Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
INTRODUCCIN
Al decir de un famoso folklorista las expresiones idiomticas son la sal y la pimienta del
lenguaje; son perlas del idioma en cuyo dominio se fundamenta la comunicacin
efectiva con nativos. Conocer y, sobre todo, utilizar las unidades fraseolgicas significa
que uno ha alcanzado el nivel ms alto de expresin lingstica en una lengua extranjera.
Y lo mismo puede afirmarse respecto al saber manifestar y entender los sentimientos
y sensaciones. La decisin de adentrarnos en el tema de la fraseologa relacionndolo con
los sentimientos es, por lo tanto, ms que evidente. De esta manera, para expresar que
estamos alegres o tristes, que tenemos miedo o nos molesta alguien, para mostrar que
estamos enfadados, que desconfiamos de una persona o que algo nos es indiferente,
podemos recurrir a los fraseologismos, dndole a nuestro discurso ms matices de
expresin y ms carga semntica, diciendo por ejemplo que se nos hace la boca agua
o, al contrario, que se nos parte el alma, que estamos como un flan o que alguien es
un plasta, que estamos hasta las narices o que algo nos da mala espina, o bien que
una cosa nos importa un bledo.
El presente trabajo ha sido organizado y enfocado desde tres puntos de vista:
estructural, didctico y prctico.
En la primera parte establecemos el marco terico en el que vamos a operar,
comenzando con un breve recorrido por lo que ha sido y es la fraseologa, una rama de
la lingstica cuyos orgenes se sitan a principios del siglo XX, en los trabajos de
Charles Bally. Tras haber detectado una importante diversidad de criterios entre
los fraselogos a la hora de denominar y definir las unidades fraseolgicas y tras
presentar las caractersticas ms importantes de las mismas, ofrecemos una visin
cronolgica de las investigaciones sobre la fraseologa en espaol para poder pasar
directamente a la presentacin de las clasificaciones ms frecuentes de los cuatro autores
ms destacados en el mbito de la fraseologa. Esta parte terica no pretende ofrecer
nuevos aportes al estudio de la fraseologa, como tampoco proporciona informaciones
desconocidas para un especialista en fraseologa. Con este apartado, pretendemos dar una
visin clara y concisa de las clasificaciones presentadas, mediante la ayuda de esquemas.
En la segunda parte de nuestro trabajo, pretendemos poner de manifiesto
la importancia de la fraseologa dentro de los estudios orientados a la enseanza del
5
RUIZ GUILLO, L.: Aspectos de fraseologa terica espaola, Cuadernos de Filologa, Anejo XXIV,
Valncia: Universitat de Valncia, 1997, pg. 17.
2
CORPAS PASTOR, G.: Manual de fraseologa espaola, Madrid, Gredos, 1997, pg. 11.
3
Ruiz Gurillo afirma en su obra Aspectos de fraseologa terica espaola (1997), pgs.17-32: puede
afirmarse, sin temor al error, que Ch. Bally es el fundador de la fraseologa. (pg. 20) y sigue a pie de
pgina Aunque el trmino fraseologa ya es empleado por Homero, no adquiere el carcter restringido
y cientfico que disfruta actualmente hasta Ch.Bally.
4
Corpas Pastor 1996, ob.cit., pg. 15.
5
Ruiz Gurillo, ob.cit., pgs. 33-44.
PENADS MARTNEZ, I.: La enseanza de las unidades fraseolgicas, Madrid, Arco Libros, S.L.,
1999, pgs. 12-13.
7
MARTNEZ MARN, J.: Estudios de fraseologa espaola, Mlaga, Librera Agora, 1996.
8
Uno de ellos es G. Corpas Pastor, que en su Manual de fraseologa espaola opta por la denominacin
UF por, segn sus propias palabras una sencilla razn: este trmino genrico [...] goza de una gran
aceptacin en la Europa continental, la antigua URSS y dems pases del Este, que son, precisamente,
los lugares donde ms se ha investigado sobre los sistemas fraseolgicos de las lenguas. Pgs. 18-19.
9
ZULUAGA OSPINA, A.: Introduccin al estudio de las expresiones fijas, Frankfurt am Main, Peter D.
Lang, 1980, pg. 16.
inferior, cuyo lmite superior se sita en el nivel de la oracin compuesta.10 Para Ruiz
Gurillo las expresiones fraseolgicas son principalmente complejos sintagmticos fijos,
lo que indica cierta estabilidad, escasa o nula productividad de sus esquemas sintcticos
y/o defectividad transformacional11. Como resume Penads Martnez, en todas
las definiciones se recogen, de un modo u otro, dos ideas fundamentales que nos servirn
para presentar, en adelante, las caractersticas de las UFS: para hablar de la existencia de
una unidad fraseolgica es necesario que se d una combinacin de palabras y, adems,
esa combinacin de palabras tiene que ser estable o fija12. Sin embargo, existen
excepciones a la caracterizacin de las UFS como combinacin de palabras:
las interjecciones o expresiones que constan de un solo miembro y que se dan en
contextos muy determinados (hola, adis, nimo!). La falta del rasgo combinacin de
palabras no impide, sin embargo, que sean consideradas tambin unidades
fraseolgicas.13
por el distinto grado en que se dan todos estos aspectos en las diferentes unidades
fraseolgicas.
De forma hasta cierto punto anloga, Ruiz Gurillo15 recoge las propiedades y los rasgos
con los que se ha intentado caracterizarlas, slo que esta autora agrupa las caractersticas
en funcin de los niveles fontico-fonolgico, morfolgico, sintctico, lxico-semntico
y pragmtico.
10
10
2.2.1. Fijacin
Se entiende por fijacin o estabilidad formal la propiedad que tienen ciertas expresiones
de ser reproducidas en el hablar como combinaciones previamente hechas16, o segn
el acertado criterio de Manuel Seco como combinaciones que, en su prctica del idioma,
no son formadas libremente por el hablante, sino que se le den ya prefabricadas, como
paquetes que tienen en la lengua un valor propio establecido por el uso tradicional.17
En opinin de Zuluaga,18 la fijacin es arbitraria desde el punto de vista funcional, ya que
no hay explicacin semntica ni sintctica del tipo de fijacin en cada caso concreto.
Estas expresiones tienen esta forma porque as fueron fijadas por el uso repetido en
una comunidad
lingstica.
Zuluaga
(1975b,
1980)
establece
para
el espaol
16
11
12
13
14
28
En el diccionario Clave (1996) se define como expresin propia de una lengua, con un significado
unitario que no puede deducirse del significado de las palabras que la forman, y que no tiene traduccin
literal en otra lengua.
29
El mapa conceptual sirve como una herramienta de asociacin, interrelacin, discriminacin, descripcin
y ejemplificacin de contenidos, con un alto poder de visualizacin.
30
Casares, ob. cit., pg. 183.
15
Esquema 1
16
31
17
33
Como aade Corpas Pastor (1996: 43), sta es la denominacin genrica y global que reciben todas estas
locuciones a lo largo del trabajo de Zuluaga, a pesar de la distincin que hace este lingista entre unidades
lxicas y sintagmas en el esquema (ver pg. 20 del presente trabajo).
34
El valor categorial no es una funcin en la oracin, sino un modo de significacin, as que una locucin
nominal significa, desde el punto de vista funcional, que puede ser sujeto, objeto directo o indirecto y con
una preposicin puede funcionar como complemento circunstancial (Zuluaga 1980: 149).
35
Zuluaga adopta esta denominacin porque es la ms adecuada para referirse a la funcin de modificar
un nombre o frase nominal.
36
Las locuciones verbales pueden reconocerse como unidades lxicas o como sintagma. As, volver
a las andadas equivale a una unidad lxica, reincidir y pagar los platos rotos a un sintagma, sufrir
las consecuencias.
37
Este hecho particular no va en contra de la definicin de UF como aquella combinacin fija de dos o ms
palabras porque hay algunas palabras aisladas que funcionan de forma semejante a las combinaciones
fraseolgicas, es decir, su funcionamiento est fijado desde el punto de vista pragmtico, tal es el caso de
adis o buena suerte.
18
Al primer grupo pertenecen los refranes, que tienen sentido completo y complejo
y se caracterizan por ser autnomos. No se reproducen por s mismos sino que se
incorporan a otros textos o a situaciones nuevas (Perro ladrador, poco mordedor),
y los enunciados fraseolgicos interjectivos38, exclusivos de la lengua hablada,
equivalentes a las locuciones exclamativas de Casares (Maldita sea!).
Al segundo grupo pertenecen los llamados dichos o frases hechas (Eso es harina de
otro costal), los denominados clichs, los que funcionan slo en un tipo de discurso, ya
sea en el dilogo (que s yo), o en el texto narrativo (stos se llaman frmulas y pueden
ser de introduccin (rase una vez), de continuacin (dicho y hecho) o de conclusin
(colorn colorado)) y finalmente, las frmulas de fijacin pragmtica cuyo empleo est
fijado a determinadas situaciones de la vida social (gracias, Feliz ao).
Tal y como hemos hecho anteriormente en el caso de la clasificacin de Casares,
tambin la clasificacin de Zuluaga a continuacin presentamos en forma de un esquema,
establecido por el propio autor39. Una vez ms, ayudados de la tcnica de los mapas
conceptuales, sintetizamos ambos grupos de UFS para que quede ms claro
y comprensible lo expuesto en este apartado.
38
39
19
Esquema 2
20
Pero ninguno de estos criterios sirve por s solo para vertebrar una clasificacin
global del sistema fraseolgico espaol. Por esta razn, proponemos combinar el criterio
de enunciado40 y, por consiguiente, de acto de habla con el de fijacin en la norma,
en el sistema o en el habla. Ambos criterios nos proporcionan la base para establecer
un primer nivel de clasificacin de las unidades fraseolgicas en tres esferas41.
De esta forma, las unidades se dividen en dos grupos: aquellas que no constituyen
enunciados ni actos de habla completos sino que equivalen a sintagmas y necesitan
combinarse con otros signos lingsticos para constituirse como actos de comunicacin,
y aquellas que constituyen enunciados por s mismos.
El primer grupo Corpas Pastor subdivide en:
1. Esfera I que est constituida por aquellas UFS fijadas slo en la norma. Se trata de
sintagmas libres que debido al uso han adquirido un cierto grado de fijacin
y a los que la autora denomina colocaciones.
2. Esfera II que engloba UFS fijadas en el sistema y las que denomina locuciones.
El segundo grupo incluye las UFS fijadas en el habla y que forman parte del acervo
sociocultural de los hablantes. En esta esfera III de la clasificacin de Corpas Pastor
40
Corpas Pastor entiende, siguiendo a Zuluaga (1980), por enunciado unidad de comunicacin mnima,
producto de un acto de habla que corresponde generalmente a una oracin simple o compusta, pero que
tambin puede constar de un sintagma o una palabra (G. Corpas Pastor 1997: 51).
41
Corpas Pastor, ob.cit., pg. 50.
21
tendran cabida, pues, el resto de UFS, las cuales la autora designa con el trmino
enunciados fraseolgicos.42
Para resumir el primer nivel de la clasificacin de Corpas Pastor presentamos
el esquema propuesto por la misma autora en su ya citado Manual de fraseologa
espaola.
Esquema 3
22
frecuentemente
de
carcter
abstracto
figurado44.
Para
entender
completamente la definicin anterior, Penads Martnez aclara, que hay que tener en
cuenta que la base sera el sustantivo o los verbos y los adjetivos en las colocaciones
formadas por verbos y adverbios o por adverbios y adjetivos.
45
Adv.:
negar
rotundamente,
prohibir
terminantemente,
rogar
encarecidamente.
6. Adj.
Adv.:
ligado
estrechamente,
convencido
firmemente,
dormido
profundamente.
En cuanto a las locuciones, unidades fraseolgicas que por s mismas no constituyen
tampoco un enunciado completo, las clasifica de acuerdo con la funcin que desempean
en la oracin, funcin que suele estar en relacin con la clase de palabra que corresponde
al componente bsico de una locucin concreta o, en todo caso, con su parfrasis
definitoria. De este modo, Corpas Pastor distingue entre locuciones nominales (pao de
lgrimas), adjetivas (de pelo en pecho), adverbiales (a la chita callando), verbales
(meterse en camisa de once varas), prepositivas (gracias a), conjuntivas (como si),
clausales (salirle a alguien el tiro por la culata).
Por ltimo, dentro de la esfera III, que corresponde a los enunciados fraseolgicos46,
la autora establece dos subgrupos: paremias47 y frmulas rutinarias.
44
23
Las primeras tienen autonoma textual y significado referencial, pueden servir para
convencer, persuadir e instruir al receptor aunque cuando no se persigue reaccin alguna,
cumplen ms bien una funcin ftica48. La autora sostiene que resulta difcil distinguir
claramente entre los distintos tipos de paremias49, sin embargo, las subdivide en varios
tipos teniendo en cuenta criterios funcionales, histricos, etc. As tenemos los enunciados
de valor especfico, que no poseen valor de verdad, independientemente de la situacin
a la que se aplican (Las paredes oyen), citas, de origen conocido, procedentes de textos
o fragmentos hablados de un personaje real o ficticio (La vida es sueo)50 y refranes, de
origen desconocido (De tal palo, tal astilla).
En cuanto a las frmulas rutinarias, stas por el contrario carecen de autonoma
textual y tienen un significado social, expresivo o discursivo. Dentro de este subgrupo,
Corpas Pastor hace distincin entre frmulas discursivas, que cumplen funciones de
organizacin del discurso, y frmulas psicosociales, que sirven para el desarrollo normal
de la interaccin social o para expresar los sentimientos de los hablantes. Ambos tipos de
frmulas a su vez se dividen en diversos subtipos segn las distintas funciones
pragmticodiscursivas que ejercen.
Dentro de las frmulas discursivas encontramos:
frmulas de apertura y cierre (Hasta luego. A ver.)
frmulas de transicin (A eso voy.)
Las frmulas psicosociales estn divididas en:
1. Frmulas expresivas, que pueden ser de diverso tipo: de disculpa (con perdn), de
consentimiento (Y tanto.), de recusacin (Ni hablar.), de agradecimiento (Muchas
gracias.), de desear suerte (Y usted que lo vea.), de solidaridad (Qu se le va
a hacer!), de insolidaridad (All t!).
2. Frmulas comisivas, de promesa y de amenaza que implican al emisor en
un hecho futuro (Ya ajustaremos cuentas.).
3. Frmulas directivas que implican al receptor en un hecho futuro: de exhortacin
(Largo de aqu), de informacin (T dirs.), de nimo (No es para tanto.).
4. Frmulas asertivas de aseveracin (Lo que yo te diga.), o emocionales (No te
digo!).
48
24
51
25
26
Esquema 4
27
52
Estrecha porque no incluye explcitamente la colocacin, a diferencia del modelo propuesto por Corpas
Pastor (1997).
53
Ruiz Gurillo, ob.cit., pg. 7.
54
Ruiz Grillo, ob.cit., pg. 122.
28
despus, como hemos dicho, seguir un orden que va desde lo regular, el centro, hacia
lo irregular, la periferia:
Sintagmas nominales fraseolgicos55:
Locuciones con palabras diacrticas y/o anomalas estructurales con un grado alto
de fijacin e idiomaticidad: tomar las de villadiego.
55
A este primer grupo, Ruiz Gurillo aade en su trabajo posterior titulado Las locuciones en espaol actual
del ao 2001 otro tipo: compuestos sintagmticos o preposicionales: reloj despertador, agua de colonia.
29
30
58
59
31
3. FRASEODIDCTICA60
Una vez enfocadas las UFS desde el punto de vista estructural, nos parece interesante y al
mismo tiempo de importancia dedicar un apartado a la didctica de las mismas, cuestin
a la que se le suele conceder poca o ninguna importancia en los estudios de tal ndole. En
el presente trabajo, no obstante, queremos abogar por la combinacin de la fraseologa
con el campo de la didctica de las UFS, puesto que no debemos olvidar que es necesario
ensear fraseologa para comprenderla verdaderamente.
Es innegable que, ms que de los libros, aprendemos fraseologa a travs de
las vivencias situacionales y, por lo tanto, con el paso del tiempo. De ah que el nmero
de fraseologismos que usamos sea proporcional a los aos de experiencia lingstica. Sin
embargo, todo este proceso se puede acelerar con la ayuda de la didctica.
En las prximas pginas no pretendemos ofrecer un anlisis exhaustivo de lo que
es el campo de la fraseodidtica, dado que la finalidad de este trabajo no es
la investigacin didctica, sino ms bien (de un modo incidental) llamar la atencin sobre
la importancia de la fraseologa dentro de la enseanza del espaol como lengua
extranjera (en adelante E/LE). Adems, este captulo nos servir de prembulo para
la posterior presentacin de las UFS que expresan sentimientos.
El primero en utilizar el trmino fraseodidctica en castellano fue el germanista Juan Pablo Larreta
Zulategui (2001). Los otros autores interesados en la materia ignoraron esta denominacin y optaron por
otra terminologa: la enseanza de las unidades fraseolgicas (Penads Martnez), la didctica de
la fraseologa (Forment Fernndez), un enfoque didctico de la fraseologa (Ruiz Gurillo), etc.
61
NAVARRO, C., Didctica de las UFS en Calvi, M V. Y F. San Vicente, Didctica del lxico y nuevas
tecnologas, Viareggio, Mauro Baroni Editore, 2003, pgs. 95-107. [en lnea]. [ref. de 16 de marzo 2007].
Disponible en Web: <http://www.ub.es/filhis/culturele/cnavarro.html>.
62
El trmino adquisicin hace referencia al conjunto de procesos de carcter natural e inconsciente
mediante los cuales un idividuo se apropia de una lengua extranjera. Hoy en da el vocablo adquisicin
suele utilizarse como sinnimo de aprendizaje.
32
63
MECR es un documento cuyo fin es proporcionar una base comn para la elaboracin de programas de
lenguas, orientaciones curriculares, exmenes, manuales y materiales de enseanza en Europa.
64
GONZALEZ REY, M I.: A fraseodidctica e o Marcoeuropeo comn de referencia para as linguas, en
Cadernos de fraseoloxa galega 8, Santiago de Compostela, Xunta de Galicia, 2006, pg.123.
65
Traduccin nuestra. Ibidem., pg. 124.
33
Segn apunta Penads Martnez (ob. cit. pg. 37) se ha demostrado que la L1 juega un papel importante
en la adquisicin y uso de las UFS en la L2 y, en este sentido, se ha afirmado que los aprendices de
una L2 no pueden ser vistos como un territorio fraseolgicamente virgen, ya que tienen almacenadas
un conjunto de ellas, propias de su LM, las cuales, inevitablemente, juegan un papel tanto positivo como
negativo, en la adquisicin de las de la L2. De ello se desprende que contrastar las de la LM con las de
la L2 puede ser de gran utilidad en el proceso de aprendizaje de la lengua espaola.
67
Navarro, ob.cit.
68
En cuanto a los niveles comunes de referencia para medir el dominio de la lengua el MERC establece
la divisin en seis niveles: acceso (A1), plataforma (A2), umbral (B1), avanzado (B2), dominio operativo
eficaz (C1) y maestra (C2), frente a la divisin clsica en tres niveles: bsico, intermedio y avanzado
o a la posterior a sa en cuatro niveles: inicial, intermedio, avanzado y superior.
69
Son de esta opinin Carmen Navarro (2003: 102) y Forment Fernndez (1998: 339-347).
70
Penads Martnez, ob. cit., pg. 24.
71
RUIZ MARTNEZ, A. M: Le enseanza de las locuciones a travs del Quijote. En redELE n 8, Revista
electrnica de didctica, 2006 [en lnea] . [ref. de 27 de marzo 2007 ]. Disponible en Web:
<http://www.mec.es/redele/revista8/AMRuiz.pdf>.
34
72
35
77
36
ANTONIO MARINA, J. y LPEZ PENAS, M.: Diccionario de los sentimientos, Barcelona, Anagrama,
1999, pg. 267.
81
Como se ver ms adelante, en la parte prctica de este trabajo, estas 233 UFS han sido el punto de
partida y la referencia fundamental para nuestro estudio.
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
4. PARTE PRCTICA
Tras dotar a nuestro trabajo de un enfoque dado desde la perspectiva estructural
y didctica, en este apartado pretendemos realizar un estudio sobre la frecuencia de
utilizacin de las UFS referidas al campo semntico de los sentimientos. Antes de
adentrarnos en el propio anlisis, explicaremos los objetivos de nuestra investigacin y
la forma en la que fue llevada a cabo.
A nuestro modo de ver, la mejor manera de averiguar si una expresin
fraseolgica es muy usada, infrecuente u obsoleta, no es tanto analizar la produccin
escrita como abordar a los usuarios nativos de una lengua. Hemos elegido la herramienta
ms utilizada en la investigacin de ciencias sociales, es decir, la encuesta, gracias
a cuyos resultados hemos podido realizar el presente estudio.
Nuestro principal objetivo es, por un lado, verificar qu UFS referidas a distintos
sentimientos gozan de mayor o menor frecuencia de uso entre los hablantes de espaol y,
por otro, conocer el nmero de fraseologismos empleados en el discurso diario frente a
aquellos que caen en desuso por desconocimiento o falta de empleo. En un segundo
plano, nuestra investigacin se encamina tambin hacia un estudio contrastivo tomando
como informantes a personas de comunidades autnomas diferentes, algunas
caracterizadas por el bilingismo, con el objeto de detectar si la convivencia de dos
lenguas en una misma comunidad es un rasgo pertinente de posibles diferencias de
utilizacin en las UFS del espaol analizadas.
4.1. METODOLOGA
4.1.1. Sobre la encuesta
El trabajo se ha realizado, como hemos adelantado anteriormente, a partir de
una encuesta dirigida a 86 personas originarias de distintas partes de Espaa. Se ha
elaborado un cuestionario82 dividido en siete partes. Cada una de ellas se corresponde con
un grupo de sentimienos. En total se han incluido 233 UFS:
22 correspondientes
50
Cada uno de los encuestados ha indicado su edad, sexo, profesin, ciudad y comunidad
autnoma. Entre los 86 informantes se puede diferenciar en funcin de estas variables:
42 varones y 44 mujeres,
83
51
52
S
83
79
75
74
73
72
71
70
60
58
56
56
41
39
39
32
13
12
10
6
2
1
TABLA 1
La UF Hacrsele a alguien la boca agua (Tabla 1) resulta muy usual para un 96,5% de
los encuestados, mientras que la frase Alegrar las pajarillas la utilizara slo un 1,7 %.
De las 22 UFS referentes al sentimiento de alegra, contento y gozo, 10 son de empleo
53
muy frecuente, 6 de uso frecuente y las otras 6 resultan poco usuales. Como es lgico,
el sustantivo alegra y el adjetivo alegre aparecen muy a menudo en este tipo de
fraseologismos; mientras el verbo alegrarse, correspondiente a esta familia de palabras,
aunque tambin forma parte de algunas de estas UFS, no es predominante. Abundan
las formas perifrsticas creadas en la mayora de los casos con el verbo estar.
S
77
77
76
72
70
65
64
64
61
59
56
48
42
35
34
23
22
21
18
13
TABLA 2
54
S
85
84
83
82
78
76
75
71
60
60
56
43
39
33
30
28
19
16
13
8
2
2
1
TABLA 3
55
S
82
81
80
80
79
79
77
76
75
75
74
74
73
71
70
67
61
61
60
59
50
48
48
46
40
39
35
22
20
16
13
12
TABLA 4
56
las que predominan los verbos ser y dar, acompaados de una gran variedad de
sustantivos.
ENFADO y RABIA
Estar hasta la nariz/las narices.
Sacar de quicio [a alguien].
Tener/estar de mala leche.
Hecho una fiera (o como una fiera).
Estar mosqueado/Mosquearse.
Tocar las narices.
Estar que trina.
Sentar como una patada en el culo.
Tener cara de pocos amigos.
Dar [a alguien] en las narices/con la puerta en las narices.
Estar hasta el gorro.
Perder la cabeza.
Tener/estar de mala uva.
Sacar [a alguien] de sus casillas.
Estar que echa chispas.
Estar que arde.
Hacerle la pueta.
Hinchar [a alguien] las narices.
No estar para fiestas.
Poner los nervios de punta.
Estar de morros.
Traer [a alguien] por la calle/camino de la amargura.
Estar que muerde.
Tocar los huevos.
Sentar como un tiro.
Tocar las pelotas.
Estar hasta los huevos.
Perder los estribos.
Tener a alguien frito.
Estar hasta el culo.
Estar hasta los cojones.
Pasar (restregar, refrotar o refregar) [algo a alguien] por las narices.
Tocar los cojones.
Estar hasta la coronilla.
Estar que echa humo.
Echar chispas/rayos.
Poner negro/negra.
Hinchrsele las narices.
Tener/estar de malas pulgas.
Tener la sangre caliente./Estar que te hierve la sangre.
Estar hasta los mismsimos.
Hacerle la pascua a alguien.
57
S
83
83
83
81
80
80
79
79
79
78
78
78
76
75
74
74
74
74
74
74
73
73
72
72
71
70
69
69
69
68
68
68
68
66
66
66
66
65
65
65
63
62
62
60
59
59
59
56
55
52
51
51
50
49
47
47
46
46
44
43
41
39
37
36
35
30
30
29
26
21
20
19
19
15
12
11
10
8
7
7
3
2
0
TABLA 5
58
afirma no haber escuchado nunca la expresin Tocar a alguien las tres de la tarde.
De este grupo de fraseologismos, 47 resultan de uso muy frecuente entre la gente, 21 son
consideradas usuales y 15 poco usuales. Las estructuras que ms se repiten en estos
fraseologismos son las formadas por el verbo estar seguido por hasta o que. Una vez
ms, abundan los somatismos centrados en partes del cuerpo como nariz o narices, culo,
coco, coronilla, cojones.
S
84
83
81
80
77
68
63
50
TABLA 6
A la hora de elegir el fraseologismo con ms alto uso, los espaoles se decantaron casi
unnimamente por la frase Estar con (tener, o ponrsele a alguien) la mosca detrs (tras,
en) la oreja (97,7%). Un 58,1% designa como usual la frase Oler a cuerno quemado. Las
8 UFS que expresan la desconfianza, duda o sospecha en general resultan ser usadas muy
frecuentemente, de ellas son 7 muy usuales, y slo una resulta ser usual. Dado que no
encontramos tantos fraseologismos referentes a los sentimientos de descofianza o
sospecha es difcil deducir alguna tendencia general que pudiera influir a la hora de crear
estas UFS.
INDIFERENCIA
No decir ni mu.
Dar (o ser) lo mismo.
Que le den.
Importar una mierda.
A [m/ti] qu?
Lavarse las manos [en un asunto].
59
S
82
81
78
78
76
76
Qu ms da.
Tener (o traer) sin cuidado [a alguien una pers. O cosa].
Importar un bledo.
Importar un carajo.
A m, plin!
No decir esta boca es ma.
Eso, a m, ni me va ni me viene.
Trarsela floja.
Encogerse (o alzarse) de hombros.
Importar un comino.
Importar un huevo.
Sudrsela.
Importar un pimiento.
Por m, que le zurzan/que le den birutilla.
No ser ni chicha ni limonada (frec. Ni limon).
Importar tres cojones.
Importar un pito.
No decir nada [una cosa].
All se las arregla/componga!
Importar tres narices/tres pares de narices.
Ah (o aqu,o all) me las den todas.
A m que me parta un rayo.
Importar un rbano.
Importar un cuerno.
Importar un pepino.
Importar tres cominos.
Encoger (o alzar, o levantar) los hombros.
Importar tres pitos.
Tanto da!
Importar tres pepinos.
Importar tres puetas.
Qu mismo da.
No ser ni carne ni pescado.
Importar tres pelotas.
Tal da hizo un ao.
Importar un higo (seco).
Importar una higa.
Importar un ardite.
Importar un pitoche.
76
76
72
72
71
71
69
68
67
66
66
66
64
64
63
62
62
62
60
59
58
54
51
50
48
47
46
45
44
43
32
31
29
28
22
12
3
0
0
TABLA 7
60
la vida del hombre queda reflejada tambin en la dimensin fraseolgica, como podemos
apreciar en las combinaciones del verbo importar con los sustantivos pepino, higo,
comino, pimiento, huevo o rbano; eleccin que, a su vez, est indicando el escaso valor
que los hablantes dan (o dieron, en el momento histrico en que se fijaron estas UFS)
a los alimentos elegidos.
S
12
S
12
NO
8
NO
10
S
12
S
22
NO
10
NO
11
61
S
7
S
52
NO
31
NO
1
S
29
NO
16
ESQUEMA 1
85
A pesar de que no nos centramos explcitamente en estas variantes, consideramos oportuno mencionar
que en la presente investigacin no resultaron ser factores relevantes.
62
Con el fin de visualizar los resultados obtenidos de una manera clara y comprensible,
los insertamos en tres columnas, para que se puedan ver las diferencias a primera vista.
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
Como en el apartado anterior, tambin en ste queremos presentar las cifras exactas de
los fraseologismos que los encuestados de Castilla, Cantabria y Galicia usan, as como
aquellos que no emplean; esto nos permitir realizar al mismo tiempo un anlisis
contrastivo.
22 UFS de alegra
S
12
S
13
NO
10
Castilla
NO
9
Cantabria
S
11
NO
11
Galicia
GRFICO 2
20 UFS de tristeza
S
13
S
12
NO
8
Castilla
NO
7
Cantabria
S
10
NO
10
Galicia
GRFICO 3
De estos dos grficos resulta que quienes ms utilizan las UFS de alegra y tristeza son
los cntabros, seguidos muy de cerca por los castellanos. En comparacin con ellos,
los gallegos emplean slo la mitad de las expresiones dadas.
78
23 UFS de miedo
S
13
S
13
NO
10
Castilla
NO
10
Cantabria
S
11
NO
12
Galicia
GRFICO 4
32 UFS de fastidio
S
24
S
23
S
17
NO
9
NO
8
Castilla
Cantabria
NO
15
Galicia
GRFICO 5
79
83 UFS de enfado
S
57
S
55
S
45
NO
28
Castilla
NO
26
Cantabria
NO
38
Galicia
GRFICO 6
En lo que a las expresiones relacionadas con la sensacin de enfado concierne, una vez
ms los cntabros son los que se sitan en primer lugar, seguidos por los castellanos con
diferencia de 2 UFS. El tercer puesto lo ocupan los gallegos, con 12 frases de diferencia
con respecto a los primeros. En este grupo de sentimientos, el contraste entre
los fraseologismos que usan los cntabros y los castellanos frente a los que emplean
los gallegos es mucho mayor que en los grupos anteriores. Este contraste bien podra
explicarse desde una perspectiva sociolingstica, dado el carcter de los gallegos
a atemperar sus afirmaciones. Los gallegos son vistos por el resto de los espaoles como
un pueblo diplomtico, que raramente manifiesta su parecer de un modo tajante. De ah,
el tpico nacional del gallego y la escalera: si otro espaol encuentra a un gallego en
la escalera de un edificio, no sabr si ste baja o sube.
80
8 UFS de desconfianza
S
7
S
7
S
7
NO
1
Castilla
NO
1
NO
1
Cantabria
Galicia
GRFIO 7
Este grfico no necesita comentarios, puesto que la unanimidad entre los informantes
resulta patente a primera vista, aunque, como ya se coment, los cntabros y los gallegos
no coinciden en la expresin que con menor frecuencia suelen usar.
45 UFS de indiferencia
S
32
S
29
S
26
NO
16
Castilla
NO
13
Cantabria
NO
19
Galicia
GRFICO 8
La primaca corresponde de nuevo a los cntabros con las 32 UFS que utilizan frente
a las 13 que consideran poco usuales. Los castellanos les llevan 3 y los gallegos
6 expresiones de diferencia, tendencia que, como podemos observar, suele repetirse
a lo largo de la investigacin.
En resumidas cuentas, los cntabros, aunque muchas veces con una mnima
diferencia respecto a los castellanos (grficos 2, 3 y 5) o incluso coincidiendo con ellos
81
(grficos 4 y 7), son los que mayor nmero de fraseologismos utilizan; los gallegos por su
parte, evidentemente por ser una comunidad bilinge, no siempre eligen estas UFS como
las que utilizaran con tanta frecuencia (grficos 2 y 3), alguna vez incluso sealando ms
expresiones como poco usuales (grfico 4).
82
5. CONCLUSIN
Este trabajo se ha centrado en el mbito de la fraseologa espaola con el propsito de
investigar sobre la frecuencia de uso de las UFS relacionadas con el campo semntico de
sentimientos.
Primero hemos realizado una breve aproximacin terica a la fraseologa y a
las unidades objeto de su estudio. Ocupan lugar destacado en este apartado las diferentes
clasificaciones que hemos intentado resumir en forma de mapas conceptuales que
concluyen cada una de ellas. En el siguiente captulo, hemos incluido cuestiones que
ataen al campo de la didctica de las UFS subrayando la importancia que supone
adquirir una competencia fraseolgica y presentamos el glosario de expresiones,
agrupadas alrededor de siete tipos de sentimientos. Hemos podido comprobar que aunque
la gama de sentimientos que puede experimentar un ser humano es ilimitada, en el mundo
de la fraseologa suelen predominar los negativos sobre los positivos. En tercer lugar, tras
haber explicado por qu nos centramos en el tema de la frecuencia de utilizacin de
los fraseologismos y por qu dejamos aparte el anlisis de su origen, significado o
estructura formal y tras presentar nuestro plan de trabajo basado en la explotacin de
la encuesta, procedemos al propio anlisis.
La finalidad de nuestra investigacin ha sido clasificar las UFS en tres grupos,
segn si los entrevistados las consideraban muy usuales, usuales o poco usuales. Una vez
analizados los resultados, nos hemos centrado en mostrar mediante unos grficos
la cantidad de expresiones que los informantes utilizan frente a aquellas que consideran
poco usadas, fijndonos al mismo tiempo en si el nmero de las que utilizan superar al
de las que no usan. El siguiente paso ha consistido en hacer un estudio comparativo
contrastando las respuestas de los entrevistados de Castilla y Len, Cantabria y Galicia
con el fin de averiguar si van a diferir entre s. Antes de iniciar el anlisis, nos hemos
planteado una hiptesis basada en la siguiente suposicin: primero, nos hemos
preguntado si los castellanos (la mayora procedentes de Burgos) y los cntabros, siendo
de dos comunidades vecinas y lugares donde, segn parece, naci el castellano, tendern
a coincidir en el uso de las UFS dadas. Segundo, hemos reflexionado acerca de si
los gallegos, debido al bilingismo de esta comunidad (la mayora originarios de
83
Santiago de Compostela, donde es ms fuerte este fenmeno), emplearn las UFS con
menor frecuencia frente a las otras dos comunidades.
Nuestra investigacin dio estos resultados: respecto a la clasificacin de
los fraseologismos referentes a los 7 grupos de sentimientos hemos averiguado que
los que gozan de mayor frecuencia de uso entre los 86 espaoles encuestados son
los siguientes:
1
2
3
3
3
3
4
4
5
5
85 personas
84 personas
83 personas
83 personas
83 personas
83 personas
82 personas
82 personas
77 personas
77 personas
NO
89
S
144
84
Per. CANTABRIA
Per.
25
25
25
25
Dar la paliza.
25
25
25
25
25
Ser un plasta.
25
25
25
25
No decir ni mu.
No poner la mano en el
fuego.
25
25
Ser un rollo.
Carsele el alma a los
pies.
25
25
24
25
25
25
Hacrsele un nudo en la
garganta.
Hinchar las narices.
No decir ni mu.
25
25
25
25
24
25
Qu ms da.
24
25
Per. GALICIA
25
24
24
24
24
24
24
Perder la cabeza.
Ponrsele la carne de
gallina.
Sentar como una patada
en el culo.
Pasarlas putas.
25
25
25
25
24
24
24
24
25
23
La UFS Hacrsele un nudo en la garganta ha sido la nica que ocup unnimamente uno
de los primeros puestos en las tablas de las tres comunidades.
85
Para concluir, presentamos el grfico con los resultados finales que mostrar ms
claramente el ndice de uso de las UFS en las tres comunidades. La encuesta revel que
entre los 233 fraseologismos estudiados, 158 resultaron utilizados por los cntabros
(36%), 152 por los castellanos (35 %), y 127 por los gallegos (29 %).
233 UFS
Galicia
127
Cantabria
158
Castilla y Len
152
86
que el modo de ser de los gallegos, los cntabros, los castellanos, los navarros o
los vascos es muy diferente. Todos los seres humanos tienen la capacidad de expresar sus
sentimientos, pero los rasgos comunes que determinan el modo de ser de una colectividad
condicionan de gran medida cmo se comunican dichos sentimientos. Por eso, ante
la misma situacin de rechazo, es probable que un castellano manifieste abiertamente su
opinin (con un no rotundo, por ejemplo), mientras un gallego difcilmente emplear
una expresin demasiado tajante, ms bien usar un circunloquio como depende o no
me viene muy bien.
Con esta afirmacin, no pretendemos buscar apoyo y justificacin en los tpicos
existentes sobre cada comunidad autnoma de Espaa; desde luego, la aplicacin de
los estereotipos sobre las diferentes culturas no es un mtodo cientfico. Sin embargo,
reconocemos que existen determinados rasgos caracteriales, casi intangibles, que
conforman la singularidad y la identidad de cada pueblo. Y esto se refleja tambin en
el uso de la lengua. As, partiendo del mismo idioma, hemos comprobado cmo cada
comunidad optaba por un uso de la UF, en mayor o menor medida, diferente. Esto se
debe, indudablemente, a las variables geolingsticas anteriormente sealadas, pero
tambin al hecho de que cada pueblo se sirve de las herramientas lingsticas que
considera ms adecuadas para expresar su modo de ser y sentir en el mundo.
87
6. BIBLIOGRAFA
AAVV: Niveles Umbral, Intermedio y Avanzado, Repertorio de funciones comunicativas
del espaol, Madrid, SGEL, 1988.
ANTONIO MARINA, J. y LPEZ PENAS, M.: Diccionario de los sentimientos,
Barcelona, Anagrama, 1999.
BELTRN, M J. e YEZ, E.: Modismos en su salsa, Madrid, Arco/Libros, 1996.
CORPAS PASTOR, G.: Manual de fraseologa espaola, Madrid: Gredos, 1996.
DANTE HERNNDEZ, A.: Es pan comido! Expresiones fijas clasificadas en funciones
comunicativas, Madrid, Edinumen, 2003.
DOMNGUEZ, P. y otros: El espaol idiomtico. Frases y modismos del espaol,
Madrid, Ariel, 1988.
DUBSK, J. a REJZEK, V.: esko panlsk slovnk, 4. vydn, Sttn pedagogick
nakladatelstv Praha, 1984.
FORMENT FERNNDEZ, M.: La didctica de la fraseologa ayer y hoy: del
aprendizaje memorstico al agrupamiento en los repertorios de funciones comunicativas.
La enseanza del espaol como lengua extranjera: del pasado al futuro. Actas del VIII
Congreso internacional de ASELE, Alcal de Henares (Madrid), Publicaciones de
la universidad, pgs. 339-347. Y en Espculo n10. Universidad Complutense de Madrid,
1998. Disponible tambin en Web <http://www.ucm.es/info/especulo/numero10/didfras.
html>.
GARCA MURUAIS, M. T.: Propuestas para la enseanza de unidades fraseolgicas en
la clase de E/LE, en La enseanza del espaol como lengua extranjera: del pasado al
futuro. Actas del VIII Congreso Internacional de ASELE, Alcal de Henares, Servicio de
Publicaciones de la Universidad de Alcal, 1998, pgs. 363-369.
GONZALEZ REY, M I.: A fraseodidctica e o Marcoeuropeo comn de referencia para
as linguas, en Cadernos de fraseoloxa galega 8, Santiago de Compostela, Xunta de
Galicia, 2006, pgs.123-145.
88
89
90
7. APNDICE
7.1. GLOSARIO DE LAS UFS DE SENTIMIENTOS (POR ORDEN ALFABTICO)
A [m/ti] qu?
A m que me parta un rayo.
A m, plin!
Abrrsele las carnes a alguien.
Aburrirse como un hongo.
Aburrirse como un mono.
Aburrirse como una ostra.
Aburrirse como una seta.
Ah/aqu/all me las den todas.
Alegrar la pestaa.
Alegrar la vista.
Alegrar las pajarillas.
Alegrrsele a alguien las pajarillas.
All se las arregla/componga!
Andar/estar con el alma en pena.
Andar/estar con el alma en vilo.
Andar/estar hecho polvo.
Andar/ir como alma en pena.
Arrancrsele/romprsele a alguien el alma.
Arrugrsele/encogrsele a alguien el ombligo.
Carsele a alguien el alma a los pies.
Carsele a alguien el alma al suelo.
Carsele a alguien la baba.
Carsele/escaprsele/rsele u.c. de las manos a alguien.
Chuparle u.p. un huevo/los huevos a alguien.
Como las moscas (o ms (pesado) que las moscas).
Como una ostra (o ms (aburrido) que una ostra).
Con el alma en un hilo
Con el alma en un vilo.
Dar a alguien con la puerta en las narices.
Dar a alguien en las narices.
Dar el coazo.
Dar el latazo.
Dar el tostn.
Dar el tostonazo.
Dar la brasa.
91
Dar la chapa.
Dar la coa.
Dar la lata.
Dar la matraca.
Dar la monserga./Echar una monserga.
Dar la murga.
Dar la paliza.
Dar la pelma.
Dar la tabarra.
Dar la vara.
Dar mal fario.
Dar mal rollo.
Dar mala espina [algo].
Dar/pegar saltos/botes de alegra.
Dar/ser lo mismo.
Derramar/Llorar lgrimas de cocodrilo.
Deshacerse en lgrimas.
Dios nos asista!
Echar chispas.
Echar fuego por los ojos.
Echar rayos.
Echar sangre por los ojos.
Encendrsele/calentrsele/arderle/hervirle/alterrsele /pudrrsele la sangre.
Encoger/alzar/levantar los hombros.
Encogerse/alzarse de hombros.
Eso a m ni fu, ni fa.
Eso, a m, ni me va ni me viene.
Estar [alguien] que le va a dar algo.
Estar acojonado.
Estar alegre como unas castauelas.
Estar alegre/contento como unas pascuas.
Estar alguien que le hierve la sangre.
Estar alguien que le lleva Dios.
Estar alguien que le llevan los demonios.
Estar alguien que no mea.
Estar cagado.
Estar como Mateo con la guitarra.
Estar como un cencero.
Estar como un flan.
Estar como un nio/chico con zapatos nuevos.
Estar como unos cascabeles.
Estar con las orejas cadas/gachas.
92
Ser un tostn.
Ser una mosca cojonera.
Ser una pesadilla.
Subrsele a alguien la sangra a la cabeza.
Sudrsela.
Tal da hizo un ao.
Tanto da!
Temblar como un azogado.
Temblar como una hoja.
Temblar como una vara verde.
Temer como el avestruz.
Tener a alguien frito.
Tener cara de entierro.
Tener cara de fiesta.
Tener cara de funeral.
Tener cara de lunes.
Tener cara de pascua(s).
Tener cara de pocos amigos.
Tener cara de velatorio.
Tener cara de viernes.
Tener cara de vinagre./Estar avinagrado.
Tener el alma en vilo.
Tener la negra.
Tener la sangre caliente.
Tener los pelos como escarpas.
Tener ms miedo que vergenza.
Tener ms miedo/temer ms que a un nublado.
Tener ms miedo/temer que a una vara verde.
Tener/estar de mala leche.
Tener/estar de mala uva.
Tener/estar de malas pulgas.
Tener/traer sin cuidado [a alguien u.p. o u.c.].
Tenerlos/ponrsele a uno por/de corbata.
Tocar a alguien las tres de la tarde.
Tocar el nabo.
Tocar la pera a alguien.
Tocar las narices.
Tocar las pelotas.
Tocar los cojones.
Tocar los huevos.
Tocar los pies.
Traer a alguien por el camino de la amargura.
98
99
Seala la
expresin
que no usas
o
desconoces.
Aadiras
alguna
expresin ms
que no
aparece en el
listado?
100
7. Dar el coazo.
8. Dar el latazo.
9. Dar el tostn.
10. Dar el tostonazo.
11. Dar la brasa
12. Dar la coa.
13. Dar la lata.
14. Dar la matraca.
15. Dar la monserga.
16. Dar la murga.
17. Dar la paliza.
18. Dar la tabarra.
19. Dar la vara.
20. Pegarse como una lapa.
21. Pesado como el plomo.
22. Repetirse ms que el (un) ajo.
23. Repetirse ms que los pepinos.
24. Ser un muermo
25. Ser un palo.
26. Ser un peazo
27. Ser un plasta
28. Ser un rollo.
29. Ser un rollo macabeo.
30. Ser un rollo patatero.
31. Ser un rollo tibetano.
32. Ser un tostn.
33. (Ser) como un pulpo
E MOSTRAR ENFADO o RABIA
1. Dar [a alguien] en las narices / con la puerta en las narices.
2. Estar hasta all de alguien/algo.
3. Estar hasta all de alguien/algo.
4. Estar hasta aqu de alguien/algo.
5. Estar hasta arriba de alguien/algo.
6. Estar hasta el coco.
7. Estar hasta el coo.
8. Estar hasta el copete.
9. Estar hasta el culo.
10. Estar hasta el gorro.
11. Estar hasta el mismsimo coo.
12. Estar hasta el moo.
13. Estar hasta el pirri.
14. Estar hasta el tup.
15. Estar hasta la cocorota.
16. Estar hasta la coronilla.
17. Estar hasta la punta del pelo.
18. Estar hasta la nariz/las narices.
19. Estar hasta los cojones.
20. Estar hasta los cataplines.
21. Estar hasta los huevos.
101
102
103
104