, .tout
d en parlant comme lui et avec lui ' et , d'autre part ,
l ,aplItu
e du langage reprsent servir simultanment
d'objet de .reprsentation et de parler par lui-mme, ail peut
crer des nuages des langages spcifiquement romanesques.
C'est pour cela que dans le contexte de l'auteur qui enchsse
le langage reprsent, ce dernier ne peut, en tout tat de cause
tre une chose, un objet du discours, muet et sans raction:
demeurant en dehors comme Il'importe quel objet de discours.

*
On peut

trois catgories principales tous les proc- \


de llma.ge dulang.age dans le roman: I) l'hybridlsatlOn, 2) 1 mterrelatJ?n dlaloglse des langages, 3) les dialogue? purs. Ces catgones ne peuvent tre divises que de faon
thonque, car elles s'entrelacent sans cesse dans le tissu littraire unique de l'image.
. Qu'est-ce que l'hybridisation? C'est le mlange de
langages sociaux l'intrieur d'un seul nonc, c'est la rencontre 1

Dtt discours romal/esque

Esthtique et thorie dit romall


dans l'arne de cet nonc de deux consciences linguistiques ,
spares par une poque par une diffrence sociale, ou par
) les deux.
Cet amalgame de deux langages au sein d'un mme nonc
exact.eme.nt, un
est un procd
systme de procds). MalS 1 hybndlsatl?n lIlvolontalre,
ci ente est l'un des modes majeurs de 1 eXistence Illstonque et
du
des langages. On peut dire tout net que, dans l'ensemble, le langage et les langues se modifient historiquement
au moyen de l'hybridisation, du mlange des diverses langues li
coexistant au sein d'un mme dialecte, d'une mme langue
nationale, d'une mme ramification, d'un mme groupe de

ramifications ou de plusieurs, tant dans le pass historique des


langues que dans leur pass palontologique, et c'est toujours
l'nonc qui sert de marmite pour le mlange '.
L'image du langage dans l'art littraire doit, de par son essence,
il doit oblill.atoitre un hybride linguistiqu.e
rement exister deux consciences lingUistiques, celle qUi est
reprsente et celle qui reprsente, appartenant un systme
de langage diffrent. Cal', s'il n'y avait pas cette seconde
conscience reprsentante, cette seconde volont de
tion nOliS verrions non point une image du langage, mais simpleme;t un chantillon du langage d'autrui, authentique ou

factice.
L 'image du langage comme hybride intentionnel est avant
tout un hybride conscient ( la diffrence de l'hybride historicoorganique et linguistiquement obscur); c'est cela, prcisment,
cette prise de conscience d'un langage par .un

?'e,st la

lumire projete sur lui pal' une autre.


Imgmstlq,;,e.
Une image du langage peut se constrmre tllllquement du pomt
de vue d'un autre langage, accept comme norme.

En outre, dans un hybride intentionnel et conscient se mlangent non pas deux consciences. linguistiques
(corrlats de deux langages), malS deux consCiences Imgmstiques individualises (corrlats de deux noncs, non de deux
langages) et deux volonts linguistiques individuelles : la
conscience et la volont individuelles de l'auteur qui reprsente,
et la conscience ct la volont individualises d'un personnage
reprsent que se
reprsent. Car c'est sur ce
sent des noncs concrets Unltatres, et donc la conSClence ltn1 . Ces hybrides historiques inconscients sont, en tant qu'hybrides, bilin.
gues, mais ils sont, naturellement, univoques. Pour le systme du l.an.gage
littraire, l'hybridisation
est caractristique.
(N.d.A.).

guistique doit obligatoirement s'incarner dans des

177

auteurs

III

qui parlent le langage donn, btissent sur lui leurs noncs,


par consquent, introduisant dans les potentialits du langage
leur volont linguistique actualisante. Ce sont deux consciences,
deux volonts, deux voix, donc deux accents, qui participent
l'hybride littraire intentionnel et conscient.
'./
Mais en relevant l'aspect individuel de cet hybride, il faut "de nouveau souligner fortement que dans l'hybride littrairc
du roman, qui construit l'image du langage, l'aspect individuel
est indispensable pour actualiser le langage et le subordonner
l'entit du roman (les destins des langages s'entrelaant ici
aux destins individuels des locuteurs), et qu'il est indissolublement li l'lment socio-linguistique : cela veut dire que
l'hybride romanesque n'est pas seulement bivoque et bi-accentu
(comme en rhtorique), mais bilingue; il renferme non seulement (et mme pas tellement) deux consciences individuelles,
deux voix, deux accents, mais deux consciences socio-linguistiques, deux poques qui, vrai dire, ne se sont pas mles ici

inconsciemment (comme dans un hybride organique) mais sc


sont rencontres consciemment, et se combattent sur le territoire de l'nonc.

Dans un hybride intentionnel il nc s'agit pas seulement (et


pas tellement) du mlange des formes et des indices de deux
styles et de deux langages, mais avant tout du choc, au sein dc
ces formes, des points de vue sur le monde. C'est pourquoi
un hybride littraire intentionnel n'est pas un hybride smantique
abstrait et logique (comme en rhtorique), mais concret et social.
videmment, dans l'hybride historique organique ce ne sont
pas seulement deux langages qui se mlangent, mais deux points
de vue socio-linguistiques (et galement organiques), mais ici
c'est un mlange pais ct sombrc, non unc juxtaposition et une
opposition conscientes. Il est nanrnoins ncessaire de prciser

que cc mlange pais et sombre de points de vue linguistiques


sur le monde, est profondment productif historiquement dans
les hybrides organiques: il est gros de nouvelles visions du monde,
de nouvelles ({ formes intrieures

d'une conscience verbale

du monde.
L'hybride smantique intentionnel est invitablement intrieurement dialogis ( la diffrence de l'hybride organique).
Deux points de vue ici ne fusionnent pas mais sont dialogiquement juxtaposs. Cette dialogisation intrieure de l'hybride
1. IVl me si ces
autcurs taient anonymes, taient des il types _, com me
dans les stylisat ions des langages des divers genres et de il l'opinion publique (N. d.A .).
1(

S-ar putea să vă placă și