Sunteți pe pagina 1din 16

Septuaginta

De Wikipedia, la enciclopedia libre


Saltar a navegacin, bsqueda

Columna en caracteres unciales de los textos de Esdras, tal como se les lee en la Biblia
Septuaginta.
La Biblia israelita griega, comnmente llamada Biblia Septuaginta, o de los LXX, y en
Espaa Biblia de los Setenta, es la ms incluyente, plural y representativa entre las
colecciones de textos religiosos sagrados judos e israelitas. Traducida de textos hebreos
y arameos bastante ms antiguos que las posteriores series de ediciones que siglos ms
tarde fueron asentadas en la forma actual del texto hebreo-arameo del Tanaj, representa
una sntesis en que se subraya el monotesmo judo e israelita, as como el carcter
universalista de su tica.1 La Biblia Septuaginta fue el texto utilizado por las
comunidades judas e israelitas de todo el mundo antiguo ms all de Judea, y luego por
la iglesia cristiana primitiva, de habla y cultura griega.2 Junto con el Tanaj, constituye la
base y la fuente del Antiguo Testamento de la gran mayora de las Biblias cristianas.

Contenido
[ocultar]

1 Etimologa

2 Proceso formativo

3 El "Plus de los LXX"

4 Historia del texto

5 Ediciones impresas

6 Traducciones impresas

7 Archivos informticos

8 Referencias

9 Enlaces externos

10 Vase tambin

[editar] Etimologa
El nombre de LXX, en latn Septuaginta, se debe a que sola redondearse a 70 el nmero
total de sus 72 presuntos traductores. La Carta de Aristeas presenta como un presunto
hecho histrico la leyenda de que, por instrucciones de Ptolomeo II Filadelfo (284-246
a.C.), monarca griego de Egipto, 72 sabios judos alejandrinos trabajaron por separado y
aisladamente la formacin de un compendio de los textos sagrados del pueblo judo.
Segn la misma leyenda, la comparacin del trabajo de todos revel que los sabios
haban coincidido en su trabajo de forma milagrosa.
Sin embargo, al presente sabemos que uno de los criterios de autoridad ms
frecuentemente implementados en esos contextos histrico-geogrficos, consista en
atribuir a los textos sagrados algn supuesto origen que se pudiera remontar a hechos
extraordinarios. Aunque en general se trataba de textos vertidos de lenguas semticas,
(hebreo y arameo), se piensa que al menos algunos de estos escritos pudieron haber sido
redactados de forma originaria en lengua griega.3
En general se piensa que la LXX habra sido formada con el expreso fin de cultivar la fe
de las comunidades de israelitas piadosos que vivan en la Dispora, y que se
comunicaban en la lengua griega comn (koin). En aquella poca, resida en Alejandra
una muy nutrida y numerosa comunidad de inmigrantes judos e israelitas. Sin embargo,
dado que la orden habra provenido del rey Ptolomeo II Filadelfo, tambin es probable
que el fin de la misma fuera proveer a la Biblioteca de Alejandra de un compendio de
textos sagrados judos e israelitas.

[editar] Proceso formativo

Para su formacin, la mayora de los escritos sagrados judos debieron ser vertidos a una
lengua distinta al de sus originales hebreos y arameos, (o de ser necesario, al griego). Su
redaccin inici en el Siglo III a.C. (c. 280 a.C.), y concluy a finales del (c. 200 a.C.).
El Libro de la Ley, Tor o Pentateuco, habra sido traducido en esa misma poca, y el
resto del trabajo se complet en las dos o tres siglos siguientes. El filsofo judo
Aristbulo, quien vivi en Alejandra durante el reinado de Ptolomeo VI Filometor
(181-145 a.C.), confirma este dato al referirse a ella en una carta al rey en los siguientes
trminos: [...] la completa traduccin de todos los Libros de la Ley (el Pentateuco), en
los tiempos del rey Filadelfo, ancestro vuestro [...]
Aunque no se conoce exactamente la fecha y el lugar de estas traducciones, los
estudiosos proponen que una escuela de traductores se ocup de verter el Libro de los
Salmos de David, en Alejandra, hacia el ao 185 a.C. Ms tarde tradujeron los Libros
de Ezequiel y Jeremas, as como el Dodecaprofetn, o Libro de los XII Profetas
[Menores]. Ms tarde tradujeron los escritos histricos: (Josu, Jueces y Reyes), y,
luego, finalmente, el Libro de Isaas. El Libro de Daniel fue traducido alrededor del ao
150 a.C.. Algunos eruditos sitan en Palestina, durante el Siglo I de la Era Cristiana, la
traduccin al griego de los libros de Ester, Rut, Eclesiasts, Lamentaciones, y el Cantar
de los Cantares, acaso por Aquila.
Los escritos y textos hebreos y arameos, que sirvieron de base para la formacin de la
Biblia Septuaginta, carecan de gramemas dotados de valores fonticos vocales,
capitalizacin (alternancia maysculas/minsculas), signos de puntuacin y
acentuacin, algunos ciertos tipos de conectores lgicos, y algunas conjunciones,
artculos, prefijos y sufijos adverbiales y/o preposicionales. (Ms tarde, se agregaron al
idioma hebreo algunos signos con valores fonticos voclicos, surgiendo as el llamado
Texto Masortico.) Estos antecedentes podran contribuir a explicar algunas diferencias
interpretativas entre la Biblia griega de los LXX y el texto hebreo-arameo conocido, y el
hecho de que algn tiempo despus, en ambientes judos, algunos revisores hubieran
procedido a tratar de corregir la Biblia alejandrina a fin de asimilarla a este ltimo.
Esta compilacin de textos y de escritos sagrados judos traducidos al griego fue, desde
un principio, bastante socorrida para ilustrar la fe de las comunidades judas e israelitas
de la Dispora, permitiendo el acceso a los textos sagrados de sus padres y ancestros a
las comunidades de israelitas piadosos que no hablaban hebreo, ni arameo.
Y hay algunos indicios que sugieren que Cristo y sus discpulos habran utilizado la
Septuaginta; tal como se desprende del hecho fcilmente comprobable de que la
mayora de las citas explcitas del Viejo Testamento en el Nuevo Testamento reproducen
el texto de la Versin LXX, y solamente una de cada siete citas ha sido retomada del
Texto Masortico.

[editar] El "Plus de los LXX"


La Biblia Septuaginta contiene los 24 (o 39) libros que conforman el Canon del Tanaj
judo hebreo-arameo, los cuales constituyen los textos ms comnmente aceptados del
Antiguo Testamento de las Biblias cristianas (catlica, ortodoxa, protestante, etc.).
En adicin a ellos, la Biblia Septuaginta incluye ciertos otros, los cuales no son parte del
Tanaj, pero que son sagrados al menos para partes sumamente importantes de las

comunidades israelitas histricas, y para la mayor parte de los cristianos, en especial


para las comunidades cristianas ortodoxas y orientales, cpticas y siracas, as como
catlicas romanas.
Dichas series de textos, algunos de los cuales slo algunos probablemente hayan
sido redactados de forma original en lengua griega, hoy son reconocidas y agrupadas
por mltiples autores bajo el nombre conjunto de Plus de los LXX, o de la
Septuaginta. Para efectos de estudio, en las siguientes lneas se ha desarrollado de
forma detallada un listado muy primario de estos documentos:
1. El Libro III de Esdras4 5 [E]
2. El Libro de Tobit en algunas versiones llamado Libro de Tobas [EW]
3. El Libro de Judit [EW]
4. El Libro de la Sabidura de Salomn [EW]
5. El Libro de la Sabidura de Sircides en algunas versiones llamado Libro de
Sircides, o bien, del Sircida, o del Eclesistico, junto a su respectivo
Prlogo del traductor griego (Captulo 1a)6 [EW]
6. El Libro de Baruc propiamente dicho (Baruc 1:15'5:9), junto a su respectivo
Exordio (Baruc 1:1-15') [EW]
7. La Epstola de Jeremas nomenclaturada, en la Biblia Latina, Captulo 6 del
Libro de Baruc, junto a su respectivo Epgrafe (Verso 1a, 1bis) [EW]
8. Los Libros I y II de los Macabeos [EW]
9. Los Libros III y IV de los Macabeos [E]
10. El Libro de las Odas; que incluye la Oracin de Manass [E] y el Himno
Matutino [F], y otros 13 textos [F] retomados de otros libros bblicos cannicos,
junto con sus epgrafes [F]
11. El Libro de los Salmos de Salomn, junto con sus Epgrafes [F]
12. Numerosas variantes aditivas, substractivas y ordinales a varios de los libros
protocannicos del Antiguo Testamento, ms o menos mayores en el caso del
texto de los Libros de Samuel, los Reyes, Ester, Job, los Salmos de David, los
Proverbios, Isaas, Jeremas, y las Lamentaciones [EH]
Entre estas variantes se destacan, de manera especial:
1. Variantes aditivas, substractivas y/o substitutivas mayores consistentes al Libro
de Ester comnmente agrupadas bajo el nombre conjunto de Resto de
Ester, junto a su respectivo Colofn (Ester 10:3l, 10:14) [EW]
2. El Resto del Eplogo al Libro de Job (Job 42:17a-17e, 42:18-22) [E]

3. Varios de los Epgrafes propios de los Captulos del Libro de los Salmos de
David7 [E]
4. El Captulo 151 del Libro de los Salmos de David comn y familiarmente
llamado Salmo 151, junto a su respectivo Epgrafe (Salmos 151:1a) [E]
5. El Introito del Libro de las Lamentaciones (Lamentaciones 1:1a) [E]
6. El texto griego antiguo, OG,8 del Libro de Daniel, conteniendo variantes
aditivas, substractivas y ordinales ms o menos mayores a varios de los textos,
pasajes y captulos de dicho documento [FH]
Entre estas variantes se destacan, de forma peculiarmente especial:
1. El texto griego antiguo, OG, del pasaje Daniel 3:24bis-90; que incluye la
Oracin de Azaras y el Himno de los 3 Jvenes, junto a sus respectivas Notas
complementarias [EWT]
2. El texto griego antiguo, OG, de la Historia de Susana nomenclaturada, en la
Biblia Latina, Captulo 13 del Libro de Daniel, junto a su respectivo
Eplogo (Verso 63 OG, segn el numeral de Alfred Rahlfs) [EWT]
3. El texto griego antiguo, OG, de la Historia de Bel y el Dragn
nomenclaturada, en la Biblia Latina, Captulo 14 del Libro de Daniel, junto
a su respectivo Epgrafe (Verso 1 OG, segn el numeral de Alfred Rahlfs)
[EWT]
Algunos importantes manuscritos de la Biblia Septuaginta incluyen, as mismo, las
partes y pasajes propios del texto griego conocido de:
1. El Libro de Enoc [F]
2. El Libro de los Jubileos [F]
3. Las Apocalipsis de Baruc [F]
4. Los Paralipmenos de Baruc [F]
Algunas breves siglas:

[F] Incluido completo en los Cdices de la Biblia LXX, aunque no recibido de


forma consensual por todas las Iglesias Cristianas Ortodoxas, las cuales
representan la forma consensual ms extensa del Canon. Algunos de estos textos
han sido recibidos por algunas de ellas, y/o tambin por algunas Iglesias
Orientales Siraco-Nestorianas y/o Cptico-Eutiquianas

[E] Incluido completo en el Canon Amplio Oriental del Antiguo Testamento,


seguido por las Biblias propias de las iglesias cristianas ortodoxas, y de las
iglesias cristianas orientales

[W] Incluido completo en el Canon Amplio Occidental del Antiguo Testamento,


seguido por las Biblias propias de la iglesia catlica latina occidental

[H] Excepto en los casos anteriormente indicados, comnmente se sigue el Texto


Hebreo-Arameo

[T] Incluso en los casos anteriormente indicados, comnmente se sigue la


Edicin Griega de Teodocin

Los libros de estas series son algo ms tardos que el resto de los libros del Antiguo
Testamento, y algo ms tempranos que los escritos propios del Nuevo Testamento; por
lo cual representan cierta continuidad lgica y necesaria, y suplen las lagunas culturales
de otra forma existentes entre ambos Testamentos. De la misma manera, algunos de
estos textos representan creencias y valores ancestrales de tribus israelitas no judas, es
decir, que existieron fuera del judasmo de Jud, o Judea.

[editar] Historia del texto


Los manuscritos ms antiguos de los LXX conocidos hasta ahora, son fragmentos del
Siglo II a.C. del Levtico y el Deuteronomio (Rahlfs, Nms. 801, 819, y 957), y
fragmentos del Siglo I a.C. del Gnesis, xodo, Levtico, Nmeros, Deuteronomio y los
profetas menores (Rahlfs, Nms. 802, 803, 805, 848, 942, y 943).
En Qumrn fueron hallados rollos con fragmentos griegos de xodo (7Q1), Levtico
(4Q119-120), Nmeros (4Q121), y Deuteronomio (4Q120,122); as como porciones de
algunos de los libros deuterocannicos: las dos terceras partes de Sircides (Gruta 2),
porciones de Tobas (Gruta 4), de Baruc (Gruta 7), de la Epstola de Jeremas (7Q2), y,
muy probablemente, de Susana (4Q551).
Al realizar el trabajo filolgico, se observan variaciones importantes entre los
documentos encontrados. Durante muchos siglos, los estudiosos bblicos pensaron que
todas las variantes textuales y estilsticas entre la Septuaginta y la Tanaj tan slo eran
producto de malas traducciones, del desconocimiento cabal de la Tanaj, de errores de
copistas, o incluso de la falta de inters en la fidelidad al texto hebreo-arameo.
Sin embargo, cuando a partir de los descubrimientos de Qumrn los estudiosos
finalmente tuvieron a su alcance los rollos manuscritos del Mar Muerto, pudieron darse
cuenta de que las variaciones propias de la Septuaginta se hallaban reflejadas tambin
en manuscritos hebreos y arameos bastante ms antiguos que las formas actuales de la
Tanaj juda; las cuales se derivan del texto masortico, que data de los Siglos IV al VIII
de la Era Cristiana.
Una lectura atenta de los Cdices griegos revela que los textos asentados en la Biblia
LXX representan fielmente, con certeza total, textos en un estado "primitivo", carente
de un estilo pulido y acabado, mucho ms primario y primigenio, que el actual texto
hebreo-arameo masortico, bastante ms pulido y editado en el curso de los siglos
posteriores. Y tales diferencias se perciben de un modo sumamente especial en libros
que presentan variantes consistentes en el orden de versos, ideas inacabadas o faltas de
pulido, presentes en la versin LXX de los Libros de Samuel, Reyes, Ester, Job,
Proverbios, Isaas, Jeremas, Lamentaciones, y Daniel. El actual texto hebreo-arameo

masortico refleja numerosas correcciones en trminos de estilo, que incluyen


variaciones en el orden de numerosos versos y pasajes, y redondeo de ideas que no
haban sido asentadas de forma digerida, correcta o elegante en los antiguos textos
hebreos y arameos premasorticos, de donde fue tomada, de forma ms temprana, la
Biblia Septuaginta.
Ante las controversias suscitadas en torno de estos hechos, algunos estudiosos sealan
que, en numerosos casos, en Qumrn se han hallado manuscritos hebreos que avalan la
versin griega de los LXX, y otros que respaldan al texto masortico. Se ha determinado
finalmente, que aquellos manuscritos que avalan la Septuaginta son mucho ms
antiguos que aquellos que respaldan al texto masortico.9
Hacia fines del Siglo I, y principios del Siglo II, el judo Teodocin hizo una revisin de
la LXX, tratando en lo posible de hacerla coincidir con los textos hebreo-arameos con
ciertas ediciones propias de esa poca, los cuales hoy se llaman los protomasorticos
debido a que de ellos se derivan los textos masorticos de siglos subsecuentes,
los cuales ya incluan algunas importantes revisiones tempranas de grupos de rabinos
de esos siglos. Entre 123 d.C. y 130 d.C., Aquila de Sinope hizo una nueva traduccin,
siguiendo textos hebreos de manera literal. Smaco hizo una nueva traduccin hacia el
170 d.C., en la que buscaba mejorar la calidad de la redaccin griega.10 Hasta ese
momento, todava los libros ms tarde compilados bajo el trmino Biblia solan
circular por separado.
En el Siglo III, Orgenes compuso la Hexapla, en donde compara en forma de columnas
seis versiones enteras del Antiguo Testamento, la quinta de las cuales corresponde a la
Septuaginta. A partir de la sta, y tras cotejarla con nuevas traducciones, Orgenes edit
una versin completa, en la cual indic las diferencias con el texto masortico hebreoarameo, llenando los pasajes omitidos de forma primigenia con textos procedentes de la
edicin tarda (del Siglo II) del judo Teodocin.10 Aunque la Hexapla como conjunto se
perdi, se conservan fragmentos importantes. Otras ediciones de la Septuaginta, han
sido atribuidas a Hesiquio de Jerusaln y a Luciano de Antioqua.11
No existen manuscritos completos de la Versin LXX. Pero existen al menos tres
grandes manuscritos que incluyen la Versin de los LXX del Antiguo Testamento junto
a los textos griegos del Nuevo Testamento. En base a esto, actualmente no se considera
a la Biblia Septuaginta como un cuerpo de textos sagrados judos; sino, en sentido
propio, como la coleccin de textos sagrados israelitas, que grupos de cristianos de los
primeros siglos hicieron el Antiguo Testamento de sus Biblias cristianas.
Dicho de otra manera, jams existi algo como una Biblia juda. El cuerpo de los textos
sagrados judos fue llamado Tanaj. Motivo por el cual, los conceptos de Biblia, as
como de Antiguo y Nuevo Testamentos, nunca fueron conceptos judos. Se trata de
conceptos de orgen israelita, y no slo judo, que fueron recibidos por cristianos.
Hecha la aclaracin, los manuscritos bblicos extensos ms antiguos que incluyen la
Versin de los LXX en la parte de sus textos correspondiente al Antiguo Testamento de
las Biblias cristianas, son el Cdex Sinaticus y el Cdex Vaticanus, del Siglo IV, y el
Cdex Alexandrinus, de la primera mitad del Siglo V. Existen algunas diferencias
textuales, de nmero y de orden de los libros, entre estos tres Cdices: El Cdex
Sinaticus omite algunos textos, an protocannicos, e incluye I y IV Macabeos. El

Cdex Vaticanus omite los cuatro Libros de los Macabeos, e incluye algunas partes y
pasajes propios del texto griego conocido del Libro de Enoc. Y el Cdex Alexandrinus
incluye los cuatro Libros de los Macabeos, el Libro de las Odas y el Libro de los
Salmos de Salomn.10

[editar] Ediciones impresas

La editio princeps es la Biblia Polglota Complutense basada en manuscritos


ahora perdidos, parece transmitir versiones muy antiguas.12

La Edicin Aldina, iniciada por Aldo Manucio, apareci en Venecia en 1518. El


texto es ms cercano al Codex Vaticanus que al de la Complutense.

Ms utilizada ha sido la Edicin Romana, o Sixtina, la cual reproduce el Codex


Vaticanus. Fue publicada en 1586, bajo la direccin del Cardenal Caraffa, por
orden del papa Sixto V, para apoyar la traduccin de la Vulgata, ordenada por el
Concilio de Trento. Ha sido reeditada varias veces.

La Edicin de Grabe fue publicada en Oxford, de 1707 a 1720, y se basa en el


Codex Alexandrinus, que se encuentra en el Museo Britnico de Londres.

La Edicin de Swete, conocida de forma comn y familiar como Biblia de


Cambridge, se basa de manera preferente en el Cdex Vaticanus, si bien teniendo
en cuenta variantes y porciones retomadas de numerosos Cdices, mayores y
menores. Fue impresa y editada por la Universidad de Cambridge, y dada a
conocer en tres gruesos volmenes que fueron siendo publicados en los aos de
1887, 1891 y 1894. Algunas reediciones de la misma, aunque no la primera,
incluyen ciertas partes y pasajes propios del texto griego conocido del Libro de
Enoc, cuya edicin se basa en el Cdex Vaticanus, as como en el Cdex
Panopolitanus.

La Edicin de Tischendorf, conocida de forma comn y familiar como Biblia de


Oxford, se basa en el Cdex Sinaticus. Fue impresa y editada por la Universidad
de Oxford, y publicada en el ao de 1922. (Constantino de Tischendorf ya haba
publicado, con anterioridad, el Nuevo Testamento del Cdex Sinaticus en 1911.)

Alfred Rahlfs, estudioso alemn que dedic varias dcadas de su vida al rescate
del texto de la Biblia Septuaginta, en Gttingen, Sajonia, comenz su Edicin en
1917, la cual una vez completa fue publicada en 1935. Se basa de manera
preferente en el Cdex Alexandrinus, el ms completo de los tres grandes
cdices griegos, si bien incluye algunas series de variantes del Cdex Vaticanus,
el Cdex Sinaticus, y algunas otras fuentes, y ofrece notas crticas respecto a las
variantes de las distintas fuentes.13 Se realizaron numerosas ediciones: 1Ed.
1935; 3Ed. 1949; 4Ed. 1950; 5Ed. 1952; 6Ed. 1959; 7Ed. 1962; 8Ed. 1965.

The Gttingen Septuagint (Vetus Testamentum Graecum: Auctoritate Academiae


Scientiarum Gottingensis editum) es considerada la mejor edicin crtica. Ha
sido publicada por Volmenes, entre 1931 y 2006, y aun no est completa.
Presenta numerosas variantes de muy distintas fuentes.14

En 2006, la Sociedad Bblica Alemana public una revisin de la Edicin de


Rahlfs, revisada por Robert Hanhart. Esta editio altera incluye miles de
variantes respecto a la edicin original.15

[editar] Traducciones impresas

En el ao de 1851, Sir Lancelot C.L. Brenton public la primera Traduccin


Inglesa de la Biblia Septuaginta Griega. Esta versin se cie al Canon Amplio
Oriental, seguido por las Biblias cristianas ortodoxas, que incluye el Salmo 151,
la Oracin de Manass,16 y los Libros III de Esdras, y III y IV de los Macabeos.

En el ao 2007, un equipo de estudiosos de la Organizacin Internacional para


Estudios de la Septuaginta y Afines public una Nueva Traduccin Inglesa de la
Septuaginta. Esta versin incluye, junto a los habituales del Canon Ortodoxo, el
Libro de los Salmos de Salomn, y versiones alternas comparadas de textos
paralelos de los libros de Josu, los Jueces, Tobas, Daniel, Susana, y Bel y el
Dragn.

En el ao de 1986, un equipo de estudiosos de La Sorbona de Pars comenz a


publicar, por entregas de Tomos y Volmenes, La Bible d'Alexandrie, traduccin
al francs de la Biblia LXX. Esta versin francesa no ha sido terminada hasta la
fecha.

En el mbito hispnico, desde 1928 existe una traduccin literal de la Biblia del
griego al espaol, de la cual el Antiguo Testamento transcribe una considerable
parte de los textos de la Biblia Septuaginta. Vertida por el P. Guillermo
Jnemann, sacerdote catlico de origen alemn que vivi y ejerci hasta su
muerte en Concepcin de Chile; misma que solamente ha sido publicada en una
ocasin, en el ao de 1992, como una edicin especial dentro del marco de las
celebraciones alusivas al V Centenario de la Evangelizacin de Amrica. Esta
versin se cie al Canon Amplio Occidental, seguido por las Biblias catlicas
romanas, aunque en Versin OG.17

[editar] Archivos informticos

La Edicin de Swete del Antiguo Testamento Segn los LXX, se encuentra


disponible en formato de archivo escanogrfico en el sitio de Christian Classics
Ethereal Library.

El archivo de texto ms completo de la Edicin de Rahlfs de la Biblia


Septuaginta, en griego koin original, ha sido el capturado por un equipo de
estudiosos del Centro de Anlisis Computarizado de Textos (CCAT) de la
Universidad de Pennsylvania, y est disponible en formato de estudio
morfolgico en el sitio del CCAT, y en formato navegable (HTML) en el sitio de
Thesaurus Indogermanischer Text und Sprachmaterialien (TITUS), auspiciado
por la Universidad Johann Wolfgang Goethe, de Frankfurt del Main, y en
Internet Sacred Text Archive (en este ltimo sitio, con opcin a compra en
formato propietario). Este archivo contiene las 6 variantes ms notorias del

documento histrico, que son dos diferentes versiones de Josu, de los Jueces,
de Tobit, de Daniel, de Susana, y de Bel y el Dragn.

La Traduccin Inglesa de Brenton, es posible encontrarla en formato navegable,


con opcin a compra en formato propietario, en el sitio de la English Translation
of the Greek Septuagint Bible.

La Nueva Traduccin Inglesa, es posible encontrarla para ser descargada por


partes en formato propietario de archivos PDF en el sitio de la NETS (New
English Translation of the Septuagint).

As mismo, es posible descargar gratuitamente, en formato propietario, el


archivo CCAT sobre el texto de Rahlfs, hasta en 8 distintas opciones de mapeo,
particin y acentuacin del mismo (con ciertas omisiones, sin embargo, con
respecto del texto del CCAT), desde The Unbound Bible, un proyecto de Biola
University, as como el archivo de La Sagrada Biblia de Don Guillermo
Jnemann, que ha sido creado por VE Multimedios.

[editar] Referencias
1. Henri-Charles Puech (Ed.), Las religiones en el mundo mediterrneo y en el
Oriente Prximo I: Formacin de las religiones universales y de salvacin,
Historia de las Religiones Siglo XXI, Vol. 5, Madrid, 1985 (4 ed.), pg. 180.
2. KELLY, John Norman Davidson; Early Christian Doctrines; Pg. 53;
Continuum; Londres, Inglaterra, 1958; ISBN 0-82645-252-3.
3. DE JERUSALN, Escuela Bblica; Biblia de Jerusaln; Pp. varias; notas e
introducciones a los textos; Descle de Brouwer; Madrid-Bilbao, Espaa, 1975;
ISBN 84-330-0022-5.
4. La Biblia Latina llama Libros I y II de Esdras a los actualmente llamados
Libros de Esdras y Nehemas.
5. Un cuarto documento, el Libro IV de Esdras, comnmente asociado a aquellos
otros tres, jams constituy parte de los escritos griegos de la Biblia, ni de la
Septuaginta. Sin embargo, aparece en mltiples versiones y ediciones no griegas
de la Biblia entre las que destacan la Peshitta siraca, la Vulgata latina, y otras
Biblias cristianas ortodoxas, e incluso protestantes; y es considerado de
manera habitual como parte del Canon seguido por las Biblias cristianas
ortodoxas y orientales.
6. El texto hebreo del Libro de Sircides incluye un breve Salmo de Alabanza de
unos quince versos en Sircides 51:12a-12p, y unas Doxologas y
Subscripciones en Sircides 51:30a-30d. Y algunas ediciones latinas medievales
de la Biblia Vulgata agregan a este libro un breve documento de slo trece
versos conteniendo un escrito tardo llamado Oracin de Salomn. La Biblia de
Jacobo I de Inglaterra agrega a este libro, por su parte, otro curioso texto
presentado bajo el nombre de Prlogo de un autor incierto. Ninguno de estos
textos forma parte del texto de la Biblia Septuaginta.

7. (De acuerdo al texto griego de ese libro bblico, solamente los dos primeros
Salmos nomenclaturados como los Captulos 1 y 2 de dicha coleccin
carecen de un Epgrafe, o Nota descriptiva aclaratoria sobre su contenido y
circunstancias.)
8. (Siglas de la expresin inglesa Old Greek, que hace referencia al texto griego
antiguo, por contraposicin a otras versiones griegas tardas o posteriores.)
9. THIEDE, Carsten Peter; The Dead Sea Scrolls and the Jewish Origins of
Christianity; Acpite A Greek surprise, pp. 124-130; Lion Publishing,
Oxford, 2000; ISBN 978-970-777-245-8.
10. a b c Cousin Hugues (1992) La Biblia Griega: Los Setenta. Estella: Verbo
Divino.
11. Dines, Jennifer (2004) The Septuagint, Michael A. Knibb, Ed., London: T&T
Clark.
12. Joseph Ziegler, Der griechische Dodekepropheton-Text der Complutenser
Polyglotte, Biblica 25:297-310, cited in Wrthwein.
13. Rahlfs, Alfred, (Ed.), (1935-1979), Septuaginta, Stuttgart: Deutsche
Bibelgesellschaft.
14. IOSCS: Critical Editions of Septuagint/Old Greek Texts
15. German Bible Society
16. (Captulo extrado del Libro de las Odas, y, en esta traduccin, en ausencia del
resto de este documento, agregado al final del Libro de los Salmos de David.)
17. (Siglas de la expresin inglesa Old Greek, que hace referencia al texto griego
antiguo, por contraposicin a otras versiones griegas tardas o posteriores.)

[editar] Enlaces externos


Enlaces formativos en ingls

The Septuagint Online (Introduction) (Sitio en ingls)

The Septuagint Online (Texts & Translations) (Sitio en ingls)

Enlaces formativos en espaol

Primicia mundial desde Amrica Latina

La Septuaginta: til en el pasado y en el presente

Edicin en griego de Henry Barclay Swete

Christian Classics Ethereal Library (Sitio en ingls)

Edicin en griego de Alfred Rahlfs

Centro de Anlisis Computarizado de Textos de la Universidad de Pennsylvania


(Sitio en ingls)

Thesaurus Indogermanischer Text und Sprachmaterialien (TITUS) (Sitio


polgloto)

Internet Sacred Text Archive (Sitio en ingls)

The Unbound Bible (Downloads) (Sitio en ingls)

Traducciones inglesas disponibles en lnea

English Translation of the Greek Septuagint Bible (Sitio en ingls)

NETS New English Translation of the Septuagint (Sitio en ingls)

Traducciones castellanas disponibles en lnea

La Sagrada Biblia (Versin de la Septuaginta al Espaol)

[editar] Vase tambin

Versiones latinas de la Biblia

Deuterocannicos

Obtenido de "http://es.wikipedia.org/wiki/Septuaginta"
Categoras: Judasmo | Biblias
Herramientas personales

Registrarse/Entrar

Espacios de nombres

Artculo

Discusin

Variantes
Vistas

Leer

Editar

Ver historial

Acciones
Buscar
Especial:Buscar
Bsqueda

Navegacin

Portada

Portal de la comunidad

Actualidad

Cambios recientes

Pgina aleatoria

Ayuda

Donaciones

Notificar un error

Imprimir/exportar

Crear un libro

Descargar como PDF

Versin para imprimir

Herramientas

Lo que enlaza aqu

Cambios en enlazadas

Subir archivo

Pginas especiales

Enlace permanente

Citar este artculo

En otros idiomas

Catal

esky

Dansk

Deutsch

English

Esperanto

Eesti

Suomi

Franais

Galego

Hrvatski

Magyar

Interlingua

Bahasa Indonesia

Italiano

Basa Jawa

Latina

Lietuvi

Nederlands

Polski

Portugus

Romn

Scots

Srpskohrvatski /

Simple English

Slovenina

Slovenina

/ Srpski

Svenska

Kiswahili

Esta pgina fue modificada por ltima vez el 30 nov 2010, a las 07:46.

El texto est disponible bajo la Licencia Creative Commons Reconocimiento


Compartir Igual 3.0; podran ser aplicables clusulas adicionales. Lee los
trminos de uso para ms informacin.

S-ar putea să vă placă și