Sunteți pe pagina 1din 100

1.

INTRODUCCIN
Al decir de un famoso folklorista las expresiones idiomticas son la sal y la pimienta del
lenguaje; son perlas del idioma en cuyo dominio se fundamenta la comunicacin
efectiva con nativos. Conocer y, sobre todo, utilizar las unidades fraseolgicas significa
que uno ha alcanzado el nivel ms alto de expresin lingstica en una lengua extranjera.
Y lo mismo puede afirmarse respecto al saber manifestar y entender los sentimientos
y sensaciones. La decisin de adentrarnos en el tema de la fraseologa relacionndolo con
los sentimientos es, por lo tanto, ms que evidente. De esta manera, para expresar que
estamos alegres o tristes, que tenemos miedo o nos molesta alguien, para mostrar que
estamos enfadados, que desconfiamos de una persona o que algo nos es indiferente,
podemos recurrir a los fraseologismos, dndole a nuestro discurso ms matices de
expresin y ms carga semntica, diciendo por ejemplo que se nos hace la boca agua
o, al contrario, que se nos parte el alma, que estamos como un flan o que alguien es
un plasta, que estamos hasta las narices o que algo nos da mala espina, o bien que
una cosa nos importa un bledo.
El presente trabajo ha sido organizado y enfocado desde tres puntos de vista:
estructural, didctico y prctico.
En la primera parte establecemos el marco terico en el que vamos a operar,
comenzando con un breve recorrido por lo que ha sido y es la fraseologa, una rama de
la lingstica cuyos orgenes se sitan a principios del siglo XX, en los trabajos de
Charles Bally. Tras haber detectado una importante diversidad de criterios entre
los fraselogos a la hora de denominar y definir las unidades fraseolgicas y tras
presentar las caractersticas ms importantes de las mismas, ofrecemos una visin
cronolgica de las investigaciones sobre la fraseologa en espaol para poder pasar
directamente a la presentacin de las clasificaciones ms frecuentes de los cuatro autores
ms destacados en el mbito de la fraseologa. Esta parte terica no pretende ofrecer
nuevos aportes al estudio de la fraseologa, como tampoco proporciona informaciones
desconocidas para un especialista en fraseologa. Con este apartado, pretendemos dar una
visin clara y concisa de las clasificaciones presentadas, mediante la ayuda de esquemas.
En la segunda parte de nuestro trabajo, pretendemos poner de manifiesto
la importancia de la fraseologa dentro de los estudios orientados a la enseanza del
5

espaol como lengua extranjera, con la intencin de evidenciar la necesidad de no


abordarla como un mbito marginal y perifrico. Aludimos tambin a la dificultad y
la complejidad de la enseanza y el aprendizaje de las unidades fraseolgicas, al tiempo
que aportamos diferentes opiniones sobre la pertinencia de introducir estos contenidos
desde los niveles iniciales o si, por el contrario, su enseanza ha de reservarse
exclusivamente a los grados ms avanzados. En ltimo lugar, hacemos hincapi en
la importancia de la forma de presentacin y el sistema de ordenacin de las frases
hechas a la hora de memorizarlas. La mayor parte de este apartado est dedicada al
propio corpus, formado por unas 350 unidades fraseolgicas relacionadas con el campo
semntico de los sentimientos. Nuestro principal objetivo, al incluir este apartado dentro
del presente trabajo, es aportar una nueva perspectiva al tratamiento de la fraseologa,
alejndonos de los enfoques tradicionales encontrados en trabajos de la misma ndole.
Pretendemos incluir matices que no son rigurosamente lingsticos, teniendo siempre en
cuenta dos premisas: en primer lugar, la enseanza de la fraseologa nos permite
profundizar en su valor semntico y, en segundo lugar, la comprensin del contenido no
implica que la fraseologa se sepa aplicar en el contexto adecuado.
La tercera parte de este trabajo es netamente prctica y va encabezada por
una introduccin en la que exponemos los objetivos y la forma de llevar a cabo
la investigacin posterior. Puesto que la base de nuestro estudio representa el anlisis de
las encuestas que hemos realizado, consideramos imprescindible, antes de entrar en
el propio estudio, informar sobre la forma y elaboracin de nuestro cuestionario, sobre
el nmero, carcter y procedencia de las personas encuestadas. Nuestro principal inters
se centra en averiguar la frecuencia de uso de las unidades fraseolgicas, aspecto que en
la mayora de los diccionarios no se suele abordar debidamente. Dada la extensin de este
trabajo, no nos ha parecido operativo realizar la consulta en todas las comunidades
autnomas de Espaa, de modo que hemos elegido dirigir nuestro cuestionario
a los informantes originarios del Norte de Espaa, donde los lingistas ubican la cuna de
la lengua castellana, para determinar en un primer momento cules son las expresiones en
boga entre los espaoles y, en un segundo acercamiento, conocer el nmero de
fraseologismos que se emplean diariamente frente a aquellos que no se usan o,
sencillamente, se desconocen. Otro aspecto al que prestamos una particular atencin es
la comparacin de resultados en tres de las cinco comunidades entrevistadas, Castilla y

Len, Cantabria y Galicia (por razones que indicamos en el captulo correspondiente),


con el objetivo de llegar a saber si las diferencias entre ellos son significativas
o irrelevantes.

2. FRASEOLOGA Y UNIDADES FRASEOLGICAS


Previamente al anlisis que pretendemos llevar a cabo sobre la expresin de
los sentimientos en la fraseologa espaola, consideramos necesario hacer algunas
precisiones sobre la fraseologa como disciplina lingstica con el fin de llegar
a una determinacin y clasificacin de las unidades objeto de su estudio.
La fraseologa ha sido desde siempre la tierra de nadie a la que acudan
investigadores de todas las escuelas, movidos por el inters que despertaban en ellos
las combinaciones fijas de palabras1, as define Leonor Ruiz Gurrillo en el mismo
comienzo de su libro Aspectos de fraseologa terica espaola la situacin en que se
encuentra esta disciplina que ha estado durante aos al margen de los estudios
lingsticos.
La fraseologa, como disciplina cientfica, surgi en la antigua Unin Sovitica en
la dcada de los cincuenta del siglo XX gracias a la obra del lingista V. V. Vinogradov,
segn apunta Gloria Corpas Pastor en su Manual de fraseologa espaola2. Pero,
posiblemente, no todos los estudiosos estn de acuerdo con esta afirmacin, pues para
algunos3, Ch. Bally fue quien acu el trmino fraseologa ya en 1905 en su Prcis de
stylistique.
Concebida por unos -sobre todo por los lingistas soviticos- como una ciencia
situada en el mismo plano que la morfologa, la lexicologa y la sintaxis, por otros como
una subdisciplina de la lexicologa4 y por terceros como un punto de sntesis o de
coexistencia de otros mbitos disciplinarios de la lingstica5, la fraseologa se puede
diferenciar de las otras disciplinas lingsticas por su objeto de estudio: las unidades
fraseolgicas (en adelante UFS), es decir, las combinaciones de palabras que muestran
un alto grado de fijacin en su forma y en su significado.
1

RUIZ GUILLO, L.: Aspectos de fraseologa terica espaola, Cuadernos de Filologa, Anejo XXIV,
Valncia: Universitat de Valncia, 1997, pg. 17.
2
CORPAS PASTOR, G.: Manual de fraseologa espaola, Madrid, Gredos, 1997, pg. 11.
3
Ruiz Gurillo afirma en su obra Aspectos de fraseologa terica espaola (1997), pgs.17-32: puede
afirmarse, sin temor al error, que Ch. Bally es el fundador de la fraseologa. (pg. 20) y sigue a pie de
pgina Aunque el trmino fraseologa ya es empleado por Homero, no adquiere el carcter restringido
y cientfico que disfruta actualmente hasta Ch.Bally.
4
Corpas Pastor 1996, ob.cit., pg. 15.
5
Ruiz Gurillo, ob.cit., pgs. 33-44.

Existen varias denominaciones de carcter general que se incluyen dentro del


concepto correspondiente al trmino unidad fraseolgica o fraseologismo, tanto las que
tradicionalmente se han denominado dichos, expresiones fijas, expresiones idiomticas,
expresiones, frases, modismos, giros, frmulas proverbiales o frmulas comunicativas,
idiomatismos, locuciones, modos de decir, frases hechas, refranes, adagios, proverbios
o aforismos, como las que ms modernamente se han llamado colocaciones, expresiones
o unidades pluriverbales, lexicalizadas o habitualizadas y unidades lxicas
pluriverbales. A este elenco de trminos, presentado por Inmaculada Penads Martnez6,
podramos aadir muchas otras denominaciones, as a ttulo de ejemplo citemos otras dos
de Juan Martn7, quien entre otras emplea las de unidades de texto repetido y expresiones
polilxicas.
De todos modos, unidad fraseolgica es el trmino genrico que se est
imponiendo cada vez ms para denominar el conjunto de expresiones englobadas bajo
los trminos anteriormente citados. Tambin nosotros optamos por este trmino y as nos
sumamos a los muchos autores que se han decantado por esta denominacin8. Primero,
por ser una de las ms aceptadas y, luego, porque a nuestro modo de ver es un trmino
suficientemente amplio como para englobar los diferentes tipos de expresiones sin que se
confunda con otros subtipos. Por estas razones, lo utilizaremos a lo largo del presente
trabajo.

2.1. DEFINICIONES DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS


Existen varias definiciones del concepto unidad fraseolgica, diferentes entre s, al
menos aparentemente. A. Zuluaga, de una manera breve y clara, considera que
una unidad fraseolgica es una combinacin fija de palabras9. Corpas Pastor, por su
parte, afirma que son unidades lxicas formadas por ms de dos palabras en su lmite
6

PENADS MARTNEZ, I.: La enseanza de las unidades fraseolgicas, Madrid, Arco Libros, S.L.,
1999, pgs. 12-13.
7
MARTNEZ MARN, J.: Estudios de fraseologa espaola, Mlaga, Librera Agora, 1996.
8
Uno de ellos es G. Corpas Pastor, que en su Manual de fraseologa espaola opta por la denominacin
UF por, segn sus propias palabras una sencilla razn: este trmino genrico [...] goza de una gran
aceptacin en la Europa continental, la antigua URSS y dems pases del Este, que son, precisamente,
los lugares donde ms se ha investigado sobre los sistemas fraseolgicos de las lenguas. Pgs. 18-19.
9
ZULUAGA OSPINA, A.: Introduccin al estudio de las expresiones fijas, Frankfurt am Main, Peter D.
Lang, 1980, pg. 16.

inferior, cuyo lmite superior se sita en el nivel de la oracin compuesta.10 Para Ruiz
Gurillo las expresiones fraseolgicas son principalmente complejos sintagmticos fijos,
lo que indica cierta estabilidad, escasa o nula productividad de sus esquemas sintcticos
y/o defectividad transformacional11. Como resume Penads Martnez, en todas
las definiciones se recogen, de un modo u otro, dos ideas fundamentales que nos servirn
para presentar, en adelante, las caractersticas de las UFS: para hablar de la existencia de
una unidad fraseolgica es necesario que se d una combinacin de palabras y, adems,
esa combinacin de palabras tiene que ser estable o fija12. Sin embargo, existen
excepciones a la caracterizacin de las UFS como combinacin de palabras:
las interjecciones o expresiones que constan de un solo miembro y que se dan en
contextos muy determinados (hola, adis, nimo!). La falta del rasgo combinacin de
palabras no impide, sin embargo, que sean consideradas tambin unidades
fraseolgicas.13

2.2. CARACTERSTICAS DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS


Corpas Pastor14 piensa que apenas existen caracterizaciones globales de las UFS y de
las indicaciones diseminadas por los trabajos sobre este tema deduce que estas unidades
se caracterizan por:

su alta frecuencia de uso y de coaparicin de sus elementos integrales

por su fijacin y especializacin semntica

por su idiomaticidad y variacin potenciales

por el distinto grado en que se dan todos estos aspectos en las diferentes unidades
fraseolgicas.

De forma hasta cierto punto anloga, Ruiz Gurillo15 recoge las propiedades y los rasgos
con los que se ha intentado caracterizarlas, slo que esta autora agrupa las caractersticas
en funcin de los niveles fontico-fonolgico, morfolgico, sintctico, lxico-semntico
y pragmtico.
10

Corpas Pastor, ob.cit., pg. 20.


Ruiz Gurillo, pgs. 103-104.
12
Penads Martnez, ob. cit., pg. 14.
13
Ms adelante, en el apartado 2.3., explicaremos esta afirmacin.
14
Corpas Pastor, ob. cit., pgs. 19-20.
15
Ruiz Gurillo, ob. cit., pgs. 74-8.
11

10

De todos modos, para que una secuencia de palabras pueda convertirse en UF


debe cumplir, como ya hemos sealado anteriormente, dos requisitos fundamentales:

la fijacin o estabilidad formal;

la fijacin semntica o idiomaticidad.

2.2.1. Fijacin
Se entiende por fijacin o estabilidad formal la propiedad que tienen ciertas expresiones
de ser reproducidas en el hablar como combinaciones previamente hechas16, o segn
el acertado criterio de Manuel Seco como combinaciones que, en su prctica del idioma,
no son formadas libremente por el hablante, sino que se le den ya prefabricadas, como
paquetes que tienen en la lengua un valor propio establecido por el uso tradicional.17
En opinin de Zuluaga,18 la fijacin es arbitraria desde el punto de vista funcional, ya que
no hay explicacin semntica ni sintctica del tipo de fijacin en cada caso concreto.
Estas expresiones tienen esta forma porque as fueron fijadas por el uso repetido en
una comunidad

lingstica.

Zuluaga

(1975b,

1980)

establece

para

el espaol

una clasificacin detallada de la fijacin en torno a cuatro aspectos concretos19:


1. inalterabilidad del orden de los componentes se dice a troche y moche pero no
se puede decir *a moche y troche.
2. invariabilidad de alguna categora gramatical (sea de tiempo, persona, nmero
o gnero) por ejemplo no se puede modificar la expresin no dejar ttere con
cabeza a *no dejar tteres con cabezas.
3. inmodificabilidad del inventario de los componentes (imposibilidad de insertar,
suprimir o sustituir) se dice poner pies en polvorosa, pero no, p. ej., *poner
ambos pies en polvorosa.

16

Zuluaga, A.: La fijacin fraseolgica, en Thesaurus XXX, 1975b, pg. 230.


SECO, M., ANDRS O., RAMOS G.: Diccionario fraseolgico documentado del espaol actual.
Locuciones y modismos espaoles, Madrid, Santillana Ediciones Generales, S. L., 2005, pg. XIII.
18
Uno de los estudiosos que se han ocupado ms pormenorizadamente de esta caracterstica de las UFS.
19
De acuerdo con Thun (1978), la fijacin puede ser interna o externa. En el caso de la fijacin interna
establece dos subgrupos: fijacin material (que coincide con la establecida por Zuluaga) y fijacin de
contenido (o peculiaridades semnticas). En cuanto a la fijacin externa, Thun distingue entre fijacin
situacional (situaciones sociales determinadas), analtica (uso de unidades para el anlisis ya establecido del
mundo), pasemtica (papel del hablante en el acto comunicativo) y posicional (preferencia de uso de ciertas
unidades lingsticas).
17

11

4. insustituibilidad de los elementos componentes tenemos corriente y moliente,


pero no, p. ej., *comn y moliente.
Hay que tener en cuenta, no obstante, que la fijacin, aunque sea una de
las caractersticas ms frecuentes, es variable y depende del grado de fijacin que haya
alcanzado cada unidad fraseolgica. Como sostiene Martnez Marn, no es lo mismo que
una expresin est fijada en uno de sus elementos que lo est en varios. Tal expresin
puede, adems, presentar variantes. Por poner un ejemplo, armarse de paciencia puede
presentarse tambin como revestirse de paciencia20.
2.2.2. Idiomaticidad
La fijacin no es slo formal, tambin atae al plano del contenido y, en este caso, recibe
una denominacin especfica, pues para referirse a esta caracterstica se habla de
la idiomaticidad21 de las unidades fraseolgicas.
Como afirma Corpas Pastor22, el trmino idiomaticidad se viene reservando para
denominar una especializacin o lexicalizacin semntica en su grado ms alto.
Las unidades fraseolgicas pueden tener dos tipos de significado denotativo: significado
denotativo literal y significado denotativo figurado o traslaticio, es decir, idiomtico.
Es precisamente el segundo el responsable de la idiomaticidad que presentan la mayor
parte de estas unidades.
En fin, teniendo en cuenta lo expuesto en los apartados anteriores, es importante
destacar, en primer lugar, que tanto la fijacin formal como la semntica no pueden
entenderse de un modo absoluto, ya que todos los estudiosos que se han ocupado de ellas
coinciden en subrayar la existencia de grados en ambos casos; y, en segundo lugar, entre
la fijacin formal y la semntica existe una ordenacin jerrquica: la semntica va
acompaada de la formal, pero no sucede as a la inversa, lo que quiere decir que todas
las UFS son fijas, en mayor o menor grado, pero no todas son idiomticas.
20

Martnez Marn, ob. cit., pg. 20.


La idiomaticidad puede entenderse de diferentes maneras. Etimolgicamente, se entiende como lo que es
propio y peculiar de una lengua. Desde otro punto de vista, es rasgo semntico caracterstico de algunas
combinaciones fijas cuyo sentido no puede deducirse de la suma de los significados de los elementos
constituyentes (Zuluaga 1980: 121).
22
Corpas Pastor, ob.cit., pgs. 26-27.
21

12

2.3. CLASIFICACIONES DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS


Si pueden encontrarse varias definiciones de las UFS, algo semejante ocurre respecto a su
clasificacin. De la misma forma que los lingistas no parecen llegar a un acuerdo acerca
de las unidades que estudia la fraseologa y el trmino para referirse a ellas, tampoco
llegan a unificar los criterios para clasificar estos fenmenos lxicos. Existen mltiples
y diversas clasificaciones que se han realizado atendiendo a diferentes criterios como
el semntico, el funcional o el estilstico.
Antes de resear las clasificaciones ms destacadas nos detendremos en estas
lneas para resumir, desde el punto de vista cronolgico, las investigaciones globales
sobre la fraseologa en espaol que segn apunta Corpas Pastor se han sucedido de
la siguiente manera. A principios de los aos cincuenta del siglo XX, J. Casares da
la primera clasificacin de UFS. En la dcada de los sesenta, E. Coseriu (1966) introduce
la diferencia entre la tcnica libre del discurso y el discurso repetido. A finales de
los setenta aparece el trabajo de H. Thun (1978) sobre la fraseologa de las lenguas
romances. Dos aos despus, A. Zuluaga (1980) publica su tesis doctoral de 1975 en
la que mejora y completa la clasificacin de J. Casares. Para ello, al igual que H. Thun, se
basa en las investigaciones alemanas y soviticas sobre el tema. Esta misma influencia
germano-sovitica se observa en el trabajo de G. Haensch et al. (1982) y muy
especialmente en los trabajos que sobre fraseologa se han ido realizando en Cuba.
Nos referimos a las diversas aportaciones de autores como Carneado Mor (1985a,
1985b, 1985c) y Trist Prez (1979-1980,1985a, 1985b, 1985c, 1988, etc.), del Instituto
de Literatura y Lingstica de la Academia de Ciencias de Cuba23. En 1997 aparece
una nueva propuesta de clasificacin de las UFS del espaol presentada por Corpas
Pastor, quien llega a la conclusin de que las clasificaciones existentes siguen siendo
incompletas y por eso es necesario realizar una sistematizacin y clasificacin global del
sistema fraseolgico espaol. Al manual de Corpas Pastor vienen a sumarse
las investigaciones de Ruiz Gurillo (1997, 1998), quien a partir de una concepcin
estrecha de la fraseologa traza una zona nuclear y una zona perifrica para las UFS.
A continuacin nos centraremos en cuatro de las clasificaciones anteriormente
mencionadas que, en nuestra opinin, se deben tomar en consideracin, puesto que son
23

Corpas Pastor, ob. cit., pg. 32.

13

las ms representativas y las ms citadas entre los investigadores en la materia.


Corresponden a Julio Casares, Alberto Zuluaga, Gloria Corpas Pastor y Leonor Ruiz
Gurillo.
2.3.1. Clasificacin de Julio Casares (1950)
Julio Casares fue pionero en la fraseologa espaola y su clasificacin sigue teniendo
una gran importancia en el mbito hispano, no slo por ser la primera, sino tambin
porque ha servido de modelo para posteriores estudios, como los de A. Zuluaga, A. M.
Trist Prez, H. Hernndez o Carneado Mor.
Casares, en su Introduccin a la lexicografa moderna (1950)24, basndose en
el criterio funcional, establece una clasificacin de las UFS en la que distingue entre
locuciones y frmulas pluriverbales (es decir, frases proverbiales y refranes). Como
apunta el propio autor, no es tarea fcil decidir cundo estamos ante un tipo u otro, dadas
las relaciones diacrnicas que mantienen entre s25. Una locucin, segn Casares, es
una combinacin estable de dos o ms trminos, que funciona como elemento oracional
y cuyo sentido unitario consabido no se justifica, sin ms, como una suma del significado
normal de los componentes.26 Casares diferencia entre las locuciones conexivas,
formadas por palabras gramaticales conjuntivas y prepositivas, y las locuciones
conceptuales o significativas, formadas por elementos con significado lxico. Estas
ltimas las clasifica segn la categora gramatical a la que equivalen: nominales27,
adjetivales, verbales, participiales, adverbiales, pronominales y exclamativas.
La frase proverbial es una entidad lxica autnoma que se difiere de
las locuciones porque no funciona como elemento oracional sino que tiene autonoma
sintctica y su origen est en textos escritos o hablados que se han hecho famosos.
La frase proverbial tambin puede confundirse con el refrn, sobre todo con
aquellos formados por una oracin simple. El refrn difiere de la frase proverbial por
expresar una verdad universal, vlida para toda la humanidad. Constituye oraciones
24

Esta obra ha sido reimpresa en 1969 y 1992.


CASARES, J.: Introduccin a la lexicografa moderna, Madrid, SCIS, pg. 187.
26
Ibidem, pg. 170.
27
Dentro de las locuciones que equivalen a un sustantivo Casares propone diferenciar tres tipos:
a) denominativas, aquellas que sirven para designar una persona, cosa o animal: geminadas, compuestas
por dos sustantivos, y complejas, formadas por un sustantivo ms un complemento adjetivo o
preposicional; b) singulares, semejantes a un nombre propio; c) infinitivas, formadas por infinitos.
25

14

completas e independientes que relacionan al menos dos ideas y que se caracterizan


formalmente por su artificiosidad (rima, aliteracin, paralelismo) y cuidada elaboracin.
Casares tambin presta atencin al modismo28 afirmando, sin embargo, que
la lingstica no puede admitirlo en su nomenclatura, puesto que se refiere tanto
a las locuciones como a las frases proverbiales de significado traslaticio.
En la pgina siguiente, utilizando la tcnica de los mapas conceptuales29,
presentamos el esquema propuesto por Casares mismo30, de los distintos tipos de
locuciones que se dan en espaol. Al modelo tradicional de la clasificacin de
las locuciones hemos aadido tambin las frmulas pluriverbales para ofrecer as
una visin general de lo que Casares considera unidades fraseolgicas.

28

En el diccionario Clave (1996) se define como expresin propia de una lengua, con un significado
unitario que no puede deducirse del significado de las palabras que la forman, y que no tiene traduccin
literal en otra lengua.
29
El mapa conceptual sirve como una herramienta de asociacin, interrelacin, discriminacin, descripcin
y ejemplificacin de contenidos, con un alto poder de visualizacin.
30
Casares, ob. cit., pg. 183.

15

Esquema 1

16

2.3.2. Clasificacin de Alberto Zuluaga (1980)


Bajo el denominador comn de expresiones fijas o unidades fraseolgicas, Zuluaga
estudia UFS que comprenden desde combinaciones de dos palabras hasta las formadas
por oraciones simples o compuestas que se caracterizan por la fijacin as como por
cierto grado de idiomaticidad que presentan muchas de ellas.31
Zuluaga establece bsicamente dos grandes grupos de fraseologismos atendiendo
a los rasgos de su estructura interna (fijacin e idiomaticidad) y a su valor semnticofuncional, es decir, a las diferentes funciones sintcticas que pueden desempear en
el discurso.
En lo que concierne a su estructura interna, Zuluaga diferencia entre expresiones
meramente fijas y no idiomticas (dicho y hecho), expresiones semiidiomticas (la oveja
negra de la familia) y expresiones idiomticas32 (cabeza de turco).
De acuerdo con el valor semntico-funcional, el autor distingue en primer lugar
entre locuciones que, siguiendo la terminologa de Casares, define como expresiones fijas
que necesitan combinarse con otros elementos en el interior de la frase para poder
constituir un enunciado, y entre enunciados fraseolgicos que son aquellas expresiones
que constituyen enunciados completos con autonoma sintctica. Dentro de las locuciones
distingue si se trata de instrumentos gramaticales, de unidades lxicas o de sintagmas.
Las locuciones equivalentes a unidades gramaticales sirven para establecer
relaciones entre unidades lingsticas, funcionan como instrumentos gramaticales
y carecen de significado lxico. Zuluaga diferencia tres tipos de ellas:

locuciones prepositivas transforman un sustantivo o sintagma nominal en


sintagmas adverbiales (a ras de),

locuciones conjuntivas funcionan como enlaces oracionales (as y todo),

locuciones elativas intensifican y elativizan verbos (como loco), sustantivos


(un mar de), y adjetivos (como l solo).

31

Corpas Pastor, ob.cit., pg. 41.


Dentro de las expresiones idiomticas Zuluaga, distingue varios subtipos, mezclando diferentes criterios
semnticos, sintcticos y metalingsticos, sin homogeneidad alguna.
32

17

En cuanto a las locuciones equivalentes a unidades lxicas33, stas se clasifican de


acuerdo con el significado categorial34. Zuluaga presenta cuatro tipos que se
corresponden con cuatro categoras lxicas: sustantivo, adjetivo, adverbio y verbo.

locuciones nominales (pao de lgrimas),

locuciones adnominales35 (de rompe y rasga),

locuciones adverbiales, divididas a su vez en clusulas, circunstanciales


y adverbios,

locuciones verbales36 (volver a las andadas, pagar los platos rotos)

En lo que se refiere a los enunciados fraseolgicos, Zuluaga ofrece la siguiente


clasificacin. En primer lugar, segn el nivel de estructuracin gramatical entre
los constituyentes y el tipo de estructura sintctica diferencia los enunciados
fraseolgicos constituidos por:

una sola palabra37 a los que llama enunciados formulsticos (salud),

un sintagma (muchas gracias),

una oracin simple, nominal o verbal (En casa de herrero),

una oracin compuesta (Haz bien y no mires a quien),

wellerismo, esto es, una cita introducida por un verbo declarativo


(Habl el buey y dijo m),

dialogismos, constituidos por una interrogacin retrica seguida de


una respuesta (Quin es tu enemigo?: El de tu oficio).

33

Como aade Corpas Pastor (1996: 43), sta es la denominacin genrica y global que reciben todas estas
locuciones a lo largo del trabajo de Zuluaga, a pesar de la distincin que hace este lingista entre unidades
lxicas y sintagmas en el esquema (ver pg. 20 del presente trabajo).
34
El valor categorial no es una funcin en la oracin, sino un modo de significacin, as que una locucin
nominal significa, desde el punto de vista funcional, que puede ser sujeto, objeto directo o indirecto y con
una preposicin puede funcionar como complemento circunstancial (Zuluaga 1980: 149).
35
Zuluaga adopta esta denominacin porque es la ms adecuada para referirse a la funcin de modificar
un nombre o frase nominal.
36
Las locuciones verbales pueden reconocerse como unidades lxicas o como sintagma. As, volver
a las andadas equivale a una unidad lxica, reincidir y pagar los platos rotos a un sintagma, sufrir
las consecuencias.
37
Este hecho particular no va en contra de la definicin de UF como aquella combinacin fija de dos o ms
palabras porque hay algunas palabras aisladas que funcionan de forma semejante a las combinaciones
fraseolgicas, es decir, su funcionamiento est fijado desde el punto de vista pragmtico, tal es el caso de
adis o buena suerte.

18

En segundo lugar, Zuluaga establece una clasificacin segn su relacin con


el contexto en el que se integran los enunciados fraseolgicos y sus relaciones
pragmticas. De esta manera distingue:

los enunciados fraseolgicos funcionalmente libres, que son considerados


textos y no dependen de ningn tipo de contexto para ser comprendidos,

los enunciados fraseolgicos contextualmente marcados, es decir, los que


dependen del contexto lingstico o pragmtico para funcionar y los que
el autor llama frases.

Al primer grupo pertenecen los refranes, que tienen sentido completo y complejo
y se caracterizan por ser autnomos. No se reproducen por s mismos sino que se
incorporan a otros textos o a situaciones nuevas (Perro ladrador, poco mordedor),
y los enunciados fraseolgicos interjectivos38, exclusivos de la lengua hablada,
equivalentes a las locuciones exclamativas de Casares (Maldita sea!).
Al segundo grupo pertenecen los llamados dichos o frases hechas (Eso es harina de
otro costal), los denominados clichs, los que funcionan slo en un tipo de discurso, ya
sea en el dilogo (que s yo), o en el texto narrativo (stos se llaman frmulas y pueden
ser de introduccin (rase una vez), de continuacin (dicho y hecho) o de conclusin
(colorn colorado)) y finalmente, las frmulas de fijacin pragmtica cuyo empleo est
fijado a determinadas situaciones de la vida social (gracias, Feliz ao).
Tal y como hemos hecho anteriormente en el caso de la clasificacin de Casares,
tambin la clasificacin de Zuluaga a continuacin presentamos en forma de un esquema,
establecido por el propio autor39. Una vez ms, ayudados de la tcnica de los mapas
conceptuales, sintetizamos ambos grupos de UFS para que quede ms claro
y comprensible lo expuesto en este apartado.

38
39

stos no aparecen en el esquema propuesto por Zuluaga que a continuacin presentaremos.


Zuluaga, ob. cit., pg. 139.

19

Esquema 2

20

2.3.3. Clasificacin de Gloria Corpas Pastor (1996)


G. Corpas Pastor presenta una nueva propuesta de clasificacin de las UFS del espaol
despus de llegar a la conclusin de que las existentes seguan siendo incompletas.
Afirma que hasta ahora los criterios seguidos se resuman en cuestiones tales como:

dicotoma elemento oracional/oracin completa (Casares 1992 [1995];


Coseriu 1986, 1977; Zuluaga 1980),

fijacin en el sistema, en la norma o en el habla (Coseriu 1986, 1977;


Thun 1978; Zuluaga 1980),

fragmento de enunciado/enunciado completo (Casares 1992 [1950]),

restriccin combinatoria limitada/total (Thun 1978; Zuluaga 1980),

grado de motivacin semntica (Casares 1992 [1995]; Thun 1978;


Zuluaga 1980).

Pero ninguno de estos criterios sirve por s solo para vertebrar una clasificacin
global del sistema fraseolgico espaol. Por esta razn, proponemos combinar el criterio
de enunciado40 y, por consiguiente, de acto de habla con el de fijacin en la norma,
en el sistema o en el habla. Ambos criterios nos proporcionan la base para establecer
un primer nivel de clasificacin de las unidades fraseolgicas en tres esferas41.
De esta forma, las unidades se dividen en dos grupos: aquellas que no constituyen
enunciados ni actos de habla completos sino que equivalen a sintagmas y necesitan
combinarse con otros signos lingsticos para constituirse como actos de comunicacin,
y aquellas que constituyen enunciados por s mismos.
El primer grupo Corpas Pastor subdivide en:
1. Esfera I que est constituida por aquellas UFS fijadas slo en la norma. Se trata de
sintagmas libres que debido al uso han adquirido un cierto grado de fijacin
y a los que la autora denomina colocaciones.
2. Esfera II que engloba UFS fijadas en el sistema y las que denomina locuciones.
El segundo grupo incluye las UFS fijadas en el habla y que forman parte del acervo
sociocultural de los hablantes. En esta esfera III de la clasificacin de Corpas Pastor
40

Corpas Pastor entiende, siguiendo a Zuluaga (1980), por enunciado unidad de comunicacin mnima,
producto de un acto de habla que corresponde generalmente a una oracin simple o compusta, pero que
tambin puede constar de un sintagma o una palabra (G. Corpas Pastor 1997: 51).
41
Corpas Pastor, ob.cit., pg. 50.

21

tendran cabida, pues, el resto de UFS, las cuales la autora designa con el trmino
enunciados fraseolgicos.42
Para resumir el primer nivel de la clasificacin de Corpas Pastor presentamos
el esquema propuesto por la misma autora en su ya citado Manual de fraseologa
espaola.

Esquema 3

Cada una de estas esferas admite un segundo nivel de estructuracin si se aplican


unos criterios adicionales (categora gramatical, funcin sintctica, carcter de enunciado,
independencia textual, etc.).
En lo que atae a las colocaciones43 la citada autora las define como unidades
fraseolgicas formadas por dos unidades lxicas en relacin sintctica, [...] que, debido
42

Corpas Pastor, ob. cit., pg. 51.


Estas UFS han recibido escasa atencin en la lingstica espaola y slo a partir de la dcada de
los noventa del siglo pasado se han realizado estudios sobre colocaciones en esta lengua. En la concepcin
de G. Corpas Pastor, las colocaciones tienen un papel primordial hasta el punto de que una de las esferas
est dedicada a este fenmeno exclusivamente; no se considera por tanto como algo marginal sino central.
43

22

a su fijacin en la norma, presentan restricciones de combinacin establecidas por el uso,


generalmente de base semntica: el colocado autnomo semnticamente (la base) no slo
determina la eleccin del colocativo, sino que, adems, selecciona en ste una acepcin
especial,

frecuentemente

de

carcter

abstracto

figurado44.

Para

entender

completamente la definicin anterior, Penads Martnez aclara, que hay que tener en
cuenta que la base sera el sustantivo o los verbos y los adjetivos en las colocaciones
formadas por verbos y adverbios o por adverbios y adjetivos.

45

Corpas Pastor lleva

a cabo la subdivisin en tipos de colocaciones basndose en la estructura interna, segn


las categoras gramaticales:
1. V + S (sujeto): declararse un incendio, estallar una guerra, zarpar un barco.
2. V + (prep.) + S (objeto): asestar un golpe, entablar amistad, poner en
funcionamiento.
3. Adj./S + S: error garrafal, enemigo acrrimo, visita relmpago.
4. S + prep. + S: banco de peces, pastilla de jabn, tableta de chocolate.
5. V

Adv.:

negar

rotundamente,

prohibir

terminantemente,

rogar

encarecidamente.
6. Adj.

Adv.:

ligado

estrechamente,

convencido

firmemente,

dormido

profundamente.
En cuanto a las locuciones, unidades fraseolgicas que por s mismas no constituyen
tampoco un enunciado completo, las clasifica de acuerdo con la funcin que desempean
en la oracin, funcin que suele estar en relacin con la clase de palabra que corresponde
al componente bsico de una locucin concreta o, en todo caso, con su parfrasis
definitoria. De este modo, Corpas Pastor distingue entre locuciones nominales (pao de
lgrimas), adjetivas (de pelo en pecho), adverbiales (a la chita callando), verbales
(meterse en camisa de once varas), prepositivas (gracias a), conjuntivas (como si),
clausales (salirle a alguien el tiro por la culata).
Por ltimo, dentro de la esfera III, que corresponde a los enunciados fraseolgicos46,
la autora establece dos subgrupos: paremias47 y frmulas rutinarias.
44

Corpas Pastor, ob. cit., pg. 66.


Penads Martnez, ob. cit., pg. 21.
46
En resumidas cuentas, estas unidades constituyen un minitexto por s mismas, debido a su autonoma
material y de contenido, por lo que no necesitan un contexto verbal inmediato.
47
Su estudio es abordado por una disciplina propia, la paremiologa, independiente ya de la fraseologa,
e incluso por las ciencias literarias o por la filologa.
45

23

Las primeras tienen autonoma textual y significado referencial, pueden servir para
convencer, persuadir e instruir al receptor aunque cuando no se persigue reaccin alguna,
cumplen ms bien una funcin ftica48. La autora sostiene que resulta difcil distinguir
claramente entre los distintos tipos de paremias49, sin embargo, las subdivide en varios
tipos teniendo en cuenta criterios funcionales, histricos, etc. As tenemos los enunciados
de valor especfico, que no poseen valor de verdad, independientemente de la situacin
a la que se aplican (Las paredes oyen), citas, de origen conocido, procedentes de textos
o fragmentos hablados de un personaje real o ficticio (La vida es sueo)50 y refranes, de
origen desconocido (De tal palo, tal astilla).
En cuanto a las frmulas rutinarias, stas por el contrario carecen de autonoma
textual y tienen un significado social, expresivo o discursivo. Dentro de este subgrupo,
Corpas Pastor hace distincin entre frmulas discursivas, que cumplen funciones de
organizacin del discurso, y frmulas psicosociales, que sirven para el desarrollo normal
de la interaccin social o para expresar los sentimientos de los hablantes. Ambos tipos de
frmulas a su vez se dividen en diversos subtipos segn las distintas funciones
pragmticodiscursivas que ejercen.
Dentro de las frmulas discursivas encontramos:
frmulas de apertura y cierre (Hasta luego. A ver.)
frmulas de transicin (A eso voy.)
Las frmulas psicosociales estn divididas en:
1. Frmulas expresivas, que pueden ser de diverso tipo: de disculpa (con perdn), de
consentimiento (Y tanto.), de recusacin (Ni hablar.), de agradecimiento (Muchas
gracias.), de desear suerte (Y usted que lo vea.), de solidaridad (Qu se le va
a hacer!), de insolidaridad (All t!).
2. Frmulas comisivas, de promesa y de amenaza que implican al emisor en
un hecho futuro (Ya ajustaremos cuentas.).
3. Frmulas directivas que implican al receptor en un hecho futuro: de exhortacin
(Largo de aqu), de informacin (T dirs.), de nimo (No es para tanto.).
4. Frmulas asertivas de aseveracin (Lo que yo te diga.), o emocionales (No te
digo!).
48

Corpas Pastor, ob. cit., pg. 275.


Ibidem., pg. 136.
50
Caldern de la Barca.
49

24

5. Frmulas rituales de saludo (Qu es de tu vida?) o de despedida (A seguir bien).


6. Frmulas miscelneas, que son aquellas frmulas para las que no existe un verbo
performativo que recoja su valor elocutivo (Al agua, patos!).
En el siguiente esquema mostramos la clasificacin de Corpas Pastor, resumida
y ejemplificada, tal y como la presenta la autora en su manual51. Con el fin de hacerla
todava ms comprensible nos decantamos otra vez por la misma tcnica utilizada en
los dos esquemas anteriores.

51

Corpas Pastor, ob. cit., pgs. 270-271.

25

26

Esquema 4

27

2.3.4. Clasificacin de Leonor Ruiz Gurillo (1997)


Esta autora propone una clasificacin de las UFS a partir de una concepcin estrecha de
la fraseologa52 en la que nicamente considera aquellas unidades equivalentes
a una palabra o sintagma. Dentro de los diferentes sintagmas fraseolgicos (nominales,
verbales y preposicionales) establece una clasificacin no discreta de estas unidades,
partiendo de la idea de que en fraseologa hay unidades ms centrales - ms fraseolgicas
que otras, pues considera que el grado de fijacin e idiomaticidad son variables. As
diferencia unidades fraseolgicas nucleares, que se caracterizan por su fijacin
e idiomaticidad (a ojos vistas), pasando por diferentes grados hasta llegar a las UFS
situadas en la periferia que por lo general reflejan gran creatividad y riqueza (recin
casado/nacido/llegado). Por tanto, el ncleo est formado por las locuciones totalmente
fijas e idiomticas con palabras diacrticas o con anomalas estructuales donde se podra
establecer una escala gradual que ira de las locuciones con un grado alto de
idiomaticidad a aquellas otras caracterizadas exclusivamente por su fijacin, pasando por
las combinaciones semifijas. En la zona fronteriza entre las UFS y las combinaciones
libres se encontraran tanto las unidades sintagmticas, que muestran cierto ndice de
fijacin, a pesar de no presentar idiomaticidad y de estar sujetas a procedimientos de
formacin regulares, como las combinaciones de palabras simplemente frecuentes con
una escasa estabilidad que no repercute, por lo comn, en su estructura sintctica. En
estas clases perifricas y marginales, Ruiz Gurillo encuadra las combinaciones
frecuentes, aquellos sintagmas con menor ndice de fijacin y nula o escasa idiomaticidad
que presentan tan solo una afinidad entre sus componentes53.
En suma, su modelo va del centro a la periferia, desde la regularidad
a la irrregularidad, pero deja patente que, ante todo, se trata de una diferenciacin
artificial que responde a un continuum de difcil segmentacin54.
A continuacin recogemos la propuesta de esta autora que parte de un primer
nivel de clasificacin de los sintagmas desde un punto de vista distribucional para

52

Estrecha porque no incluye explcitamente la colocacin, a diferencia del modelo propuesto por Corpas
Pastor (1997).
53
Ruiz Gurillo, ob.cit., pg. 7.
54
Ruiz Grillo, ob.cit., pg. 122.

28

despus, como hemos dicho, seguir un orden que va desde lo regular, el centro, hacia
lo irregular, la periferia:
Sintagmas nominales fraseolgicos55:

Locuciones totalmente fijas e idiomticas con palabras diacrticas y/o anomalas


estructurales: agua de borrajas.

Locuciones idiomticas en diversos grados: caballo de batalla.

Locuciones mixtas: dinero negro.

Colocaciones: momento crucial.

Sintagmas verbales fraseolgicos:

Locuciones con palabras diacrticas y/o anomalas estructurales con un grado alto
de fijacin e idiomaticidad: tomar las de villadiego.

Locuciones totalmente fijas e idiomticas: dorar la pldora.

Locuciones semiidiomticas: echar races.

Locuciones escasamente idiomticas: perder el tiempo.

Locuciones mixtas: vivir del cuento.

Locuciones meramente fijas: correr mundo.

Locuciones con variantes: no importar un pimiento/un bledo.

Unidades sintagmticas verbales: hacer uso, tomar un bao.

Otras colocaciones: guiar un ojo.

Sintagmas prepositivos fraseolgicos:

Locuciones totalmente fijas e idiomticas con palabras diacrticas y/o anomalas


estructurales: a la virul.

Locuciones totalmente fijas e idiomticas: a menudo.

Locuciones parcialmente fijas e idiomticas, en diversos grados: a mano.

Locuciones meramente fijas: en pblico.

Locuciones con variantes: de (muy) buen grado.

Locuciones con casillas vacas: a mi (tu, su, vuestro, etc.) juicio.

Creaciones locucionales analgicas: a gritos, a golpes.

Esquemas fraseolgicos: cara a cara.56

55

A este primer grupo, Ruiz Gurillo aade en su trabajo posterior titulado Las locuciones en espaol actual
del ao 2001 otro tipo: compuestos sintagmticos o preposicionales: reloj despertador, agua de colonia.

29

Para concluir este captulo en el que tratamos las diferentes propuestas de


clasificacin de las UFS, consideramos conveniente detenernos un momento con el fin de
reflexionar sobre las coincidencias y las diferencias entre las clasificaciones presentadas.
Como hemos dicho al principio, elegimos cuatro clasificaciones ms
representativas y citadas, no obstante, a nuestro modo de ver slo una de ellas parece ser
completa, la de Corpas Pastor. Y no slo porque esta autora presenta el ms completo
panorama de las investigaciones sobre las colocaciones, considerndolas la primera
esfera de las UFS, a diferencia de Casares y Zuluaga quienes las excluyen de las UFS
(Ruiz Gurillo no las cita explcitamente), pero tambin porque creemos que es una de
las clasificaciones ms rigurosas que se han hecho en cuanto a las premisas en que se
basa para la diferenciacin de las UFS. Mientras que en las locuciones y colocaciones se
basa en el criterio funcional y en la estructura sintctica de las unidades; en el caso de
las expresiones fraseolgicas de la tercera esfera los enunciados fraseolgicos se
centra en sus caractersticas pragmtico-discursivas.
En cuanto a las primeras tres clasificaciones categoriales de Casares, Zuluaga
y Corpas Pastor concentrmonos en las UFS en las que los autores coinciden, es decir, en
las locuciones. Como podemos observar en los esquemas anteriormente presentados,
los tres coinciden en los siguientes grupos de locuciones: nominales, adjetivales,
verbales, adverbiales, prepositivas y conjuntivas, aunque con concepciones diferentes.
Adems de estos grupos, Casares recoge locuciones que responden al resto de las clases
de palabras, a excepcin del artculo, por lo que su propuesta incluye como tipos
a las locuciones pronominales, las participiales o las exclamativas.57 A diferencia de
Casares, Zuluaga considera que no es necesario distinguir entre locuciones participiales
y locuciones adnominales. Por eso las primeras pasan a incluirse dentro de las segundas,
mientras que las locuciones pronominales dejan de constituir un grupo aparte y se
asimilan al tipo de locucin al cual perteneceran segn su significado categorial.
Las locuciones exclamativas, por su parte, pasan a formar parte de los enunciados
fraseolgicos, diferenciados por Zuluaga y por Corpas Pastor. Una mayor dificultad que
otras combinaciones presentan los sintagmas formados por sujeto y predicado que Corpas
56
57

Ruiz Gurillo, ob. cit., pgs. 121-122.


RUIZ GURILLO, L.: Las locuciones en espaol actual, Madrid, Arco Libros, S.L., 2001, pg.44.

30

Pastor llama locuciones clausales. stas no gozan de la autonoma de los enunciados


y por eso se puden tratar slo como locuciones. Por otro lado, la clase de las locuciones
elativas que presenta Zuluaga plantea problemas similares a las pronominales o a
las participiales. El propio Zuluaga, en un trabajo posterior de 1992, considera que, ya
que intensifican verbos, sustantivos o adjetivos, no pueden clasificarse como meros
instrumentos gramaticales sin valor categorial y lxico; por el contrario deben incluirse
entre las adnominales si realzan sustantivos, o entre las adverbiales si resaltan verbos
y adjetivos.58 Ruiz Gurillo considera que la clasificacin de locuciones en nominales,
adjetivales, adverbiales, verbales, prepositivas, conjuntivas y clausales propuesta por
Corpas Pastor es la ms adecuada.59
En el caso de la clasificacin de Ruiz Gurillo hablamos de la clasificacin interna
y no categorial como en los casos anteriores; eso quiere decir que se hace referencia a
los rasgos internos de las locuciones y se alude a la influencia de la fijacin y
la idiomaticidad sobre ellas.

58
59

Ruiz Gurillo (2001), ob. cit., pg. 45.


Ibidem, pg. 45.

31

3. FRASEODIDCTICA60
Una vez enfocadas las UFS desde el punto de vista estructural, nos parece interesante y al
mismo tiempo de importancia dedicar un apartado a la didctica de las mismas, cuestin
a la que se le suele conceder poca o ninguna importancia en los estudios de tal ndole. En
el presente trabajo, no obstante, queremos abogar por la combinacin de la fraseologa
con el campo de la didctica de las UFS, puesto que no debemos olvidar que es necesario
ensear fraseologa para comprenderla verdaderamente.
Es innegable que, ms que de los libros, aprendemos fraseologa a travs de
las vivencias situacionales y, por lo tanto, con el paso del tiempo. De ah que el nmero
de fraseologismos que usamos sea proporcional a los aos de experiencia lingstica. Sin
embargo, todo este proceso se puede acelerar con la ayuda de la didctica.
En las prximas pginas no pretendemos ofrecer un anlisis exhaustivo de lo que
es el campo de la fraseodidtica, dado que la finalidad de este trabajo no es
la investigacin didctica, sino ms bien (de un modo incidental) llamar la atencin sobre
la importancia de la fraseologa dentro de la enseanza del espaol como lengua
extranjera (en adelante E/LE). Adems, este captulo nos servir de prembulo para
la posterior presentacin de las UFS que expresan sentimientos.

3.1. DIDCTICA DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS


Segn apunta Carmen Navarro61, hasta hace unos aos, la didctica de las lenguas no
haba dado la debida importancia a la adquisicin62 del vocabulario en general, debido en
parte a la creencia bastante generalizada de que el lxico es un mbito lleno de
irregularidades, sin lmites e imposible de sistematizar. La fraseologa haba recibido
60

El primero en utilizar el trmino fraseodidctica en castellano fue el germanista Juan Pablo Larreta
Zulategui (2001). Los otros autores interesados en la materia ignoraron esta denominacin y optaron por
otra terminologa: la enseanza de las unidades fraseolgicas (Penads Martnez), la didctica de
la fraseologa (Forment Fernndez), un enfoque didctico de la fraseologa (Ruiz Gurillo), etc.
61
NAVARRO, C., Didctica de las UFS en Calvi, M V. Y F. San Vicente, Didctica del lxico y nuevas
tecnologas, Viareggio, Mauro Baroni Editore, 2003, pgs. 95-107. [en lnea]. [ref. de 16 de marzo 2007].
Disponible en Web: <http://www.ub.es/filhis/culturele/cnavarro.html>.
62
El trmino adquisicin hace referencia al conjunto de procesos de carcter natural e inconsciente
mediante los cuales un idividuo se apropia de una lengua extranjera. Hoy en da el vocablo adquisicin
suele utilizarse como sinnimo de aprendizaje.

32

el mismo tratamiento, ocupando as un mbito marginal y perifrico en la didctica de


E/LE. Hoy en da, sin embargo, las UFS (que siempre han pertenecido al mbito de
las curiosidades que, de vez en cuando se presentaban en clase de E/LE) estn cobrando
importancia poco a poco en el proceso de enseanza-aprendizaje de lenguas.
El Marco Europeo Comn de Referencia para las lenguas (MECR)63 representa
un primer avance para la didctica de las frases hechas al incluirlas como elementos de
estudio obligatorio, al mismo nivel que el resto de elementos de la lengua objeto de
aprendizaje. Sin embargo, en opinin de Gonzlez Rey, el texto comunitario no deja de
mostrar algunas lagunas tericas que impiden una puesta en prctica eficaz. Como indica
la autora, stas deben ser remediadas desde la fraseodidctica como campo de autoridad
reconocida64.
Ahora bien, si consideramos la fraseologa de una lengua como aquella parte en
la que se fijan valores de la idiosincrasia de un pueblo, comprenderemos su importancia
en la didctica del aprendizaje lingstico. La experiencia nos dice que el alumno no se
acerca a este apartado hasta la fase final de su aprendizaje y ese momento tardo conlleva
la no disposicin de tiempo suficiente para asentar una competencia verdaderamente
activa del uso de las UFS. Adems, en muchas ocasiones, el alumno ni siquiera se
interesa por ese top level y lo descarta, entendiendo que se trata bien de un grado
excesivamente elevado, bien de un mbito sin importancia que no necesitar emplear en
su uso cotidiano de la lengua. Y nada ms alejado de la realidad: la comunicacin
efectiva con nativos de un idioma se fundamenta precisamente en el dominio de su
dimensin fraseolgica.65 A estas afirmaciones de Gonzlez Rey habra que aadir otras
que, en su mayor grado, coinciden en que las UFS desempean un papel fundamental en
la adquisicin de una LE (lengua extranjera), puesto que facilitan su pronta asimilacin,
ampliando las posibilidades expresivas y la capacidad comunicativa del estudiante, y que
su tratamiento es un aspecto muy importante de las clases de idiomas.

63

MECR es un documento cuyo fin es proporcionar una base comn para la elaboracin de programas de
lenguas, orientaciones curriculares, exmenes, manuales y materiales de enseanza en Europa.
64
GONZALEZ REY, M I.: A fraseodidctica e o Marcoeuropeo comn de referencia para as linguas, en
Cadernos de fraseoloxa galega 8, Santiago de Compostela, Xunta de Galicia, 2006, pg.123.
65
Traduccin nuestra. Ibidem., pg. 124.

33

3.2. FASES Y METODOLOGAS DE LA FRASEODIDCTICA


La fraseodidctica tiene que sortear dos escollos de importancia: por un lado,
el conocimiento especial y pormenorizado por parte del usuario del idioma que requiere
el aprendizaje de las expresiones fraseolgicas66 por la peculiaridad de sus estructuras,
sus significados y sus usos; por otro, la complejidad que supone su explicacin.
Siguiendo las consideraciones de Carmen Navarro, el discente de E/LE debe adquirir
y almacenar las UFS en su lexicn mental como cualquier otra unidad lxica simple67.
Cabe preguntarse cundo y cmo el estudiante debera empezar a incorporarlas en su
imaginario lexicn mental. Con respecto al primer aspecto, es decir, qu UFS deben
ensearse en cada uno de los niveles68, algunos autores opinan que se deben introducir
progresivamente desde un nivel inicial mediante ejemplos contextualizados69. Esta
opinin es compartida por Penads Martnez, la cual considera que el alumno extranjero
tiene que aprenderlas desde el primer momento en que entra en contacto con la lengua
espaola70. Ruiz Martnez, por su parte, afirma que hoy es un hecho aceptado por todos
los docentes que la enseanza de la fraseologa a un estudiante extranjero debe iniciarse
desde los primeros niveles de su aprendizaje71. A la opinin de estas dos autoras se
suma la de Solano Rodrguez, quien aborda la cuestin de una forma similar diciendo
que:
[...] es importante aprender las UFs a la misma vez que el resto de su lxico, que
su gramtica, y que su pronunciacin, slo as tendrn posibilidad de ser
integradas de un modo natural en el sistema cognitivo del aprendiz. Esto es as
porque, en todos los mbitos de la experiencia humana, una vez que se han
66

Segn apunta Penads Martnez (ob. cit. pg. 37) se ha demostrado que la L1 juega un papel importante
en la adquisicin y uso de las UFS en la L2 y, en este sentido, se ha afirmado que los aprendices de
una L2 no pueden ser vistos como un territorio fraseolgicamente virgen, ya que tienen almacenadas
un conjunto de ellas, propias de su LM, las cuales, inevitablemente, juegan un papel tanto positivo como
negativo, en la adquisicin de las de la L2. De ello se desprende que contrastar las de la LM con las de
la L2 puede ser de gran utilidad en el proceso de aprendizaje de la lengua espaola.
67
Navarro, ob.cit.
68
En cuanto a los niveles comunes de referencia para medir el dominio de la lengua el MERC establece
la divisin en seis niveles: acceso (A1), plataforma (A2), umbral (B1), avanzado (B2), dominio operativo
eficaz (C1) y maestra (C2), frente a la divisin clsica en tres niveles: bsico, intermedio y avanzado
o a la posterior a sa en cuatro niveles: inicial, intermedio, avanzado y superior.
69
Son de esta opinin Carmen Navarro (2003: 102) y Forment Fernndez (1998: 339-347).
70
Penads Martnez, ob. cit., pg. 24.
71
RUIZ MARTNEZ, A. M: Le enseanza de las locuciones a travs del Quijote. En redELE n 8, Revista
electrnica de didctica, 2006 [en lnea] . [ref. de 27 de marzo 2007 ]. Disponible en Web:
<http://www.mec.es/redele/revista8/AMRuiz.pdf>.

34

aprendido las cosas de determinada manera es difcil y molesto modificarlo [...]


Si aplicamos este postulado al aprendizaje de una lengua extranjera,
comprobaremos cmo arraiga y sedimenta en nuestro sistema cognitivo
el vocabulario inicialmente aprendido, y lo que cuesta substituirlo por sinnimos,
lxicos o fraseolgicos [...] creemos que es posible y conveniente familiarizar al
alumno con las UFs [...] desde un primer momento y no slo a partir de los niveles
intermedios o avanzados72.
Por otro lado, entre los que no estn de acuerdo con estas afirmaciones y no defienden
la idea de introducir las UFS desde el inicio del aprendizaje, citamos entre otros73 a Ruiz
Gurillo, quien sostiene que se ha de tener en cuenta que la fraseologa como tal no
puede ofrecerse a alumnos que no posean un nivel medio o avanzado de espaol, puesto
que las dificultades que entraa la comprensin de tales unidades exigen un conocimiento
abundante del espaol74.
Como podemos observar, los autores que proponen introducir las UFS en
los primeros niveles prevalecen sobre los que abogan por inserirlas en los niveles ms
avanzados. Segn nuestra experiencia en el mbito de la docencia de E/LE, creemos que
ambas creencias pueden considerarse acertadas. A nuestro juicio, es posible y necesario
ensear las expresiones fraseolgicas desde el nivel ms bajo hasta el ms elevado,
siempre y cuando tengamos en cuenta cules de ellas vamos a presentar a los alumnos en
funcin de su nivel75.
En cuanto a la segunda cuestin, de cmo deben ensearse las UFS, hay que
decir que elegir un criterio adecuado a la hora de seleccionarlas y ordenarlas no es tarea
fcil. Parafraseando a Carmen Navarro76, el profesor que decide ensear las unidades
fraseolgicas en el aula se encuentra desorientado respecto a las combinaciones que ha de
trabajar y al criterio que debe elegir. Al profesor le resulta complejo ensearlas, no slo
por su fijacin formal y por su idiomaticidad, sino tambin por la carencia de

72

SOLANO RODRGUEZ, M A.: Unidades fraseolgicas francesas. Estudio en un corpus:


la Pentaloga de Belleville de Daniel Pennac. Planteamiento didctico. En Gonzlez Rey, ob. cit., pg.
140.
73
Comparten esta idea Ruiz Campillo e Roldn (1993: 157-165), Garca Muruais (1998: 363-368).
74
RUIZ GURILLO, L.: Un enfoque didctico de la fraseologa espaola para extranjeros. En
COPERAS M. J., REDONDO, J. y SANMARTN, J. (eds.). Aprendizaje y enseanza de una segunda
lengua. Quaderns de Filologa, Universitat de Valncia, 2000, pgs. 259-275. [en lnea] . [ref. de 8 de
agosto 2007 ]. Disponible tambin en Web: <http://www.ucm.es/info/especulo/ele/fraseolo.html>.
75
As las frmulas rutinarias (ver el esquema 4 del presente trabajo) que no presentan ninguna dificultad,
las podemos introducir a partir del nivel A1 mientras que las colocaciones, locuciones y paremias vamos
introduciendo segn va avanzando la competencia lingstica de los alumnos.
76
Navarro, ob. cit.

35

investigaciones sobre el tema. Segn comenta la anteriormente citada Carmen Navarro,


se puede decir que gran parte de los trabajos que se ocupan de la fraseologa aplicada son
frutos de la experiencia docente de los propios autores, que intentan obviar el problema
inherente a la imposibilidad de explicar los hechos fraseolgicos segn las reglas de
la gramtica estndar actual. A esto habra que aadir la falta de trabajos de ndole
descriptiva que estudien la frecuencia de uso de los fraseologismos en el discurso. Ante
todo, los fraseologismos han de ser tratados como un aspecto ms en el desarrollo de
la competencia comunicativa77 de los alumnos y no como ocurra en los enfoques
tradicionales, donde se ofrecan al alumnado listas carentes de utilidad funcional
o criterios de uso; la mayora de las veces, sin atender al ndice de frecuencia, presentadas
al azar y careciendo de reas temticas, nocionales y funcionales.
A la hora de presentar las UFS se debe tener en cuenta que stas deben responder
a un claro criterio ordenador, para que la presentacin de las mismas sea siempre
organizada. Comnmente se ha utilizado el mtodo de reunir los fraseologismos por
familias lxicas, agrupadas bajo una palabra referida a reas temticas, como por ejemplo
las partes del cuerpo humano78, los nmeros, los colores, los alimentos, los animales,
el parentesco familiar, etc. Otro tipo de agrupacin frecuente es el que se realiza mediante
esferas conceptuales, es decir, asociaciones de carcter semntico que tienen en cuenta
los significados relacionados bien con usos designativos, bien con valores metafricos79.
Nosotros hemos escogido este mtodo para la presentacin de las UFS, centrndonos en
el campo semntico de sentimientos tales como alegra, tristeza, miedo, fastidio, enfado,
desconfianza e indiferencia.
Como mencionamos en la introduccin del presente trabajo, una vez que seamos
capaces de expresar y entender sentimientos, emociones e ideas en una LE, podremos
considerarnos competentes en ella, meta que debera tratar de conseguir cualquier
persona dedicada de un modo ms pormenorizado al estudio de la filologa de cualquier
lengua. De ah nuestro inters por el campo semntico de los sentimientos y nuestra
eleccin de los fraseologismos referentes a los mismos.

77

Competencia comunicativa se refiere a un conjunto de habilidades lingsticas, socioculturales,


discursivas y estratgicas que permitan la actuacin adecuada del hablante no nativo en una situacin
concreta de comunicacin.
78
UFS que aluden a las partes del cuerpo humano son denominadas somatismos.
79
Navarro, ob.cit.

36

En lo que se refiere a los diferentes grupos de sentimientos que hemos


establecido, es sabido entre los lingistas que casi todas las lenguas designan con ms
precisin y riqueza los sentimientos negativos que los sentimientos positivos80. Segn
apunta el profesor Xess Ferro Ruibal, investigador y director de la revista Cadernos de
Fraseoloxa Galega, este hecho puede aplicarse tambin a la fraseologa, en la que hay
siempre un desarrollo mayor para lo negativo que para lo positivo. Hemos podido
confirmar estas afirmaciones, cuando hemos recabado y diseado nuestro corpus de
trabajo, en el que claramente predomina la expresin de sentimientos desagradables.
Pasando de la teora a la prctica, presentamos a continuacin una lista de UFS
que contiene alrededor de 350 expresiones reunidas en siete grupos, dependiendo del
sentimiento que expresen. 233 UFS81 de este conjunto han sido seleccionadas
fundamentalmente a partir del Diccionario fraseolgico documentado del espaol actual
de M. Seco (2005), del Diccionario fraseolgico del espaol moderno de F. Varela y H.
Kubarth (1994), en menor parte del Gran diccionario de frases hechas de Larousse
(2001) y del libro Niveles Umbral, Intermedio y Avanzado, Repertorio de funciones
comunicativas del espaol, en concreto, de la parte IV. Sentimientos, gustos y opiniones
(1988) de M. J. Gelabert, M. Herrera, E. Martinell y F. Martinell. Hemos completado este
corpus con 117 fraseologismos proporcionados por los propios entrevistados, procedentes
de las comunidades autnomas de Galicia, Cantabria, Castilla y Len, Pas Vasco y
Navarra, a travs de una encuesta que les hemos dirigido y que analizamos en la tercera
parte del presente trabajo. Trabajamos con expresiones fraseolgicas de ndole diversa,
correspondientes a registros diferentes (estndar, vulgar, formal, familiar...).
1. Las UFS que expresan ALEGRA, CONTENTO o GOZO:
1. Alegrar el ojo.
2. Alegrar la pestaa.
3. Alegrar la vista.
4. Alegrar las pajarillas.
80

ANTONIO MARINA, J. y LPEZ PENAS, M.: Diccionario de los sentimientos, Barcelona, Anagrama,
1999, pg. 267.
81
Como se ver ms adelante, en la parte prctica de este trabajo, estas 233 UFS han sido el punto de
partida y la referencia fundamental para nuestro estudio.

37

5. Alegrrsele a alguien las pajarillas.


6. Estar alegre como unas castauelas.
7. Estar alegre/contento como unas pascuas.
8. Estar/ponerse ms alegre/contento que unas pascuas.
9. Estar/ponerse ms contento que unas castauelas.
10. Estar ms contento/alegre que Dios.
11. Estar ms contento/alegre que un chico/nio con zapatos nuevos.
12. Estar feliz como una perdiz.
13. Estar feliz como un regaliz.
14. Estar ms feliz que una perdiz.
15. Estar ms feliz que un ocho.
16. Estar como Mateo con la guitarra.
17. Estar como un nio/chico con zapatos nuevos.
18. Estar u.p. como abeja en flor.
19. Estar como unos cascabeles.
20. Parecer un cascabel.
21. Estar como un cencero.
22. Estar u.p. que no cabe en s de gozo.
23. Estar u.p. que no cabe en su piel.
24. Estar u.p. que no cabe en su pellejo.
25. Estar alguien que no mea.
26. Estar radiante.
27. Estar ms a gusto que un arbusto.
28. Estar u.p. que se sale.
29. Estar u.p. en la gloria/en sus glorias.
30. Dar/pegar saltos/botes de alegra.
31. Hacrsele la boca agua a alguien.
32. Hacrsele el chichi limonada a alguien.
33. Hacrsele el culo agua de limn a alguien.
34. Hacrsele el culo pepsicola a alguien.
35. Carsele a alguien la baba.
36. Ser la alegra de la huerta/casa.

38

37. Tener cara de fiesta.


38. Tener cara de pascua(s).
2. Las UFS que expresan TRISTEZA, PENA, DOLOR o SUFRIMIENTO:
1. Andar/estar con el alma en pena.
2. Andar/estar con el alma en vilo.
3. Andar/ir como alma en pena.
4. Tener el alma en vilo.
5. Andar/estar hecho polvo.
6. Arrancrsele/romprsele a alguien el alma.
7. Carsele a alguien el alma a los pies.
8. Carsele a alguien el alma al suelo.
9. Derramar/Llorar lgrimas de cocodrilo.
10. Deshacerse en lgrimas.
11. Estar con las orejas cadas/gachas.
12. Llevar las orejas entre las piernas.
13. Estar de bajn.
14. Estar destrozado.
15. Estar hundido.
16. Estar ms triste que la una.
17. Estar ms triste que un entierro.
18. Estar hecho/ser un mar de lgrimas.
19. Estar hecho una Magdalena.
20. Llorar como una Magdalena.
21. Llorar ms que la Magdalena.
22. Llorar como un nio.
23. Llorar a lgrima suelta.
24. Llorar a lgrima viva.
25. Llorar con lgrimas de sangre.
26. Llorar a moco tendido.
27. Partrsele el alma a alguien.

39

28. Pasar la pena negra.


29. Pasar las penas del infierno.
30. Pasar las penas del purgatorio.
31. Pasarlas putas.
32. Pasarlas jodidas.
33. Pasar u. p. las [suyas].
34. Ser ms infeliz que un cangrejo.
35. Tener cara de entierro.
36. Tener cara de funeral.
37. Tener cara de lunes.
38. Tener cara de velatorio.
39. Tener cara de viernes.
40. Tener la negra.
3. Las UFS que expresan MIEDO, ANGUSTIA o PREOCUPACIN:
1. Arrugrsele/encogrsele a alguien el ombligo.
2. Abrrsele las carnes a alguien.
3. Con el alma en un hilo
4. Con el alma en un vilo.
5. Dios nos asista!
6. (Qu) Dios nos coja/pille confesados!
7. (Qu) Dios nos tenga de su mano!
8. Estar/quedar ms muerto que vivo.
9. Estar como un flan.
10. Estar con/llevar/tener el corazn en un puo.
11. Estar con/tener/ponrsele a alguien la carne/piel de gallina.
12. Estar acojonado.
13. Estar cagado.
14. Estar [alguien] que le va a dar algo.
15. Hacrsele[a alguien]/ponrsele/tener un nudo en la garganta.
16. Hacrsele[a alguien]/ponrsele/tener un nudo en el estmago.

40

17. No llegarle a alguien la camisa al cuello.


18. No llegarle a alguien la camisa al cuerpo.
19. No tener/no quedarle a uno sangre en el cuerpo.
20. No tener/no quedarle a uno sangre en las venas.
21. No tocarle a alguien la piel el cuerpo.
22. Ponrsele a alguien los pelos de gallina.
23. Ponrsele a alguien los pelos de punta.
24. Tener los pelos como escarpas.
25. Temblar como un azogado.
26. Temblar como una vara verde.
27. Temblar como una hoja.
28. Temer como el avestruz.
29. Tener ms miedo que vergenza.
30. Mucho miedo y poca vergenza.
31. Mucho miedo y vergenza poca.
32. Tener ms miedo/temer ms que a un nublado.
33. Tener ms miedo/temer que a una vara verde.
34. Tenerlos/ponrsele a uno por/de corbata.
35. Verle u.p. las orejas al lobo.
4. Las UFS que expresan MOLESTIA, FASTIDIO, ABURRIMIENTO o
PESADEZ:
1. Aburrirse como un hongo.
2. Aburrirse como un mono.
3. Aburrirse como una ostra.
4. Aburrirse como una seta.
5. Carsele/escaprsele/rsele u.c. de las manos a alguien.
6. Como las moscas (o ms (pesado) que las moscas).
7. Como una ostra (o ms (aburrido) que una ostra).
8. Dar el coazo.
9. Dar el latazo.

41

10. Dar el tostn.


11. Dar el tostonazo.
12. Dar la brasa.
13. Dar la coa.
14. Dar la chapa.
15. Dar la lata.
16. Dar la matraca.
17. Dar la monserga./Echar una monserga.
18. Dar la murga.
19. Dar la paliza.
20. Dar la pelma.
21. Dar la tabarra.
22. Dar la vara.
23. Estar rayando a alguien.
24. Ms canso que un burro en brazos.
25. Ms plasta que las vacas.
26. Pegarse como una lapa.
27. Pesado como el plomo.
28. Pesado como una chinche.
29. Ser ms pesado que el plomo.
30. Ser ms pesado que una condena.
31. Ser ms pesado que una vaca en brazos.
32. Repetirse ms que el (un) ajo.
33. Repetirse ms que la morcilla.
34. Repetirse ms que el pepino/los pepinos.
35. Ser un canso.
36. Ser un coazo.
37. Ser un muermo.
38. Ser un palo.
39. Ser un palizas.
40. Ser un peazo.
41. Ser un plasta.

42

42. Ser un rollo.


43. Ser un rollo macabeo.
44. Ser un rollo patatero.
45. Ser un rollo tibetano.
46. Ser un tostn.
47. Ser una mosca cojonera.
48. Ser una pesadilla.
5. Las UFS que expresan ENFADO o RABIA:
1. Dar a alguien en las narices.
2. Dar a alguien con la puerta en las narices.
3. Estar hasta all de alguien/algo.
4. Estar hasta all de alguien/algo.
5. Estar hasta aqu de alguien/algo.
6. Estar hasta arriba de alguien/algo.
7. Estar hasta el coco.
8. Estar hasta el coo.
9. Estar hasta el copete.
10. Estar hasta el culo.
11. Estar hasta el gorro.
12. Estar hasta el mismsimo coo.
13. Estar hasta el moo.
14. Estar hasta el pirri.
15. Estar hasta el chichi.
16. Estar hasta el tup.
17. Estar hasta la cocorota.
18. Estar hasta la coronilla.
19. Estar hasta la chepa.
20. Estar hasta la punta del pelo/de los pelos.
21. Estar hasta la nariz/las narices.
22. Estar hasta las tetas.

43

23. Estar hasta los cojones.


24. Estar hasta los cataplines.
25. Estar hasta los huevos.
26. Estar hasta los mismsimos (cojones/huevos).
27. Estar hasta los ovarios.
28. Estar hasta los pelos.
29. Estar hasta las bolas.
30. Estar hasta las cejas.
31. Estar hasta las pelotas.
32. Estar de morros.
33. Estar mosqueado/Mosquearse.
34. Estar que echa chispas.
35. Estar que echa fuego.
36. Estar que echa humo.
37. Estar que echa las muelas.
38. Estar que echa los dientes.
39. Estar que echa lumbre.
40. Estar que fuma en pipa.
41. Estar que arde.
42. Estar que mocha.
43. Estar que muerde.
44. Estar que trina.
45. Estar alguien que le hierve la sangre.
46. Estar alguien que le lleva Dios.
47. Estar alguien que le llevan los demonios.
48. Echar chispas.
49. Echar rayos.
50. Echar fuego por los ojos.
51. Echar sangre por los ojos.
52. Encendrsele/calentrsele/arderle/hervirle/alterrsele/quemrsele/pudrrsele la
sangre.
53. Hacer la pascua a alguien.

44

54. Hacer la pueta.


55. Hacerle la pascua pueta.
56. Hacerse u.p. mala sangre.
57. Hecho una fiera./Ponerse como una fiera.
58. Hinchar a alguien las narices.
59. Hinchar a alguien las pelotas.
60. Hinchrsele las narices.
61. Llevar(se) los demonios/llevar(se) todos los demonios a alguien.
62. No estar para fiestas.
63. No estar para ostias.
64. No estar para rollos.
65. No tener el coo para ruidos.
66. No tener el chichi para farolillos.
67. Pasar/restregar/refrotar/refregar algo a alguien por las narices/por la cara.
68. Perder los estribos.
69. Perder la cabeza.
70. Ponerse mosca/Mosquearse.
71. Poner los nervios de punta.
72. Poner los pelos de punta.
73. Poner negro/negra.
74. Sacar de quicio a alguien.
75. Sacar a alguien de sus casillas.
76. Sentarle algo a alguien a cuerno (quemado).
77. Sentar como un rayo.
78. Sentar como un tiro.
79. Sentar como una patada en el culo.
80. Sentar como una patada en el estmago.
81. Sentar como una patada en la espinilla.
82. Sentar como una patada en los cojones.
83. Sentar como una patada en los huevos.
84. Sentar como una patada en las narices.
85. Sentar como una patada en las pelotas.

45

86. Subrsele a alguien la sangra a la cabeza.


87. Tener cara de pocos amigos.
88. Tener cara de vinagre./Estar avinagrado.
89. Tener/estar de mala leche.
90. Tener/estar de mala uva.
91. Tener/estar de malas pulgas.
92. Tener la sangre caliente.
93. Tener a alguien frito.
94. Tocar el nabo.
95. Tocar la pera a alguien.
96. Tocar las narices.
97. Tocar las pelotas.
98. Tocar a alguien las tres de la tarde.
99. Tocar los cojones.
100. Tocar los huevos.
101. Tocar los pies.
102. Traer a alguien por el camino de la amargura.
103. Traer a alguien por la calle de la amargura.
6. Las UFS que expresan DESCONFIANZA, DUDA o SOSPECHA:
1. Dar mala espina [algo].
2. Dar mal rollo.
3. Dar mal fario.
4. Estar con/tener/ponrsele a alguien la mosca detrs/ tras/en la oreja.
5. Estar haciendo la envolvente.
6. Haber gato encerrado en algo.
7. No fiarse un pelo.
8. No fiarse una mierda.
9. No poner la mano/las manos en el fuego.
10. No tenerlas todas consigo.
11. Nunca digas de este agua no beber.

46

12. Oler a cuerno quemado.


13. Oler a chamusquina.
14. Qu largo me lo fiis!
15. (Yo, como Santo Toms,) Si no lo veo no lo creo.
16. Una y no ms, Santo Toms.
7. Las UFS que expresan INDIFERENCIA:
1. All se las arregla/componga!
2. A m, plin!
3. A [m/ti] qu?
4. A m que me parta un rayo.
5. Que le parta un rayo a alguien.
6. Ah/aqu/all me las den todas.
7. Chuparle u.p. un huevo/los huevos a alguien.
8. Me la sopla.
9. Me lo trae al freco.
10. Me lo trae al pairo.
11. Dar/ser lo mismo.
12. Encogerse/alzarse de hombros.
13. Encoger/alzar/levantar los hombros.
14. Eso, a m, ni me va ni me viene.
15. Eso a m ni fu, ni fa.
16. Importar tres cojones.
17. Importar tres cominos.
18. Importar tres narices/tres pares de narices.
19. Importar tres pelotas.
20. Importar tres pepinos.
21. Importar tres pitos.
22. Importar tres puetas.
23. Importar un ardite.
24. Importar un bledo.

47

25. Importar un carajo.


26. Importar un comino.
27. Importar un cuerno.
28. Importar un higo (seco).
29. Importar un chumbo.
30. Importar un huevo.
31. Importar un pepino.
32. Importar un pimiento.
33. Importar un pito.
34. Importar un pitoche.
35. Importar un rbano.
36. Importar una higa.
37. Importar una mierda.
38. Importar/tocar una polla.
39. Lavarse las manos [en un asunto].
40. No decir nada [una cosa].
41. No decir ni mu.
42. No decir esta boca es ma.
43. No ser ni carne ni pescado.
44. No ser/tener ni chicha ni limonada (frec. ni limon).
45. Por m, que le zurzan.
46. Por m, que le den birutilla.
47. Que le den bertorella.
48. Que le den dos duros.
49. Que le den por culo.
50. Qu ms da.
51. Qu/lo mismo da.
52. Sudrsela.
53. Tal da hizo un ao.
54. Tanto da!
55. Tener/traer sin cuidado [a alguien u.p. o u.c.].
56. Trarsela floja.

48

57. Trarsela al pairo.


Concluida la fase de presentacin podramos analizar las UFS desde varios puntos de
vista: explicando su origen y significado, mostrndolas dentro de un contexto, haciendo
un estudio comparativo, poniendo en relacin el checo y el espaol o analizando su
estructura formal, en nuestro caso prestando especial atencin a los fraseologismos
comparativos que, como podemos observar, abundan en el corpus presentado. Sin
embargo, nuestro inters se centrar en otro aspecto: la frecuencia de uso de las UFS,
a la que, como ya hemos sealado, no se le suele conceder la debida importancia en
los estudios fraseolgicos y casi ninguna en los diccionarios, hecho que nos anim
a dedicar la parte prctica del presente trabajo a colmar esta laguna.

49

4. PARTE PRCTICA
Tras dotar a nuestro trabajo de un enfoque dado desde la perspectiva estructural
y didctica, en este apartado pretendemos realizar un estudio sobre la frecuencia de
utilizacin de las UFS referidas al campo semntico de los sentimientos. Antes de
adentrarnos en el propio anlisis, explicaremos los objetivos de nuestra investigacin y
la forma en la que fue llevada a cabo.
A nuestro modo de ver, la mejor manera de averiguar si una expresin
fraseolgica es muy usada, infrecuente u obsoleta, no es tanto analizar la produccin
escrita como abordar a los usuarios nativos de una lengua. Hemos elegido la herramienta
ms utilizada en la investigacin de ciencias sociales, es decir, la encuesta, gracias
a cuyos resultados hemos podido realizar el presente estudio.
Nuestro principal objetivo es, por un lado, verificar qu UFS referidas a distintos
sentimientos gozan de mayor o menor frecuencia de uso entre los hablantes de espaol y,
por otro, conocer el nmero de fraseologismos empleados en el discurso diario frente a
aquellos que caen en desuso por desconocimiento o falta de empleo. En un segundo
plano, nuestra investigacin se encamina tambin hacia un estudio contrastivo tomando
como informantes a personas de comunidades autnomas diferentes, algunas
caracterizadas por el bilingismo, con el objeto de detectar si la convivencia de dos
lenguas en una misma comunidad es un rasgo pertinente de posibles diferencias de
utilizacin en las UFS del espaol analizadas.

4.1. METODOLOGA
4.1.1. Sobre la encuesta
El trabajo se ha realizado, como hemos adelantado anteriormente, a partir de
una encuesta dirigida a 86 personas originarias de distintas partes de Espaa. Se ha
elaborado un cuestionario82 dividido en siete partes. Cada una de ellas se corresponde con
un grupo de sentimienos. En total se han incluido 233 UFS:

22 correspondientes

a expresiones de alegra, 20 de tristeza, 23 de miedo, 32 de fastidio, 83 de enfado, 8 de


82

Vase el apndice del presente trabajo.

50

desconfianza y 45 de indiferencia. La seleccin de expresiones se realiz a partir de


los tres diccionarios mencionados anteriormente83.
Hemos procurado que el cuestionario resultase lo ms asequible posible y que
las preguntas84 dirigidas a los informantes fuesen pocas y muy claras:
1. Seala la expresin que usas o usaste en algn momento.
2. Seala la expresin que no usas o desconoces.
3. Aadiras alguna expresin ms que no aparece en el listado?
Dado que el cuestionario abarca cuatro pginas y conseguir tantas muestras no
siempre result fcil, no hemos considerado pertinente exigir a los informantes que
marcasen diferencia entre las UFS que no utilizaban y las que desconocan, teniendo
siempre en cuenta que nuestra investigacin se centra slo en la frecuencia de uso.
4.1.2. Sobre los informantes
El sondeo ha sido realizado en 5 comunidades autnomas del Norte de Espaa. Hemos
entrevistado a:

25 personas de Castilla y Len


25 de Cantabria
25 de Galicia
7 de Navarra
4 de Pas Vasco

Cada uno de los encuestados ha indicado su edad, sexo, profesin, ciudad y comunidad
autnoma. Entre los 86 informantes se puede diferenciar en funcin de estas variables:

42 varones y 44 mujeres,

con edades comprendidas entre los 17 y los 81 aos,

50 personas con estudios superiores, 35 con estudios


medios y 3 con estudios primarios.

En lo que concierne a la variable "profesin", entre los informantes predominaban


profesores, estudiantes, ingenieros y economistas. Respecto a la procedencia, los gallegos

83

Vase pg. 37 del presente trabajo.


Las preguntas venan al lado de las UFS alineadas en tres columnas y las personas entrevistadas deban
marcar con una cruz la primera o segunda, dependiendo de si utilizaban el fraseologismo o no. La tercera
columna quedaba reservada para aadir las expresiones diferentes que cada hablante quisiera aadir.
84

51

entrevistados provenan de las provincias de A Corua y Lugo, los castellanos, de Burgos


y Valladolid, y los vascos, de la provincia de lava.

Para abordar nuestro estudio desde la perspectiva comparativa, contrastando


el uso de las UFS en diferentes comunidades autnomas espaolas, elegimos Castilla y
Len, Cantabria y Galicia no slo por haber conseguido en ellas, como puede observarse,
el mayor nmero de encuestados. Teniendo en cuenta la proximidad entre
las comunidades de Cantabria y Castilla y Len, al igual que la ausencia de otras lenguas
en contacto dentro de estos territorios, cabra conjeturar que este hecho influye tambin
en el uso de los fraseologismos, es decir, que probablemente determina que las respuestas
de los entrevistados de ambas comunidades autnomas sean coincidentes. La decisin de
elegir como tercera comunidad a Galicia se debe al deseo de averiguar si el gallego acta
como un factor determinante y, en consecuencia, si los hablantes de esta comunidad, en
comparacin con los cntabros y los castellanos, utilizan con menor o mayor frecuencia
determinados fraseologismos. En realidad, nos habra gustado poder contar con ms
muestras tambin en las comunidades de Navarra y Pas Vasco, autonomas con
un patrimonio cultural y lingstico muy marcado, con el objeto de verificar si los usos,
en lo que a UFS se refiere, son prximos. No debemos olvidar que la geografa y
la cultura son determinantes, que ambas condicionan la idiosincracia y, por ende, los usos
lingsticos de un pueblo.

4.2. ANLISIS DEL CUESTIONARIO


A continuacin procedemos al propio anlisis, estudiando separadamente los siete grupos
de sentimientos, primero, en el conjunto de las 5 autonomas mencionadas y, luego,
comparando los resultados slo en las tres comunidades elegidas.

52

4.2.1 Resultados generales


En primer lugar, nos interesa saber cuntas de las 86 personas entrevistadas utilizan cada
una de las siguientes UFS. Presentamos este dato en las siguientes tablas, concretamente
en la columna encabezada por la afirmacon S, que indica el nmero de usuarios del
fraseologismo en cuestin.
Ordenamos los fraseologismos en tres niveles segn su frecuencia de uso:
MUY USUAL (86 a 58 personas)
USUAL (57 a 29 personas)
POCO USUAL (28 a 0 personas)

ALEGRA, CONTENTO y GOZO


Hacrsele [a alguien] la boca agua.
Dar (o pegar) saltos/botes de alegra.
Alegrar la vista.
Estar ms contento/alegre que un chico/nio con zapatos nuevos.
Estar como un nio (o chico) con zapatos nuevos.
Ser la alegra de la huerta.
Estar radiante.
Estar alegre como unas castauelas.
Estar/ponerse ms contento que unas castauelas.
Estar alegre como unas pascuas.
Estar/ponerse ms alegre/contento que unas Pascuas.
Estar u.p. que no cabe en su piel/en su pellejo/en s de gozo.
Alegrar el ojo.
Estar ms contento/alegre que Dios.
Estar como unos cascabeles/Parecer un cascabel.
Tener cara de fiesta.
Tener cara de pascua(s).
Alegrar la pestaa.
Estar como Mateo con la guitarra.
Estar u.p. como abeja en flor.
Alegrrsele [a alguien] las pajarillas.
Alegrar las pajarillas.

S
83
79
75
74
73
72
71
70
60
58
56
56
41
39
39
32
13
12
10
6
2
1

TABLA 1

La UF Hacrsele a alguien la boca agua (Tabla 1) resulta muy usual para un 96,5% de
los encuestados, mientras que la frase Alegrar las pajarillas la utilizara slo un 1,7 %.
De las 22 UFS referentes al sentimiento de alegra, contento y gozo, 10 son de empleo

53

muy frecuente, 6 de uso frecuente y las otras 6 resultan poco usuales. Como es lgico,
el sustantivo alegra y el adjetivo alegre aparecen muy a menudo en este tipo de
fraseologismos; mientras el verbo alegrarse, correspondiente a esta familia de palabras,
aunque tambin forma parte de algunas de estas UFS, no es predominante. Abundan
las formas perifrsticas creadas en la mayora de los casos con el verbo estar.

TRISTEZA, PENA y DOLOR


Carsele [a alguien] el alma a los pies.
Llorar como una Magdalena.
Andar con el alma en pena./Andar como alma en pena.
Pasar las penas del infierno (o del purgatorio)./Pasarlas putas.
Partrsele el alma.
Andar con el alma en vilo.
Derramar/Llorar lgrimas de cocodrilo.
Estar hecho (o ser) un mar de lgrimas.
Tener la negra.
Llorar a lgrima viva.
Estar con las orejas cadas/gachas.
Tener cara de funeral.
Deshacerse en lgrimas.
Arrancrsele a alguien el alma.
Estar hecho una Magdalena.
Estar ms triste que un entierro.
Tener cara de viernes.
Llorar ms que la Magdalena.
Llorar con lgrimas de sangre.
Pasar la pena negra.

S
77
77
76
72
70
65
64
64
61
59
56
48
42
35
34
23
22
21
18
13

TABLA 2

El 89,5 % de los informantes utiliza muy frecuentamente el fraseologismo Carsele


a alguien el alma a los pies, al igual que Llorar como una Magdalena, al contrario, la UF
Pasar la pena negra se emplea con la menor frecuencia (15,1%). Entre las 20
expresiones analizadas, 10 resultan utilizadas muy frecuentemente, 5 son de empleo usual
y 5 no se suelen usar con mucha frecuencia. Los sustantivos alma, pena, lgrimas
o Magdalena indican el sentimientos de tristeza, aunque su empleo no sea reiterado.

54

MIEDO, ANGUSTIA y PREOCUPACIN


Hacrsele/tener un nudo en la garganta [a alguien].
Ponrsele a alguien los pelos de punta.
Estar con/tener/ponrsele a alguien la carne de gallina.
Estar como un flan.
Verle u.p. las orejas al lobo.
Estar con/llevar/tener el corazn en un puo.
(Que) Dios nos coja confesados!/Que Dios nos pille confesados.
Con el alma en un hilo/vilo.
Estar/quedar ms muerto que vivo.
Tener ms miedo que vergenza.
Tenerlos por/de corbata.
Dios nos asista!
.Temblar como una hoja.
Tener ms miedo/temer ms que a un nublado.
Abrrsele las carnes a alguien.
No llegarle a alguien la camisa al cuerpo.
No quedarle a uno sangre en el cuerpo.
Temblar como una vara verde.
Arrugrsele/encogrsele a alguien el ombligo.
Temer como el avestruz.
No tocarle a alguien la piel el cuerpo.
Temblar como un azogado.
Tener ms miedo/temer que una vara verde.

S
85
84
83
82
78
76
75
71
60
60
56
43
39
33
30
28
19
16
13
8
2
2
1

TABLA 3

La expresin Tener un nudo en la garganta la utiliza un 98,8 % de los informantes, en


cambio, slo un 1,7 % afirma utilizar la expresin Tener ms miedo que una vara verde
o Temer ms que una vara verde. De las 23 UFS con las que podemos expresar el miedo,
10 se utilizan con mucha frecuencia, 5 frecuentemente y 8 slo de vez en cuando.
Las UFS con las que se expresa el miedo vienen muy a menudo asociadas a alguna de
las partes del cuerpo humano, como es el caso de garganta, pelos, carne, corazn,
ombligo, o el propio cuerpo. Tambin determinados nombres de animales pueden
representar este sentimiento, bien porque provocan pavor (como lobo), bien porque se
les atribuye el ser miedosos (como gallina y avestruz).

55

MOLESTIA, FASTIDIO, ABURRIMIENTO y PESADEZ


Como una ostra (o ms (aburrido) que una ostra).
Ser un plasta.
Dar el coazo.
Ser un rollo.
Dar la brasa.
Dar la paliza.
Dar la tabarra.
Dar la lata.
Dar la vara.
Ser un rollo patatero.
Pegarse como una lapa.
Ser un muermo.
Ser un tostn.
Dar la murga.
Ser un peazo.
Ms pesado que una vaca en brazos.
Dar el tostn.
Ser un rollo macabeo.
Pesado como el plomo.
Comerle la oreja a alguien.
Como las moscas (o ms (pesado) que las moscas).
Dar la coa.
Repetirse ms que el (un) ajo.
Dar el latazo.
Dar la matraca.
Aburrirse como un hongo/una seta.
Dar la monserga.
Ser un palo.
Dar el tostonazo.
Repetirse ms que los pepinos.
Carsele u.c. de las manos a alguien.
Ser un rollo tibetano.

S
82
81
80
80
79
79
77
76
75
75
74
74
73
71
70
67
61
61
60
59
50
48
48
46
40
39
35
22
20
16
13
12

TABLA 4

El 95,3% de los informadores seala utilizar o haber utilizado muy a menudo


el fraseologismo Como una ostra o ms (aburrido) que una ostra mientras que la UF que
goza de menor frecuencia de uso entre los espaoles es Ser un rollo tibetano (13,9%).
Para expresar molestia, fastidio, aburrimiento o pesadez, las personas encuestadas
sealan, de entre las 32 expresiones dadas, 20 como muy usadas, 7 como usadas y 5
como poco usadas. Los sentimientos de molestia y fastidio suelen expresarse con UFS en

56

las que predominan los verbos ser y dar, acompaados de una gran variedad de
sustantivos.

ENFADO y RABIA
Estar hasta la nariz/las narices.
Sacar de quicio [a alguien].
Tener/estar de mala leche.
Hecho una fiera (o como una fiera).
Estar mosqueado/Mosquearse.
Tocar las narices.
Estar que trina.
Sentar como una patada en el culo.
Tener cara de pocos amigos.
Dar [a alguien] en las narices/con la puerta en las narices.
Estar hasta el gorro.
Perder la cabeza.
Tener/estar de mala uva.
Sacar [a alguien] de sus casillas.
Estar que echa chispas.
Estar que arde.
Hacerle la pueta.
Hinchar [a alguien] las narices.
No estar para fiestas.
Poner los nervios de punta.
Estar de morros.
Traer [a alguien] por la calle/camino de la amargura.
Estar que muerde.
Tocar los huevos.
Sentar como un tiro.
Tocar las pelotas.
Estar hasta los huevos.
Perder los estribos.
Tener a alguien frito.
Estar hasta el culo.
Estar hasta los cojones.
Pasar (restregar, refrotar o refregar) [algo a alguien] por las narices.
Tocar los cojones.
Estar hasta la coronilla.
Estar que echa humo.
Echar chispas/rayos.
Poner negro/negra.
Hinchrsele las narices.
Tener/estar de malas pulgas.
Tener la sangre caliente./Estar que te hierve la sangre.
Estar hasta los mismsimos.
Hacerle la pascua a alguien.

57

S
83
83
83
81
80
80
79
79
79
78
78
78
76
75
74
74
74
74
74
74
73
73
72
72
71
70
69
69
69
68
68
68
68
66
66
66
66
65
65
65
63
62

Sentar como una patada en los cojones.


Estar hasta arriba de alguien/algo.
Estar hasta el moo.
Estar hasta las pelotas.
Sentar como una patada en el estmago.
Encendrsele/calentrsele/arderle/hervirle/alterrsele/quemrsele/pudrrsele la sangre.

Estar hasta aqu de alguien/algo.


Tener cara de vinagre./Estar avinagrado.
Estar hasta el coo.
Estar hasta los cataplines.
Subrsele [a alguien] la sangra a la cabeza.
Tocar los pies.
Estar hasta los ovarios.
Llevar(se) los demonios (o llevar(se) todos los demonios) [a una persona].
Ponerse mosca.
Sentar como una patada en la espinilla.
Sentar como una patada en las narices.
Sentar como un rayo.
Tocar el nabo.
Estar hasta el mismsimo coo.
Estar hasta las bolas.
Estar hasta all de alguien/algo.
Hacerse u.p. mala sangre.
Estar hasta el coco.
Estar hasta las cejas.
Estar hasta all de alguien/algo.
Estar que fuma en pipa.
Estar hasta la cocorota.
Hacerle la pascua pueta.
Estar hasta la punta del pelo.
Estar hasta los pelos.
Tocar la pera [a alguien].
Estar que echa lumbre.
Estar hasta las cachas.
Estar que echa las muelas.
Estar hasta el copete.
Estar que echa los dientes.
Echar sangre por los ojos.
Estar hasta el pirri.
Estar hasta el tup.
Tocar [a alguien] las tres de la tarde.

62
60
59
59
59
56
55
52
51
51
50
49
47
47
46
46
44
43
41
39
37
36
35
30
30
29
26
21
20
19
19
15
12
11
10
8
7
7
3
2
0

TABLA 5

Entre los 83 fraseologismos referidos al enfado aparecen tres que comparten


el protagonismo: Estar hasta las narices, Sacar de quicio y Estar de mala leche (resultan
utilizadas por el 96,5% de los entrevistados). En contraste, el 100% de los informantes

58

afirma no haber escuchado nunca la expresin Tocar a alguien las tres de la tarde.
De este grupo de fraseologismos, 47 resultan de uso muy frecuente entre la gente, 21 son
consideradas usuales y 15 poco usuales. Las estructuras que ms se repiten en estos
fraseologismos son las formadas por el verbo estar seguido por hasta o que. Una vez
ms, abundan los somatismos centrados en partes del cuerpo como nariz o narices, culo,
coco, coronilla, cojones.

DESCONFIANZA, DUDA y SOSPECHA


Estar con (tener, o ponrsele a alguien) la mosca detrs (tras, en) la oreja.
No poner la mano (las manos) en el fuego.
Dar mala espina [algo].
Haber gato encerrado [en algo].
No tenerlas todas consigo.
Oler a chamusquina.
(Yo, como Santo Toms,) Si no lo veo no lo creo.
Oler a cuerno quemado.

S
84
83
81
80
77
68
63
50

TABLA 6

A la hora de elegir el fraseologismo con ms alto uso, los espaoles se decantaron casi
unnimamente por la frase Estar con (tener, o ponrsele a alguien) la mosca detrs (tras,
en) la oreja (97,7%). Un 58,1% designa como usual la frase Oler a cuerno quemado. Las
8 UFS que expresan la desconfianza, duda o sospecha en general resultan ser usadas muy
frecuentemente, de ellas son 7 muy usuales, y slo una resulta ser usual. Dado que no
encontramos tantos fraseologismos referentes a los sentimientos de descofianza o
sospecha es difcil deducir alguna tendencia general que pudiera influir a la hora de crear
estas UFS.

INDIFERENCIA
No decir ni mu.
Dar (o ser) lo mismo.
Que le den.
Importar una mierda.
A [m/ti] qu?
Lavarse las manos [en un asunto].

59

S
82
81
78
78
76
76

Qu ms da.
Tener (o traer) sin cuidado [a alguien una pers. O cosa].
Importar un bledo.
Importar un carajo.
A m, plin!
No decir esta boca es ma.
Eso, a m, ni me va ni me viene.
Trarsela floja.
Encogerse (o alzarse) de hombros.
Importar un comino.
Importar un huevo.
Sudrsela.
Importar un pimiento.
Por m, que le zurzan/que le den birutilla.
No ser ni chicha ni limonada (frec. Ni limon).
Importar tres cojones.
Importar un pito.
No decir nada [una cosa].
All se las arregla/componga!
Importar tres narices/tres pares de narices.
Ah (o aqu,o all) me las den todas.
A m que me parta un rayo.
Importar un rbano.
Importar un cuerno.
Importar un pepino.
Importar tres cominos.
Encoger (o alzar, o levantar) los hombros.
Importar tres pitos.
Tanto da!
Importar tres pepinos.
Importar tres puetas.
Qu mismo da.
No ser ni carne ni pescado.
Importar tres pelotas.
Tal da hizo un ao.
Importar un higo (seco).
Importar una higa.
Importar un ardite.
Importar un pitoche.

76
76
72
72
71
71
69
68
67
66
66
66
64
64
63
62
62
62
60
59
58
54
51
50
48
47
46
45
44
43
32
31
29
28
22
12
3
0
0

TABLA 7

Si alguna de las personas entrevistadas quiere demostrar su indiferencia utiliza la frase


No me dice ni mu (95,3%). Por el contrario, las UFS que nunca utilizara son Me importa
un ardite o Me importa un pitoche (0%). De las 45 expresiones dadas, 27 se emplean con
mucha frecuencia, 12 frecuentemente y 6 raramente. La importancia de los alimentos en

60

la vida del hombre queda reflejada tambin en la dimensin fraseolgica, como podemos
apreciar en las combinaciones del verbo importar con los sustantivos pepino, higo,
comino, pimiento, huevo o rbano; eleccin que, a su vez, est indicando el escaso valor
que los hablantes dan (o dieron, en el momento histrico en que se fijaron estas UFS)
a los alimentos elegidos.

Mediante los siguientes grficos queremos mostrar el nmero de fraseologismos


empleados por los espaoles con mucha frecuencia (columna amarilla se corresponde con
las secciones MUY USUAL y USUAL de las tablas anteriores) frente a aquellos que no
suelen utilizarse (columna rosa correspondiente a los fraseologismos clasificados como
POCO USUALES).

22 UFS de alegra / 86 personas

20 UFS de tristeza / 86 personas

S
12

S
12
NO
8

NO
10

32 UFS de fastidio / 86 personas

23 UFS de miedo / 86 personas

S
12

S
22
NO
10

NO
11

61

8 UFS de desconfianza/ 86 personas

83 UFS de enfado / 86 personas

S
7

S
52

NO
31

NO
1

45 UFS de indiferencia/ 86 personas

S
29
NO
16

ESQUEMA 1

Como podemos observar, los resultados de estos grficos demuestran que


los fraseologismos efectivamente forman parte muy importante del expresarse de
los spaoles, independientemente de si tienen 17 o 81 aos, si son varones o mujeres, si
han ido a la universidad o bien han terminado slo la escuela primaria85. Si nos fijamos
ms detenidamente en los grficos, percibimos que existe menor diferencia entre las dos
respuestas en los primeros tres grficos, relacionados con las sensaciones de alegra,
tristeza y miedo, especialmente en la de miedo, donde las personas encuestadas afirman
usar 12 y no emplear 11 de las 23 UFS, con lo cual la diferencia es ms bien
insignificante.
4.2.2. Resultados para Castilla y Len, Cantabria y Galicia
En este apartado observamos las diferencias de uso de las UFS entre los 25 castellanos,
25 cntabros y 25 gallegos. Como en el caso anterior tambin aqu sealamos

85

A pesar de que no nos centramos explcitamente en estas variantes, consideramos oportuno mencionar
que en la presente investigacin no resultaron ser factores relevantes.

62

y ordenamos las expresiones fraseolgicas en tres niveles segn su frecuencia de


utilizacin:

MUY USUAL (de 25 a 17 personas)


USUAL (de 16 a 8 personas)
POCO USUAL (de 7 a 0 personas)

Con el fin de visualizar los resultados obtenidos de una manera clara y comprensible,
los insertamos en tres columnas, para que se puedan ver las diferencias a primera vista.

63

64

65

66

67

68

69

70

71

72

73

74

75

76

77

Como en el apartado anterior, tambin en ste queremos presentar las cifras exactas de
los fraseologismos que los encuestados de Castilla, Cantabria y Galicia usan, as como
aquellos que no emplean; esto nos permitir realizar al mismo tiempo un anlisis
contrastivo.

22 UFS de alegra

S
12

S
13
NO
10

Castilla

NO
9

Cantabria

S
11

NO
11

Galicia

GRFICO 2

20 UFS de tristeza

S
13

S
12
NO
8

Castilla

NO
7

Cantabria

S
10

NO
10

Galicia

GRFICO 3

De estos dos grficos resulta que quienes ms utilizan las UFS de alegra y tristeza son
los cntabros, seguidos muy de cerca por los castellanos. En comparacin con ellos,
los gallegos emplean slo la mitad de las expresiones dadas.

78

23 UFS de miedo

S
13

S
13
NO
10

Castilla

NO
10

Cantabria

S
11

NO
12

Galicia

GRFICO 4

En este grfico, los castellanos y los cntabros coinciden completamente: 13 UFS


resultan de uso comn para ambos grupos y 10 frases son desconocidas o no usadas.
Los gallegos, al contrario, afirman utilizar slo 11 de las expresiones de este grupo, de
modo que la cifra de las unidades no usadas supera a la de las usadas.

32 UFS de fastidio

S
24

S
23
S
17
NO
9

NO
8

Castilla

Cantabria

NO
15

Galicia

GRFICO 5

Como en los grficos 2 y 3, tambin aqu la diferencia de uso de las expresiones de


fastidio entre los castellanos y los cntabros es pequea. Los gallegos utilizan de nuevo
con menor frecuencia estas UFS aunque el nmero de las que usan esta vez por lo menos
supera al de las que no suelen emplear.

79

83 UFS de enfado

S
57

S
55

S
45

NO
28

Castilla

NO
26

Cantabria

NO
38

Galicia

GRFICO 6

En lo que a las expresiones relacionadas con la sensacin de enfado concierne, una vez
ms los cntabros son los que se sitan en primer lugar, seguidos por los castellanos con
diferencia de 2 UFS. El tercer puesto lo ocupan los gallegos, con 12 frases de diferencia
con respecto a los primeros. En este grupo de sentimientos, el contraste entre
los fraseologismos que usan los cntabros y los castellanos frente a los que emplean
los gallegos es mucho mayor que en los grupos anteriores. Este contraste bien podra
explicarse desde una perspectiva sociolingstica, dado el carcter de los gallegos
a atemperar sus afirmaciones. Los gallegos son vistos por el resto de los espaoles como
un pueblo diplomtico, que raramente manifiesta su parecer de un modo tajante. De ah,
el tpico nacional del gallego y la escalera: si otro espaol encuentra a un gallego en
la escalera de un edificio, no sabr si ste baja o sube.

80

8 UFS de desconfianza

S
7

S
7

S
7

NO
1
Castilla

NO
1

NO
1
Cantabria

Galicia

GRFIO 7

Este grfico no necesita comentarios, puesto que la unanimidad entre los informantes
resulta patente a primera vista, aunque, como ya se coment, los cntabros y los gallegos
no coinciden en la expresin que con menor frecuencia suelen usar.

45 UFS de indiferencia

S
32

S
29

S
26

NO
16

Castilla

NO
13

Cantabria

NO
19

Galicia

GRFICO 8

La primaca corresponde de nuevo a los cntabros con las 32 UFS que utilizan frente
a las 13 que consideran poco usuales. Los castellanos les llevan 3 y los gallegos
6 expresiones de diferencia, tendencia que, como podemos observar, suele repetirse
a lo largo de la investigacin.
En resumidas cuentas, los cntabros, aunque muchas veces con una mnima
diferencia respecto a los castellanos (grficos 2, 3 y 5) o incluso coincidiendo con ellos
81

(grficos 4 y 7), son los que mayor nmero de fraseologismos utilizan; los gallegos por su
parte, evidentemente por ser una comunidad bilinge, no siempre eligen estas UFS como
las que utilizaran con tanta frecuencia (grficos 2 y 3), alguna vez incluso sealando ms
expresiones como poco usuales (grfico 4).

82

5. CONCLUSIN
Este trabajo se ha centrado en el mbito de la fraseologa espaola con el propsito de
investigar sobre la frecuencia de uso de las UFS relacionadas con el campo semntico de
sentimientos.
Primero hemos realizado una breve aproximacin terica a la fraseologa y a
las unidades objeto de su estudio. Ocupan lugar destacado en este apartado las diferentes
clasificaciones que hemos intentado resumir en forma de mapas conceptuales que
concluyen cada una de ellas. En el siguiente captulo, hemos incluido cuestiones que
ataen al campo de la didctica de las UFS subrayando la importancia que supone
adquirir una competencia fraseolgica y presentamos el glosario de expresiones,
agrupadas alrededor de siete tipos de sentimientos. Hemos podido comprobar que aunque
la gama de sentimientos que puede experimentar un ser humano es ilimitada, en el mundo
de la fraseologa suelen predominar los negativos sobre los positivos. En tercer lugar, tras
haber explicado por qu nos centramos en el tema de la frecuencia de utilizacin de
los fraseologismos y por qu dejamos aparte el anlisis de su origen, significado o
estructura formal y tras presentar nuestro plan de trabajo basado en la explotacin de
la encuesta, procedemos al propio anlisis.
La finalidad de nuestra investigacin ha sido clasificar las UFS en tres grupos,
segn si los entrevistados las consideraban muy usuales, usuales o poco usuales. Una vez
analizados los resultados, nos hemos centrado en mostrar mediante unos grficos
la cantidad de expresiones que los informantes utilizan frente a aquellas que consideran
poco usadas, fijndonos al mismo tiempo en si el nmero de las que utilizan superar al
de las que no usan. El siguiente paso ha consistido en hacer un estudio comparativo
contrastando las respuestas de los entrevistados de Castilla y Len, Cantabria y Galicia
con el fin de averiguar si van a diferir entre s. Antes de iniciar el anlisis, nos hemos
planteado una hiptesis basada en la siguiente suposicin: primero, nos hemos
preguntado si los castellanos (la mayora procedentes de Burgos) y los cntabros, siendo
de dos comunidades vecinas y lugares donde, segn parece, naci el castellano, tendern
a coincidir en el uso de las UFS dadas. Segundo, hemos reflexionado acerca de si
los gallegos, debido al bilingismo de esta comunidad (la mayora originarios de

83

Santiago de Compostela, donde es ms fuerte este fenmeno), emplearn las UFS con
menor frecuencia frente a las otras dos comunidades.
Nuestra investigacin dio estos resultados: respecto a la clasificacin de
los fraseologismos referentes a los 7 grupos de sentimientos hemos averiguado que
los que gozan de mayor frecuencia de uso entre los 86 espaoles encuestados son
los siguientes:
1
2
3
3
3
3
4
4
5
5

Hacrsele/tener un nudo en la garganta [a alguien].


Estar con (tener, o ponrsele a alguien) la mosca detrs la oreja.
Estar hasta la nariz/las narices.
Hacrsele [a alguien] la boca agua.
Sacar de quicio [a alguien].
Tener/estar de mala leche.
Como una ostra (o ms (aburrido) que una ostra).
No decir ni mu.
Carsele [a alguien] el alma a los pies.
Llorar como una Magdalena.

85 personas
84 personas
83 personas
83 personas
83 personas
83 personas
82 personas
82 personas
77 personas
77 personas

En cuanto a la segunda cuestin, es decir, el nmero de fraseologismos empleados


comnmente en el habla frente a aquellos que no se utilizan, las personas objeto del
sondeo afirmaron que utilizaban 144 de ellos (62%) y no solan emplear 89 (38%). Esta
diferencia confirm una vez ms que la dimensin fraseolgica formaba parte muy
importante del habla de los espaoles.

233 UFS / 86 personas

NO
89
S
144

84

Los resultados referidos a cmo los castellanos, cntabros y gallegos reaccionan ms


frecuentemente ante alegra, tristeza, miedo, fastidio, rabia, sospecha e indiferencia se
reflejan en esta tabla:
CASTILLA Y LEN
Estar con la mosca
detrs de la oreja.

Per. CANTABRIA

Per.

25

25

Estar como un flan.

25

Como una ostra.


Dar con la puerta en las
narices.

Estar de mala leche.

25

Dar la paliza.

25

Estar que trina.


Hacrsele un nudo en la
garganta.

25

25

25

25

Ser un plasta.

25

Hecho una fiera.

25

Dar saltos de alegria.


Eso, a m, ni me va ni
me viene.
Estar con la mosca
detrs de la oreja.

Dar mala espina.


Estar con la mosca
detrs de la oreja.
Hacrsele un nudo en la
garganta.
No poner la mano en el
fuego.

25

25

No decir ni mu.
No poner la mano en el
fuego.

25

Estar hasta las narices.

25

Ser un rollo.
Carsele el alma a los
pies.

25

Hacrsele la boca agua.

25

24

25
25
25

Hacrsele un nudo en la
garganta.
Hinchar las narices.
No decir ni mu.

25
25
25
25

Estar de mala leche.


Estar ms contento que
un nio con zapatos
nuevos.
Estar que trina.
Importar una mierda.
Llorar como una
Magdalena.

24

25

Qu ms da.

24

Ponrsele los pelos de


punta.
Sacar de quicio.
Sentar como un tiro.
Tener cara de pocos
amigos.
Andar con el alma en
pena.
Carsele el alma a los
pies.
Como una ostra.
Dar la tabarra.
Hacrsele la boca agua.
Ser un peazo.

25

Per. GALICIA

25
24
24
24
24
24
24

Perder la cabeza.
Ponrsele la carne de
gallina.
Sentar como una patada
en el culo.
Pasarlas putas.

25

25
25
25

24

24
24
24

25
23

La UFS Hacrsele un nudo en la garganta ha sido la nica que ocup unnimamente uno
de los primeros puestos en las tablas de las tres comunidades.

85

Para concluir, presentamos el grfico con los resultados finales que mostrar ms
claramente el ndice de uso de las UFS en las tres comunidades. La encuesta revel que
entre los 233 fraseologismos estudiados, 158 resultaron utilizados por los cntabros
(36%), 152 por los castellanos (35 %), y 127 por los gallegos (29 %).

233 UFS

Galicia
127

Cantabria
158

Castilla y Len
152

Aunque las diferencias no son grandes, queda demostrado que el liderazgo en


el uso de las UFS del mbito sentimental lo tienen los cntabros que sin embargo,
superan a los castellanos slo por un 1%. Los gallegos, con una diferencia del 7%,
ocupan el tercer puesto.
Nuestra investigacin ha comprobado la hiptesis inicial. De modo que, al
analizar y comparar las encuestas realizadas a los hablantes castellanos y cntabros, se
puede apreciar cmo los resultados son casi idnticos en ambos grupos. Suponemos, por
lo tanto, que el hecho de ser dos comunidades colindantes (en este caso sera ms
apropiado hablar de la provincia de Burgos, en lugar de toda la comunidad de Castilla y
Len), junto con la ausencia de otra lengua en el mismo territorio, inciden directamente
en los usos lingsticos de los hablantes. Y como es fcilmente deducible, en Galicia,
la presencia del gallego y su situacin geogrficamente perifrica han determinado
los resultados de nuestra encuesta.
Como en muchos otros mbitos de la vida, en la expresin de los sentimientos no
slo coinciden variables lingsticas, sino tambin idiosincrsicas. No se puede obviar

86

que el modo de ser de los gallegos, los cntabros, los castellanos, los navarros o
los vascos es muy diferente. Todos los seres humanos tienen la capacidad de expresar sus
sentimientos, pero los rasgos comunes que determinan el modo de ser de una colectividad
condicionan de gran medida cmo se comunican dichos sentimientos. Por eso, ante
la misma situacin de rechazo, es probable que un castellano manifieste abiertamente su
opinin (con un no rotundo, por ejemplo), mientras un gallego difcilmente emplear
una expresin demasiado tajante, ms bien usar un circunloquio como depende o no
me viene muy bien.
Con esta afirmacin, no pretendemos buscar apoyo y justificacin en los tpicos
existentes sobre cada comunidad autnoma de Espaa; desde luego, la aplicacin de
los estereotipos sobre las diferentes culturas no es un mtodo cientfico. Sin embargo,
reconocemos que existen determinados rasgos caracteriales, casi intangibles, que
conforman la singularidad y la identidad de cada pueblo. Y esto se refleja tambin en
el uso de la lengua. As, partiendo del mismo idioma, hemos comprobado cmo cada
comunidad optaba por un uso de la UF, en mayor o menor medida, diferente. Esto se
debe, indudablemente, a las variables geolingsticas anteriormente sealadas, pero
tambin al hecho de que cada pueblo se sirve de las herramientas lingsticas que
considera ms adecuadas para expresar su modo de ser y sentir en el mundo.

87

6. BIBLIOGRAFA
AAVV: Niveles Umbral, Intermedio y Avanzado, Repertorio de funciones comunicativas
del espaol, Madrid, SGEL, 1988.
ANTONIO MARINA, J. y LPEZ PENAS, M.: Diccionario de los sentimientos,
Barcelona, Anagrama, 1999.
BELTRN, M J. e YEZ, E.: Modismos en su salsa, Madrid, Arco/Libros, 1996.
CORPAS PASTOR, G.: Manual de fraseologa espaola, Madrid: Gredos, 1996.
DANTE HERNNDEZ, A.: Es pan comido! Expresiones fijas clasificadas en funciones
comunicativas, Madrid, Edinumen, 2003.
DOMNGUEZ, P. y otros: El espaol idiomtico. Frases y modismos del espaol,
Madrid, Ariel, 1988.
DUBSK, J. a REJZEK, V.: esko panlsk slovnk, 4. vydn, Sttn pedagogick
nakladatelstv Praha, 1984.
FORMENT FERNNDEZ, M.: La didctica de la fraseologa ayer y hoy: del
aprendizaje memorstico al agrupamiento en los repertorios de funciones comunicativas.
La enseanza del espaol como lengua extranjera: del pasado al futuro. Actas del VIII
Congreso internacional de ASELE, Alcal de Henares (Madrid), Publicaciones de
la universidad, pgs. 339-347. Y en Espculo n10. Universidad Complutense de Madrid,
1998. Disponible tambin en Web <http://www.ucm.es/info/especulo/numero10/didfras.
html>.
GARCA MURUAIS, M. T.: Propuestas para la enseanza de unidades fraseolgicas en
la clase de E/LE, en La enseanza del espaol como lengua extranjera: del pasado al
futuro. Actas del VIII Congreso Internacional de ASELE, Alcal de Henares, Servicio de
Publicaciones de la Universidad de Alcal, 1998, pgs. 363-369.
GONZALEZ REY, M I.: A fraseodidctica e o Marcoeuropeo comn de referencia para
as linguas, en Cadernos de fraseoloxa galega 8, Santiago de Compostela, Xunta de
Galicia, 2006, pgs.123-145.
88

IRIBARREN, J. M.: El porqu de los dichos, Pamplona: Gobierno de Navarra, Aguilar,


1996-9.
LAROUSSE: Gran diccionario de frases hechas Larousse, Spes editorial, S. L.,
Barcelona, 2001.
MALDONADO GONZLEZ, C.: Diccionario de sinnimos y antnimos, Madrid,
Ediciones SM, 2006-5.
MARTNEZ MARN, J.: Estudios de fraseologa espaola, Mlaga, gora, 1996.
MINISTERIO DE EDUCACIN: Marco comn europeo de referencia para las lenguas:
aprendizaje, enseanza, evaluacin, Madrid, MEC y Grupo ANAYA, 2002.
NAVARRO, C., Didctica de las UFS en Didctica del lxico y nuevas tecnologas.,
Mauro Baroni Editore, Viareggio, pgs. 95-107, 2003. [en lnea].[Ref.de13 de marzo
2007]. Disponible tambin en Web http://www.ub.es/filhis/culturele/cnavarro.html.
PENADS MARTNEZ, I.: La enseanza de las unidades fraseolgicas, Madrid,
Arco/Libros, 1999.
RUIZ CAMPILLO, J. P.y ROLDN VENDRELL, M.: Consideraciones sobre el
tratamiento de expresiones idiomticas verbales en el aula de E/LE, II Jornadas sobre
aspectos de la enseanza del espaol como lengua extranjera, ed. P. Barros Garca, A.
Martnez Gonzlez, J. A. Molina Redondo, 1993, pgs. 157-165.
RUIZ GURILLO, L.: Aspectos de fraseologa terica espaola, Valencia, Universitat de
Valncia, 1997.
RUIZ GURILLO, L.: Un enfoque didctico de la fraseologa espaola para
extranjeros. En COPERAS M J.; REDONDO J. y SANMARTN J. (eds.).
Aprendizaje y enseanza de una segunda lengua. Quaderns de Filologa, Universitat de
Valncia, 2000, pgs. 259-275. [en lnea].[ref. de 8 de agosto 2007]. Disponible tambin
en Web: http/www.ucm.es/info/especulo/ele/fraseolo.html.
RUIZ GURILLO, L.: Las locuciones en espaol actual, Arco Libros, S. L., Madrid 2001.
RUIZ GURILLO, L.: Ejercicios de fraseologa, Arco/Libros, Madrid, 2002.

89

RUIZ MARTNEZ, A. M.: La enseanza de las locuciones a travs del Quijote. En


redELE n8, Revista electrnica de didctica, 2006 [en lnea]. [ref de 27 de marzo 2007].
Disponible en Web: http://www.mec.es/redele/revista8/AMRuiz.pdf.
SECO, M., ANDRS, O. y RAMOS, G.: Diccionario fraseolgico documentado del
espaol actual. Locuciones y modismos espaoles, Madrid, Santillana Ediciones
Generales, S.L., 2005.
VARELA, E. y KUBARTH, H., Diccionario fraseolgico del espaol moderno, Madrid,
Gredos, 1996.
VV.AA: Diccionario CLAVE de uso del espaol actual, Madrid, Ediciones SM, 2002.
ZULUAGA OSPINA, A.: Introduccin al estudio de las expresiones fijas, Frankfurt:
Peter D. Lang, 1980.

90

7. APNDICE
7.1. GLOSARIO DE LAS UFS DE SENTIMIENTOS (POR ORDEN ALFABTICO)
A [m/ti] qu?
A m que me parta un rayo.
A m, plin!
Abrrsele las carnes a alguien.
Aburrirse como un hongo.
Aburrirse como un mono.
Aburrirse como una ostra.
Aburrirse como una seta.
Ah/aqu/all me las den todas.
Alegrar la pestaa.
Alegrar la vista.
Alegrar las pajarillas.
Alegrrsele a alguien las pajarillas.
All se las arregla/componga!
Andar/estar con el alma en pena.
Andar/estar con el alma en vilo.
Andar/estar hecho polvo.
Andar/ir como alma en pena.
Arrancrsele/romprsele a alguien el alma.
Arrugrsele/encogrsele a alguien el ombligo.
Carsele a alguien el alma a los pies.
Carsele a alguien el alma al suelo.
Carsele a alguien la baba.
Carsele/escaprsele/rsele u.c. de las manos a alguien.
Chuparle u.p. un huevo/los huevos a alguien.
Como las moscas (o ms (pesado) que las moscas).
Como una ostra (o ms (aburrido) que una ostra).
Con el alma en un hilo
Con el alma en un vilo.
Dar a alguien con la puerta en las narices.
Dar a alguien en las narices.
Dar el coazo.
Dar el latazo.
Dar el tostn.
Dar el tostonazo.
Dar la brasa.
91

Dar la chapa.
Dar la coa.
Dar la lata.
Dar la matraca.
Dar la monserga./Echar una monserga.
Dar la murga.
Dar la paliza.
Dar la pelma.
Dar la tabarra.
Dar la vara.
Dar mal fario.
Dar mal rollo.
Dar mala espina [algo].
Dar/pegar saltos/botes de alegra.
Dar/ser lo mismo.
Derramar/Llorar lgrimas de cocodrilo.
Deshacerse en lgrimas.
Dios nos asista!
Echar chispas.
Echar fuego por los ojos.
Echar rayos.
Echar sangre por los ojos.
Encendrsele/calentrsele/arderle/hervirle/alterrsele /pudrrsele la sangre.
Encoger/alzar/levantar los hombros.
Encogerse/alzarse de hombros.
Eso a m ni fu, ni fa.
Eso, a m, ni me va ni me viene.
Estar [alguien] que le va a dar algo.
Estar acojonado.
Estar alegre como unas castauelas.
Estar alegre/contento como unas pascuas.
Estar alguien que le hierve la sangre.
Estar alguien que le lleva Dios.
Estar alguien que le llevan los demonios.
Estar alguien que no mea.
Estar cagado.
Estar como Mateo con la guitarra.
Estar como un cencero.
Estar como un flan.
Estar como un nio/chico con zapatos nuevos.
Estar como unos cascabeles.
Estar con las orejas cadas/gachas.
92

Estar con/llevar/tener el corazn en un puo.


Estar con/tener/ponrsele a alguien la carne/piel de gallina.
Estar con/tener/ponrsele a alguien la mosca detrs/ tras/en la oreja.
Estar de bajn.
Estar de morros.
Estar destrozado.
Estar feliz como un regaliz.
Estar feliz como una perdiz.
Estar haciendo la envolvente.
Estar hasta all de alguien/algo.
Estar hasta all de alguien/algo.
Estar hasta aqu de alguien/algo.
Estar hasta arriba de alguien/algo.
Estar hasta el chichi.
Estar hasta el coco.
Estar hasta el coo.
Estar hasta el copete.
Estar hasta el culo.
Estar hasta el gorro.
Estar hasta el mismsimo coo.
Estar hasta el moo.
Estar hasta el pirri.
Estar hasta el tup.
Estar hasta la chepa.
Estar hasta la cocorota.
Estar hasta la coronilla.
Estar hasta la nariz/las narices.
Estar hasta la punta del pelo/de los pelos.
Estar hasta las bolas.
Estar hasta las cejas.
Estar hasta las pelotas.
Estar hasta las tetas.
Estar hasta los cataplines.
Estar hasta los cojones.
Estar hasta los huevos.
Estar hasta los mismsimos (cojones/huevos).
Estar hasta los ovarios.
Estar hasta los pelos.
Estar hecho una Magdalena.
Estar hecho/ser un mar de lgrimas.
Estar hundido.
Estar ms a gusto que un arbusto.
93

Estar ms contento/alegre que Dios.


Estar ms contento/alegre que un chico/nio con zapatos nuevos.
Estar ms feliz que un ocho.
Estar ms feliz que una perdiz.
Estar ms triste que la una.
Estar ms triste que un entierro.
Estar mosqueado/Mosquearse.
Estar que arde.
Estar que echa chispas.
Estar que echa fuego.
Estar que echa humo.
Estar que echa las muelas.
Estar que echa los dientes.
Estar que echa lumbre.
Estar que fuma en pipa.
Estar que mocha.
Estar que muerde.
Estar que trina.
Estar radiante.
Estar rayando a alguien.
Estar u.p. como abeja en flor.
Estar u.p. en la gloria/en sus glorias.
Estar u.p. que no cabe en s de gozo.
Estar u.p. que no cabe en su pellejo.
Estar u.p. que no cabe en su piel.
Estar u.p. que se sale.
Estar/ponerse ms alegre/contento que unas pascuas.
Estar/ponerse ms contento que unas castauelas.
Estar/quedar ms muerto que vivo.
Haber gato encerrado en algo.
Hacer la pascua a alguien.
Hacer la pueta.
Hacerle la pascua pueta.
Hacerse u.p. mala sangre.
Hacrsele el chichi limonada a alguien.
Hacrsele el culo agua de limn a alguien.
Hacrsele el culo pepsicola a alguien.
Hacrsele la boca agua a alguien.
Hacrsele[a alguien]/ponrsele/tener un nudo en el estmago.
Hacrsele[a alguien]/ponrsele/tener un nudo en la garganta.
Hecho una fiera./Ponerse como una fiera.
Hinchar a alguien las narices.
94

Hinchar a alguien las pelotas.


Hinchrsele las narices.
Importar tres cojones.
Importar tres cominos.
Importar tres narices/tres pares de narices.
Importar tres pelotas.
Importar tres pepinos.
Importar tres pitos.
Importar tres puetas.
Importar un ardite.
Importar un bledo.
Importar un carajo.
Importar un chumbo.
Importar un comino.
Importar un cuerno.
Importar un higo (seco).
Importar un huevo.
Importar un pepino.
Importar un pimiento.
Importar un pito.
Importar un pitoche.
Importar un rbano.
Importar una higa.
Importar una mierda.
Importar/tocar una polla.
Lavarse las manos [en un asunto].
Llevar las orejas entre las piernas.
Llevar(se) los demonios/llevar(se) todos los demonios a alguien.
Llorar a lgrima suelta.
Llorar a lgrima viva.
Llorar a moco tendido.
Llorar como un nio.
Llorar como una Magdalena.
Llorar con lgrimas de sangre.
Llorar ms que la Magdalena.
Ms canso que un burro en brazos.
Ms plasta que las vacas.
Me la sopla.
Me lo trae al freco.
Me lo trae al pairo.
Mucho miedo y poca vergenza.
Mucho miedo y vergenza poca.
95

No decir esta boca es ma.


No decir nada [una cosa].
No decir ni mu.
No estar para fiestas.
No estar para ostias.
No estar para rollos.
No fiarse un pelo.
No fiarse una mierda.
No llegarle a alguien la camisa al cuello.
No llegarle a alguien la camisa al cuerpo.
No poner la mano/las manos en el fuego.
No ser ni carne ni pescado.
No ser/tener ni chicha ni limonada (frec. ni limon).
No tener el chichi para farolillos.
No tener el coo para ruidos.
No tener/no quedarle a uno sangre en el cuerpo.
No tener/no quedarle a uno sangre en las venas.
No tenerlas todas consigo.
No tocarle a alguien la piel el cuerpo.
Nunca digas de este agua no beber.
Oler a chamusquina.
Oler a cuerno quemado.
Parecer un cascabel.
Partrsele el alma a alguien.
Pasar la pena negra.
Pasar las penas del infierno.
Pasar las penas del purgatorio.
Pasar u. p. las [suyas].
Pasar/restregar/refrotar/refregar algo a alguien por las narices/por la cara.
Pasarlas jodidas.
Pasarlas putas.
Pegarse como una lapa.
Perder la cabeza.
Perder los estribos.
Pesado como el plomo.
Pesado como una chinche.
Poner los nervios de punta.
Poner los pelos de punta.
Poner negro/negra.
Ponerse mosca/Mosquearse.
Ponrsele a alguien los pelos de gallina.
Ponrsele a alguien los pelos de punta.
96

Por m, que le den birutilla.


Por m, que le zurzan.
Qu largo me lo fiis!
Que le den bertorella.
Que le den dos duros.
Que le den por culo.
Que le parta un rayo a alguien.
Qu ms da.
(Qu) Dios nos coja/pille confesados!
(Qu) Dios nos tenga de su mano!
Qu/lo mismo da.
Repetirse ms que el (un) ajo.
Repetirse ms que el pepino/los pepinos.
Repetirse ms que la morcilla.
Sacar a alguien de sus casillas.
Sacar de quicio a alguien.
Sentar como un rayo.
Sentar como un tiro.
Sentar como una patada en el culo.
Sentar como una patada en el estmago.
Sentar como una patada en la espinilla.
Sentar como una patada en las narices.
Sentar como una patada en las pelotas.
Sentar como una patada en los cojones.
Sentar como una patada en los huevos.
Sentarle algo a alguien a cuerno (quemado).
Ser la alegra de la huerta/casa.
Ser ms infeliz que un cangrejo.
Ser ms pesado que el plomo.
Ser ms pesado que una condena.
Ser ms pesado que una vaca en brazos.
Ser un canso.
Ser un coazo.
Ser un muermo.
Ser un palizas.
Ser un palo.
Ser un peazo.
Ser un plasta.
Ser un rollo macabeo.
Ser un rollo patatero.
Ser un rollo tibetano.
Ser un rollo.
97

Ser un tostn.
Ser una mosca cojonera.
Ser una pesadilla.
Subrsele a alguien la sangra a la cabeza.
Sudrsela.
Tal da hizo un ao.
Tanto da!
Temblar como un azogado.
Temblar como una hoja.
Temblar como una vara verde.
Temer como el avestruz.
Tener a alguien frito.
Tener cara de entierro.
Tener cara de fiesta.
Tener cara de funeral.
Tener cara de lunes.
Tener cara de pascua(s).
Tener cara de pocos amigos.
Tener cara de velatorio.
Tener cara de viernes.
Tener cara de vinagre./Estar avinagrado.
Tener el alma en vilo.
Tener la negra.
Tener la sangre caliente.
Tener los pelos como escarpas.
Tener ms miedo que vergenza.
Tener ms miedo/temer ms que a un nublado.
Tener ms miedo/temer que a una vara verde.
Tener/estar de mala leche.
Tener/estar de mala uva.
Tener/estar de malas pulgas.
Tener/traer sin cuidado [a alguien u.p. o u.c.].
Tenerlos/ponrsele a uno por/de corbata.
Tocar a alguien las tres de la tarde.
Tocar el nabo.
Tocar la pera a alguien.
Tocar las narices.
Tocar las pelotas.
Tocar los cojones.
Tocar los huevos.
Tocar los pies.
Traer a alguien por el camino de la amargura.
98

Traer a alguien por la calle de la amargura.


Trarsela al pairo.
Trarsela floja.
Una y no ms, Santo Toms.
Verle u.p. las orejas al lobo.
(Yo, como Santo Toms,) Si no lo veo no lo creo.

7.2. MODELO DEL CUESTIONARIO


SEXO:
EDAD:
ESTUDIOS:
PROFESIN:
CIUDAD:
COMUNIDAD AUTNOMA:
Seala la
expresin que
usas o usaste
en algn
momento.
A EXPRESAR ALEGRA, CONTENTO o GOZO
1. Alegrar el ojo.
2. Alegrar la pestaa.
3. Alegrar la vista.
4. Alegrar las pajarillas.
5. Alegrrsele [a alguien] las pajarillas.
6. Estar alegre como unas castauelas.
7. Estar alegre como unas pascuas.
8. Estar/ponerse ms alegre/contento que unas Pascuas.
9. Estar/ponerse ms contento que unas castauelas.
10. Estar ms contento/alegre que Dios.
11. Estar ms contento/alegre que un chico/nio con zapatos nuevos.
12. Estar como Mateo con la guitarra.
13. Estar como un nio (o chico) con zapatos nuevos.
14. Estar u.p. como abeja en flor.
15. Estar como unos cascabeles/ Parecer un cascabel.
16. Estar u.p. que no cabe en su piel / en su pellejo / en s de gozo.
17. Estar radiante.
18. Dar (o pegar) saltos/botes de alegria.
19. Hacrsele [a alguien] la boca agua.
20. Ser la alegra de la huerta.
21. Tener cara de fiesta.
22. Tener cara de pascua(s).
B EXPRESAR TRISTEZA, PENA o DOLOR
1. Andar con el alma en pena. / Andar como alma en pena.
2. Andar con el alma en vilo.

99

Seala la
expresin
que no usas
o
desconoces.

Aadiras
alguna
expresin ms
que no
aparece en el
listado?

3. Arrancrsele a alguien el alma.


4. Carsele [a alguien] el alma a los pies.
5. Derramar/Llorar lgrimas de cocodrilo.
6. Deshacerse en lgrimas.
7. Estar con las orejas cadas/gachas.
8. Estar ms triste que un entierro.
9. Estar hecho (o ser) un mar de lgrimas.
10. Estar hecho una Magdalena.
11. Llorar como una Magdalena.
12. Llorar ms que la Magdalena.
13. Llorar a lgrima viva.
14. Llorar con lgrimas de sangre.
15. Partrsele el alma.
16. Pasar la pena negra.
17. Pasar las penas del infierno (o del purgatorio). / Pasarlas putas.
18. Tener cara de funeral.
19. Tener cara de viernes.
20. Tener la negra.
C EXPRESAR MIEDO, ANGUSTIA o PREOCUPACIN
1. Arrugrsele/encogrsele a alguien el ombligo.
2. Abrrsele las carnes a alguien.
3. Con el alma en un hilo/vilo.
4. Dios nos asista!
5. (Que) Dios nos coja confesados! / Que Dios nos pille confesados.
6. Estar/quedar ms muerto que vivo.
7. Estar con/llevar/tener el corazn en un puo.
8. Estar con/tener/ponrsele a alguien la carne de gallina.
9. Hacrsele/tener un nudo en la garganta [a alguien].
10. No llegarle a alguien la camisa al cuerpo.
11. No quedarle a uno sangre en el cuerpo.
12. No tocarle a alguien la piel el cuerpo.
13. Ponrsele a alguien los pelos de punta.
14. Temblar como un azogado.
15. Temblar como una vara verde.
16. Estar como un flan.
17. Temblar como una hoja.
18. Temer como el avestruz.
19. Tener ms miedo que verguenza.
20. Tener ms miedo/temer ms que a un nublado.
21. Tener ms miedo/temer que a una vara verde.
22. Tenerlos por/de corbata.
23. Verle u.p. las orejas al lobo.
D. EXPRESAR MOLESTIA, FASTIDIO, ABURRIMIENTO o
PESADEZ
1. Aburrirse como un hongo / una seta.
2. Carsele u.c. de las manos a alguien.
3. Como las moscas (o ms (pesado) que las moscas).
4. Ms pesado que una vaca en brazos.
5. Como una ostra (o ms (aburrido) que una ostra).
6. Comerle la oreja a alguien

100

7. Dar el coazo.
8. Dar el latazo.
9. Dar el tostn.
10. Dar el tostonazo.
11. Dar la brasa
12. Dar la coa.
13. Dar la lata.
14. Dar la matraca.
15. Dar la monserga.
16. Dar la murga.
17. Dar la paliza.
18. Dar la tabarra.
19. Dar la vara.
20. Pegarse como una lapa.
21. Pesado como el plomo.
22. Repetirse ms que el (un) ajo.
23. Repetirse ms que los pepinos.
24. Ser un muermo
25. Ser un palo.
26. Ser un peazo
27. Ser un plasta
28. Ser un rollo.
29. Ser un rollo macabeo.
30. Ser un rollo patatero.
31. Ser un rollo tibetano.
32. Ser un tostn.
33. (Ser) como un pulpo
E MOSTRAR ENFADO o RABIA
1. Dar [a alguien] en las narices / con la puerta en las narices.
2. Estar hasta all de alguien/algo.
3. Estar hasta all de alguien/algo.
4. Estar hasta aqu de alguien/algo.
5. Estar hasta arriba de alguien/algo.
6. Estar hasta el coco.
7. Estar hasta el coo.
8. Estar hasta el copete.
9. Estar hasta el culo.
10. Estar hasta el gorro.
11. Estar hasta el mismsimo coo.
12. Estar hasta el moo.
13. Estar hasta el pirri.
14. Estar hasta el tup.
15. Estar hasta la cocorota.
16. Estar hasta la coronilla.
17. Estar hasta la punta del pelo.
18. Estar hasta la nariz/las narices.
19. Estar hasta los cojones.
20. Estar hasta los cataplines.
21. Estar hasta los huevos.

101

22. Estar hasta los mismsimos.


23. Estar hasta los ovarios.
24. Estar hasta los pelos.
25. Estar hasta las pelotas.
26. Estar hasta las bolas.
27. Estar hasta las cachas.
28. Estar hasta las cejas.
29. Estar de morros.
30. Estar mosqueado/ Mosquearse.
31. Estar que echa chispas.
32. Estar que echa humo.
33. Estar que echa las muelas.
34. Estar que echa los dientes.
35. Estar que echa lumbre.
36. Estar que fuma en pipa.
37. Estar que arde.
38. Estar que muerde.
39. Estar que trina.
40. Echar chispas/rayos.
41. Echar sangre por los ojos
42. Encendrsele/ calentrsele/ arderle/ hervirle/ alterrsele/
quemrsele/ pudrrsele la sangre.
43. Hacerle la pascua a alguien.
44. Hacerle la pueta.
45. Hacerle la pascua pueta.
46. Hacerse u.p. mala sangre.
47. Hecho una fiera (o como una fiera).
48. Hinchar [a alguien] las narices.
49. Hinchrsele las narices.
50. Llevar(se) los demonios (o llevar(se) todos los demonios)
[a una persona].
51. No estar para fiestas.
52. Pasar (restregar, refrotar o refregar) [algo a alguien] por las
narices.
53. Perder los estribos.
54. Perder la cabeza.
55. Ponerse mosca.
56. Poner los nervios de punta.
57. Poner negro/negra.
58. Sacar de quicio [a alguien].
59. Sacar [a alguien] de sus casillas.
60. Sentar como un rayo.
61. Sentar como un tiro.
62. Sentar como una patada en el culo.
63. Sentar como una patada en el estmago.
64. Sentar como una patada en la espinilla.
65. Sentar como una patada en los cojones.
66. Sentar como una patada en las narices.
67. Subrsele [a alguien] la sangra a la cabeza.
68. Tener cara de pocos amigos.

102

69. Tener cara de vinagre. / Estar avinagrado.


70. Tener/estar de mala leche.
71. Tener/estar de mala uva.
72. Tener/estar de malas pulgas.
73. Tener la sangre caliente. / Estar que te hierve la sangre.
74. Tener a alguien frito.
75. Tocar el nabo.
76. Tocar la pera [a alguien].
77. Tocar las narices.
78. Tocar las pelotas.
79. Tocar [a alguien] las tres de la tarde.
80. Tocar los cojones.
81. Tocar los huevos.
82. Tocar los pies.
83. Traer [a alguien] por la calle/ camino de la amargura.
F EXPRESAR DESCONFIANZA, DUDA o SOSPECHA
1. Dar mala espina [algo].
2. Estar con (tener, o ponrsele a alguien) la mosca detrs
(o tras, o en) la oreja.
3. Haber gato encerrado [en algo].
4. No poner la mano (las manos) en el fuego.
5. No tenerlas todas consigo.
6. Oler a cuerno quemado.
7. Oler a chamusquina.
8. (Yo, como Santo Toms,) Si no lo veo no lo creo.
G EXPRESAR INDIFERENCIA
1. All se las arregla/componga!
2. A m, plin!
3. A [m/ti] qu?
4. A m que me parta un rayo.
5. Ah (o aqu,o all) me las den todas.
6. Que le den.
7. Dar (o ser) lo mismo.
8. Encogerse (o alzarse) de hombros.
9. Encoger (o alzar, o levantar) los hombros.
10. Eso, a m, ni me va ni me viene.
11. Importar tres cojones.
12. Importar tres cominos.
13. Importar tres narices/tres pares de narices.
14. Importar tres pelotas.
15. Importar tres pepinos.
16. Importar tres pitos.
17. Importar tres puetas.
18. Importar un ardite.
19. Importar un bledo.
20. Importar un carajo.
21. Importar un carallo.
22. Importar un comino.
23. Importar un cuerno.
24. Importar un higo (seco).

103

25. Importar un huevo.


26. Importar un pepino.
27. Importar un pimiento.
28. Importar un pito.
29. Importar un pitoche.
30. Importar un rbano.
31. Importar una higa.
32. Importar una mierda.
33. Lavarse las manos [en un asunto].
34. No decir nada [una cosa].
35. No decir ni mu.
36. No decir esta boca es ma.
37. No ser ni carne ni pescado.
38. No ser ni chicha ni limonada (frec. ni limon).
39. Por m, que le zurzan / que le den birutilla.
40. Qu ms da.
41. Qu mismo da.
42. Sudrsela.
43. Tal da hizo un ao.
44. Tanto da!
45. Tener (o traer) sin cuidado [a alguien una pers. o cosa].
46. Trarsela floja.

104

S-ar putea să vă placă și