Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Louise M. Finn
Review by: Teun Goudriaan
Journal of the American Oriental Society, Vol. 108, No. 4 (Oct. - Dec., 1988), pp. 640-642
Published by: American Oriental Society
Stable URL: http://www.jstor.org/stable/603157 .
Accessed: 18/06/2014 19:33
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at .
http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
.
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of
content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms
of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
American Oriental Society is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Journal of
the American Oriental Society.
http://www.jstor.org
640
Dreyer's painstaking effort to make her edition as comprehensive as possible demonstrates her erudition and command
of the proper philological methodology. The usefulness of the
work lies not so much in offering scholars an accurate edition
of a text to be studied and translated, but in the information
provided for further research into the problem of textual
transmission in ancient India.
Caren Dreyer's careful and critical work is a refreshing
break from the overwhelming number of superficial, repetitive
studies often encountered in the field. It is frustrating,
however, to be presented with such a detailed piece of
scholarship which only incorporates a small part of the entire
treatise. Fault may be found with earlier editions for many
reasons; but the work of the older pioneers of Indology in
general produced editions of complete texts, which give an
overview of the entire framework of the author's or the
tradition's thought.
Students who undertake new editions as dissertations for
graduate degrees are often forced to circumscribe their work
to fit limited time-frames of financial support. These promising scholars who have the inclination for such tedious
endeavors should be strongly encouraged with the necessary
funds to complete the editions of the entire texts. In so doing,
lasting contributions to scholarship will surely be the product.
KENNETH G. ZYSK
EASTERN MICHIGAN UNIVERSITY
Reviews of Books
questionable. Instead, a separate treatment with somewhat
more attention to textual problems might have been preferable. Actually, philological accuracy is the weak side of
the book.
In the case of the KCT, a positive note is the inclusion of
mostly casual remarks which prove that the author has been
in touch with the living tradition, such as in n. 53 on 2.3
(p. 83): "the vessel should be made of copper." The reader is,
however, left in the dark about their source (H. N. Chakravarti, or another authority?). Besides, there is no discussion
of the problem as to how far these modern opinions or
traditions agree with the situation at the time of composition
of the text. In Tantric oral exegesis, the source and circumstance of the instruction should because of this uncertainty
be noted as carefully as possible. Such information is, e.g.,
much desired on KCT 4.56-58 (p. 110; location of plthas on
the worshipper's body), where we find correct and useful
explanations such as: "the top surface of the feet" for
devrkuta. One concludes that the reference is to oral information; the system is, however, also found in Kdlika Pur.
18.42f. Moreover, on KCT 6.2f. (p. 126) where the same
system is alluded to, the author seems to have forgotten her
own explanations given on 4.56-58. Other instances of startling inconsistency could be given, which can partly be explained as due to excessive dependence on other authorities.
No mention has been made of important parallels to
fragments from the KCT in such texts as the Syamdrahasya
and the KauldvalTnirnayawhich on occasions give a definitely better text, as in 2.9c -grhlta, Sydmdr.: -grht~rms;or
3.48 varam prdpya, Sy.: varam prdrthya. As to the VT little
reference is made to Dviveda's edition, even where it contains a better text as in 2.77 siddhikravya, Dviv.: siddhadravya (with Vidyananda's explanation as rasdyana!). Finn's
note on p. 306 ignores this easily available information.
But the most serious objection which must be made is that
frequently the translation is based upon insufficient insight
into the Sanskrit of the texts. In KCT 3.50, vayasd jdtito
vdpi hind should be translated "one who is inferior by age or
by caste," not by "an old caste woman, or even one without
caste" p. 98). KCT 6.20 sahasram hunet, not "he should offer
an extra thousand (repetitions of the mantra)," but "he
should offer a thousand libations (into the fire)." KCT 6.43,
describing the guptisiddhi, is misunderstood (p. 132). In
KCT 7.29 (part of a MahisamardinTstava),the word mahas
(not infrequently used in kdvyastotras) refers not to the
Goddess' feet but to her whole person. For KCT 2.24 "he
should offer the remainder of the wine to the women and to
himself" (p. 87), I suggest: "He should administer to himself
the remainder of (what was offered to) the woman" (Skt.
yositas tv avaSesan tu svdtmany eva niyojayet).
VT 2.12 sa bhaved ddsavad vaSi: the translation (p. 290)
"that person (i.e., the sddhaka) becomes a master as though
of slaves" is simply not allowed by Skt. syntax and results in
641
642
Kashmir Shaivaism. By J. C.
Albany: STATE
1986. Pp. xxiv + 175.
CHATTERJI.
Karawitan: Source Readings in Javanese Gamelan and Vocal Music, vol. 2. JUDITH BECKER, editor; ALAN H. FEINSTEIN, assistant
editor.