Sunteți pe pagina 1din 15

MÁS POETAS DE HAITÍ

Gahston Saint-Fleur
Haiti, 1973. Escritor, No-Poeta y profesor de Relaciones Internacionales. Director
Fundador de la ONG PROCULTURA que dirige en ambos lados de la isla Hispaniola
(Haiti y República Dominicana). Coordina el taller literario Franklin Mieses Burgos, del
Ateneo Insular en la Academia Dominicana de la Lengua en Santo Domingo.

Un frase, una filosofía de vida: Minimus ad máximum vivere!

LIBROS PUBLICADOS
- Tanbou Kreyòl (en Creole Haitiano, 2009)
- Atrahasis o Poemas de sangre (Español y Francés, 2009)
- Palabras sin Fronteras, Antología de poesía haitiana y dominicana,
conjuntamente con el laureado poeta dominicano, Basilio Belliard

LIBROS TRADUCIDOS
- Tierra Salvaje (de Margaret Papillon, del Ing-Esp)
- Historia de una vida de apóstol ( María Winowska de Polonia, del Fr-Esp)
- Marchas al Alba (de Clotaire Saint-Natus, del Fr-Es.)
- Pasajero del Aire (de Mateo Morrison, Sub-Secretario de Cultura, del Es-Fr)
Entre otros

Poemas (escritos directamente en español)

I
Las cuerdas de las tripas del tambor
de nuestro destino están envueltas
en un cruce de siete caminos
como el nudo de un hilo enmarañado.

Hemos nacido para estar siempre juntos


como un par de gemelos idénticos

No importa si es para insultarnos


para engañarlos, mentir uno al otro
complotar uno contra otro, follar...
Siempre nos buscaremos.

Tu sin mí es una desgracia


Yo sin ti una derrota total
Comoquiera estaremos juntos
Por lo mejor o por lo peor.

Si no luchamos juntos para salvarnos


al menos luchando uno contra otro
Tratando de tomar sopa con un solo dedo
nos pereceremos juntos todos

Tambor dinos la verdad sobre nuestro destino


Nosotros que fuimos nacidos Africanos
Hemos gateado Españoles
Hablamos Ingleses
Crecimos Franceses
Bailamos Negritud
Y ahora adultos
nos dividimos sobre nuestra identidad.
(De TANBOU KREYÒL, Ediciones Prokilti y Angeles de Fierro, San Francisco de
Macorís Rep. Dom. Septiembre 2009)

II

Una lluvia de desastres azotó mi jardín


Sembrado de plantillas, de flores de esperanza
de palmeras donde ondeaba la moral en alto
y en el centro, un castillo blanco de mármol.
El Palacio se ha hundido, solo queda el llanto.

De repente el cielo  se oscureció


El alma se deshizo en pedazos
En Champs de Mars los dioses son indoloros
De fiesta los ángeles y los loas en el prostíbulo
mientras se hundía el Palacio dejando solo el llanto.

Las calles de mi jardín se pavimentan


del cuerpo cadavérico de sus beldades, sus esperanzas
En las montanas de Petion-Ville y de Delmas
Cuela una avalancha de savia color purpura
El Palacio se ha hundido, solo queda el llanto

Sobrevivir para dar sepultura a los cadáveres


Para llevar el duelo y contar como sucedió el desastre
En verdad os digo, sobrevivir en condiciones similares
Es comprobar que al fin y al cabo uno está muerto en vida
Y ahora para que ser hay haitiano si ya el Palacio no existe?.

III

Cuando muere una flor


Dolores de parto cosen las entrañas del bosque
El riachuelo es carcomido por la anemia falciforme
abejas y avispas acuden vestidas de solidaridad
Lo que la tierra preñó con gusto de sus entrañas
ahora amargada, se abre para darlo sepultura.

Cuando muere una flor a flor de edad


No sé cómo decirte, amigo
No hay relleno para el espacio vacío
Mucha es la muerte en el corazón
Muchos los muertos que sepultar
Cuando muere una flor.

IV

Todo parecía en calma


Puerto Príncipe estaba en sus rutinas de siempre:
Un millón de abejas y de avispas hacían el amor
otro tanto de hormigas trabajaban, deambulaban.
No hubo señal alguna de alarma que indicara lo contrario.

De repente un movimiento telúrico invito a ciudades


como Cabo Haitiano, Ouanaminthe... más bien a bailar
y de hecho, balaron cantando la tierra tembló
No había porque preocuparse por un temblor de tierra
La vida nacional no tiene este tipo de experiencia.

Mientras Puerto Príncipe


se multiplicaba en sus cenizas
El palacio se hundía y junto a él,
la moral del haitiano se dirigía al suelo
la catedral se convertía en escombros
que sepultaban a Monseñor Miot y compañeros
Era el desastre, no se podía imaginar lo peor.

En cuestión de segundos, un mar de duelo nos habito


Ya era el cielo la techumbre del sobreviviente
y el mar que antes parecía tan pero tan remoto
ahora se ve tan cerca que el pueblo se huya
temiendo un posible tsunami. Mas no era eso,
era el monte Delmas destruido, el cual en la noche
crea una visibilidad diurna que sorprende al más cuerdo.

¡Que amanezca!
Estamos cansados de decir buenas noches,
de caminar en las lucecitas de las estrellas,
en las noches doblemente oscuras.

¡Que amanezca!
El camino está lleno de espinas
tiene lodo hoyos y piedras
demasiados resbalones hemos dado.

¡Que amanezca!
La noche está demasiado larga
Acostarnos y levantarnos para pasear
en la maldita noche despegada y oscura.

¡Que amanezca!
Las camas tienen chinches
que no dejan de sorbernos la sangre
cansados, no hay descanso para nosotros.

Tantas fatigas para nuestros pies


caminamos de un lugar a ninguno
nuestras cejas no están para besarse.

Nacimos tirados en la noche oscura


De la luz no sabemos nada sino la sombra
lo que tanto hemos anhelado y se nos niega.

No tenemos ningún derecho a la mañana,


Nuestra es la oscuridad y los días de después
Creemos en un futuro que es el pretérito de otros

¡Hemos de hacer que amanezca! ¡De nosotros depende!


Nosotros, Nicaragüenses, Peruanos, Salvadoreños, Hondureños,
Chilenos, Brasileños, Costarricenses, Panameños, Puertorriqueños,
Colombianos, Paraguayos, Venezolanos, Ecuatorianos, Haitianos,
Cubanos, Dominicanos, Argentinos, Mexicanos, Guatemaltecos,
Bolivianos, Uruguayos…, Minorías mayoritarias, Naciones Maya,
Naciones Africanas... Pueblos del mundo!

Hagamos que caiga la noche


Y el sol brille para todos,
Si, absolutamente todos.

Dominique Batraville, nacido en Haití, es autor de varios libros de poesía, entre ellos :

Boulpik (Choucoune, 1978), Pétition au soleil (Choucoune, 1979), Papye Kreyol

(Editions des Antilles, 1990), Kantik devanjou (Cuba, 1998, Mención en el Premio

Unesco/Cuba), Grammaire des îles (Bois d´Orme, 2002). Batraville es también

dramaturgo y participó de varios cortometrajes. Le récitant zen (Rivarticollection, 2006)

es su primera novela. En noviembre 2009 recibió de la Asociación internacional de

Poesía La Porte des poètes, un diploma Asccessit por el conjunto de sus textos poéticos

disponibles en la Web, en la tercera edición de su concurso anual.

Tourbillon

Les Traces du 12 janvier


Parlent encore

Aux oiseaux fous

et aux serpents d’airain ...

Comme une trace...

Lueur en mouvement

Accuse l'horizon

S'élève le sable

Un tourbillon balaie

La crête des dunes

Un souffle gronde

Tout disparaît !

Prière impie !

Un genou en terre

Près à bondir

J'implore l'idole

Figée dans la pierre

La nuit répond

À ma colère

Le silence infini
En partage...

Haïti Quisqueya  Bohio

Teotihuacan auront  connu

 D’autres croissants de lune !

  

Dominique Batraville

29 janvier, Port-au-Prince,Haiti

Torbellino

Las huellas del 12 de enero

Hablan aún

A los pájaros dementes

Y a las serpientes de bronce...

Como una huella...

Resplandor en movimiento

Acusa el horizonte

Se levanta la arena
Un torbellino barre

La cresta de las dunas

Un soplo gruñe

¡Todo desaparece!

¡Plegaria impía!

Una rodilla en el suelo

Lista para saltar

Imploro el ídolo

Fijo en la piedra

La noche responde

A mi cólera

El silencio infinito

Repartido...

¡Haïti Quisqueya  Bohio

Teotihuacan habrán conocido

Otras lunas crecientes!

  

Dominique Batraville

29 de enero, Puerto Príncipe,Haití


Guy-Gérald Ménard nació en Puerto Príncipe. Después de haber vivido dos décadas en

EEUU donde hace estudios universitarios, vuelve a Haití para trabajar en el campo de la

educación. Algunos de sus textos fueron publicados en revistas y compilaciones. Guy-

Gérald Ménard es autor del poemario Similak (2001). Trabaja actualmente en su segundo

libro

Boulva lagraba

Boulva lagraba

kalfou kat chimen

yo kanpe

kè lan men

bra pandye

san demen

kim savon
twèl sire

pou senk kòb

pou dis kòb

y ap siye

y ap siye

Tijo Bisantnè

anwo bit

anba bouk

inifòm sak lan do

levasyon

sou tablo

Kalfou kat chimen

boulva lagraba

klòch sonnen

pòt fèmen

y ap twele

y ap twele
Bulevar de los enfermos

En el bulevar de los enfermos

en la encrucijada de los cuatro caminos

están en pie

el corazón en la mano

los brazos caídos

sin mañana

un trapo sucio

mojado de espuma de jabón

por cinco centavos

por diez centavos

limpian

limpian

de Turgeau ao Bicentenaire

sueño rajado de arriba abajo

un uniforme de colegio

deambulan
con la mochila en la espalda

en el bulevar de los enfermos

en la encrucijada de los cuatro caminos

suenan las campanas

sobre todas las puertas

cerradas

enjuagan

enjuagan

Guy-Gérald Ménard
Nacido en Puerto Príncipe, Bonel Auguste es poeta y periodista cultural. Bibliotecario,

fundó el taller Dimanche en poésie en la biblioteca Étoile filante. Participa de numerosas

actividades en Haití y en el exterior. Su primer libro, Fas doub lanmò (2000) es un hito

en la poesía en creole. Publicó también Fulgurance (2003) y Dève flumineuse (2007).

Espace dissolu

J’ai toujours été suspendu

parmi les dieux furtifs

interpellant dans une voyance

de terre minée

les portes closes de l’espace dissolu

qui suscite pourtant l’incandescence

des signes cabalistiques

au seuil des quatre itinéraires

du grand voyage

Sous l'insolence de la soif

l'eau fait de son étanchement

un long sillage

d'araignées venimeuses
un cheminement de métaux

Dans l'élévation crayeuse du levain

le pain est une bouchée d'écartèlement

Mon gland est le seul œil par lequel je lorgne

ma part du monde

mon égalité avec les hommes

Bonel Auguste

Espacio disoluto

Estuve siempre suspendido

entre los dioses furtivos

indagando en una videncia

de tierra minada

las puertas cerradas del espacio disoluto


que suscita sin embargo la incandescencia

de los signos cabalísticos

en el umbral de los cuatro itinerarios

del gran viaje

Bajo la insolencia de la sed

el agua hace de su estancamiento

un largo surco

de arañas venenosas

una marcha de metales

que gimen

En la elevación gredosa de la levadura

el pan es un bocado de descuartizamiento

Mi glande es el único ojo por el que espío

mi parcela de mundo

mi igualdad con los hombres

S-ar putea să vă placă și