Sunteți pe pagina 1din 222

V

VI

ndice

NDICE

1.1. INTRODUCCIN. PROBLEMAS DE DELIMITACIN DE LA LIJ .......................... 9


1.2. DEFINICIN DE LA LITERATURA INFANTIL Y JUVENIL ................................ 11
1.3. CARACTERSTICAS DE LA LITERATURA INFANTIL Y JUVENIL ..................... 14

1.3.1. Caractersticas de la LIJ en sus orgenes ................................17


1.3.2. Caractersticas de la literatura infantil y juvenil actual..........25
1.4. FUNCIN DE LA LITERATURA INFANTIL Y JUVENIL .................................... 27
1.5. LA LIJ EN LENGUA ALEMANA A PARTIR DE 1968 ...................................... 34

2.1. INTRODUCCIN ......................................................................................... 39


2.2. EL CONCEPTO DE CULTURA ....................................................................... 40

2.2.1. Cultura infantil y juvenil ..........................................................52


2.3. EL FACTOR CULTURAL EN LA TRADUCCIN ............................................... 54
2.4. EL FACTOR CULTURAL EN LOS ESTUDIOS DE TRADUCCIN ........................ 62
2.5. REFERENCIAS CULTURALES Y TRADUCCIN .............................................. 77
2.6. COMPETENCIA CULTURAL DEL TRADUCTOR .............................................. 85

2.6.1. Competencia cultural del traductor de LIJ..............................94

VII

ndice

3.1. EL TRADUCTOR, VISIBLE O INVISIBLE? .................................................... 97

3.1.1. El concepto de invisibilidad del traductor ........................101


3.1.2. Visibilidad del traductor ........................................................127
3.1.3. Invisibilidad y visibilidad del traductor deLIJ.......................132
3.2. INTERVENCIONISMO DEL TRADUCTOR ..................................................... 139

3.2.1. La aceptabilidad del texto meta como gua para el


intervencionismo del traductor de LIJ ........................................................145
3.2.2. Intervencionismo del traductor en la traduccin de LIJ........153
3.2.2.1. Tipos de intervencionismo del traductor ................................. 166
3.2.2.2. Estrategias de traduccin ......................................................... 174
3.2.2.3. Procedimientos de traduccin.................................................. 180

"
4.1. CHRISTINE NSTLINGER................................................................. 189

4.1.1. BIOGRAFA ...........................................................................190


4.1.2. Su obra ...................................................................................192
4.1.2.1. Sprnase Jakob-Nachbarkind.................................................. 197
4.1.2.2. Lollipop.................................................................................... 198
4.2. CLASIFICACIN DE LAS REFERENCIAS CULTURALES A PARTIR DE SPRNASE
JAKOB-NACHBARKIND Y LOLLIPOP ............................................................................. 198
4.3. ANLISIS DE LAS OBRAS ......................................................................... 201
VIII

ndice

4.3.1. Conclusiones particulares del anlisis del corpus ................202

#
5.1. RESUMEN ............................................................................................ 237
5.2. CONCLUSIONES GENERALES ......................................................... 239
5.3. CONCLUSIONES PARTICULARES................................................... 244

IX

Prlogo

PRLOGO

En ms de una ocasin, el autor que prologa una obra ha comentado que


presentar una obra no es tarea fcil, y tras escribir las presentes notas compruebo que
tenan razn.
Si he de ser sincera, tendr que decir que cuando la autora me pidi que
prologara este su primer libro en solitario, sent una serie de emociones diversas. Por
una parte, responsabilidad: deba ser algo serio, riguroso pero al mismo tiempo, sin
protagonismo. Un aperitivo que debe dejar buen sabor para que el lector se interese por
la obra que presenta. Por otra parte, sent un gran orgullo. Para una investigadora y
docente universitaria, como la que escribe este prlogo, que ha dedicado los ltimos
quince aos a la investigacin de la traduccin de la literatura escrita para nios, es
lgico albergar tal sentimiento. Nos llena de satisfaccin comprobar cmo la lnea de
investigacin Traduccin y Literatura Infantil-Juvenil, semilla que plantamos en los
aos noventa en la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, va dando sus frutos;
asimismo, cmo una disciplina tan olvidada y denostada en el mbito acadmico
durante tanto tiempo va in crescendo, como hemos comprobado en los ltimos
Congresos celebrados en varias universidades espaolas y europeas.
La presente obra de Gisela Marcelo Wirnitzer se integra en los estudios
descriptivos de las traducciones de algunas obras de la autora Christine Nstlinger, por
lo que se integra en el campo de la traduccin de la literatura infantil y juvenil, tan
necesitada de buenos y rigurosos trabajos acadmicos.
Al entrar en la obra, para preparar el comentario del trabajo, no nos extraa que
su trabajo comience con un repaso histrico de la literatura infantil de los dos pases y
culturas en los que se centra su trabajo. No se puede ignorar la evolucin de la actividad
traductolgica en el campo concreto que proponemos puesto que, como cualquier
actividad comunicativa, no se ha desarrollado en el vaco, sino en un entorno histrico
cultural dado, en el marco de un polisistema cultural que depende tanto de las

Prlogo

caractersticas del gnero y de las normas del comportamiento verbal y no verbal propias
de cada perodo histrico, como de la evaluacin y evolucin del concepto de traduccin.
Aunque el objetivo principal de la autora sea plantear la resolucin de ciertas
referencias culturales en la traduccin de textos literarios escritos en alemn para nios de
habla hispana, no puede evitarse un somero anlisis de la evolucin de la literatura infantil
y juvenil dentro del panorama general de la literatura para nios, y de la traduccin
literaria. La actividad del traductor depende de numerosos factores objetivos y subjetivos,
en constante interaccin, lo que hace necesario estudiar el tema tanto desde la perspectiva
histrica y genrica, como cultural y convencional, especialmente teniendo en cuenta que
los cuentos se sitan entre los textos de estructura tradicional para cada cultura.
Desde que la teora de la traduccin se situ en el rea de las ciencias de la
comunicacin, el concepto de traduccin como actividad ha sufrido una radical evolucin.
Parece que ya no existen discrepancias en lo que se refiere al carcter intelectivo e
intercultural de esta actividad. Tampoco hay desconcierto en calificar cualquier actividad
comunicativa como intersubjetiva y al mismo tiempo social, puesto que cada uno de los
comunicantes pertenece a una sociedad/cultura con sus tradiciones, valores, creencias de
todo tipo, sus normas del comportamiento verbal y no verbal en determinadas situaciones,
etc., o sea, con todos los factores que forman en conjunto lo que se suele llamar el
polisistema cultural.
El comprobar en su estudio la presencia de numerosas marcas culturales
especficas, le sirvi a la autora para profundizar y reflexionar cmo acta el traductor ante
ellas y cmo las transporta a la cultura meta. De ah, que dedique un captulo a analizar el
concepto de cultura, a la existencia de la cultura infantil y juvenil, cmo se manifiesta en
los textos y cmo se alcanza la competencia cultural por parte del traductor.
No debemos olvidar que algunos aspectos de la traduccin han sido enfocados de
diferente forma por distintas escuelas y corrientes. Nos referiremos sobre todo al
tratamiento de ciertos marcadores culturales que han sido y son signos de identidad de una
cultura. Para cualquier estudio en este campo hay que tener en cuenta que, si cada texto es
el resultado de una actividad subjetiva, intelectual y cultural, que no tiene otras normas que

Prlogo

no sean las de comportamiento verbal y no verbal en una situacin comunicativa


socialmente relevante y que, a su vez, estn condicionadas histricamente, ser entonces
posible encontrar muchas traducciones de un mismo original. Esto lleva inmediatamente a
renunciar a la idea de una relacin nica y fija entre original y traduccin. Los textos que
en algn momento determinado fueron considerados como traducciones, en otro momento
histrico pueden ser vistos como versiones, adaptaciones o traducciones literales y, por
tanto, la aproximacin a su traduccin habr sido diferentes en distintas pocas.
Por todo ello, la autora parte de la premisa de que toda traduccin es manipulacin,
enfoque traductolgico defendido desde los aos noventa por varios tericos de nuestra
disciplina. A partir de esta idea, en un captulo muy completo, estudia los fenmenos u
opciones de la visibilidad frente a la invisibilidad del traductor hasta llegar a establecer
que esta manipulacin tiene lugar en tres niveles de actuacin: procedimientos de
traduccin, estrategias de traduccin e intervencionismo del traductor. De cada uno de
estos conceptos, la autora ofrece una tipologa en las que se basa para llevar a cabo un
estudio emprico, de forma rigurosa, de las referencias culturales.
En el ltimo captulo, la autora, tras localizar las referencias culturales de las obras
estudiadas: algunas historias infantiles y juveniles de Christine Nstlinger, analiza de
forma descriptiva los procedimientos, las estrategias y los tipos de intervencionismo
empleados por los traductores. El anlisis le lleva a una serie de conclusiones: existe
intervencionismo del traductor en la traduccin de los marcadores culturales; de las
estrategias de traduccin, las ms utilizadas han sido la neutralizacin y la extranjerizacin
(terminologa tomada de Venuti); con respecto a los procedimientos utilizados en la
traduccin de las obras de Nstlinger, predominan el calco y la adaptacin cultural.
Creo que no me equivoco al considerar que este estudio puede ser de gran
utilidad tanto a la enseanza de la traduccin literaria como a la traduccin profesional.
Y que desde el punto de vista acadmico, ocupar un digno lugar en el campo concreto
de la traduccin de textos escritos para nios o jvenes y ayudar a rellenar,
metafricamente hablando, ese hueco del que hablaba Zohar Shavit en el polisistema
acadmico de la traduccin literaria.

Prlogo

No se nos escapa que defender la idea de intervencionismo del traductor en


ciertos sectores acadmicos es algo arriesgado, de ah la valenta de la autora, pero
compartimos totalmente sus planteamientos y la alentamos a continuar en esta lnea de
investigacin.
Como comentaba al principio de este prlogo, al escribir estas lneas me han
embargado muchos sentimientos y he dejado para el final el ms personal, difcil de
evitar la mayora de las veces. Pido disculpas si no he sido todo lo objetiva que debiera.
La razn podran ser los muchos ratos y discusiones compartidos con la autora sobre su
trabajo; momentos durante los ltimos aos en los que he tenido la suerte de ver su
evolucin como investigadora. Hay pocas actividades tan gratificantes para un docenteinvestigador como el llegar a comprobar que los discpulos se defienden por s mismos.
Ante eso, solo debemos sentir agradecimiento, dar las gracias por permitirnos compartir
muchas horas de discusin, de estudio y de debate que nos enriquecen a todos.
Por ltimo, no quisiera terminar este prlogo sin alentar a la autora y otros
investigadores a profundizar en un campo tan hermoso y gratificante como es el de la
traduccin de la literatura para nios. Con ello, no estamos haciendo otra cosa que
seguir una de las declaraciones de IBBY, Organizacin Internacional para libros
infantiles y juveniles, sobre la literatura y la cultura:

Si asumimos que el mundo del futuro ser modelado por las mentes y las manos de
nuestros nios, sin lugar a dudas querramos equiparlos con sus ideas e ideales, con la
informacin e inspiracin necesarias para hacer ese mundo mejor [] En estos nios est
la potencialidad de la raza humana
En los libros pueden encontrar los informes sobre los logros pasados de la humanidad, y
las herramientas para conseguir las aspiraciones del futuro. Dmosles, por tanto, libros
que promuevan la amistad, la paz y el entendimiento; libros que presenten a pueblos con
otra forma de vida; libros que presenten grupos de diferentes etnias y culturas, de forma
positiva y no estereotipada; libros que los preparen para vivir armoniosamente en un
mundo interdependiente; libros que les cuenten su herencia, sus races tnicas Libros
que, aunque reconozcan el valor de las diferencias culturales, enfaticen los valores
compartidas por toda la humanidad libros que fomenten preocupacin por la
naturaleza, la Tierra, ese pequeo lugar en el que todos vivimos juntos

Isabel Pascua Febles


Universidad de Las Palmas de Gran Canaria

A modo de introduccin

A MODO DE INTRODUCCIN

Somos conscientes de que los estudios de traduccin enfocados a la


literatura infantil y juvenil no se han desarrollado plenamente y que queda mucho
camino por recorrer y, sin embargo, tenemos que reconoce que en las ltimas
dcadas han ido ganando prestigio y aceptacin.
En el mbito acadmico internacional, no podemos dejar de nombrar a la
Riitta Oittinen de la Universidad de Tampere, Finlandia, por sus valiosas
aportaciones investigadoras a este campo, lo que no es de extraar, dada la fuerte
tradicin y el desarrollo de la LIJ en los pases nrdicos, en general, y en
Finlandia, en particular. No podemos dejar de remitirnos a nuestro pas y
constituye una parada obligatoria nombrar a tres investigadoras que, desde
diferentes puntos geogrficos de Espaa abrieron este campo de investigacin de
la traduccin de la LIJ: Marisa Fernndez Lpez, de la Universidad de Len, la.
Mara Gonzlez Davies de la Universidad de Vic e Isabel Pascua Febles, cuyos
trabajos han servido de punto de partida, sobre todo, en la traduccin de la
literatura infantil y juvenil anglosajona. No sera justo olvidar la gran aportacin y
el impulso que ha recibido nuestro campo de la celebracin de congresos y de la
creacin de asociaciones especficas de la literatura infantil y juvenil. Entre estas
ltimas destacamos ANILIJ, presidida por la Dra. Veljka R. Kenfel y su grupo de
la Universidad de Vigo, que potencia la actividad investigadora en el campo de
investigacin de la LIJ y que dedica bastante atencin a su traduccin.
Este trabajo se enmarca, en concreto, dentro de la lnea de investigacin
denominada Traduccin y Literatura Infantil que se lleva a cabo desde hace
algunos aos en la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, dirigida por la
Dra. Isabel Pascua Febles. Dicha lnea tiene varios objetivos, entre los que
destacamos la funcin, posicin e intervencionismo del traductor dentro de todo el

A modo de introduccin

proceso traductolgico, y el traductor como mediador en la comunicacin


intercultural y en su papel en una educacin intercultural.
No es de extraar el auge de este campo, si tenemos en cuenta que ms
del cincuenta por ciento de la literatura infantil y juvenil (LIJ) publicada en
Espaa son traducciones (Pascua y Marcelo, 2000) y, a pesar de este hecho,
todava no se le concede a la traduccin de la LIJ la atencin e importancia que se
merece desde un punto de vista terico y prctico.
Un anlisis de diferentes aportaciones investigadoras sobre la traduccin
de la LIJ pone de manifiesto varias lneas fundamentales:
Anlisis contrastivos que exponen cmo se traduce en distintos pases.
Anlisis descriptivos de traducciones.
Estudio de los diferentes problemas de traduccin.
Caractersticas que debe reunir el traductor de la literatura infantil y
juvenil.
Factores que intervienen en la traduccin de la LIJ.

Nuestro trabajo se enmarca dentro de los estudios descriptivos, del estudio


de los diferentes problemas de traduccin y, sobre todo, de los factores que
intervienen en el proceso traductolgico. En este libro, resultado de mi tesis
doctoral, se estudian ciertos rasgos especficos de los problemas de la traduccin
de LIJ desde un punto de vista terico, sustentado con un estudio emprico, donde
analizamos los problemas que se plantean en la traduccin de la literatura infantil
y juvenil (en la combinacin lingstica alemn-espaol), ms concretamente en la
traduccin de las obras de la escritora austriaca Christine Nstlinger.
Uno de los objetivos generales de nuestra investigacin es la necesidad de
profundizar y avanzar en los estudios de la traduccin de la LIJ. Ciertamente, la
investigacin de la traduccin literaria cuenta con una gran tradicin, sobre todo
en lo que se refiere a los libros escritos para adultos. Sin embargo, no se puede
decir lo mismo de la dedicada a los lectores infantiles y juveniles. Creemos que

A modo de introduccin

una de las razones de que los estudios de traduccin de la literatura infantil y


juvenil puedan parecer alejados del resto de los estudios de traduccin se debe en
gran medida a una supuesta divisin entre la literatura infantil y juvenil y la de
adultos. Esto nos remite a la ya conocida discusin sobre si existe una literatura
especfica para este pblico o no. A ello dedicamos parte del Captulo I del
presente trabajo y profundizamos en las caractersticas, las funciones y el tipo de
lector de la LIJ, factores que nos obliga a contemplarla como parte de la cultura de
un pas, al igual que cualquier otra manifestacin artstica y que los autores
transmiten a travs de sus obras. Al comprobar que existen unas seas de
identidad, unas marcas culturales especficas en la LIJ, al igual que en cualquier
otra manifestacin artstica y humana, decidimos meditar sobre el traslado de las
referencias culturales y reflexionar sobre cmo el traductor acta ante esas
referencias culturales al transportarlas a la cultura meta.
Puesto que consideramos que existe una estrecha relacin entre cultura y
traduccin, y que esta ltima es una actividad comunicativa intercultural, en el
Captulo II analizaremos el concepto de cultura, a la existencia de una cultura
infantil y juvenil, cmo se manifiesta esa cultura en los textos literarios infantiles,
hasta llegar a centrarnos en una competencia que consideramos absolutamente
necesaria: la competencia cultural del traductor.
Debido a las diferencias que hay entre las culturas implicadas en el
proceso traductolgico y que estas diferencias se manifiestan en los textos en
forma de problemas de traduccin, en el Captulo III hemos credo necesario
estudiar dichos problemas y establecer los tipos de procedimientos, estrategias e
intervencionismos del traductor. Partimos de la hiptesis de que se pueden
establecer ciertos patrones en la actuacin de los traductores ante esos problemas
concretos. El hecho de que en la teora de la traduccin todava no se dispone de
instrumentos de estudio claramente aceptados, ha requerido que estudiemos
previamente

los

conceptos

de

procedimientos,

estrategias

A modo de introduccin

intervencionismosdel traductor, lo cual nos ha llevado a aportar una tipologa de


estos conceptos, objetivos concretos de este trabajo.
En el Captulo IV se refleja toda nuestra investigacin, que se sustenta en
el estudio emprico del tratamiento de las referencias culturales. Para ello es
necesario partir de obras con un fuerte componente cultural. Tras un anlisis de
diferentes autores de LIJ en lengua alemana, elegimos a la autora austriaca
Christine Nstlinger porque describe ambientes tpicos austriacos en sus tramas,
donde abundan referencias de su cultura: gastronoma, lenguaje (expresiones,
vulgarismos, refranes, etc.), costumbres, mobiliario, indumentaria, etc. Debido a
su especificidad cultural y a las caractersticas de los lectores-destinatarios de la
traduccin (nios hispano-hablantes), creemos que el traductor manipula, de
diferentes formas, el texto original, haciendo cambios con respecto al original
cada vez que se encuentra con esas referencias culturales.
El mtodo del trabajo emprico se basa en:
1

La localizacin de las referencias culturales presentes en las obras

mencionadas y en sus traducciones.


2

La agrupacin de las referencias culturales por tipos.

El anlisis de las muestras en los tres niveles de actuacin:

procedimientos, estrategias y tipos de intervencionismo.


4

El recuento de los datos obtenidos en el anlisis de las muestras

El establecimiento de conclusiones generales sobre el tratamiento

que reciben las referencias en las traducciones y de conclusiones particulares para


cada tipo de referencia.
El Anexo del presente trabajo lo componen las fichas de las obras
Sprnase Jakob-Nachbarkind y Lollipop, clasificadas por los tipos de referencias
encontradas. En cada ficha se analiza el procedimiento, la estrategia y el tipo de
intervencionismo. Asimismo, se incluyen los contextos en donde aparecen las
referencias del texto original y la traduccin y el nombre del traductor de cada una
de las obras.

Delimitacin, caracterizacin y repaso histrico de la LIJ

DELIMITACIN, CARACTERIZACIN Y REPASO HISTRICO


DE LA LITERATURA INFANTIL Y JUVENIL
EN ESPAA Y ALEMANIA

1.1. INTRODUCCIN. PROBLEMAS DE DELIMITACIN DE LA


LITERATURA INFANTIL Y JUVENIL
La investigacin sobre la literatura infantil y juvenil (en adelante LIJ) es
un campo de estudio relativamente reciente en el que se observa una serie de
lagunas no muy ntidas sobre su definicin, alcance y delimitacin. Una primera
cuestin que debemos plantearnos casi de manera obligatoria cuando nos
introducimos en este campo de estudio es: existe realmente la literatura infantil y
juvenil o simplemente hay literatura? Las respuestas a esta pregunta son muy
diversas y no pretendemos dar respuestas concretas, sino arrojar algo de luz para
tener una visin de la LIJ ms objetiva.
Kenfel, Vzquez, Garca y Herrero (1995), investigadoras de la
Universidad de Vigo, llegaron a la conclusin de que existen dos tendencias
fundamentales en relacin a este debate, una abierta y otra restrictiva. La
tendencia abierta no hace distincin entre literatura infantil y juvenil frente a la
literatura para adultos, independientemente de su calidad, mientras que la
tendencia restrictiva considera que la LI (literatura infantil) es una subdivisin
de la propia literatura, hecho que la convierte en cierta medida en menor (1995:
35).
Por citar alguna opinin de autores que le niegan a la LIJ una entidad
propia, encontramos a Townsend quien afirma:

[...] there is no such thing as children's literature, there is just literature [...]
children's literature is part of literature. [...] in the long run children's literature

Delimitacin, caracterizacin y repaso histrico de la LIJ

could only be regarded as consisting of these books which by a consensus of adults


and children were assigned to the children's shelves a wholly pragmatic
definition.

(1980: 196)

Es decir, para Townsend un libro se convierte en literatura infantil por el


simple hecho de que los editores o los libreros decidan catalogarlo como tal y
colocarlo en los apartados o estanteras de Literatura Infantil en las libreras y
bibliotecas. Derivada de esta creencia, existe tambin la opinin de que la LIJ no
es ms que un invento con fines comerciales (Gelberg, 1998: 137; V. Fernndez,
1989: 5), por lo que no surge por una necesidad de un pblico determinado, sino
que sera una especie de producto prefabricado a medida del pblico consumidor,
opinin con la que coincidimos porque se pasa por alto el hecho de que la
literatura, incluida la LIJ, es una manifestacin artstica y cultural.
La postura contraria defiende claramente la existencia de una LIJ, pero
como un gnero dentro de la literatura, como una literatura trivial o
simplemente como Durchgangsliteratur (Doderer, 1990: 18), es decir, una
literatura transitoria, de paso, hasta que el nio o adolescente pueda leer
verdadera literatura. Para Indacochea es un desglosamiento, una rama de la
misma literatura (en Lozano y Salas, 1985: 51), afirmacin que lleva implcita
cierta degradacin de la LIJ frente a la de adultos al no concedrsele su
autonoma.
Sin embargo, hemos observado una serie de factores que reflejan la
existencia de esta literatura como, por ejemplo, el esfuerzo de muchos tericos en
definir la literatura infantil y juvenil; la presencia de un receptor concreto, de una
historia de la LIJ, unas caractersticas diferentes a la de la literatura para adultos y
la existencia de centros dedicados exclusivamente a esta clase de literatura como
la Internationale Jugendbibliothek en Munich.

10

Delimitacin, caracterizacin y repaso histrico de la LIJ

1.2. DEFINICIN DE LA LITERATURA INFANTIL Y JUVENIL


A pesar de los muchos intentos de definir la literatura infantil y juvenil,
hasta la fecha no se ha llegado a ningn consenso sobre su entidad. Hay autores
que creen que la LIJ abarca tanto lo que escriben los nios, lo que se ha escrito
para ellos como lo que han hecho suyo (Subero, en Flores de Naveda, 1984: 23).
La enciclopedia alemana Brockhaus (1997: 30) y Doderer (en Kaminski, 1987:
53) consideran slo LIJ la escrita por adultos tanto para nios como para
adolescentes, y Nikolajeva, en su definicin de LIJ, slo se refiere a literature
written, published, marketed and treated by specialists with children as its primary
target (1996b: 7), es decir, aquella que se produce pensando en el nio como
lector receptor. En la postura opuesta, investigadores como Cupit (en Puentes,
1987: 10) creen que literatura infantil se constituye nicamente de aquellas obras
escritas por nios. Estas posturas enfrentadas ponen de manifiesto la fragilidad del
concepto de LIJ. Podemos caracterizar ste como un abanico de posturas que van
desde la consideracin de la LIJ tanto los libros de texto o manuales de
instrucciones de juegos, ajenos en principio al valor literario, como se desprende
de la definicin que aparece en el Artculo 15 de la Ley 14/1966 de 18 de marzo,
de Prensa e Imprenta en la que se define la LIJ de la siguiente manera:

Se entendern por publicaciones infantiles y juveniles las que por su carcter,


objeto, contenido o presentacin aparecen como principalmente destinadas a los
nios y adolescentes.

(en Cendn, 1986: 321)

Otras definiciones se apoyan en el carcter imaginativo de muchos libros


infantiles: Children's literature is a body of texts with certain common features of
imaginative interest, which is activated as children's literature by a reading event:
that of being read by a child (Hollindale, 1997: 30). Si bien Hollindale defiende
que un texto es LIJ por el simple hecho de que lo lea un nio, creemos que hay
que determinar la razn por la que lee una obra y saber si realmente es LIJ.

11

Delimitacin, caracterizacin y repaso histrico de la LIJ

Creemos que una obra pasa a ser LIJ cuando es leda por un nio con verdadero
entusiasmo y, sobre todo, voluntariamente. Para que esto ocurra, el libro debe
reunir una serie de condiciones que el propio lector define, que se adaptan a sus
caractersticas, edad, etc. como ha sucedido con clsicos de la LIJ, como
Robinson Crusoe, que pasaron a formar parte de sta, a pesar de haber sido
escritas para adultos. Nos referimos, en este ltimo punto, a aquellas obras que
inicialmente fueron escritas para adultos y que por reunir una serie de
caractersticas particulares, se hicieron asequibles a las mentes infantiles y
terminaron convirtindose en clsicos de la literatura infantil y juvenil tras pasar
por un proceso de adaptacin. En este sentido, coincidimos con Colomer cuando
afirma que el proceso de apropiacin por parte del pblico infantil y juvenil
implica muy a menudo la adaptacin o parcializacin del original (1998: 33).
Pero, para que esto suceda, esas obras tienen que reunir unas caractersticas
mnimas para que sean aceptadas por el pblico infantil o juvenil.
Centrndonos en la postura ms extendida, observamos que la LIJ incluye
tanto la literatura destinada especficamente a nios y jvenes como la que no fue
creada para ellos pero que hicieron suya, como opinan Lpez (1989: 17), de
Etchebarne (1962: 3) y Nobile (1992: 46). Kaminski (1987: 53) ampla esta
concepcin y aade que la LIJ abarca tanto aquellas obras creadas
especficamente para el nio como las que inicialmente pertenecan a la literatura
de adultos y que luego los nios hicieron suyas, incluyendo tambin a la literatura
popular, fuente primaria de textos para nios y jvenes.
Uno de los principales problemas que plantea la definicin de la LIJ surge
del hecho de que a lo largo de los siglos dicho concepto ha variado bastante, tal y
como afirma Dahrendorf: Children's literature changes as the social situation
changes just as it is influenced by predominant pedagogical notions of a given
era (1974: 67). En un principio, se le otorg un valor moralizante, pues, al fin y
al cabo, se cre para adoctrinar a los nios unos valores morales y pedaggicos
muy precisos. Ms tarde, se convirti en un instrumento que permita cubrir unas

12

Delimitacin, caracterizacin y repaso histrico de la LIJ

necesidades lectoras de un pblico no maduro que se fueron perfilando poco a


poco: primero, con un fin pedaggico, ms tarde, para ensear y mejorar el
lenguaje y, finalmente, se convirti en un instrumento de entretenimiento y
diversin.
A modo de resumen, Kenfel, Vzquez, Herrero y Garca ofrecen la
siguiente clasificacin de LIJ:

1)
2)
3)

Adaptacin de la literatura para adultos


Adopcin de la materia potica folklrica
Obras escritas especialmente para jvenes

(1995: 17)

Al hablar de LIJ resulta muy necesario tener en cuenta a su receptor


principal, un nio, es decir, una persona no adulta, en proceso de formacin, como
dice Nobile sujetos en edad evolutiva (1992: 45), cuya edad oscila entre el ao
de edad hasta los 16-18 aos aproximadamente. Pasa por una etapa en la que vive
por primera vez muchas experiencias dentro de la familia, en el colegio, en su
grupo de amistades, etc., en la que descubre nuevos mundos y experiencias que no
siempre consigue asimilar. Para Kenfel, Vzquez, Garca y Herrero su vida
espiritual e intelectual debe evolucionar paulatinamente, el nio debe formar sus
experiencias vitales a su propio ritmo y crear su personalidad (1995: 11). Es una
persona con unos conocimientos lingsticos y del mundo limitados y en proceso
de adquisicin, por lo que requiere una literatura que avance igual que l y su
entorno avanzan (Moreno, 1994: 11). Otro aspecto que debemos tener en cuenta
son los motivos que mueven a los nios a leer un libro y esencialmente es el
entretenimiento. Sin embargo, hay autores como Wolgast que defienden que ni
debe ni puede ser considerada slo como una forma de diversin para la juventud
(en Kenfel, Vzquez, Garca y Herrero, 1995: 12). Efectivamente, mientras el
nio lee, no slo se divierte sino que el libro le va introduciendo tambin en un
mundo desconocido para l, en un mundo donde hay ms cosas aparte de l

13

Delimitacin, caracterizacin y repaso histrico de la LIJ

mismo, es decir, le introduce en el mundo actual, le socializa al tiempo que le


transmite implcitamente una herencia histrica y cultural, unos valores ticos y
morales a travs de la lectura; o bien le descubre mundos llenos de magia y
fantasa que potencian su imaginacin.
En resumen, la literatura infantil y juvenil no est todava aceptada como
sistema literario de forma generalizada. Son muchos los tericos que admiten que
existe LIJ, pero bajo la categora de subgnero o Durchgangsliteratur, y
tambin hay quienes admiten y defienden que es autntica literatura, con un
intrnseco valor artstico, pero con unas caractersticas propias que la distinguen
de la literatura para adultos. La literatura infantil y juvenil existe,
fundamentalmente, por la presencia de un lector infantil que precisa una
adaptacin especial a su nivel lingstico, cultural y literario. Aceptamos pues que
la LIJ abarca tanto aquellas obras con valor literario y artstico, escritas
especficamente para el pblico infantil, como aquellas otras que pertenecan a la
literatura para adultos y de las que se apropiaron los nios por reunir unas
caractersticas determinadas, y tambin aquellas obras que escriben los propios
nios.

1.3. CARACTERSTICAS DE LA LITERATURA INFANTIL Y JUVENIL


Muchos investigadores centrados en el campo de la LIJ han llegado a la
conclusin de que hay una serie de caractersticas constantes que se repiten en los
libros para nios y que las diferencian de la literatura para adultos. Quizs la ms
significativa y obvia, y que le da el calificativo de infantil, sera el destinatario
principal de la misma: el pblico infantil. La vida literaria del lector joven abarca
desde los 3 4 aos, momento en el que suelen tener un primer contacto con
libros ilustrados, hasta los 16-18 aos, cuando se considera que ya ha pasado a la
etapa adulta. Del hecho de que haya un salto generacional entre el autor y el
lector se desprende gran parte de los rasgos que conforman la LIJ, lo que Reiss
14

Delimitacin, caracterizacin y repaso histrico de la LIJ

define como asimetra (1982: 7) algo que Hollindale define as: between the
author and the child there is a cultural and historical gap, almost always of at least
half a generation, usually much more (1997: 12). Esto quiere decir que el autor
de la LIJ escribe para un pblico con unas caractersticas y unas necesidades muy
diferentes a las suyas, producindose as un salto desde el mundo adulto al
infantil. Este hecho cobra relevancia porque al traducir LIJ sucede lo mimo, por lo
que es muy importante escribir y traducir pensando en el nio, sus gustos y sus
necesidades.
Otra de las caractersticas que se apuntan como propias de la literatura
infantil y juvenil la encontramos en el hecho de que existe un lector implcito, que
casi siempre desempea el papel de intermediario entre el nio y el libro. Ese
lector implcito est representado por los padres, los educadores, los editores, etc.,
y desempea la funcin de mediador entre el autor y el lector. De hecho,
children's books are written by adults, published by adults, and, in the main,
bought by adults (Townsend, 1980: 194). Esto significa que en muchas ocasiones
ese adulto mediador interpone sus gustos, sus prejuicios, sus consideraciones
didcticas e ideolgicas por encima del nio. Por eso se dice que la literatura
infantil y juvenil representa una forma de comunicacin entre el adulto y el nio.
Se trata de una relacin que existe en cualquier obra de la literatura infantil entre
el nio y el adulto, desde el momento en que aquel que dirige el mensaje es un
adulto y que recrea una experiencia infantil (Perriconi, 1986: 3). Por eso se dice
tambin que la LIJ est dirigida no slo al lector infantil, sino tambin al adulto
mediador, lo que a menudo constituye un problema, como afirma Shavit (en
Ewers, 1987: 10) en el sentido de que hay que dirigirse, paradjicamente, al
mismo tiempo a los adultos y a los nios. Segn la perspectiva desde la que se
analice esta cuestin, esto tiene sus ventajas y sus desventajas. Por un lado, la
existencia de este doble destinatario hace ms rica a esta literatura por el hecho de
ser accesible tanto a nios como a adultos, a diferencia de la literatura para
adultos, que no puede ser leda por los nios, salvo en casos excepcionales. Por

15

Delimitacin, caracterizacin y repaso histrico de la LIJ

otro lado, ese lector-mediador puede condicionar el proceso de creacin de un


libro para nios por el deseo del autor de llegar a l, en lugar de al lector infantil,
o por satisfacer los gustos del adulto-mediador que es el que, en realidad, suele
adquirir el libro para el nio.
Otro hecho que debemos tener en cuenta es que ciertos rasgos que se
sealan como propios de la LIJ no son ms que un traspaso de las caractersticas
de los cuentos populares a la literatura infantil. Los cuentos populares, gracias a
su austeridad y a su sencillez narrativa se identificaron con el modelo narrativo
ms adecuado para las capacidades literarias limitadas de los nios y nias
(Colomer, 1998: 58):

Rasgos que corresponden con los cuentos populares: esquema narrativo lineal, un
protagonista claramente destacado, un conflicto externo a resolver, un desenlace
en relacin directa de causa-efecto, una narracin basada en el encadenamiento de
la accin, una descripcin reducida, etc.

(ibid.)

Es decir, la sencillez narrativa de la literatura folklrica permiti hacer de


esta un gnero apto para los nios y estableci un modelo narrativo en la LIJ que
todava contina vigente en la actualidad, aunque con ciertas adaptaciones. A
estos rasgos procedentes de la literatura popular se han unido adems restricciones
impuestas por el destinatario principal as como las impuestas por los adultos
mediadores, quienes, al fin y al cabo, son los que deciden comprar, publicar o
traducir un libro para el pblico infantil. Esto significa que la LIJ ha ido
recibiendo normas e imposiciones de diversas procedencias, que la han convertido
en un modelo narrativo rgido, por lo que se habla de cierta compilacin de reglas
o limitaciones (Makarenko, 1984: 63).
Adems de las pautas procedentes del folklore y de las que impone el
nio-lector, cada sociedad, cada poca y cada pas establecen adems las suyas
propias como consecuencia lgica de una evolucin, de un ir y venir de
influencias y donde impera, casi siempre, la bsqueda de la pertenencia a modelos
16

Delimitacin, caracterizacin y repaso histrico de la LIJ

literarios ya existentes. Por ello, la literatura infantil y juvenil constituye al mismo


tiempo un reflejo de las caractersticas propias de cada cultura y del momento
histrico en que esa obra nace. Esto se traduce en que la literatura infantil es un
dato ms en la historia de la cultura (Bravo-Villasante, 1989: 57). Si a todo esto
aadimos que el concepto de literatura infantil vara al mismo tiempo que cambia
el concepto de infancia a lo largo de los siglos, resulta muy difcil determinar
cules son las caractersticas esenciales de la literatura infantil y juvenil universal.
Este anlisis de las caractersticas de la LIJ nos parece necesario desde un
punto de vista traductolgico porque el traductor de LIJ debe ser consciente de
ellas para as poder realizar su tarea de intermediario de manera ms responsable y
profunda.

1.3.1.

CARACTERSTICAS

DE

LA

LITERATURA

INFANTIL

JUVENIL EN SUS ORGENES


La literatura infantil y juvenil era en sus orgenes fuertemente pedaggica
y moralizante, con una moraleja implcita al final del libro buscando siempre el
aprendizaje y adoctrinamiento del joven lector. De ah deriva el hecho de que se
relacione a esta literatura con los libros de texto. Los autores de LIJ no se
planteaban crear una literatura para divertir, entretener o proporcionar al nio un
medio de escape a sus problemas o dudas, sino simplemente crear un instrumento
de adoctrinamiento y enseanza.
En lo que se refiere a la LIJ en la actualidad, un anlisis de las
caractersticas de la literatura infantil y juvenil expuestas por diferentes tericos
de este campo nos permite establecer dos tendencias o enfoques en los estudios de
LIJ. En primer lugar observamos un enfoque prescriptivo o normativo, es decir,
cmo debera ser la literatura destinada al pblico infantil y juvenil, y, en segundo
lugar, un enfoque descriptivo que seala las caractersticas observadas que se
repiten de forma ms o menos regular en los libros para nios y adolescentes.

17

Delimitacin, caracterizacin y repaso histrico de la LIJ

Las aportaciones del enfoque prescriptivo se reflejan en un cmulo de


restricciones literarias que supuestamente se derivan del destinatario infantil y que
exigen una adscripcin a las siguientes condiciones:

a) el texto debe pertenecer a modelos literarios ya existentes;


b) el texto debe constituirse a partir de una fuerte integracin de los elementos;
c) el texto debe presentar una complejidad y sofisticacin mnimas;
d) los valores preconizados y la moral subyacente deben ajustarse a propsitos
educativos e ideolgicos concordantes con las normas sociales predominantes;
e) el lenguaje debe ser simple.

(ibid.: 143-144)

Estas restricciones siguen escondiendo un planteamiento pedaggico que,


mientras se lleve a la prctica, limitan la creatividad de los autores de LIJ y la
actividad del traductor de LIJ.
Todas estas tendencias se derivan directamente de un concepto de LIJ, o
quizs ms concretamente, de infancia, que parte de que los nios no tienen
capacidad de pensar por s mismos. Se les da por tanto unas obras que responden a
ese concepto de infancia y que, a medida que ha ido evolucionando, tambin lo ha
hecho la LIJ, paralelamente. Cuanta ms autonoma y voz se le ha otorgado al
nio, la LIJ se ha vuelto menos rgida. En resumen, dentro del enfoque
prescriptivo se destaca que las obras infantiles deben reunir los siguientes
requisitos:
a) Adecuacin a la edad y al nivel de lectura en relacin con el lenguaje,
que debe ser sencillo, tanto en lo que se refiere al argumento como a la extensin.
No es lo mismo escribir para nios de seis aos que para adolescentes.
b) Componente ldico, porque los libros para nios deben divertirles,
entretenerles, alegrarles y apasionarles para que se puedan considerar literatura.
c) Vinculacin a la realidad, a la sociedad del nio y presentacin de
personajes con los que se identifique. Es una forma de realismo que busca su
socializacin culturizacin.

18

Delimitacin, caracterizacin y repaso histrico de la LIJ

d) Extensin limitada como consecuencia de su nivel lector, puesto que se


encuentra en una fase de inicio a la lectura.
e) Creatividad y calidad artstica, que ayudan al nio al desarrollar la
imaginacin.
f) Instrumento para reforzar la moral establecida, como parte de la
adquisicin de normas sociales imperantes en una cultura.
g) Satisfaccin de ciertas necesidades, que el nio posee por la etapa de
desarrollo por la que pasa.
Sin embargo, cuando nos remitimos a obras como Alices Adventures in
Wonderland de Carroll o la serie Harry Potter de J.K. Rowling y observamos el
xito que han tenido, al volver a mirar todas esas consideraciones desarrolladas
por el enfoque prescriptivo, nos vemos en la necesidad de cuestionar la validez de
las mismas.
Frente al enfoque anterior, que impona cmo debera ser la literatura
para nios, bastantes autores han estudiado y analizado desde otra perspectiva
aquellos aspectos considerados propios de esta literatura. Muchos de ellos, entre
los que incluimos a Dahrendorf (1980, 1981), Bettelheim (1990), BravoVillasante (1985, 1989), Colomer (1998), etc., coinciden en gran parte de sus
enunciados y destacan una serie de caractersticas propias de la LIJ que, para un
mejor anlisis, hemos agrupado segn sus rasgos formales, su temtica, su estilo,
sus personajes, su diseo tipogrfico, su contexto sociocultural y, finalmente,
segn su lector destinatario:
1)

Segn el lxico, sintaxis, argumento, estructura y morfologa

(a) Con frecuencia, se ha destacado que los libros para nios presentan
claridad y sencillez del lenguaje, orientado y asequible al nio, centrado en la
accin ms que en la descripcin de los personajes o los escenarios.
(b) Escenarios familiares a los nios, realistas y cercanos a sus mundos y
sus vivencias.

19

Delimitacin, caracterizacin y repaso histrico de la LIJ

(c) Es muy habitual que los libros infantiles presenten unas convenciones
universales, una estructura muy rgida: comienzo, desarrollo y final, muy bien
delimitados.
(d) Tambin se ha observado que en los libros infantiles existen tramas
donde ocurren cosas, donde hay conflictos, algn obstculo (Howart, 1995: 9).
(e) Predomina la tercera persona narrativa, la del narrador omnisciente que
cuenta la historia desde fuera.
(f) Para Flores de Naveda (1984: 29), la LIJ refleja una clara influencia del
habla cotidiana por tener un origen popular. Puede ser que tambin reflejo de
escenarios familiares al nio, a un mundo alejado todava de muchos formalismos
y normas sociales propios de la vida adulta.
(g) Segn Nikolajeva (1996: 35) los textos infantiles reflejan una
intertextualidad que se manifiesta en el uso de la irona, la parodia, alusiones
literarias, etc. los cuales constituyen un medio para enriquecer las obras infantiles.
2)

Segn la temtica

Los temas son limitados, mientras otros autores como Makarenko (1984:
60) defienden que en la literatura infantil se puede tratar cualquier cuestin,
siempre y cuando se adapte a su pblico infantil.
Ciertamente, en sus orgenes, la LIJ limitaba mucho su repertorio porque
se crea que los nios no estaban preparados para enfrentarse a muchos hechos de
la vida real, y se trataba por ello de una literatura edulcorada, con temas triviales.
Slo a partir del siglo XX, ms concretamente las dcadas de los 60 y 70, se
presentaron al pblico infantil y juvenil temas relacionados con la realidad ms
directa como la violencia, los divorcios, la homosexualidad, los problemas con los
padres, de preocupacin social como la contaminacin del medio ambiente, etc.
ampliando los lmites temticos de la LIJ.
De manera esquemtica se pueden establecer las siguientes caractersticas
referidas a la temtica de la LIJ:

20

Delimitacin, caracterizacin y repaso histrico de la LIJ

(a) Una caracterstica de la LIJ actual es su realismo. Por eso los dos
grandes campos temticos son la familia y la sociedad (Lichtenberger, 1974: 243)
y son un reflejo de la funcin socializadora de la LIJ.
(b) Se emplea un punto de vista infantil: presented from the viewpoint of
innocence (Nodelman, en Nikolajeva, 1998: 221).
(c) Los temas varan segn cada edad.
3)

Segn el estilo
(a) Tericamente la LIJ tiene un carcter didctico que se refleja en

la repetitividad. (Nikolajeva, 1998: 221).


(b) Suele ser optimista y con finales felices (Nodelman, en Nikolajeva,
1998: 221), presentando al nio una realidad edulcorada donde todo sale bien y no
hay problemas. Sin embargo, esta tendencia ha ido cambiando con la LIJ
identificadora y social, ya que esta le presenta al lector un mundo con problemas e
injusticias, que son reflejo de la realidad.
Sin embargo, desde nuestra experiencia, creemos que actualmente hay
mucha literatura infantil de calidad que se aleja de estos cnones, una literatura
llena de fantasa, como lo prueba, por ejemplo, la obra de Nstlinger, autora de las
obras objeto de nuestro estudio.
4)

Segn sus personajes

Las opiniones de los investigadores sobre los personajes de la LIJ


muestran una opinin bastante consensuada:
(a) Nmero de personajes limitado con unas caractersticas reconocibles y
que se puedan recordar fcilmente, pues conviene que el lector distinga a sus
hroes y los reconozca a la primera mirada (Makarenko, 1984: 67). Makarenko
tambin defiende que los personajes deben distinguirse radicalmente entre s y
tener distinto aspecto. Por su parte Nikolajeva (1998: 223) llama flat characters
a aquellos personajes con una caracterstica tpica que permite adscribirlos dentro
de las categoras de bueno o malo que siguen predominando en la LIJ.

21

Delimitacin, caracterizacin y repaso histrico de la LIJ

(b) Para Perriconi, el personaje es un elemento definitorio de la literatura


infantil, que siempre entra o pertenece a determinada tipologa [...], encarna
aspectos positivos de la vida humana (1983: 12). No obstante, tras la revolucin
estudiantil del 68, parte de la LIJ europea evolucion radicalmente y se empez a
introducir personajes no tan perfectos ni tan buenos, con defectos problemas e
inseguridades.
(c) Lo ms caracterstico de los personajes de la LIJ es que los
protagonistas suelen ser los nios (Kenfel, Vzquez, Garca y Herrero, 1995: 30)
lo que contribuye a la identificacin del lector con los personajes.
5)

Segn rasgos tipogrficos o segn el diseo

En la LIJ se juega con mucho con los rasgos tipogrficos y las


ilustraciones para suplir expresividad en unos textos, que no siempre pueden jugar
con el lenguaje como en la literatura para los adultos, por eso:
(a) La LIJ suele ser un medio mixto (Fernndez, 1996: 60) por la
combinacin de texto e ilustracin de forma generalizada, producindose una
fusin entre ambos.
(b) En ocasiones se recurre a la manipulacin de los caracteres (tipo y
tamao de la letra) para transmitir emociones no descritas de forma explcita.
(c) Relacin inseparable entre el texto y las ilustraciones, sobre todo en los
libros para los ms pequeos que, como afirma May, [] clues in the illustration
are often related to ideas not found in the text (1995: 42). Muy a menudo se
ilustran los libros a partir de un texto, crendose de este modo una simbiosis entre
ambos.
Remitindonos a las traducciones de la LIJ y sus ilustraciones, resulta
interesante tener en cuenta que en Espaa muchos libros traducidos se vuelven a
ilustrar. Esto responde en gran medida a limitaciones econmicas de las
editoriales que tienen que pagar por los derechos del autor y del ilustrador, de
manera que con una nueva ilustracin se ahorran los de este ltimo.

22

Delimitacin, caracterizacin y repaso histrico de la LIJ

6)

Desde un punto de vista pragmtico, social y cultural

(a) Cada obra de LIJ nace dentro de una cultura en un momento concreto,
por lo que est siempre estrechamente relacionada con una situacin sociohistrica determinada. Cada poca y sistema social poseen su propio sistema de
normas que se transmiten al nio (Kenfel, Vzquez, Garca y Herrero, 1995: 19).
Las condiciones sociales e histricas determinan tanto la creacin de un libro para
nios como su recepcin.
(b) Los textos infantiles contienen valores, ideas y vivencias de su autor:
Kinder- und Jugendliteratur ist nicht wertfrei, nicht neutral. Hinter jedem Text
steht ein Mensch mit seiner jeweils eigenen Welt- und Wertsicht, und fordert
somit zur Auseinandersetzung heraus (Ellbogen, 1986: 8). Es decir, la LIJ no es
una literatura neutra por la presencia del autor detrs del texto, con su visin del
mundo, sus valores y sus experiencias. Este cmulo de valores es para Flores de
Naveda un valor tico moralizante porque el conjunto de smbolos y de
imgenes que contiene la literatura infantil constituyen la leccin ms grfica que
sobre el mundo, que sobre la vida pueden tener los nios de todos los pases del
mundo [...] y conllevan un punto de vista sobre la sociedad (1984: 28). Perriconi
afirma acerca de la LIJ que tambin se compromete aunque no de manera
explcita, con un mundo de valores que es necesario transmitirles y con una
concepcin del mundo, de los hombres y de las cosas que es coherente con esa
escala de valores. Desde esta perspectiva, la literatura es una forma asistemtica
de aprendizaje que supone comunicacin, transferencia y devolucin (1983: 11).
(c) La LIJ es un medio de comunicacin entre el autor original y su
pblico. Esto es, en la relacin autor-libro-lector, este ltimo no se limita a
absorber informacin, sino que tambin la procesa y de alguna manera responde al
autor.

23

Delimitacin, caracterizacin y repaso histrico de la LIJ

7)

Sobre el lector

Como ya hemos indicado, el lector es el que define la LIJ porque:


(a) Se trata de un receptor en proceso de convertirse en un adulto con unas
necesidades propias de su edad. Este receptor pasa por diferentes etapas de
desarrollo intelectual, cada una de ellas diferente de las dems, por eso se habla de
un destinatario calificado por su edad y por tanto por su capacidad de
comprensin, lxico, experiencia limitados (Lpez, 1989: 19).
(b) Aparte de lector infantil, llammosle primario, existe un lector
secundario representado por padres, educadores, editores, y profesionales de la
literatura infantil entre el mensaje y el receptor primario, el nio (Lypp en Kenfel,
Vzquez, Garca y Herrero, 1995: 15) y que Ewers denomina unoffizieller
Adressat (1987: 8). Este otro lector tiene un papel muy importante en relacin
con la LIJ porque es el intermediario entre el autor, el libro y el lector infantil.
Esto refleja el deseo de los autores, a menudo condicionados por las editoriales,
de contentar a este pblico adulto.
Todas estas caractersticas de la LIJ que hemos expuesto desde diferentes
puntos de vista, podemos reducirlas al siguiente esquema:
a) Sencillez del lenguaje, lxico, argumento y estructura de accin. Los
personajes y escenarios son familiares a los nios. La extensin es breve en
comparacin con los libros para adultos.
b) Los temas varan segn la edad y se centran en la familia y la sociedad
conocida por el nio; planteados desde un punto de vista infantil, es decir,
inocente.
c) Optimistas y repetitivos.
d) Maniquesmo en el tratamiento de los personajes, que suelen ser nios.
e) Interaccin imagen-texto, sobre todo en libros para los ms pequeos.
f) Carcter social, cultural e histrico, porque supone una comunicacin
entre diferentes elementos y valores del mundo.
g) Presencia de un lector infantil y un lector adulto.

24

Delimitacin, caracterizacin y repaso histrico de la LIJ

1.3.2.

CARACTERSTICAS

DE

LA

LITERATURA

INFANTIL

JUVENIL ACTUAL
Como ya hemos visto, la literatura infantil y juvenil ha pasado por
diferentes etapas desde sus orgenes. Dentro de sus tendencias actuales lo ms
destacado es la atencin y la preocupacin por el nio. Impera la creencia de que
la LIJ es un instrumento para la socializacin del nio y que, como tal, debe
ayudarle a prepararse para enfrentarse a la vida. Por ello, los temas ms tratados
en la actualidad son los problemas con los que los nios y adolescentes tienen que
enfrentarse a lo largo de su vida desde la infancia. El libro desempea una funcin
psicolgica y, sin embargo, se convierte al mismo tiempo en su amigo y su
cmplice. Cuando se representa la realidad tal y como es, el nio reconoce ese
mundo, esos problemas de los que hablan los libros, se produce un proceso de
identificacin con el mundo retratado y adems el nio lector encuentra alivio o
soluciones a sus conflictos externos e internos. Asimismo, le proporciona un
maravilloso medio para rer, llorar, disfrutar del placer de la lectura, conocer
nuevos mundos y nuevas costumbres.
Una caracterstica notable de la LIJ actual es la desaparicin de muchos
tabes que caracterizan la etapa anterior, como afirma Aubck: Ende der
sechziger Jahre [...] die neue Autoren frderten und vor allem neue Themen in die
Jugendliteratur einbrachten, die mit vielen Tabus brachen (1988: 49). Se rompe
con la mayora de los tabes que haban caracterizado la LIJ desde sus orgenes, lo
que tiene como consecuencia la desaparicin del tono optimista, superficial y
edulcorado de las etapas anteriores, especialmente en la literatura juvenil. En los
libros para adolescentes se tratan temas referidos al mundo de las drogas, la
sexualidad, problemas de identificacin, problemas con los padres, con los
amigos, etc., lo que se traduce en finales no tan felices como en los cuentos de
hadas y en que la vida ya no es tan maravillosa ni tan perfecta como se la pintaba
en los cuentos anteriores. A menudo nos encontramos tambin con finales abiertos

25

Delimitacin, caracterizacin y repaso histrico de la LIJ

a los que el propio lector tiene que darles forma y decidir cmo terminan. Estos
finales abiertos ofrecen mltiples posibilidades que el propio lector tiene que
definir como un simulacro de la vida real, cuando hay problemas y conflictos.
Nikolajeva (1998: 227) lo define como telling gap, es decir, el lector tiene que
llenar ese vaco con su propia imaginacin y su experiencia y esos vacos suelen
ser problemas, situaciones confusas a las que el lector tiene que dar forma. De este
modo, estos vacos desempean la funcin psicolgica, porque obligan al nio a
meditar y a reflexionar sobre la vida real.
Otro aspecto interesante de la LIJ actual es la desaparicin de libros
escritos especficamente para nias o para nios, como se haca antiguamente.
Este hecho se refleja en los libros por medio de unos protagonistas neutros, es
decir, no son hroes claramente definidos como hroes masculinos o hroes
femeninos, y tampoco son tan perfectos ni tan maravillosos como en los cuentos
de hadas. Todo lo contrario, son seres reales con defectos y miedos, que se
equivocan y asumen las consecuencias de sus fallos.
A modo de exposicin de las caractersticas de la LIJ actual hemos tomado
la clasificacin de Gasol y Lissn ya que muchas de ellas siguen vigentes y
establecen unas caractersticas comunes en las obras de los autores de la dcada de
los setenta:
los protagonistas pertenecen en su mayora a un mundo marginal o a una clase
social baja y son personajes dbiles;
la accin no transcurre por lo general en las grandes ciudades;
hay una identificacin del autor con el protagonista;
en algunas obras, el protagonista muestra unas veces una gran desconexin con
el adulto; en otras existe una palpable falta de comunicacin entre ellos y el
enfrentamiento con el mundo que les rodea es constante;
la realidad con la que el protagonista se ve enfrentado es siempre dura y en la
mayora de las ocasiones carece de salida;
el autor nos muestra la realidad pero no la interpreta;
desarraigo en cuanto al lugar, unas veces, y a personas, otras;
los enemigos son, en primer lugar, la familia y, en segundo lugar, la droga, la
escuela, los compaeros;
la ayuda, cuando existe, suele venir a travs de hermanos mayores o de los
abuelos;

26

Delimitacin, caracterizacin y repaso histrico de la LIJ

en muchas ocasiones el autor pretende provocar sentimientos de angustia y de


rechazo en el lector;
la trama se presenta con un elemento de conflicto que convierte al protagonista
en un ser totalmente desprotegido; luego, una accin desafortunada compromete su
futuro y se mantiene la constante de un final no feliz y abierto.

(1989: 22-23)

Todas estas caractersticas expuestas por Gasol y Lissn exponen muy


claramente las caractersticas de la LIJ actual y ponen de relieve la funcin
psicolgica que esta desempea desde la dcada de los setenta.
Para finalizar con este apartado, podemos establecer que hoy en da la
literatura infantil y juvenil no est tan edulcorada como en etapas anteriores. El
nio ha dejado de ser ese ser indefenso al que hay que proteger del mundo, para
convertirse en lo que realmente es, una persona en proceso de formacin que
tendr que enfrentarse a la vida. La literatura se convierte en un vehculo que le
permitir aprender a enfrentarse solo a los problemas que se le irn presentando a
lo largo de su vida. Al mismo tiempo, el libro se convierte en un amigo que le
muestra los conflictos por los que puede estar pasando y as le ayuda a superarlos,
a entenderlos o simplemente a comprobar que hay otras personas que pasan por
experiencias similares. El libro es, adems, un instrumento que los autores
emplean para la denuncia social proponindole al nio formas de mejorarlo. Sin
embargo, este realismo en la LIJ no priva al nio del placer de la lectura ni de
hacer nuevos amigos a travs de los libros.

1.4. FUNCIN DE LA LITERATURA INFANTIL Y JUVENIL


En los estudios sobre LIJ se ha intentado determinar qu funcin o
funciones desempea este tipo de literatura. Son diversas las opiniones y llegamos
a la conclusin de que la literatura infantil y juvenil desempea varias funciones
que varan segn el contexto socio-histrico.

27

Delimitacin, caracterizacin y repaso histrico de la LIJ

En el siglo XVIII Rousseau proclam que el nio tiene una naturaleza y un


mundo propios e introdujo el concepto de infancia con unas necesidades
concretas, entre ellas la de tener su propia literatura, y los motivos de su origen
eran puramente doctrinales. Esta tendencia fue evolucionando hasta llegar a un
concepto de literatura infantil que la vea como un instrumento para entretener o
divertir al joven lector, para ayudarle en su camino hacia la vida adulta o para
socializarlo.
Tal y como recoge Dahrendorf, existen tres creencias acerca de las
funciones de esta literatura:

1. KJL (Kinder- und Jugendliteratur) fhrt hin zur (groen) Literatur;


2. KJL ist primr ein Mittel der Unterhaltung und Spannung;
3. KJL ist ein Medium der Aufklrung und der (Selbst-)Sozialisation;

(1988: 29)

Un anlisis de los estudios realizados en este campo nos ha mostrado que


son muchas las opiniones sobre las funciones que cumple o debera cumplir la LIJ
y que hemos agrupado de la siguiente manera:
1.

Funcin pedaggica o educativa

Algo que encierra muchos valores y ensea al nio sobre muy diversas
materias que persigue ante todo objetivos educativos (Makarenko, 1984: 58). La
funcin que Ulich asigna a la LIJ podramos incluirla tambin bajo esta categora
cuando afirma lo siguiente:

[] bei der Vermittlung und Rezeption von Geschichten lernen Kinder etwas
Grundstzliches ber Sprache, das in der alltglichen mndlichen Kommunikation
oft zu kurz kommt, nmlich Symbolfunktion der Sprache, die Verweisfunktion.
Beim Hren und Lesen von Geschichten lernen Kinder, dass hier die
Geschichten, d.h. der sprachliche Kontext eines Wortes die Bedeutung des Wortes
mitbestimmt- und nicht nur der unmittelbare Bezug zu einer persnlichen
Erfahrung [...]. Bei der Produktion und Rezeption von Geschichten wird die
Mglichkeit, mit der Sprache erfundene, abstrakte oder schlicht andere Welten
zu schaffen, besonders betont und entsprechend das Symbolverstndnis und
Abstraktionsvermgen von Kinder gefrdert.

28

Delimitacin, caracterizacin y repaso histrico de la LIJ

Sie lernen, dass die Symbole manipulierbar sind und nicht objekt- und
situationsspezifisch.

(1992: 54)

Es decir, al transmitir y recibir historias, los nios aprenden algo


fundamental sobre el lenguaje, o sea, su funcin simblica, que en la
comunicacin oral de cada da no se desarrolla plenamente. Al or y leer historias,
aprenden que el contexto lingstico de una palabra define su significado y no
solamente la referencia directa a una experiencia personal. Al producir y recibir
historias se acenta especialmente la posibilidad de crear, mediante el uso del
lenguaje, mundos inventados, abstractos o simplemente otros mundos y, al mismo
tiempo, se fomenta la comprensin simblica y de abstraccin de los nios.
Aprenden que los smbolos son manipulables y no especficos con respecto al
objeto y a la situacin.
En resumen, cuando se le asigna una funcin pedaggica a la LIJ, se la ve
como un instrumento de aprendizaje, bien sea de valores morales, de elementos
lingsticos, etc., cuestin de gran relevancia cuando pensamos en la traduccin
de la LIJ porque se aprenden o conocen valores de otras culturas.

2.

Funcin artstica, esttica o literaria

Otra funcin atribuida a la LIJ hace referencia al valor artstico, esttico o


literario que esta literatura le puede ensear al lector infantil y juvenil. Se refiere,
sobre todo, al desarrollo de la imaginacin y la fantasa, del sentido esttico.
Como afirma Perriconi, a travs de la LIJ el nio puede conocer mejor la
realidad, elaborar conflictos, desarrollar la imaginacin y la fantasa y ampliar su
vocabulario. Pero esencialmente la literatura infantil debe revelar el sentido de la
creacin artstica (1983: 5). La LIJ puede convertirse en un medio que introduce
al nio en el mundo del arte, le ensea a jugar con la imaginacin y la fantasa, a
ser creativo y ver ms all de lo puramente cotidiano.

29

Delimitacin, caracterizacin y repaso histrico de la LIJ

Flores de Naveda denomina a esta funcin esttica, enfocada hacia las


capacidades creativas de los nios que en esta etapa hay que desarrollar y
potenciar. Por eso habla del rol creador de la LIJ y aade:
La literatura infantil constituye un estmulo a la sensibilidad del nio. Estmulo
capaz de originar una respuesta, de inducir a una expresin que est en relacin
directa con la intensidad de las vivencias infantiles y con el grado de sensibilidad
desarrollados.

(ibid.)
Dentro de esta funcin se incluye tambin lo que Mendoza denomina
desarrollo de la competencia literaria del nio como parte de la doble funcin que
cumple la LIJ:

En primer lugar, la funcin de proyectar y mantener los valores, formas,


estructuras y referentes de la cultura; y, en segundo lugar, la funcin de destacar
que las peculiaridades del discurso y de los gneros literarios se basan en la
reelaboracin de modelos y estructuras presentes en la tradicin literaria.

(1999: 22)

Sin embargo, este desarrollo de la competencia literaria tal y como lo


expone Mendoza, no es para nosotros tal, sino un instrumento conservador de
modelos literarios ya establecidos.

3.

Funcin lingstica

Es evidente que tambin desempea una funcin lingstica porque ayuda


al nio en el aprendizaje e interiorizacin de una lengua y al mismo tiempo le
introduce en el mundo literario, a lo que Einwohlt aade que no se debe
considerar la LIJ como una simple Einstiegliteratur, sondern auch als
bergangsliteratur von einer mndlich vermittelten Dichtung hin zu einer
schriftlich fixierten Erzhlung (1995: 40), es decir, la LIJ no es slo un medio de
iniciacin literaria, sino ms bien un medio para pasar del lenguaje oral al
lenguaje escrito.

30

Delimitacin, caracterizacin y repaso histrico de la LIJ

Tambin Bortolussi defiende una funcin lingstica y adems otra social


de la LIJ:

Sus primeros contactos con la literatura le proporcionaban conocimientos a la vez


lingsticos y sociales, puesto que aprender a hablar y a leer es aprender a vivir
socialmente. Esta doble formacin lingstica y social la desempea el cuento
infantil, o por lo menos lo ha hecho hasta ahora.

(1985: 42)

Es decir, la LIJ constituye un instrumento por medio del cual el nio logra
la adquisicin y fijacin del lenguaje en sus primeros aos, y lo mejora
paulatinamente en los aos siguientes.

4.

Funcin social o socializadora

Otra de las funciones ms citadas en torno a la LIJ es la funcin social o


socializadora que favorece que el nio se integre dentro de la sociedad de la que
forma parte, como defiende Bortolussi: [...] el nio es un ser ahistrico, asocial,
analfabeto e inculto, que nace en una sociedad para integrarse y funcionar en ella.
Cuanto menos socializado est el nio, ms urgente es la misin de socializarlo
(ibid.).
Otra faceta de esta misin social de la LIJ es la enunciada por BravoVillasante para ofrecer el panorama de una nueva sociedad, [...] presentar un
nuevo tipo de protagonista masculino y femenino, o de nio y de nia. [...]
Realmente si se quiere transformar la sociedad, nada mejor que la literatura
(1989: 82), como medio para cambiar y mejorar la sociedad, empezando por
concienciar a los ciudadanos del maana, o lo que es lo mismo, a los nios del
presente. Podemos entender que a travs de la LIJ se pueden conseguir
ciudadanos que, a su vez, mejoren las sociedades y las culturas.
Flores de Naveda tambin se adscribe a esta postura y describe de la
siguiente manera la funcin social de la LIJ:

31

Delimitacin, caracterizacin y repaso histrico de la LIJ

Un proceso de socializacin en el nio puede cumplirse, primero, como un


proceso de informacin, de aprendizaje de la realidad ajena a s mismo y, segundo,
como un proceso de identificacin de la realidad a la cul l pertenece. La
comprensin del rol que como individuo le toca cumplir dentro de la sociedad que
aparece claramente delineada, primero, en la familia, luego en la escuela y en el
contexto comunal [...] en la literatura infantil se presentan los modos de conducta
aceptados y aprobados por un grupo humano especfico.

(1984: 30)
5.

Funcin psicolgica

La funcin psicolgica de la LIJ ayuda al lector infantil a comprender los


problemas a los que se tiene que enfrentar durante su infancia y su adolescencia.
Asimismo, anima a los lectores a buscar y dar soluciones a los problemas.
Por ejemplo, la enciclopedia alemana Brockhaus, en su definicin de
literatura infantil y juvenil, establece que esta anima a sus lectores a tomar partido,
les ofrece soluciones a problemas o les ayuda a meditar und verfhrten Kinder
und Menschen, die zur Parteinahme auffordern, die Lsungen von Problemen
anbieten oder beim Nachdenken helfen, selbst Lsungen zu finden (1988: 361).

6.

Funcin informativa

Otra funcin asignada a la LIJ y a la que se ha dedicado poca atencin es


la funcin informativa. Ewers (1997: 13) destaca esta funcin de la narrativa
infantil y juvenil por la cual los nios usan los libros como fuentes de informacin
(Informationsquelle), como consecuencia de las necesidades cognitivas y de
informacin que van apareciendo a lo largo de su vida. Es decir, siempre se les
presentarn situaciones de necesidad cognitiva o informativa, por lo que es
importante que se habiten a usar los libros desde pequeos para satisfacer esas
necesidades.

7.

Funcin cultural

Teniendo en cuenta que la LIJ, como cualquier producto humano, es algo


cultural en el sentido de que ha sido creada por y dentro de una sociedad,
32

Delimitacin, caracterizacin y repaso histrico de la LIJ

desempea, adems de las funciones nombradas anteriormente, una funcin


cultural porque es el cimiento de la futura cultura personal del nio que ser
hombre (Flores de Naveda, 1984: 36-37), y todo ello:
a) por el enriquecimiento lxico y por el activo incremento de vocabulario;
b) por la traduccin del espritu nacional y por la manifestacin de formas
culturales populares;
c) la literatura infantil se enriquece por la aproximacin directa a las fuentes de las
manifestaciones nativas;
d) por la riqueza del mundo representado: las ideologas propuestas, las creencias,
sistemas filosficos y sociales, realidades econmico-culturales, contextos,
referencias raciales, criterios de valor, etc., es la Literatura Infantil un insustituible
medio de culturizacin.

(ibid.)

Esta funcin est muy relacionada con la informativa porque contribuye a


mejorar su conocimiento del mundo de su entorno y en el que vive.

8.

Funcin ldica

Otra funcin de la literatura infantil y juvenil es la funcin ldica porque


la literatura infantil es al fin y al cabo un juego creador e inteligente (Flores de
Naveda, 1984: 40). Tambin para Jesualdo la LIJ ha de perseguir tres fines:
instruir, educar y divertir a los nios (1959: 31). Es decir, la LIJ tiene que
divertir y entretener al nio, tiene que gustarle para que entienda el sentido de la
literatura, para que se apasione con ella y as se puedan cumplir el resto de las
funciones que hemos expuesto anteriormente.
Por eso, para nosotros esta es la funcin ms importante, la que le da
sentido, mientras que las dems son secundarias.
No podemos negar el hecho de que la literatura infantil ensea al lector
joven distintos aspectos de la lengua, la cultura, la sociedad, los comportamientos
de los miembros de esa sociedad, etc., pero esta enseanza se lleva a cabo de
forma indirecta. A simple vista, el objetivo principal de la LIJ es la de deleitar al
nio, entretenerlo, divertirlo y, al mismo tiempo, en el proceso de lectura, este va
asimilando inconscientemente unos conocimientos que le irn formando como

33

Delimitacin, caracterizacin y repaso histrico de la LIJ

persona, dentro de su propia cultura y dentro de una sociedad. Actualmente se da


por asumido que lo ms importante de un libro para nios es que le divierta, que
le entretenga, pues es la nica manera de que ame la literatura, disfrutndola.
Es evidente el valor social y cultural que ofrece la literatura infantil y
juvenil puesto que cada escritor, como miembro de una comunidad y una
sociedad, lleva impresas unas marcas culturales que no puede eliminar en el acto
de escribir. En ocasiones, los escritores de libros infantiles, cuando pretenden
hacer de su obra un instrumento educativo o socializador, resaltan todos esos
rasgos nacionales y culturales. En otros casos, los escritores no se plantean ningn
objetivo a la hora de escribir, simplemente escriben, y las marcas culturales siguen
presentes, forman parte del autor y, por tanto, del proceso de creacin.
Todas las obras escritas para nios cumplen de una manera u otra muchas
de estas funciones, predominando normalmente unas sobre otras. Lo importante es
que el nio lea, y que lo haga por placer, por curiosidad o por necesidad, y, sobre
todo, de forma voluntaria, amplindose as la funcin ldica de la que hemos
hablado.

1.5. LA LITERATURA INFANTIL Y JUVENIL EN LENGUA ALEMANA


A PARTIR DE 1968
En la dcada de los setenta los pases occidentales experimentaron un
desarrollo econmico y cultural que los convirti en sociedades postindustriales.
Este desarrollo dio lugar a una nueva mentalidad y a una visin del mundo que
repercuti en la cultura, en la educacin y, lgicamente, en la literatura infantil y
juvenil que tena que empezar a actualizarse y a adaptarse a los lectores nacidos
de estas nuevas sociedades. Se produjo un cambio de los valores expresados hasta
ese momento en los libros infantiles, para adaptarse a las nuevas preocupaciones
sociales.

34

Delimitacin, caracterizacin y repaso histrico de la LIJ

El ao 1968 supuso un cambio en la historia de la LIJ de Europa dado que


se produjo un salto de la LIJ en Alemania, concretamente en la antigua Repblica
Federal Alemana donde se cambiaron los contenidos, formas, gneros, etc. Los
escritores se dirigieron a partir de este momento directamente al joven lector, se
volcaron hacia l y sus problemas. Esta literatura reclamaba los mismos derechos
para nios que para adultos. Los nios salieron de sus mundos perfectos de juego
y fantasa para meterse de lleno en el mundo real como medio de reivindicacin
de sus derechos humanos. Se les tom en serio, se les permiti tomar decisiones y
se les respet su opinin. Como dice Ulrich: realistisches Abbild und
emanzipatorisches Wunschbild zugleich (1993: 87) y se produjo una reforma de
la

literatura

infantil

(Kinderliteraturreform).

Aparecieron

los

libros

antiautoritarios, se rompi con muchos tabes y se empezaron a tratar temas como


el de la sexualidad, problemas del medio ambiente, la muerte, enfermedades,
drogas, etc., desarrollndose as una fuerte tendencia social-realista: por un lado,
con temas como el terrorismo o las minoras sociales; y por otro, apareci una
nueva fantasa (Kleedorfer, 1989: 45). El nio que protagoniza los libros infantiles
dej de ser brav und lernbereit (Sichtermann, 1997: 35), es decir, ya no son
buenos ni estn deseosos de aprender, y se convirti en un ser imperfecto,
inseguro, con debilidades y miedos, que no se pareca en nada a un hroe.
Segn Ewers (1996: 736) esta literatura anti-autoritaria presenta las
experiencias de los nios con independencia de los valores de los adultos,
intentando expresar sus sentimientos y percepciones. Se sustituye la moral
tradicional por la afirmacin de nuevos valores, como es el caso de la austriaca
Christine Nstlinger con su libro Hugo, el nio en sus mejores aos (1983).
En la dcada de los ochenta continan los valores iniciados en la dcada
anterior, pero se acentu la inhibicin a una propuesta educativa determinada [...]
las obras realistas de temas sociales o psicolgicos evolucionaron hacia una
constatacin de la realidad descrita (Colomer, 1999: 112) lo que dio lugar a una
mayor dureza en el reflejo de los conflictos. Surgen nuevas preocupaciones

35

Delimitacin, caracterizacin y repaso histrico de la LIJ

debido a distintos cambios sociolgicos como la incorporacin social de la mujer,


cambios en la estructura familiar, crtica a distintos aspectos del desarrollo de las
sociedades postindustriales, la constitucin de sociedades multiculturales y la
necesidad de preservar la memoria histrica (Colomer, 1999: 116).
Colomer expone de la siguiente manera la contraposicin de los sistemas
de valores predominantes en la LIJ antes y despus de la dcada de los setenta en
la LIJ actual:

1.
El sentido de la vida como placer.
2.
El derecho a diferencias individuales.
3.
Respeto por el mundo y el medio ambiente.
4.
La propuesta de formacin de un radar personal de actuacin como
respuesta a la inhibicin o pluralidad de las normas morales imperantes en las
sociedades actuales, actitud que contrasta con la propuesta anterior de adecuacin
personal a una brjula moral que supuestamente permita distinguir la clara
divisin existente entre el bien y el mal.
5.
La aceptacin de la complejidad de los conflictos, que a menudo tienen
causas internas, no unvocas y de difcil o imposible solucin.
6.
La superacin de los conflictos a travs de la verbalizacin, el humor y la
imaginacin.
7.
La aceptacin de la ambigedad en los sentimientos y conductas
humanas, en contraste con comportamientos bien diferenciados.
8.
La libertad y autonoma personales, en contraste con el establecimiento de
jerarquas bien delimitadas.
9.
El establecimiento de relaciones de complicidad y comunicacin entre
nios y adultos.
10.
La admisin de mrgenes ms amplios para la ruptura de las normas, en
contraste con unas convenciones muy marcadas, restrictivas e inviolables en su
definicin.

(ibid.: 114)

En resumen, se defienden los valores y hechos personales en mayor grado,


ofreciendo una literatura ms humana. El seguimiento paralelo de la literatura
infantil y juvenil espaola y la alemana nos permite observar una evolucin
similar entre ellas, llegndose en la dcada de los setenta a una liberacin literaria
que rompe con los cnones y los tabes imperantes en pocas anteriores. De esta
manera, se oye al nio en la propia literatura infantil a travs de la atencin, de las
miradas de complicidad que le dirigen los autores.

36

Delimitacin, caracterizacin y repaso histrico de la LIJ

Sin embargo, este proceso se desarroll con ms intensidad en Alemania y


Austria que en Espaa. Prueba de ello son las obras de la autora austriaca
Christine

Nstlinger

con

su

literatura

antipedaggica,

sobre

las

que

profundizaremos en el Captulo IV de la presente investigacin.


Desde la revolucin del 68 hasta la actualidad, ha continuado este
movimiento antiautoritario, sobre todo en forma de literatura realista, aunque no
de manera tan acusada como hace tres dcadas la fantasa ha vuelto a ganar
protagonismo gracias, en gran medida, a la reciente serie de J. K. Rowling Harry
Potter.

A lo largo de este captulo hemos comprobado que, efectivamente, la LIJ


difiere de la literatura para adultos en lo que se refiere a caractersticas, funcin,
lectores, etc. lo que nos obliga a contemplarla como una parte de la cultura, igual
de intensa que cualquier otra manifestacin artstica y llena de esa carga cultural y
social que poseen los autores como miembros de una cultura y que transmiten a
travs de sus obras. Todos los pases tienen su propia literatura infantil con sus
propios rasgos distintivos cargados de valores, de historia y de tradicin y que
constituyen una manifestacin de su identidad, de sus costumbres, su cultura, en
definitiva. En el caso de la LIJ, por estar dirigida a un pblico infantil, las marcas
de identidad de cualquier cultura son ms patentes, si cabe se hacen ms evidentes
por esa funcin social que se les asigna. Nos atreveramos a afirmar que refleja, de
manera ms fiel que cualquier otra manifestacin artstica, la identidad de una
sociedad dentro de un momento histrico determinado.
Por ello, en el siguiente captulo nos centraremos, especficamente, en el
papel de la cultura, las marcas de identidad o marcadores culturales en la LIJ, as
como en la importancia relevante a la hora de traducir esa literatura para estos
lectores con caractersticas especiales, los nios.

37

Cultura y traduccin

CULTURA Y TRADUCCIN

Ein bersetzer ist also nicht nur ein


Sprachmittler,
sondern
auch
ein
Kulturmittler.

(Hansen, 1995: 17)

2.1. INTRODUCCIN
En el captulo anterior hemos hecho un recorrido por la LIJ y expuesto
aquellos elementos que hacen de ella una literatura diferente y con unas
caractersticas concretas derivadas de las peculiaridades de su lector. stas se
reflejan tanto en la LIJ original como en la LIJ traducida, lo que nos lleva a
plantear de qu manera se manifiestan en la literatura infantil y juvenil y cmo
condicionan la actividad del traductor.
De las muchas cuestiones que un traductor de LIJ tiene que tener en
cuenta, hay una que se suele manifestar dentro del texto como interferencia a su
actividad, obstaculizando la comprensin del mismo. Nos referimos a los
fenmenos culturales.
Ante este panorama, teniendo en cuenta que trabajamos con textos y
considerando cada uno de stos como producto de una cultura, nos parece
necesario analizar en profundidad qu es la cultura y de qu se compone, para
poder identificar dentro de cada texto aquellos elementos que hacen referencia
directa a la misma. La identificacin y localizacin de dichos elementos es muy
importante de cara a la traduccin de LIJ debido a su frecuencia, a la complejidad
que supone su traspaso a otra lengua y a otra cultura, y a la dificultad que supone
para el lector infantil entender esos elementos que desconoce.

39

Cultura y traduccin

Por eso, en el presente captulo trataremos en primer lugar el concepto de


cultura para as poder establecer su magnitud y de qu elementos se compone, a
los que nos referiremos como referencias culturales.
Por qu es tan importante la traduccin de estos elementos?
Principalmente porque partimos de la idea de la aceptabilidad del texto meta
(Pascua y Marcelo, 2000) en la nueva cultura por la cual se debe buscar, sobre
todo, que el lector infantil acepte y entienda el libro que est en sus manos, que no
se aburra con l y que no desista de su lectura. En esa bsqueda de la
aceptabilidad, la presencia de las referencias culturales juega un papel importante
porque stas se manifiestan en forma de obstculos para la comprensin del texto.
Partiendo del papel del traductor como intermediario intercultural y comunicativo,
y en funcin de cmo se traduzcan dichas referencias, la nueva comunicacin que
se produce en la nueva cultura podr ser completa o parcialmente satisfactoria.
Uno de los objetivos finales de nuestro trabajo es la observacin de la
traduccin de las referencias culturales dentro de la literatura infantil y juvenil,
porque partimos de un concepto de traduccin como un cross-cultural exchange
(Venuti, 1998: 4), o en palabras de Vermeer, a culture-sensitive process (1994:
10). Centraremos nuestra atencin en el factor cultural en la traduccin y, despus
de analizar el tratamiento que han recibido las referencias culturales en la
literatura infantil y juvenil por parte de los traductores, llegaremos a la
competencia cultural del traductor en el gnero que nos ocupa, la LIJ.

2.2. EL CONCEPTO DE CULTURA


Definir el concepto de cultura resulta una tarea muy complicada porque es
un trmino con un campo de aplicacin muy amplio y al que se le pueden atribuir
mltiples sentidos en mltiples contextos. Ha habido muchsimos intentos de
definir lo que es la cultura, pero como se trata de un trmino extraordinariamente
equvoco (Martnez, 1996: 176-177) y muy manido (Fernndez, 2002: 52)
40

Cultura y traduccin

resulta imposible llegar a una definicin definitiva y universal de lo que se


entiende por cultura.
Esta situacin obliga a buscar una definicin que sirva para cada propsito
y, en nuestro caso, necesitamos una para su aplicacin al campo de la traduccin,
que nos permita llegar a una definicin de referencia cultural y poder analizar as
el tratamiento de estos elementos con propiedad.
Por nuestra parte, tras un anlisis de mltiples definiciones, hemos
establecido dos enfoques generales sobre las definiciones dadas sobre cultura:
a) Una primera perspectiva, muy extendida, plantea que cultura es el
cultivo del pensamiento, las artes y el conocimiento, es decir, el nivel ms alto de
calidad esttica e intelectual, segn criterios universales y constantes (Kahn,
1975: 29), lo que Lambert (1994: 20) denomina high culture. Es decir, este
enfoque hace referencia nicamente al enriquecimiento cultural adicional que un
individuo desarrolla, digmoslo as, voluntariamente y no de manera espontnea
al verse inmerso dentro de un contexto cultural determinado. Sin embargo,
teniendo en cuenta que nuestro inters est claramente orientado hacia la
traduccin, coincidimos con Snell-Hornby (1999: 59-60) cuando rechaza el
concepto de cultura como estado avanzado de la evolucin intelectual del
hombre que se proyecta en cualquier faceta del arte para su aplicacin al campo
de la traduccin, y que nosotros tampoco tendremos en cuenta en nuestro trabajo
porque no refleja el alcance que tiene la cultura como elemento bsico de la
traduccin, al no adaptarse a la nocin de realizacin social de una comunidad,
a la que queremos llegar.
b) La segunda perspectiva nos remite al enfoque de origen antropolgico
que se fue diversificando y segn el cual, a modo general, la cultura es la memoria
hereditaria de la sociedad. El origen de este enfoque data de 1871 cuando Tylor
dio su famosa definicin de cultura, segn la cual sta es aquel todo complejo
que incluye el conocimiento, las creencias, el arte, la moral, el derecho, las
costumbres y cualesquiera otros hbitos y capacidades adquiridos por el hombre

41

Cultura y traduccin

en cuanto miembro de la sociedad (en Kahn, 1975: 29) y que se puede considerar
como el punto de partida de las concepciones modernas de cultura. Para Presas
esta definicin ha aportado dos nuevas ideas que hacen referencia a la doble
dimensin de la cultura: una dimensin social y antropolgica de la cultura as a
complex of very diverse systems (2000) y una dimensin individual y
psicolgica que relaciona la cultura con su adquisicin. Afirma que the culture
shapes the internal representation of experience and thus the behaviour of the
individual (ibid.), alejndose de la idea de cultura como aquello relacionado con
buenos modales y educacin. Es decir, la cultura presenta una doble naturaleza o
dimensin, una de carcter individual y otra social. La primera condiciona el
comportamiento de cada individuo y la segunda su forma de ver y percibir la
realidad, comn y compartida por todos los miembros de esa cultura, pero sobre
todo, aprendida por todos ellos.
Podemos decir que la definicin de Tylor no satisfaca a todos los
estudiosos del campo, por lo que se fueron formulando muchas otras, que en el
fondo, hacen referencia a lo mismo.
Katan propone una clasificacin de las definiciones dadas de cultura en
funcin del enfoque desde el que se plantea dicha definicin:

behaviourist
functionalist
cognitive
dynamic

discrete behaviours or sets of behaviours, shared and observed


shared rules underlying behaviour, and observable through
behaviour
the form of things that people have in mind, their models for
perceiving, relating, and otherwise interpreting them
the dynamic interplay of internal models and external
mechanisms

(1999: 18)

Ciertamente, la mayora de las definiciones encontradas se pueden


catalogar segn esta clasificacin. No obstante, nos parece ms til agruparlas
segn la caracterstica que cada definicin apunta como relevante de la cultura,
pero que para nosotros constituyen diferentes dimensiones del mismo concepto,

42

Cultura y traduccin

debido a su complejidad. Por ello, los siguientes aspectos de una cultura merecen
nuestra atencin:
1. Carcter hereditario.
Para unos, la cultura slo abarca la memoria hereditaria no gentica
(Lvi-Strauss, 1993: 31, et al.), es decir, aquello que se traspasa de generacin en
generacin y de forma acumulativa o, en palabras de Lotman, todo el conjunto de
la informacin no gentica, como la memoria comn de la humanidad o de
colectivos ms restringidos nacionales o sociales (1979: 41). De estas
definiciones se derivan ideas como, por ejemplo, que la cultura se va formando
poco a poco a lo largo del tiempo, y que se inscribe dentro de una poca
determinada, lo que quiere decir que una ideologa, un prejuicio, una costumbre
como elementos de la cultura terminarn quedando obsoletos dentro de su
mbito o sociedad debido al paso del tiempo. De este modo, con cada nueva
generacin se introducen nuevos elementos, pero otros desaparecen para formar
parte de la memoria histrica de una comunidad. Con esto debera quedar claro
que una de las caractersticas de la cultura es su dinamismo, es decir, su capacidad
de evolucionar, pero, sobre todo, que es algo que se traspasa.
Al fin y al cabo culture is something that one learns and shares (Okafor
en Beuchat y Valdivieso, 1992: 10), lo que nos remite a la dimensin social de la
cultura. En qu se traduce esto? Pues, por ejemplo, en el hecho de que un nio
aprender a comer con cubiertos en Occidente y otro con palillos en China o
Japn debido a su pertenencia a una comunidad determinada.
2. Carcter abstracto.
La cultura se ha definido, muy a menudo, como algo puramente abstracto.
Spiro mantiene que la cultura es una construccin lgica abstrada a partir de la
conducta humana observable y que tan slo tiene existencia en la mente del
investigador (1951: 24); Moles la define como material esencial del
pensamiento (1978: 32); Kroeber y Kluckhohn creen que es abstraccin y no
comportamiento (en Kahn, 1975: 18); Santangelo la considera the connecting of

43

Cultura y traduccin

thoughts, the processing of thoughts (1979: 9), etc. Esta dimensin


correspondera a lo que Katan denomina definicin cognitiva y hace referencia
al procesamiento de ideas en la mente del individuo. Sin embargo, nos parece muy
restrictivo limitar la cultura a material puramente abstracto.
3. Carcter simblico y conjunto de signos.
Otro de los enfoques que hay en relacin a la cuestin de la definicin de
la cultura es aquel que se refiere a sta como algo puramente simblico, al que
adscribimos a Eco:

Se ha llamado al hombre animal simblico, y en este sentido, no solamente el


lenguaje verbal sino toda la cultura, los ritos, las instituciones, las relaciones
sociales, las costumbres, etc., no son otra cosa que formas simblicas.

(1976: 107)

Bien es cierto que la principal diferencia entre el hombre y los animales es,
como afirma White, la capacidad del hombre de usar smbolos y que finalmente
dio lugar a la cultura: Sin el smbolo no habra cultura y el hombre sera
sencillamente un animal ms, no un ser humano, es decir, la cultura constituye
una fuente de humanidad (en Mndez, 1997: 38) y no puede existir sin
hombres (ibid.: 39), por tanto, la cultura es algo exclusivo del hombre y lo que
distingue a unos pueblos de otros. No obstante, an no queda clara cul es la
relacin entre smbolo y cultura. Hansen establece una relacin con los smbolos y
considera que es la comprensin de stos lo que se denomina comunicacin. Por
medio del lenguaje nos comunicamos y es as como transmitimos esos smbolos,
diferentes en cada cultura y que al mismo tiempo la conforman:

Wir verstndigen uns miteinander, indem wir einander Zeichen geben (...). Die
Verstndigung der Menschen durch Zeichen nennt man Kommunikation. Die
Sprache, die wir dabei benutzen, ist ein System von Zeichen, das es uns
ermglicht, unser Wissen, unsere Absichten und unsere Gefhle mitzuteilen.

(en Kahn, 1975: 18)

44

Cultura y traduccin

Para que la comunicacin sea efectiva es necesario poder entender esos


smbolos presentes en ella y que indudablemente forman parte de la cultura.
Cuando la comunicacin tiene lugar entre miembros de una misma comunidad,
esos smbolos son o deben ser conocidos por todos sus miembros y se entiende
que esa comunicacin ser satisfactoria. Pero, para que esos smbolos sean
compartidos, es necesario haberlos aprendido con anterioridad para poder
reconocerlos. Este tipo de aprendizaje tiene lugar slo cuando se forma parte de
una cultura. Sin embargo, cuando la comunicacin se produce entre personas que
no pertenecen a la misma comunidad, muchos de esos smbolos que aparecen en
un acto de comunicacin humana no son compartidos por ambas culturas y no
siempre se produce esa comunicacin, no es satisfactoria o resulta incompleta. En
la traduccin, por ser una comunicacin de estas caractersticas, donde participan
dos culturas diferentes, la comprensin de esos smbolos se ve obstaculizada.
Resumiendo, la cultura es un sistema de signos y, segn Lotman (1979:
23), una lengua es tambin un sistema semitico ordenado de comunicacin para
transmitir informacin debido a la facultad exclusiva del hombre de usar
smbolos. Este autor afirma adems que las culturas son sistemas comunicativos,
y las culturas humanas se crean basndose en ese sistema semitico universal que
es el lenguaje natural (ibid: 42).
4. Carcter humano.
El carcter humano de la cultura se deriva directamente del factor anterior:
si el uso de smbolos es exclusivo de los humanos y la cultura es un sistema de
smbolos, entonces resulta obvio que la cultura es algo exclusivo del hombre. Eco
(1976: 109) justifica esta idea partiendo de otro punto de vista: la cultura surgi en
el momento en que el hombre empez a elaborar utensilios para dominar la
naturaleza para hacer segura y continua la vida para grupos de seres humanos
(White, 1982: 165). De aqu proviene la ya famosa oposicin que se ha hecho
entre cultura y naturaleza: cultura es todo lo que no es naturaleza (Spengler, cit.
en Martnez, 1996: 182), lo que nos remite al aspecto social de la cultura. Ya en

45

Cultura y traduccin

1948, Kroeber afirmaba que la cultura es el producto especial y exclusivo del


hombre (en Kahn, 1975: 17). Por esto, la cultura solamente la podemos adquirir
como miembro de una sociedad y, lgicamente, nuestra pertenencia a una u otra
har variar dichos conocimientos, hbitos, etc. que es lo que da lugar a las
diferencias entre culturas.
5. Sistema de valores y normas.
Ciertamente, cada individuo que vive en sociedad ve condicionada su
actitud y su conducta por unos valores y unas normas dominantes en su cultura,
por lo que muy a menudo se la ha definido como conjunto de normas. Sorokim
(1969: 98) destaca como aspecto importante de la cultura el hecho de que las
significaciones, los valores y normas posedos por los miembros de una sociedad
se producen por la interaccin entre sus miembros.
Ciertos autores hablan de la cultura como un conjunto de normas, reglas o
conocimientos necesarios para operar de una manera que sea aceptable dentro
de una sociedad (Goodenough, en Kahn, 1975: 20), es decir, la cultura condiciona
tambin nuestra conducta y nuestra forma de pensar y de actuar. Para Lotean, la
cultura, en oposicin a la naturaleza, comienza cuando hay reglas, pero entiende el
trmino reglas como reglas semiticas segn las cuales la experiencia de vida
del gnero humano se hace cultura: reglas que, a su vez, pueden ser tratadas
precisamente como un programa (1979: 72).
Para Eco estas normas son signos y los signos son una fuerza social, y
no simples instrumentos que reflejan las fuerzas sociales (1976: 191), es decir,
los signos o normas no son simples elementos que hay que interpretar, sino que
entre ellos crean un poderoso sistema semitico que gobierna la vida de las
personas, es decir, sus reacciones, modos de pensar, sus conductas, etc.
Goodenough (en Kahn, 1975: 191) resume esta idea al afirmar que cultura
es aquello que se aprende, las cosas que se necesitan saber con objeto de cumplir
las normas de los dems. La importancia de las normas dentro de la cultura se
deriva de la necesidad de supervivencia del hombre a travs de la pertenencia y,

46

Cultura y traduccin

por tanto, adaptacin a una comunidad para sobrevivir. Ghring desarrolla esta
idea y afirma:

Kultur ist all was das, was das Individuum wissen und empfinden knnen muss,
1) damit es beurteilen kann, wo sich Einheimische in ihren verschiedenen Rollen
so verhalten, wie man es von ihnen erwartet (...), und wo sie von den Erwartungen
(...) abweichen;
2) damit es sich in Rollen der Zielgesellschaft, die ihm offen stehen,
erwartungskonform verhalten kann, sofern es dies will und nicht etwa bereit ist,
die Konsequenzen aus erwartungswidrigem Verhalten zu tragen(...);
3) zur Kultur gehrt auch all das, was das Individuum wissen und empfinden
knnen muss, damit es die natrliche und die vom Menschen geprgte oder
geschaffene Welt wie ein Einheimischer wahrnehmen kann.

(en Witte, 2000: 51)

De la idea de cultura como un conjunto de normas, se deriva el hecho de


que la cultura nos moldea nuestra forma de ver el mundo; as, Lotman (1979: 84)
afirma acerca de ella que no es un mero depsito o yuxtaposicin de
informaciones, sino un mecanismo generador de visiones del mundo y, por tanto,
tambin los valores o juicios que acompaan a cualquier percepcin. Galtung
defiende que se trata de el conjunto de criterios mediante el cual un grupo sabe lo
que es bueno, correcto, verdadero, vlido, hermoso, sagrado; y en general, lo que
es positivo, lo que es negativo (malo, equivocado, falso, invlido, feo, profano) y
lo que es indiferente (cit. en Oltra, 1995: 36).
Resumiendo, nos estamos refiriendo a los valores y a su aprendizaje. Y ya
que vivimos en sociedad, desde un punto de vista individual, la cultura es un
sistema de valores que rige la vida de cada persona (Yuste, 1983: 89).
Vermeer reconoce la importancia de la definicin de Ghring para la
traduccin y enfatiza el aspecto de la cultura como conjunto de normas:

Kultur sei die Menge aller Verhaltensnormen und -konventionen einer


Gesellschaft [der resultierenden Verhaltensweisen] und der Resultate aus den
normbedingten und konventionellen Verhaltensweisen.

(1992: 32)

47

Cultura y traduccin

Hansen nos explica de la siguiente manera la importancia de las


normas o convenciones:

Je nach den Werten unserer Gesellschaft lernen wir auch, kritisch und whlerisch
oder untertnig und bescheiden zu sein. Wir lernen, brigens wie andere
Lebewesen auch, da wir von Anfang an von unseren Eltern, Geschwistern,
Lehrern und Kameraden Regeln lernen und Verhaltensmuster annehmen. Diese
Muster, die man Konventionen nennt, sind durch Bruche und berlieferung
sowie durch bereinkunft in den einzelnen Gesellschaften entstanden(...). Wenn
wir uns nach den Konventionen, die in unserer Gesellschaft gelten, richten,
verhalten wir uns in bereinstimmung mit dem, was als normal angesehen wird,
mit den geltenden Normen in der Gesellschaft. Eine Gesellschaft kann nur
funktionieren und berleben, wenn gewisse Spielregeln und Muster respektiert und
eingehalten werden.

(1995: 16)

Coincidimos con la opinin de Lambert cuando afirma que there can be


no cultural community without a shared body of values (norms) and without at
least the attempt to institutionalize the community in political terms (1992: 24).
Aunque Lambert considera que los valores y normas son lo mismo, creemos que
primero se crean los valores en una comunidad y luego estos se convierten en
normas.
Nos parece correcto el planteamiento de que la cultura incluye normas o
reglas que rigen la conducta humana, por lo que incluso la reaccin de un
individuo en una situacin determinada puede estar condicionada por la cultura de
la que forma parte. Esto ya nos lo adelantaba Boas en 1930, cuando incluy
dentro de la cultura las reacciones del individuo en la medida en que se ven
afectadas por las costumbres del grupo en que viven (en Kahn, 1975: 14). Al fin
y al cabo, las reacciones estn condicionadas por la cultura y, de alguna manera,
tambin se aprenden socialmente. Por ejemplo, la reaccin de un espaol o un
italiano ante una mujer hermosa es completamente diferente de la de un ingls en
la misma situacin. Los primeros, sobre todo el italiano, probablemente la
halagarn abiertamente, mientras que el segundo seguramente no realizar
ninguna manifestacin pblica sobre la belleza de la mujer. Recordemos las

48

Cultura y traduccin

palabras de Linton: Las sociedades son grupos organizados de individuos, y las


culturas, en ltima instancia, no son nada ms que las respuestas organizadas y
repetidas de los miembros de una sociedad (cit. en White, 1982: 162).
No obstante, las reglas no son universalmente y constantemente
obedecidas, pero son reconocidas por todos, y actan, por lo general, para limitar
la gama de variacin en los patrones de comunicacin, de valores y de conducta
social de esa poblacin (Levine, 1977: 16), segn lo cual se desprende que la
cultura es tambin un sistema de normalizacin de la conducta de los miembros de
una sociedad que la comparten, un modelo de comportamiento, que puede ser
seguido o no por los miembros de esa sociedad, lo que ya depende de factores
internos de cada persona, pero s que rigen de forma general el comportamiento de
los miembros de esa sociedad..
En trminos generales, podemos decir con Nord que:

Gemeinsamkeit der Verhaltensformen bedeutet auch nicht, da alle Mitglieder der


Gruppe immer nur einem Verhaltenmuster folgen. Es ist hier vielmehr ein
statistischer Trend, eine Tendenz zu bestimmten prototypischen
Verhaltenmustern gemeint, die selbstverstndlich intentional oder aus Unkenntnis
durchbrochen werden kann, wobei gesellschaftliche Sanktionen eintreten knnen,
aber nicht mssen.

(1993: 21)

La cultura

y ms

concretamente los

sistemas

de normas

de

comportamiento gobiernan o rigen de forma general esos comportamientos,


actan como un modelo o patrn, pero no controlan dicho comportamiento
porque, no olvidemos, la cultura es algo dinmico, en constante movimiento y la
no aceptacin, adherencia o cumplimiento de esas normas es lo que las modifica o
lo que las hace evolucionar. Cul es la relevancia de este aspecto para la
traduccin? En primer lugar, la traduccin est condicionada por las normas que
rigen dentro de una sociedad; en segundo lugar, la traduccin tambin tiene sus
normas y, por ltimo, la traduccin tiene que ser aceptada en la cultura de llegada
y para que eso ocurra, el traductor ha de tener en cuenta las normas vigentes en
49

Cultura y traduccin

dicha cultura. Es importante reconocer los patrones de comportamiento propios de


una cultura y las desviaciones de dichos patrones que aparecen en un texto para
poder captar, lo mejor posible, el sentido del original. Por otro lado, hay que tener
en cuenta los patrones de la cultura de llegada para obtener la aceptabilidad del
TM en dicha cultura y conseguir que funcione en el nuevo sistema literario.
Todo esto nos remite al hecho de que estas normas y valores se aprenden.
Hansen, a partir de las palabras de Vermeer, habla de Enkulturation:

Unser Leben lang sind wir in einem Proze der Enkulturation und
Sozialisierung, d.h. einem Anpassungsproze an unsere Gesellschaft, ihre Kultur
und ihre Werte unterworfen. Enkulturation ist das Hineinwachsen des Einzelnen in
die Kultur der Gesellschaft. Sozialisierung ist der Teil dieses Prozesses, durch den
der Mensch das Leben in der Gemeinschaft lernt.

(Hansen, 1995: 15)

6. Dimensin fsica.
Hasta ahora, las definiciones que hemos visto de cultura muestran una
visin de la misma como algo puramente abstracto, pero tambin forman parte de
ella elementos materiales. Malinowski hace referencia a esos otros elementos: los
artefactos, bienes, procedimientos tcnicos, ideas, hbitos y valores heredados [...]
la masa de bienes e instrumentos, as como las costumbres y los hbitos
corporales o mentales que funcionan directa o indirectamente para satisfacer las
necesidades humanas y no slo los tres imperativos instrumentales, la
organizacin, la ley y la educacin, tambin la magia y la religin, el
conocimiento y el arte y el conocimiento para fabricar, manejar y utilizar los
artefactos, los instrumentos, las armas y otras construcciones (en Kahn, 1975:
85-87). Para resumir, hemos tomado la definicin de Bravo para quien la cultura
es el conjunto de valores materiales y espirituales que caracterizan a un pueblo
(2000: 31).
La aportacin de Malinowski est en la inclusin en su definicin de
elementos intangibles y tangibles, puesto que la cultura no es nicamente algo

50

Cultura y traduccin

abstracto, sino que cuenta tambin con una masa de productos o realizaciones
materiales caracterizados culturalmente. No obstante, consideramos que el aspecto
ms importante de la cultura es el lenguaje pues constituye la primera condicin
necesaria de toda actividad comn (Kautsky, en Sorokim, 1969: 319) y se trata
de su medio de expresin y realizacin en primera instancia.
7. Carcter diferencial.
Est claro que lo que distingue a una cultura de otra es lo que las
diferencia, es decir, la presencia de elementos, tangibles e intangibles, no
compartidos por las dos culturas y que se caracterizan como diferentes. Esta
dimensin es la que dio origen a la nocin de cultura. Nord plantea la existencia
de una cultura en oposicin a otras y que no se corresponde con diferentes
pases ni con fronteras:

Unter Kultur verstehe ich eine Gemeinschaft oder Gruppe, die sich durch
gemeinsame Formen des Verhalten und Handelns von anderen Gemeinschaften
und Gruppen unterscheidet. Kulturrume fallen daher nicht zwangslufig mit
geographischen, sprachlichen oder gar staatlichen Einheiten zusammen. Sie sind
auch nicht fest abgrenzbar, sondern berlappend und haben unscharfe Rnder. Das
heit: Gleiches Verhalten in einem Lebensbereich (z.B. Sprache) schliet
unterschiedliches
Verhalten
in
einem
anderen
Bereich
(z.B.
Hflichkeitskonventionen) nicht aus (Beispiel: Deutschland/sterreich).

(1993: 20)

Al referirse a Kulturgemeinschaft (sociedad cultural) delimita ms el


trmino al fundir las nociones de sociedad y cultura, y deja claro que se refiere a
una sociedad que comparte una serie de elementos como son las normas,
convenciones, etc:

Eine Kulturgemeinschaft wird durch die Gesamtheit der Normen, Konventionen


und Meinungen, die das (sprachliche und nichtsprachliche) Handeln und Verhalten
ihrer Mitglieder steuern (= kulturelles Handeln, z.B. gesellschaftliche Rituale,
Formen des Grens und Dankens), sowie durch ihr gemeinsames Erbe an den
Resultaten dieses Handelns (z.B. Sprache, Literatur, Kunst, Architektur)
konstituiert.

(ibid.: 22)

51

Cultura y traduccin

Para finalizar con este apartado, nos ha parecido oportuno presentar una
ltima definicin de cultura a modo de recapitulacin que nos ofrecen Bates y
Plog:

Culture is a system of shared beliefs, values, customs, behaviours, and artifacts


that the members of a society use to cope with their world and with one another,
and that are transmitted from generation to generation through learning. This
definition includes not only patterns of behaviour but also patterns of thought
(shared meanings that the members of a society attach to various phenomena,
natural and intellectual, including religion and ideologies), artifacts (tools, pottery,
houses, machines, works of art), and the culturally transmitted skills and
techniques used to make the artifacts.

(en Samovar, Porter, Stefani, 1998: 36)

Por todo lo dicho con anterioridad, podemos resumir que la cultura es el


conjunto heredado de conocimientos, creencias, costumbres, normas y reglas de
comportamiento compartido y heredado por todos los miembros de una
comunidad, y que les condiciona para poder actuar adecuadamente dentro de la
sociedad de la que forman parte. La cultura les permite al mismo tiempo juzgar,
ver y percibir la realidad, comportarse y saber qu se espera de ellos como
miembros de esa comunidad. Incluye, adems, aquellos objetos materiales
producidos en ella, as como los medios necesarios para producir y manejar dichos
objetos como productos de una evolucin. A travs de las culturas se distinguen
unas comunidades de otras y las diferencias entre ellos se manifiestan en sus
productos, como por ejemplo, en su literatura.

2.2.1. CULTURA INFANTIL Y JUVENIL


Hasta ahora hemos hablado de cultura en general, pero debido a nuestro
inters especfico por la LIJ, nos parece necesario dedicar unas lneas a un
subconjunto, por llamarlo de alguna manera, de ese amplio mbito que conocemos
por cultura.

52

Cultura y traduccin

Si bien hemos hablado en el Captulo I de que el lector infantil y juvenil


tiene unas caractersticas concretas, nos atrevemos a afirmar que existe una
cultura especfica de ese grupo social. Fundamentamos esta afirmacin en la
existencia de elementos empleados y creados por y para ellos, de manera casi
exclusiva. Basta con pensar en una expresin o en un juguete para asociarlo
automticamente con este grupo.
Esta cultura infantil y juvenil se refleja en aspectos tan variados que van
desde el lenguaje hasta los juegos, el sistema educativo, las reacciones, etc. que se
reflejan claramente en su literatura. De este modo, la literatura infantil y juvenil,
como cualquier otra, o incluso ms, es un documento que refleja la cultura de un
pas. Es una literatura que, por sus caractersticas, suele presentar entornos
familiares al nio y, por tanto, suele estar llena de matices propios de cada cultura.
De igual modo opina Oittinen, para quien Childrens culture has always reflected
all of society, adult images of childhood, the way children themselves experience
childhood, and the way adults remember it (2000: 41). Defiende tambin la
existencia de una cultura infantil moderna que, segn ella, might very well be
characterized as some kind of carnivalistic culture of laughter outside the
establishment described by Mikhail Bakhtin in Rabelais and His World (2000:
54). La razn por la que la define as se debe a que aprecia several similarities
between childrens culture (as created by children) and carnivalism: like
carnivalism, childrens culture is nonofficial, with no dogma or authoritarianism.
It does not exist to oppose adult culture as such but rather lives on in spite of it
(Henri Broms) (2000: 54). Segn las palabras de Oittinen, la peculiaridad
principal de la cultura infantil es la de no estar sometida a normas. Esto tiene su
explicacin en el hecho de que al tratarse de individuos no experimentados en fase
de desarrollo, se encuentran todava en proceso de aprendizaje de esas normas y
signos de los que hemos hablado con anterioridad, por lo que en gran medida se
les perdona el desconocimiento de las mismas. Oittinen, al recordar las palabras
de Bakhtin seala:

53

Cultura y traduccin

the verbal norms of official and literary language, determined by the canon,
prohibit all that is linked with fecundation, pregnancy, childbirth. There is a sharp
line of division between familiar speech and correct language. A new form of
culture always evokes new ways of writing and new types of communication.
Children, too, use ritualized speech and comic, even vulgar language that is not
considered acceptable in (official) adult language.

(Oittinen, 2000: 55)


No debemos entender la cultura infantil como un campo de actuacin
carente de normas, todo lo contrario, posee otras distintas, creadas por los propios
nios. Sin embargo, su literatura no puede decirse que sea un fiel reflejo de este
hecho porque, por un lado, como expresa O'Sullivan, es reflejo explcito de las
normas y valores que se quiere que aprendan los nios, sobre todo en ciertas
pocas y habla de que los libros para nios son portadores de normas:

Jeder Text ist ein Trger von Normen. In der Kinderliteratur tritt dies besonders
offen in den Texten zu Tage, in denen die Vermittlung von Normen und Werten
explizit ist, in denen das erzieherische Moment also vorherrscht (...) die in
Deutschland in den 1970er und 1980er Jahren besonders stark vertreten, als
Vorbereitungs-, Trost-, und Verarbeitungsbcher fungieren. Die Vermittlung von
Sozialstrukturen und Denkweisen findet sich aber auch in Bchern, die keinen
offensichtlichen Anspruch auf Exemplaritt erheben (vgl. Stephens 1992, 9).

(2000: 193)

De todo esto podemos deducir que tambin hay referencias culturales


especficas para el mundo infantil como los juegos, los diversos aspectos de los
sistemas educativos, etc. y, por tanto, hay que tenerlas en consideracin cuando se
lleva a cabo la traduccin de un libro para nios o jvenes.

2.3. EL FACTOR CULTURAL EN LA TRADUCCIN


Un texto, sea literario, tcnico, informativo, etc. es uno de los instrumentos
disponibles que sirven a la comunicacin entre individuos que comparten un
idioma y, en la mayora de los casos, una cultura. En el caso de la traduccin
tambin lo es la interpretacin, pero, por no tratarse de nuestro objeto de estudio,
54

Cultura y traduccin

hablaremos solamente de la primera nos encontramos tambin con un


instrumento que sirve a esa comunicacin entre las personas y que constituye por
s solo un acto comunicativo, pero con la peculiaridad de que el emisor y el
receptor del texto no comparten ni idioma ni cultura. Este hecho hace necesaria la
presencia de un traductor como intermediario para llevar a cabo esa comunicacin
de carcter intercultural.
Es bien sabido que cualquier comunicacin humana no consiste
exclusivamente en un traspaso de contenido lingstico, es decir, de palabras o
frases, sino tambin de un traspaso cultural. Esta afirmacin se basa en el hecho
de que cada acto comunicativo tiene lugar dentro de una cultura o entre varias,
como es el caso de la traduccin y la interpretacin.
Debemos tener en cuenta que todo ser humano nace, crece y vive en un
entorno y en una poca concretos condicionados por muchos factores como, por
ejemplo, religiones o ideologas imperantes en ese contexto socio-histrico, es
decir, condicionados por la cultura. Todos aquellos productos materiales e
inmateriales creados por el hombre se vern influidos por dichos factores y
sern manifestacin de los mismos, y cualquier producto creado por una sociedad
o cultura refleja unos rasgos o caractersticas que lo relacionan con la sociedad o
cultura que los ha creado.
Cuando hablamos de comunicacin o actos comunicativos, stos son
tambin una manifestacin de una cultura determinada. Si un texto es una de las
formas de que dispone el hombre para llevar a cabo dicha comunicacin, ste
reflejar de una manera u otra su pertenencia a una cultura determinada. De aqu
se deriva la afirmacin de que un texto literario no es ni puede ser un producto
totalmente neutro porque, por un lado, est condicionado por la cultura y la
sociedad de la que forma parte y, por otro lado, porque lleva implcitos aquellos
elementos aportados por un ser humano concreto.
Coincidimos con Stephens cuando establece una relacin directa y
dependiente entre lenguaje e ideologa: A narrative without an ideology is

55

Cultura y traduccin

unthinkable; ideology is formulated in and by language, meanings within


language are socially determined, and narratives are constructed out of language
(en O'Sullivan, 2000: 193). Consideramos la afirmacin de Stephens vlida para
cualquier tipo de texto, incluida la traduccin lo que nos permite establecer la
siguiente ecuacin:
Todo texto, como producto humano, incluye implcita o explcitamente
ideologas, costumbres, creencias, etc., inherentes a cada individuo como
miembro y producto de una cultura. Si la traduccin literaria es una forma de
texto, tiene que incluir tambin todos esos elementos que no son ms que
productos de la cultura de la que forman parte. En conclusin, cuando hablemos
de traduccin, sobre todo literaria, necesariamente lo haremos de cultura, ms
concretamente de culturas: la del texto original y la del texto de llegada y
podemos incluso llegar ms lejos y afirmar que, como consecuencia, la variable
cultura condiciona cmo se traduce un texto, como bien expusieron Bassnett y
Lefevere (1990) cuando anunciaron el ya conocido cultural turn.
En resumen, entre las nociones de cultura y traduccin literaria hay una
estrecha relacin de dependencia que ningn traductor puede pasar por alto.
Fernndez, en relacin con la didctica de la traduccin, afirma que los
conocimientos culturales son tambin clave a la hora de acometer la comprensin
de los textos, que a menos cultura corresponde una mayor dificultad interpretativa,
que cuanto ms se sabe, ms rpida y fiable resulta la aprehensin del sentido de
un texto (2002: 59) y ms adelante aade:

Sabiendo que la cultura corresponde a un conjunto de conocimientos sobre las


relaciones y actividades humanas y que proceden de un medio social en el cual se
transmiten mediante un aprendizaje prctico, no resulta difcil entender que
cualquier tipo de carencia en este campo afecta al grado de comprensin del
mensaje y, en consecuencia, compromete seriamente la fase correspondiente al
proceso traslativo en su conjunto.

(2002: 60-61)

56

Cultura y traduccin

Fernndez hace referencia a la primera etapa del proceso traslativo, la


comprensin del TO, sin embargo, su importancia no se limita a esta fase, sino
tambin a su traspaso a la cultura meta.
Inevitablemente todo esto saca a la luz una serie de cuestiones sobre la
traduccin, ntimamente relacionadas con el elemento cultural. Una de ellas es la
no neutralidad de cualquier texto y, por tanto, tambin de cualquier traduccin que
Lefevere y Bassnett planteaban por tratarse de una creacin humana:
Translations are never produced in an airlock where they, and their originals, can
be checked against the tertium comparationis in the purest possible lexical
chamber, untainted by power, time, or even the vagaries of a culture (1990: 7).
Ninguna traduccin ser nunca un elemento neutro, puro, impoluto o impermeable
a factores que condicionan dicha actividad, claro indicador de la completa
dependencia entre traduccin literaria y cultura. Por lo tanto, cuando hablamos de
traduccin ha de quedar claro que la cultura es una parte integrante y un elemento
bsico de ella y, a la vez, que la traduccin es producto de la cultura en la que se
ha creado y vive. Como ya hemos adelantado, una cultura se constituye, entre
otras cosas, de ideologas, valores, normas, etc. que siempre estarn presentes en
cualquier acto comunicativo y, por tanto, tambin en una traduccin. Koller
formula la idea del trabajo del traductor con dos culturas y dos lenguas con las
siguientes palabras:

bersetzung ist - in einem weiteren Sinne - immer Kulturarbeit, in einem engeren


Sinne Spracharbeit: Arbeit mit der anderen und an der eigenen Kultur, Arbeit mit
und an der eigenen Sprache (...). Die bersetzungsaufgabe ist eine kommunikative
Herausforderung, die unter zwei Aspekten gesehen werden mu: dem Aspekt des
Kulturkontakts und dem Aspekt des Sprachkontakts.

(1992: 59)

Ciertamente, el hecho de que Koller caracterice la traduccin como un


desafo comunicativo, condicionado por el contacto cultural as como por el

57

Cultura y traduccin

contacto lingstico, nos resulta muy ilustrativo para reflejar el nfasis que
queremos poner en la relacin traduccin/cultura.
Antes de continuar con este apartado, queremos recordar las palabras de
Hurtado sobre aquellos supuestos bsicos que cualquier reflexin sobre la
traduccin no puede perder de vista:

1) la razn de ser de la traduccin es la diferencia entre las lenguas y las culturas;


2) la traduccin tiene una finalidad comunicativa;
3) la traduccin se dirige a un destinatario que necesita de la traduccin al
desconocer la lengua y la cultura en la que est formulado el texto original;
4) la traduccin se ve condicionada por la finalidad que persigue y esta finalidad
vara segn los casos.

(2001: 28-29)

Nuestras reflexiones en esta investigacin parten del primer supuesto


bsico: la razn de ser de la traduccin es la diferencia entre las lenguas y las
culturas. Es una diferencia que no hace ms que plantear problemas a la
comunicacin, fin ltimo de la traduccin, por lo que esas diferencias entre
lenguas y culturas condicionan la prctica traductora, creando obstculos,
obligando al traductor a tomar decisiones y a hacer esa comunicacin lo ms
efectiva posible, desde un punto de vista lingstico, literario y cultural. Es decir,
es un ir y venir porque la traduccin es diferencia y no le podemos pedir
identidades a la traduccin que, por su naturaleza, no puede cumplir (ibid., 2001:
29). Estas identidades se pueden entender de diferentes maneras, pero, sobre todo,
dejan patente que la traduccin es diferencia, una diferencia ocasionada por y
derivada de la existencia de muchsimas culturas, todas diferentes entre s.
El segundo supuesto bsico hace referencia a la finalidad comunicativa de
la traduccin, que Hurtado define como la necesidad de comunicacin para
subsanar la barrera de la diferencia lingstica y cultural y que por lo tanto es
crucial en la reflexin sobre la traduccin (ibid.), como ya hemos reconocido,
pero creemos que tambin lo es en la prctica traductora. Si bien una traduccin
refleja esos elementos ya mencionados que tienen que ver con la cultura, creemos
58

Cultura y traduccin

que es tambin un reflejo de cuestiones como: qu entiende el traductor por


cultura, qu entiende por traduccin, cmo cree l que se ha de traducir, etc. La
aplicacin de los principios traductolgicos que se van enunciando en el mbito
acadmico es crucial para lograr una prctica traductora completa y coherente.
En lneas anteriores dejamos claro que la traduccin ha de centrarse en los
aspectos culturales, fundamentalmente porque es un acto transcultural, como la
define Snell-Hornby (1999). Sin embargo, la traduccin es tambin una creative
reproduction of values (Venuti, 1998: 1) porque todas las culturas crean y
generan una serie de valores que quedan patentes en gran medida en los textos y,
por tanto, tambin en las traducciones. Entendemos que al traducir, los valores
presentes en el TO se vuelven a crear en el TM, pero creando diferencia,
introducindose como nuevos en la cultura receptora.
Si analizamos con detenimiento esta idea, confirmamos la premisa emitida
por Venuti del poder de la traduccin, con el que se refiere a la capacidad para
introducir valores, creencias procedentes de otras culturas que se materializan en
la propia cultura a travs de la traduccin:

Yet a cultural practice like translation can also precipitate social change because
neither subjects nor institutions can ever be completely coherent or sealed off from
the diverse ideologies that circulate in the domestic culture.

(ibid.: 79)

No olvidemos que la razn de ser de la traduccin es la diferencia entre las


culturas y que dicha diferencia es la que condiciona la prctica traductora en
primera instancia. Se manifiesta, principalmente, por medio de las referencias
culturales, propias y exclusivas de una cultura y no suelen existir, al menos de la
misma manera, en otras culturas. Por tanto, la diferencia entre lenguas y culturas
tiene como consecuencia inmediata la no coincidencia de las referencias culturales
entre esas culturas involucradas en la traduccin. Por este motivo, la prctica y

59

Cultura y traduccin

reflexin traductora ha de prestarle mucha atencin a la traduccin de los aspectos


culturales puesto que, como dice Venuti, la tarea del traductor es

to make a foreign text intelligible in domestic terms, the institutions that use
translations are open to infiltrations from different and even incompatible cultural
materials that may controvert authoritative texts and revise prevailing criteria for
translation accuracy.

(ibid.: 81)
Con todo esto pretendemos dejar bien clara la importancia que tiene la
traduccin de dichos elementos, sobre todo en textos literarios.
Para justificar la importancia de los elementos culturales en la traduccin,
Vermeer parte de la idea de que el comportamiento humano est condicionado
culturalmente. Por tanto, la traduccin, al igual que todos aquellos aspectos
relacionados con ella, por tratarse de una actividad humana, tambin est
condicionada culturalmente, pero doblemente condicionada, es decir, por el
contexto cultural de la obra original y por aquel del que forma parte como nuevo
texto, esto es, el de la cultura de llegada:

As all our behaviour is culture-specific, the goings on around a translation are


culture-specific, too. For example, the way a translation is commissioned. Here the
translator deals with culture-specific behaviour and arguments and purposes and so
on when dealing with a commission. And the way a translation is received in the
target culture is culture-specific too.

(Vermeer, 1992: 10)

Como consecuencia de este condicionamiento cultural, el traductor, como


intermediario de este proceso de comunicacin intercultural, ha de tenerlo en
cuenta siempre y centrar su actividad en esa comunicacin y en todos los aspectos
que la conforman y de los que depende, procurando en todo momento que su
actividad obtenga el xito deseado, es decir, una comunicacin satisfactoria, tal y
como bien expresa Vermeer:

60

Cultura y traduccin

[...] a translator is made co-responsible for the success of a communicative act,


because he, the translation expert, is the crucial factor in it as far as it is a
transcultural act - and if such is the case, the translator does more and is obliged to
do more than to merely transcode a text: in order to carry out his task of
transmitting a skopos, he is, for example, expected to do research in order to
make himself acquainted with all the necessary details of his commission and texts
involved - the source and the target text - so that he fully understands what the
purpose of the communication is and takes into consideration the cultural
circumstances into which the target text is supposed to fit. [...] After all, he, the
translator, is the expert for transcultural communication, and he alone.

(ibid., 1990: 13-15)

Otra prueba de la estrecha relacin que se ha establecido entre traduccin y


cultura es el hecho de que sta y la sociedad condicionan cualquier prctica
traductora en muchos aspectos. Por ejemplo, cuando se establece un concepto de
traduccin dentro de una cultura, ste influye notoriamente en la forma de
traducir, al igual que la funcin que se le asigne a la traduccin en esa cultura o en
el sistema literario del que va a formar parte; el concepto que se tenga de los
destinatarios de una traduccin, es decir, si una traduccin va dirigida a un pblico
infantil, el traductor partir de un concepto de infancia concreto y, por tanto, de lo
que es traducir para nios. Sin embargo, son ms los factores que influyen
directamente en la traduccin y que tambin dependen de la cultura como, por
ejemplo, el poder, autoridad o autonoma que se le conceda al traductor, el grado
de atencin o importancia que se presta al lector, etc. que por razones de espacio y
tiempo no trataremos.
Todos estos aspectos que hemos planteado aqu nos sirven para corroborar
la tesis ya expuesta por diferentes investigadores de que cultura y traduccin son
dos realidades completamente interrelacionadas e interdependientes. Sin embargo,
a lo largo de su andadura, los estudios de traduccin no siempre tuvieron en
cuenta o no le prestaron la suficiente atencin al aspecto cultural en la traduccin
literaria. Un repaso a lo largo de su historia nos permitira observar cmo el factor
cultural ha ido ganando terreno en dichos estudios y en la prctica traductora. Por
eso no podemos continuar con este apartado sin hacer un estudio de aquellos

61

Cultura y traduccin

enfoques tericos que han incluido el factor cultural como elemento condicionante
de la prctica traductora. Antes de empezar con dicho recorrido, hemos de
recordar que el factor cultural no se tuvo en cuenta en los estudios de traduccin
hasta el s. XX, aunque s en la prctica recordemos el caso de las belles
infidles.
No obstante, s se puede hablar de algunos antecedentes anteriores al s. XX
que, inconscientemente, adelantaban en sus premisas tericas un enfoque que en
el fondo haca referencia a la consideracin del factor cultural en la traduccin.
Nos referimos en concreto a Goethe y a Schleiermacher quienes ya planteaban la
traduccin como acercamiento cultural a la cultura del TO o a la del TM.

2.4. EL FACTOR CULTURAL EN LOS ESTUDIOS DE TRADUCCIN


De manera general, se pueden establecer dos etapas bien diferenciadas
dentro de la reflexin en torno a la traduccin. En una primera etapa se conceba a
la traduccin como un traspaso lingstico que Snell-Hornby ha resumido con las
siguientes palabras: durante siglos se dio por hecho que la traduccin slo
consista en un mero trasvase de lenguas. Esta creencia desat en la teora
tradicional el debate entre la palabra y el sentido, que an existe bajo el concepto
de equivalencia (1999: 59). Esto significa que se conceba la traduccin como un
simple traspaso de palabras, frases, estructuras lingsticas, desligando a la
traduccin de la cultura del TO (CO) y de la cultura de llegada (CM). La segunda
etapa se inici en los aos ochenta cuando los estudios de traduccin
experimentaron un cambio decisivo en su evolucin con la aparicin del giro
cultural (Lefevere y Bassnett, 1990), tambin conocido como escuelas.
Carbonell (1999) establece como principal diferencia entre las dos etapas el
cambio en la metodologa de anlisis bottom-up de la primera, que parta del
anlisis lingstico, sustituido en la segunda etapa por una metodologa topdown, que parte del contexto cultural en el que se encuentra inmerso el texto.
62

Cultura y traduccin

El paradigma cultural de la traduccin puede ser considerado no como una


corriente de pensamiento homognea, sino como una convergencia de diferentes
enfoques tericos como la pragmtica y el anlisis del discurso (Hatim y Mason,
1990), la teora comunicativa (Hnig y Kussmaul, 1982; Reiss y Vermeer, 1984;
Holz-Mnttri, 1984), sociologa, historia cultural y semitica (Hermans, 1985;
Lefevere y Bassnett, 1990) o la teora de la relevancia (Gutt, 1991). En palabras
de Snell-Hornby (1985), el nuevo paradigma se caracteriza por su orientacin
hacia la transferencia cultural ms que hacia la transferencia lingstica; en
segundo lugar, se concibe la traduccin como un acto de comunicacin ms que
como un proceso de transcodificacin; en tercer lugar est orientado hacia la
funcin del texto meta, y por ltimo se ve al texto como una parte integral del
mundo y no como un elemento aislado del lenguaje. Para Presas (2000) estos
nuevos enfoques parten de un concepto especfico de cultura, ven la funcin del
traductor y el propio proceso de traduccin desde otra perspectiva y, por lo tanto,
la competencia traductora tambin, por lo que afirma que el enfoque cultural de la
traduccin se debe complementar con una teora de la competencia cultural.
No obstante, mucho antes de la aparicin de este ltimo paradigma, desde
la prctica, muchos traductores llevaban a cabo lo que se ha denominado
adaptacin cultural como por ejemplo las belles infidles, como denomin
Mnage (cit. por Hurtado, 2001: 110) a las traducciones de Perrot d'Ablancourt y
que representan una manera de traducir a los clsicos efectuando adaptaciones
lingsticas y extralingsticas; se reivindica el derecho a la modificacin en pro
del buen gusto, de la diferencia lingstica, de la distancia cultural, del
envejecimiento de los textos (Hurtado, ibid.).
Para empezar con el recorrido por los enfoques traductolgicos que han
contribuido a la inclusin del factor cultural en la traduccin, nos remitimos a la
primera etapa, ms concretamente a Schleiermacher, autor de la famosa premisa
en el mundo de la traduccin que reza lo siguiente:

63

Cultura y traduccin

Aber nun der eigentliche bersetzer, der diese beiden ganz getrennten Personen,
seinen Schriftsteller und seinen Leser, wirklich einander zufhren, und dem
letzten, ohne ihn jedoch aus dem Kreise seiner Muttersprache heraus zu ntigen,
zu einem mglichst richtigen und vollstndigen Verstndnis und Genuss des ersten
verhelfen will, was fr Wege kann er hierzu einschlagen? Meines Erachtens gibt es
deren nun zwei. Entweder der bersetzer lsst den Schrifsteller mglichst in Ruhe,
und bewegt den Leser ihm entgegen; oder er lsst den Leser mglichst in Ruhe
und bewegt den Schrifsteller ihm entgegen

(en Strig, 1973)

Cuando Schleiermacher nos habla de Kreise der Muttersprache,


podemos interpretarlo de diferentes maneras como, por ejemplo, considerarlo
como el contexto donde tiene lugar una traduccin, por lo que ya de alguna
manera adelantaba la relacin actualmente aceptada entre traduccin y el contexto
en el que sta tiene lugar. Podemos decir que ya en el siglo XIX se empezaba a
tratar la traduccin desde la perspectiva cultural. Quizs por aquel entonces
Schleiermacher no se cuestionaba la traduccin de los elementos culturales, pero
s la enfocaba desde esta perspectiva y con esta premisa estaba adelantando la
cuestin, tan en alza en la actualidad, de la domesticacin y la extranjerizacin.
Tambin Goethe planteaba la traduccin desde una perspectiva similar al entender
dos principios para traducir que, en el fondo, equivalen a la domesticacin y a la
extranjerizacin.
A partir de la segunda mitad del siglo XX es cuando se produce la gran
revolucin en el campo de los estudios de traduccin con una proliferacin de
aportaciones que incluyen el factor cultural dentro de la traduccin y la enfocan
desde esta perspectiva, ligando cada vez ms las nociones de traduccin y cultura.
Una obra muy influyente en los aos cincuenta y en dcadas posteriores
fue Stylistique compare du franais et de l'anglais (1958) de Vinay y Darbelnet,
una gua con fines pedaggicos que se ha convertido en una constante referencia
en los programas de formacin de traductores en las ltimas cuatro dcadas. En l
se concibe la traduccin como un proceso entre lenguas y no slo entre textos, es
decir, como una operacin lingstica. Centran la traduccin en aspectos

64

Cultura y traduccin

lingsticos y no tienen en cuenta otros aspectos que tambin forman parte del
proceso traductolgico, como son el contexto temporal y espacial o la cultura en
la que se produce un nuevo texto. El nico acercamiento a la relacin traduccincultura se refiere a la atencin que prestan a los aspectos culturales en referencia
al significado, al que consideran una construccin cultural, mientras sugieren que
se relacionen los procedimientos lingsticos y la informacin metalingstica
de ambas comunidades lingsticas.
Se puede decir que en los aos cincuenta predomina una visin que
considera el factor cultural como uno ms de los muchos elementos o factores que
rodean al proceso traductor y no como el centro o eje de dicho proceso en el que
sigue dominando la cuestin lingstica. Sin embargo, constituyen antecedentes
necesarios en la evolucin por la que tuvieron que pasar los estudios de
traduccin.
Aunque la etapa previa a la escuela de la manipulacin es eminentemente
lingstica, el concepto de equivalencia ocupa un puesto destacado y Mounin
(1963), quien defiende que la equivalencia se basa en universales del lenguaje y
la cultura, afirma explcitamente que traducir es una operacin sobre hechos
ligados a todo un conjunto cultural. Con esta contribucin y otras se empieza a
abrir el camino para la introduccin del factor cultural en la traduccin.
La obra de Nida Toward a Science of Translating (1964) supuso un punto
de partida para el posterior desarrollo de la teora de la traduccin con la
introduccin de conceptos como funcin, comunicacin, etc., que siguen siendo
cuestiones relevantes en cualquier estudio traductolgico. Este autor centr sus
estudios en la traduccin de la Biblia y consider que la traduccin equivala a un
problema entre realidades diferentes, realidades que se pueden entender como
culturas. El principio bsico de la teora de Nida es transmitir eficazmente,
desde un punto de vista comunicativo, el sentido o espritu del mensaje original a
travs de las culturas (en Gentzler, 1993: 46), que se entienda y funcione en la
nueva cultura; traducir pensando en la cultura receptora y teniendo en cuenta la de

65

Cultura y traduccin

partida. Una de sus preocupaciones principales es cmo un significado funciona


en una sociedad determinada, y cree que el mensaje del texto original se puede
determinar y tambin traducir de modo que su recepcin sea la misma que la
percibida por los receptores originales, lo que l denomina equivalencia funcional
o dinmica (dynamic equivalence) en oposicin a la equivalencia formal
(formal

equivalence). Una traduccin dinmica (dynamic-equivalence

translation) busca una total naturalidad de expresin e intenta relacionar al


receptor con los modos de comportamiento relevantes dentro del contexto de su
propia cultura (Venuti, 2000: 130). Lo que ms le importa a Nida no es lo que el
lenguaje comunica, sino cmo lo hace. Las manifestaciones superficiales
(cambios en el texto, palabras, etc.) no le interesan o estn permitidas siempre y
cuando el texto meta funcione igual que el texto original. Opina que las soluciones
han de ser etnolgicas, basadas en la adquisicin de suficiente informacin
cultural por parte del traductor. Podemos interpretar que para Nida lo importante
es que la traduccin funcione como el TO en su cultura, pero no se plantea cules
son los problemas derivados de ese trasvase cultural. Tiene tambin en cuenta la
naturaleza del receptor, puesto que no es lo mismo, por ejemplo, traducir para un
nio que para un adulto. Como consecuencia de haber sido uno de los primeros en
hablar del receptor en relacin con la traduccin, tambin se le adscribe al
enfoque sociolingstico (Mayoral, 1999: 47).
Sin lugar a duda, la aportacin de Nida fue decisiva para la incorporacin
del factor cultural en los estudios de traduccin porque le da a sta, de forma
oficial, el carcter cultural que por naturaleza ya tiene. Podramos incluso
catalogarlo como el precursor de la corriente comunicativa y sociocultural, con la
introduccin de nociones bsicas como recepcin, efecto de la traduccin,
comunicacin, etc.
Podemos resumir que, antes del cambio de enfoque, los puntos clave de
estos estudios eran la cuestin de la traducibilidad de los textos literarios, el
concepto de equivalencia, etc. y se caracterizaban principalmente por su

66

Cultura y traduccin

orientacin prescriptiva ms que descriptiva, es decir, cmo haba que traducir y


no cmo se traduca. Los estudios de traduccin hasta ese momento se haban
centrado nicamente en el TO y en textos exclusivamente literarios, y dentro de
stos, principalmente en los poticos.
En los aos 70 surgen casi al mismo tiempo dos corrientes en el campo de
la traduccin muy diferentes a las que haban existido hasta la fecha. Sus
componentes contribuyeron a constituir los estudios de traduccin como una
disciplina distinta al definir el objeto de estudio, el texto meta circulando en un
polisistema de normas y recursos culturales. Se puede decir que en este periodo el
factor cultural entr con fuerza en la reflexin sobre la traduccin de manos de
Even-Zohar (1992), Toury (1980, 1982, 1984), Lefevere (1981, 1985), Lambert
(1992), quines cambiaron radicalmente la forma de entender y de observar el
fenmeno de la traduccin.
En este punto se pueden distinguir dos corrientes muy relacionadas. Una
de esas corrientes fue la llamada Translation Studies que se desarroll en los
Pases Bajos en un entorno multicultural que aportaba un nuevo enfoque a la
teora de la traduccin, y que contemplaba la dependencia cultural de los textos
traducidos y sus vnculos con otros tipos de textos o sistemas de textos
(Carbonell, 1999: 29). Este nuevo enfoque se propona describir los fenmenos de
la traduccin y cmo se manifiestan en la cultura receptora, as como establecer
los principios generales por los que se rigen las traducciones. Si analizamos estos
aspectos veremos que se trata de averiguar el funcionamiento del fenmeno de la
traduccin, de analizar el propsito en s. Esto les llev a encontrarse con los
problemas que plantea cada traduccin, reflejndose de esta manera, de forma
definitiva, la importancia de los aspectos culturales en la traduccin.
Simultneamente en Tel-Aviv, basndose en los formalistas rusos, se
desarrollaba la otra corriente, la teora del polisistema de las manos de EvenZohar y Toury. Toury (1980) introduce la consideracin de que las traducciones
literarias son hechos del sistema meta, insiste en la incorporacin del anlisis de

67

Cultura y traduccin

los elementos histricos y socioculturales y aboga tambin por un enfoque


multidisciplinario (Hurtado, 2001: 171). Todas estas pequeas aportaciones
fueron dirigiendo a los diferentes estudios de traduccin hacia un mismo camino,
que adoptara el nombre de escuela de la manipulacin por el libro de Hermans
The Manipulation of Literature (1985) y que establecera de forma definitiva que
la traduccin es un proceso cultural.
Los nuevos paradigmas hicieron que los estudios de traduccin se
volvieran interdisciplinarios y se empez a trabajar en campos tan variados como
la lingstica, la historia, la psicologa, la antropologa, etc. y los aspectos
culturales se convirtieron en uno de los ejes centrales del proceso de traduccin.
Se buscaba enmarcar a la traduccin dentro de los sistemas de relaciones de la
cultura receptora, como consecuencia de que se empez a considerar la traduccin
como un proceso intercultural, dejando de ser nicamente un simple traspaso de
palabras o frases de una lengua a otra. Una consecuencia obvia de esto fue que los
estudios de traduccin centraron su atencin en los aspectos culturales y no slo
en aquellos puramente lingsticos y textuales. Bassnett identifica el inicio del
cultural turn con la aparicin de la escuela de la manipulacin (Bassnett, 1980,
1991), porque los estudios de traduccin cambiaron hacia una orientacin
sociocultural que se produce a finales de los aos setenta y principios de los
ochenta.
El motivo de este cambio de orientacin se debi a una nueva necesidad y
a un nuevo deseo del traductor: el de tener xito en su tarea como intermediario,
es decir, conseguir una traduccin eficaz, funcional y aceptable en la nueva
cultura. Antes de este cambio de rumbo, no se consideraba que el
desconocimiento de aspectos culturales por parte del traductor fuese un obstculo
para realizar una traduccin en condiciones y que, por ello, pudiera fallar en su
tarea de intermediario. Snell-Hornby afirma acertadamente que se busca que el
TO (texto original), como producto de una cultura determinada, alcance una
realizacin aceptable, el TM (texto meta), que funcione en una nueva cultura:

68

Cultura y traduccin

instead of simply pondering the translatability of source texts, there is a concern


with the functioning of the target text in the target language and cultural context
(en Leppihalme, 1997: 2). Y aade: Applied translation studies frequently focus
on cross-cultural communication, drawing on discourse analysis and pragmatics
(ibid.).
Este cambio de perspectiva de los estudios de traduccin supuso un paso
adelante en los mismos y, puesto que se parte de la concepcin de que la
traduccin es un proceso intercultural, es condicin ineludible tener en cuenta
todos y cada uno de los aspectos especficos de la cultura de partida para
determinar la estrategia de traduccin, es decir, como se trasladarn esos aspectos
a la nueva cultura. Por otro lado, tambin es condicin bsica tener en cuenta
cmo funciona sta ltima para poder verter aquellos procedentes de la original,
tal y como veremos ms adelante, y conseguir que funcione ese nuevo texto en esa
nueva cultura. A este respecto, Kaiser-Cooke considera:

Translation is therefore a process of conceptual restructuring within the


conventions of the target culture. Cultural knowledge in this broad sense is the
very essence of translatorial expertise and it is this that translators base their
decisions on.

(1994: 138)

Coincidimos con este autor en el concepto de traduccin como


reestructuracin conceptual, es decir, trasladar unos conceptos, en la mayora de
los casos de naturaleza cultural, de una cultura, con una estructura, unas
asociaciones, etc. concretos a otra cultura que funciona de manera diferente.
Si el traductor debe basar, en cierta medida, sus decisiones en el
conocimiento que posee de la cultura de partida y de la cultura de llegada, de aqu
se desprende lo que ya hemos comentado repetidas veces: la importancia de la
cultura en la traduccin. sta constituye al mismo tiempo la esencia del proceso
de traduccin porque condiciona la estrategia que se va a seguir en el mismo, bajo

69

Cultura y traduccin

la bsqueda de la aceptabilidad del TM y que funcione en la nueva cultura, tal y


como nos indica Gentzler:

[...] the performance aspect of Toury's theory, viewing translation as a process by


which subjects of a given culture communicate in translated messages primarily
determined by local cultural constraints. Inescapable infidelity is presumed as a
condition of the process; translators do not work in ideal and abstract situations nor
desire to be innocent, but have vested literary and cultural interests of their own,
and want their work to be accepted within another culture. Thus they manipulate
the source text to inform as well as conform with the existing cultural constraints.

(1993: 134)

Para conseguir que el texto sea aceptado, al traductor no le queda ms


remedio que manipular el texto, en cierto modo recrearlo, buscando su
aceptabilidad en la cultura de llegada. Con esto Toury plantea la traduccin desde
otra perspectiva, la ve como manipulacin.
Recordemos los postulados bsicos de la escuela de la manipulacin:
a) La teora del polisistema define la literatura como un conjunto
dinmico de sistemas diferentes cuya tensin interna, originada por las fuerzas
opuestas que actan en l, determina la existencia de ciertas normas, que son las
que en definitiva conforman la cultura (Carbonell, 1999: 30), como un conjunto
de diferentes elementos interrelacionados en el que un cambio en uno de sus
elementos afectar a todos los dems. Debido a la complejidad o diversidad del
sistema, Even-Zohar (1990) acu el trmino polisistemas para hacer referencia
al hecho de que la literatura traducida es un sistema dentro de otro sistema mayor,
el literario, dinmico y heterogneo, por lo que hay que determinar qu posicin
ocupa dicha literatura traducida dentro del sistema literario del que forma parte.
Todos los elementos estn relacionados y siempre surgen conflictos entre aquellos
que ocupan el centro y los perifricos, conflicto que se traduce en la dicotoma
tradicin frente a innovacin, es decir, estos sistemas mantienen relaciones
jerrquicas (Gentzler, 1993: 115).

70

Cultura y traduccin

Even-Zohar se propone descubrir cmo funciona la traduccin en


diferentes culturas, la posicin que ocupa dentro de dichos sistemas para luego
describir la jerarqua del polisistema literario. Cree adems que la traduccin,
dentro de dicho sistema, puede ocupar una posicin primaria (innovadora, creando
o introduciendo nuevos gneros y estilos) de manera que el traductor se puede
permitir romper con las normas establecidas e introducir elementos nuevos en la
literatura de llegada que antes no existan. Es el caso de un sistema joven,
cuando se trata de una literatura perifrica o dbil, o ambos a la vez. Cuando la
traduccin ocupa una posicin secundaria en el polisistema, constituye un
elemento

conservacionista

se

adapta

las

normas

establecidas

convencionalmente. Se trata entonces de sistemas literarios fuertes, con una


larga tradicin literaria y con muchos tipos diferentes de literatura creados por el
mismo sistema literario, quedando la traduccin relegada a una posicin
perifrica. La importancia de la posicin que ocupa la traduccin dentro de cada
sistema literario condicionar el estatus socio-literario de la traduccin y la
prctica traductora.
b) Carcter funcional. Se produce un alejamiento del formalismo que
considera los textos como elementos lingsticos, desligados del mundo exterior.
En la escuela de la manipulacin se ve al texto como un elemento que funciona
dentro de un contexto cultural determinado y con una funcin concreta en dicho
contexto, por lo que se va relacionando cada vez ms la traduccin con el contexto
y la cultura de la que forma parte.
Lefevere (1985) destaca la afinidad que existe entre la traduccin y
otras clases de reescritura y propone un paradigma alternativo: la literatura es
un aparato socializado y no un proceso mental, por lo que hay que
contextualizar el texto para ver qu posicin ocupa en el sistema literario,
cmo se le ha asignado ese puesto y por quines. El centro de inters est en el
contexto social en el que se produce y se recibe el texto, sacndolo as del
aislamiento en el que estaba inmerso en etapas anteriores.

71

Cultura y traduccin

c) Carcter descriptivo. Toury (1995) afirma que los enfoques anteriores


determinaban cmo traducir y por tanto, influan en el trabajo del traductor. En el
nuevo paradigma se adopta una postura totalmente opuesta: se persigue la
descripcin y explicacin de los hechos partiendo de una observacin emprica,
para luego formular las leyes generales que operan en el proceso traductor.
d) Orientacin hacia el sistema meta frente a la anterior hegemona del
TO. Con la escuela de la manipulacin, el centro de atencin da un gran giro y
pasa del estudio del texto original al meta.
e) Naturaleza histrica. Ya que se tiene muy en cuenta el contexto, ste
tiene siempre una dimensin temporal que condicionar la traduccin de textos
literarios y cuya funcin puede variar segn el momento. Toury (1995) rechaza la
adecuacin1 de la traduccin a la cultura meta porque la recepcin de los textos
tambin vara de una poca a otra y porque cualquier determinacin de
adecuacin supone la aplicacin de unas normas que tambin cambian con el paso
del tiempo. La traduccin se convierte en un trmino relativo pues depende de las
fuerzas de la historia y de la red semitica llamada cultura.
f) Importancia del concepto de norma, introducido por Toury. Todo
sistema literario posee un conjunto de normas que influye en las traducciones
porque stas forman parte del sistema literario de la lengua de llegada. Para Toury
la traduccin es un tipo de actividad que inevitablemente abarca al menos dos
lenguas y dos tradiciones culturales, por tanto, al menos dos conjuntos de sistemas
de normas en cada nivel. Hizo una clasificacin de normas (1995: 58) en la que
distingue tres tipos que gobiernan todo proceso de traduccin: la norma inicial (u
orientacin al TM o al TO), las normas preliminares (aquellas que determinan la
estrategia de traduccin elegida) y las normas operacionales (aquellas que
establecen las decisiones que se toman durante el acto de traduccin).

1 Para Toury ninguna traduccin es aceptable a la cultura meta porque siempre introduce nueva
informacin y produce defamiliarizacin en ese sistema, ni tampoco es adecuada al TO porque
las normas culturales producen cambios con respecto a las estructuras del TO.

72

Cultura y traduccin

Toury se centra en la aceptabilidad de la traduccin en la cultura meta, las


formas en que varios cambios se derivan en un tipo de equivalencia que refleja las
normas del sistema meta en un momento histrico determinado. Considera que
todo sistema literario es diferente de cualquier otro en lo que se refiere a
estructura y normas de uso, y tambin que todos los lenguajes son diferentes, pero
tambin cree que, subyacente a esta diferencia, hay una forma estructural
unificada y universal.
Tras la escuela de la manipulacin, tendremos que detenernos en la teora
del skopos que da mucha importancia al componente cultural porque tiene en
cuenta la cultura de la que procede un texto y aquella en la que va a aterrizar,
mostrando un gran inters en que el TM funcione en la nueva cultura. Es
consciente, por tanto, de que existen diferencias entre las culturas, lo que
obviamente supone obstculos y barreras para la traduccin, e insiste en lo
importante que resulta la necesidad de observar dichas diferencias y de
considerarlas durante la prctica traductora. El skopos, como consecuencia de lo
anterior, defiende que un texto est siempre inmerso en un contexto, al igual que
la escuela de la manipulacin, por lo que al traducir no se deben ignorar tampoco
los elementos contextuales que condicionan un texto.
Conviene recordar en este punto que el trmino skopos se refiere a la
funcin o propsito de la traduccin en su contexto de recepcin (Marco, 2001:
51). Vermeer (1986, 1989) destaca el skopos del traductor como factor decisivo en
un proyecto de traduccin porque su realizacin textual puede diferir mucho del
texto fuente y el xito de la traduccin depende de su coherencia con la situacin
del destinatario. Aunque las respuestas posibles a un texto no se pueden predecir
por completo, una tipologa de las audiencias potenciales puede guiar la labor del
traductor y el estudio histrico de la traduccin. Dentro de los estudios de
traduccin, la teora del skopos es la que ms se parece a la orientacin meta
asociada con la teora del polisistema, que se volvi enormemente influyente en la
dcada de los ochenta: The target text, the translatum, is oriented towards the

73

Cultura y traduccin

target culture, and it is this which ultimately defines its adequacy (Venuti, 2000:
223). El hecho de que el skopos de la traduccin determine la estrategia traductora
constituye en el fondo una bsqueda de la aceptabilidad de ese texto en una nueva
situacin comunicativa, en su nueva cultura y en su nuevo contexto. Otra
caracterstica es que se cuestiona la nocin de equivalencia que deja de ser uno de
los ejes centrales de la traduccin y se convierte en uno de los posibles skopos de
la traduccin.
Snell-Hornby (1988) se propone en su trabajo mostrar las afinidades y
divergencias entre la escuela de la manipulacin y la teora del skopos. Sin
embargo, lo que ms nos interesa es su aportacin con respecto a la cultura en la
traduccin. Considera sta como un trasvase entre culturas diferentes y que, como
cualquier actividad social, se rige por una serie de normas y establece una escala
de traducibilidad segn la especificidad cultural.
Otro enfoque traductolgico que hemos de tener en cuenta es el
poscolonialismo que enfoca el factor cultural en relacin con la traduccin, a la
que ve como instrumento de dominacin o subordinacin cultural, segn la
perspectiva que se adopte. Carbonell (1997) define el fenmeno de la traduccin
poscolonial como parte de un movimiento para descolonizar el pensamiento
europeo. Si el colonialismo se basaba en la idea de que ciertos territorios y
pueblos necesitan que se les domine de aqu se desprende la idea de una cultura
intrnsecamente superior a otra, el poscolonialismo se propone superar la
posicin de subordinacin de lo propio de la cultura dominada frente a la
dominante, como lo expresa la metfora lanzada por los brasileos de Campos
mediante la imagen del canibalismo partiendo de la idea de Oswald de
Andrades en la que se concibe la traduccin como un acto por el que devorar lo
europeo implica conservar la identidad propia y asimilar lo que hay de valioso en
la herencia europea, que ya forma parte de la cultura iberoamericana. Y aade que
la traduccin cultural como paradigma del contacto cultural debera tener dos
objetivos fundamentales:

74

Cultura y traduccin

a) La descripcin de los procesos por los que un TO se reinterpreta,


manipula y subvierte al incorporarse a la nueva cultura.
b) La posibilidad de una metodologa en la que el significado pueda
transmitirse sin usurpar la funcin significativa del texto original.
Carbonell considera que la traduccin poscolonial no se limita a
situaciones histricas perifricas, sino que constituye un nuevo paradigma de
aproximacin a la traduccin cultural (1999: 237). Esto implica un paso ms all
del paradigma descriptivo de la escuela de la manipulacin, porque reconoce que
el TM se disemina en el sentido derrideano, se descompone y acta por
cuenta propia, lo que nos remite a la consideracin de la traduccin como
recreacin, a la autora y creatividad del traductor, como veremos en el siguiente
captulo.
Robinson establece que la traduccin poscolonial se articula en torno a tres
grandes reas:

1. Anlisis histrico de la traduccin como medio de colonizacin.


2. Anlisis de la recepcin de obras de entre contextos en los que hay diferencias
de poder.
3. Desarrollo de prcticas de traduccin que desestabilicen el control ejercido por
las instituciones colonizadoras; en este caso se tratara de una traduccin
subversiva que vendra a ser, al mismo tiempo, un vehculo de descolonizacin.

(en Carbonell, 1999: 236)

Dentro de este enfoque se incluye tambin a Venuti porque defiende y


lleva a la prctica una estrategia traductora de resistencia contra la violencia
etnocntrica de la traduccin (1995), haciendo la distincin que ya conocemos de
formas de traduccin: la domesticacin y la traduccin extranjerizante. Defiende
adems que el texto extranjero slo se puede beneficiar de una extranjerizacin
porque se interrumpen los cdigos culturales de la lengua meta, asignando de esta
manera un valor estratgico a la traduccin. Tambin cree que la extranjerizacin
es especfica de ciertos pases europeos en momentos histricos concretos: se
formul primero en la cultura alemana durante los periodos clsicos y romnticos,
75

Cultura y traduccin

y recientemente ha resurgido en Francia caracterizada por un desarrollo


postmoderno en filosofa, crtica literaria, psicoanlisis y teora social, conocido
como posestructuralismo.
Otro responsable de este proceso de introduccin paulatina del elemento
cultural en la reflexin y prctica traductora fue la deconstruccin. Este
movimiento no slo considera el factor cultural, sino tambin nos hace ver que la
traduccin es sobre todo interpretacin y manipulacin, llevadas a cabo por el
traductor, dndole de este modo a esta figura el reconocimiento que se merece,
por lo menos dentro del plano terico. Con esto logra revalorizar su estatus y
convertirlo en un ser visible dentro de la traduccin.
Este breve recorrido por diferentes enfoques en torno a la traduccin que
han contribuido a corroborar el hecho de que la traduccin es prctica, proceso y
producto cultural, desvelan que el factor cultural slo ha formado parte de la
teora de la traduccin a partir del siglo XX. Las contribuciones de estos enfoques,
desde la perspectiva que nos ocupa, son los siguientes:
a) Toda traduccin est inmersa en un contexto cultural que la condiciona
de diversas maneras.
b) Una orientacin de los estudios de traduccin claramente enfocada
hacia el TM.
c) La cultura y los sistemas literarios son sistemas de normas en los que
aterrizan las traducciones.
Sin embargo, si bien todos estos enfoques han aportado una perspectiva
terica que relaciona traduccin y cultura, consideramos necesario tambin llevar
a cabo un anlisis de aquellos elementos concretos que manifiestan esta relacin y
dependencia. Es decir, nos interesa un anlisis de problemas de traduccin
especficos que reflejen que la prctica traductora va a la par con el contexto
cultural. Nos referimos exactamente a las referencias culturales.

76

Cultura y traduccin

2.5. REFERENCIAS CULTURALES Y TRADUCCIN


Desde los orgenes de la humanidad, han existido pueblos que
aisladamente fueron desarrollando sus propias caractersticas: El aislamiento
geogrfico e histrico que produjo las diferenciaciones raciales favoreci tambin,
claro est, la aparicin de importantes variaciones en la lengua y en la cultura
(Sapir, 1954: 245), lo que explica por qu fueron surgiendo diferencias entre unos
y otros pueblos. Todas estas diferencias se fueron desarrollando en diferentes
direcciones y se convirtieron en patrones de comportamiento, de vida, etc. que se
han ido transmitiendo y aprendiendo de generacin en generacin al tiempo que
han seguido evolucionando. Young es de la opinin de que what differs from
culture to culture is the institutional structure of this learning and the
environmental circumstances that the culture assumes (1996: 37), es decir, cmo
se aprenden esas normas y convenciones es lo que distingue una cultura de otra,
pero teniendo siempre en cuenta que el aprendizaje est condicionado por las
nuevas circunstancias temporales, por el desarrollo humano intergeneracional, es
decir, la cultura se aprende, pero no es algo rgido que generacin tras generacin
se adquiera siempre igual, sino que cada una de ellas aporta algo propio, nuevos
valores, ideas, normas, artefactos, etc. que se aaden a los ya existentes. Por tanto,
el aprendizaje de una cultura es dinmico, al igual que la propia cultura, vara con
el paso del tiempo. Pero no slo se adquieren cosas nuevas, tambin se pierden
creencias, valores, etc, y se dejan de usar instrumentos con la aparicin de otros
nuevos, hoy en da de forma ms notoria por la influencia de los medios de
comunicacin y los rpidos avances de la tecnologa. Todos estos factores van
moldeando cada cultura, hacindola seguir su propio camino, su propio
desarrollo, como bien se manifiesta a travs de las diferencias entre unas y otras.
stas se reflejan en la existencia de una serie de elementos materiales e
inmateriales productos de esa evolucin que cada cultura ha creado y a los que
ha concedido un valor, una significacin y un sentido exclusivo de esa cultura que
se reflejan de diversas maneras. Podemos encontrar el mismo elemento en dos
77

Cultura y traduccin

culturas pero con manifestaciones o sentidos distintos. Sera el caso, por ejemplo,
de los saludos que todas las culturas poseen, pero que se expresan de manera
distinta. Si bien es muy comn saludar besando en Espaa, en Alemania se
prefiere dar la mano y en Japn una inclinacin de cabeza, por ejemplo. En otras
ocasiones, un elemento existe o se utiliza slo en una de las dos culturas
comparadas. Podemos sacar mltiples ejemplos al respecto de la gastronoma de
un pas, como los garbanzos de nuestra cocina desconocidos en la mayora de los
pases europeos. Tambin es cierto que en muchas ocasiones dos culturas
comparten referencias culturales debido a la cercana geogrfica o a razones
histricas, pero que pases terceros no comparten.
La existencia de estas diferencias entre culturas se refleja en cada producto
creado por el hombre y, quizs en mayor grado, en su literatura. Todos estos
factores son muy relevantes para la traduccin, como ya hemos apuntado con
anterioridad, porque esas diferencias distancian a los individuos de dos culturas
interfiriendo de este modo en la comunicacin. Por eso, un traductor ha de
conocer la cultura de la que y a la que traduce, ser consciente de las diferencias
entre ellas dos e identificar esas diferencias entre ambas culturas. stas pueden ser
muy variadas y pueden referirse a costumbres religiosas, comidas, instrumentos,
etc., es decir, elementos materiales e inmateriales.
El traductor debe saber identificar esos elementos. As, por ejemplo,
Mould, en su definicin de cultura incluye aspectos que podemos considerar como
referencias culturales:

Por cultura entiendo todas y las ms diversas formas de expresin de un grupo


humano unido por vnculos tales como la nacionalidad, el idioma, la
territorialidad. Asimismo, forman parte de la cultura de un pueblo sus valores
morales, sus criterios estticos, sus diversas formas de organizarse socialmente,
etc. Tambin son propios de cada cultura el lenguaje corporal, los sonidos
onomatopyicos, el lenguaje tcnico, etc. Todo ello y mucho ms se expresa
mediante el lenguaje de cada cultura.

(en Valdivieso, Beuchat, Cabrera, Fuenzalida, Hagel y Riedeman,


1991: 17)

78

Cultura y traduccin

Pero, qu son referencias culturales? En el mbito traductolgico se


barajan trminos como marcas, referencias, fenmenos culturales,
culturemas, etc. que para ciertos tericos son sinnimos y para otros son
nociones muy distintas. Esto nos obliga a establecer qu entendemos nosotros por
dichos conceptos.
Antes de nada, recordemos que Presas (2000) considera que el lenguaje es
el vehculo de las referencias culturales o marcadores en el texto, lo que para ella
supone un problema prctico para la traduccin porque dice que these referentes
are to be found at the intersection of the individual and social dimensions of
cultura (ibid.). Entiende que la dimensin individual o cognitiva se expresa a
travs del concepto de competencia cultural que ella resume como the underlying
knowledge that guides linguistic and non-linguistic action in order to make it
effective (ibid.).
Presas (2000) define las referencias culturales como the verbal expression
of a phenomenon that is specific to a given culture y aade que no se ha llegado a
determinar de forma consensuada qu categoras se consideran referencias
culturales, adems de que resulta difcil determinar si una referencia es especfica
de una cultura o no.
En primer lugar queremos dejar claro que al hablar de aquellos aspectos
que forman parte de la cultura, lo hacemos porque son los fenmenos que
nombra la lengua y es con sta con la que trabaja el traductor. Coincidimos con
Presas en que una referencia cultural es un elemento lingstico que hace
referencia a un hecho o elemento especfico de una cultura, es decir, a un
fenmeno cultural.
Pero, cmo sabemos que un elemento es especfico de una cultura? o
cmo tomamos conciencia de lo que es la cultura extranjera y lo que es la
propia? Segn Witte, a travs de la comparacin con la propia cultura es como
nicamente podemos experimentar la cultura extranjera (2000: 109) y lo hacemos
concretamente por medio de los fenmenos culturales. Afirma adems que

79

Cultura y traduccin

Kulturelle Phnomene werden erst durch Vergleich zu Kulturspezifika (2000:


99), es decir, un elemento de una cultura slo se convierte en fenmeno cultural
de ella cuando es comparado desde fuera con otro de otra cultura y es especfico
de una cultura por su oposicin a otras. Por ejemplo, las normas de
comportamiento en las comidas en la cultura alemana difieren de las de la cultura
japonesa, y el traductor tendr que ser consciente de que se trata de fenmenos
culturales que se materializan en el texto a travs de las referencias culturales.
Por otra parte, Vermeer cree que esas diferencias entre culturas
dependen de cmo las perciba cada persona:

Kulturen sind [...] keine objektiven Realitten, sie werden in ihrer Gesamtheit (als
Parakulturen) und in ihren Dia- und Idiostcken je anders wahrnehmbar. Damit
werden Fremdheit und Gleichheit (bzw. hnlichkeit) zwischen Kulturen ebenfalls
je anders angesehen je nachdem, wer sie wahrnimmt wahrzunehmen glaubt.

(en Witte, 2000: 98)

Es posible que cada persona pueda percibir esos fenmenos de diferente


manera, por lo cual, algo puede ser considerado o no fenmeno cultural, segn la
persona o su procedencia. Sin embargo, creemos que hay elementos que siempre
se podrn atribuir a una cultura como especficos de ella. Tambin hay que tener
en cuenta el grado de acercamiento cultural entre las culturas comparadas, es
decir, hay culturas que por diferentes razones (geogrficas, histricas, etc.)
comparten ms elementos comunes, es decir, son ms parecidas que otras.
Desde un punto de vista traductolgico, esto tiene sus ventajas y sus desventajas
porque las diferencias, cuanto mayores son, ms difcil resulta para el traductor
solucionarlas, pero por otro lado se detectan ms fcilmente. Adems, hay
elementos compartidos por dos culturas que siguen siendo fenmenos culturales
porque hay terceras que no las tienen o porque se presentan equivalentes muy
distintos. Por lo cual, en lugar de decir que la percepcin de referencias sea una
cuestin subjetiva, como da a entender Vermeer, diramos que se trata de una
cuestin relativa, pues al fin y al cabo, una comida no es algo subjetivo, sino
80

Cultura y traduccin

algo tangible. Tambin es cierto que estos fenmenos de Vermeer tienen sobre
todo una naturaleza cognitiva, haciendo referencia a fenmenos inmateriales.
Witte nos muestra un claro ejemplo de lo que es una forma distinta de
percibir la realidad con motivo de la pertenencia a culturas diferentes. En este
caso, nos compara la supuesta impuntualidad espaola, desde el punto de vista
de un espaol y el de un alemn:

Wenn Spanier von sich selbst sagen, sie seien unpnktlich, meinen sie damit u.
U. etwas vllig anderes, als wenn Deutsche von Spaniern dasselbe behaupten.
Die Zeitspanne, ab der eine Versptung als solche bzw. als Unpnktlichkeit
gewertet wird, ist kulturspezifisch und abhngig vom jeweiligen gesamtkulturellen
Rahmen.

(2000: 101)

Hasta ahora hemos estado hablando de diferencias y de referencias


culturales, sin embargo, nos tenemos que detener en un concepto muy relacionado
con las referencias culturales y que incluso se llega a confundir: el de
culturema, que Sager define como:

kulturelle Instanzen, die entsprechend unserem Displayschema ber spezifische


substatielle Merkmalskomplexe in einer bestimmten phnomelogischen Form
realisiert werden [...] und charakteristische funktionale Relevanzen fr
Benutzer/Aktor wie Umwelt besitzen.

(en Witte, 2000: 105)

Vermeer y Witte lo definen de la siguiente manera:

Wir wollen dann von einem Kulturem sprechen, wenn sich feststellen lsst, dass
ein gesellschaftliches Phnomen im Vergleich zu demselben oder einem unter
angebbaren Bedingungen hnlichen einer anderen Kultur (!) ein Kulturspezifikum
ist (also nur in einer der beiden miteinander verglichenen Kulturen vorkommt) und
dort gleichzeitig fr jemanden (!) relevant ist.

(en Witte, 2000: 99)

81

Cultura y traduccin

De la definicin de Vermeer y Witte se desprende que el culturema hace


referencia a un fenmeno cultural que aparece slo en una de las dos culturas,
mientras que un fenmeno cultural puede ser compartido por varias a la vez y no
por otras terceras. Sin embargo, para Oksaar los culturemas pueden realizarse de
maneras distintas en diferentes situaciones comunicativas y los define as:

Kultureme sind abstrakte Einheiten: Sie knnen in verschiedenen kommunikativen


Akten unterschiedlich realisiert werden, bedingt u.a. durch generations-,
geschlechts- und beziehungsspezifische Aspekte. Ihre Realisierung geschieht
durch Behavioreme.

(1988: 27)

La diferencia entre el culturema de Vermeer y Witte y el de Oksaar reside


en el grado de abstraccin y en la capacidad de realizacin mltiple que el
segundo le confiere. Por otro lado, para los primeros, un culturema se da siempre
mediante la comparacin de dos o ms culturas y en referencia a un fenmeno
concreto. Ahora bien, cul es la relacin o la diferencia entre culturema y
referencia cultural? Podramos decir que los culturemas son fenmenos
especficos de una cultura, es decir, el culturema hace referencia al fenmeno y la
referencia cultural a su expresin lingstica (Mayoral, 1994). No olvidemos que
el lenguaje es la herramienta principal de la que se sirve el traductor y con la que
trabaja, por lo que en adelante nos referiremos a referencias culturales porque
son las que encontraremos en los textos. En el fondo son dos partes de un mismo
elemento. En cuanto a su importancia dentro de los estudios de traduccin, Nida y
Reyburn adelantaban que se haba prestado muy poca atencin a las referencias
culturales o supuestos culturales, como ellos los denominan, simplemente
porque pasan desapercibidos:

Mucho del significado referencial [relacin de los smbolos verbales no entre s


sino con los rasgos del mundo lingstico] para los receptores de un mensaje
depende de los supuestos culturales de una sociedad en particular. Los supuestos
son las suposiciones subyacentes, las creencias y las ideas que son compartidas
generalmente por las personas pero que casi nunca son descritas o definidas,

82

Cultura y traduccin

sencillamente porque parecen tan bsicas y obvias que no requieren una


formulacin verbal.

(en Mayoral, 1994: 78)


Mayoral define claramente qu son referencias culturales2 en relacin con
la traduccin:

Por referencias culturales entendemos los elementos del discurso que por hacer
referencias a particularidades de la cultura de origen no son entendidos en absoluto
o son entendidos en forma parcial o son entendidos de forma diferente por los
miembros de la cultura de trmino.

(ibid.: 73)

Subrayemos el hecho de que para Mayoral las referencias culturales son


elementos del discurso, es decir, elementos lingsticos.
Frank y Bdeker las definen de la siguiente manera:

By cultural references, we intend references to any human production, in the


inclusive sense of the word. We are thus concerned with elements both of ideal
and material culture.

(1991: 41)

Por tanto, las referencias culturales, sern todos aquellos elementos


lingsticos que reflejen una forma de pensar, de sentir, de actuar, de ver la
realidad, condicionados por la cultura de la que forman parte y en la que han sido
producidos as como hechos y productos materiales de dicha cultura. Para
Mayoral (1994: 78) constituyen referencias culturales los nombres geogrficos,
nombres institucionales, unidades de peso y medida, monedas, referencias
histricas, folclore, etc.
De esta manera, los trminos con los que se denominan las comidas y los
hbitos alimenticios, la forma de vestirse, incluso de actuar, reaccionar, pensar,
2 Para nosotros, los trminos referencia cultural y marca cultural hacen referencia a la misma
nocin.

83

Cultura y traduccin

sentir, etc., son referencias culturales que el traductor debe conocer para su tarea,
as como el sistema poltico del pas, el humor (tan difcil de traducir), los tabes
que encontramos en casi cualquier tipo de literatura y que varan de una a otra
cultura, los nombres propios, ttulos, etc. Malinowski afirma que abarca factores
muy variados desde lo ritual [...] hasta los aspectos ms triviales de la vida
cotidiana (en Hatim y Mason, 1995: 54), por lo que se puede decir que se
manifiestan de muy diversas maneras: unas veces en forma de referencias
explcitas a la cultura propia, en forma de valores implcitos en el texto, otras
veces por medio de tabes, que cambian de una cultura a otra, etc. Como afirmaba
Wissler (en Kahn, 1975: 150) un elemento no asciende sin ms al rango de rasgo
cultural hasta haber sido sometido por el grupo a un proceso de estandarizacin,
de forma que constituya un elemento que reconozcan los miembros de un grupo
inmediatamente y que lo consideren como propio.
Fischer, al investigar la traduccin de la LIJ, afirma que nuestra vida
cotidiana se desarrolla dentro de un marco cultural preestablecido por normas
legales, convenciones sociales, reglas gramaticales, tradiciones culinarias,
canciones populares, horarios comerciales, programas televisivos y muchos ms
(2000: 149); no habla concretamente de referencias culturales, sino de elementos
culturales y distingue entre elementos culturales verbales (entre los que destacan
los refranes e insultos) y no verbales (gestos y saludos, el comportamiento social y
las condiciones de la vida cotidiana).
Para Nikolajeva la importancia de estos elementos se debe a lo siguiente:
Everyday objects, food, clothes, routines and pastimes in a childrens book are
semiotic signs or tokens which in the readers mind create a multilevel system
based on previous experience of both life and books (1996b: 29), es decir, son
elementos presentes en esta literatura que producen una serie de asociaciones en
los lectores a su cultura. Segn Iser (en Nikolajeva, 1996: 29), estos smbolos
ayudan a los nios a llenar telling gaps, es decir, les remiten a nociones,
asociaciones, etc. que forman parte de un sistema fuera del texto.

84

Cultura y traduccin

Para la traduccin, la cuestin de las referencias culturales y de la


competencia traductora del traductor cobra vital importancia porque de estos dos
aspectos depender la aceptabilidad del texto en la nueva cultura, sobre todo
cuando hablamos de un pblico infantil. Cuando se traduce una obra literaria, nos
podemos encontrar con un traductor que desconoce, que no reconoce o que no
tiene en cuenta estas referencias culturales. Cuando esto sucede, la existencia de
lagunas entre las dos culturas que el traductor tiene que haber resuelto producir
errores de forma repetida que llevan a incoherencias dentro del texto y a la
incomprensin parcial o global de ste.
El estudio de la cuestin de las referencias culturas en la traduccin nos ha
llevado a replantearnos la funcin del traductor al respecto y cmo se plantea esta
cuestin dentro de su actividad como profesional, lo que nos lleva a nociones
como competencia traductora y competencia cultural del traductor.

2.6. COMPETENCIA CULTURAL DEL TRADUCTOR


Tal y como ya hemos expuesto, a partir de los aos ochenta se incluyen los
aspectos culturales dentro del campo de la traduccin con el cultural-turn. Una de
las consecuencias de este movimiento ha sido el replanteamiento del papel del
traductor y de los requisitos que ste debe cumplir como profesional.
Vidal resume, de la siguiente manera, aquellos elementos que hay que
considerar en la prctica traductora: A la hora de traducir hay que tener en cuenta
tambin la autoridad e influencia que ejerce el mecenas (persona o institucin), el
estatus del TO y de su autor, as como de la cultura de origen y de la trmino
(1998: 54). Pero aparte de los elementos que hay que tener en cuenta, se analizan
aquellos requisitos que debe poseer un traductor, lo que se denomina
competencia traductora. Este trmino se confunde con otros muy relacionados
con la prctica traductora y con la propia competencia traductora, pero que para
nosotros no son lo mismo. Nos referimos a nociones como competencia cultural,
85

Cultura y traduccin

competencia cultural del traductor, competencia a secas (Chomsky, 1965),


competencia comunicativa y competencia actualizada (Canale, 1983), habilidad
lingstica comunicativa (Bachman, 1990), etc. Hurtado define la competencia
traductora como la competencia que capacita al traductor para realizar las
operaciones cognitivas necesarias para desarrollar el proceso traductor (2001:
375). Reconoce, que este trmino se empieza a utilizar sobre todo a mediados de
los ochenta y recoge cuatro definiciones destacadas por Orozco de la competencia
traductora:

Bell, quien define la competencia traductora como los conocimientos y


habilidades que debe poseer el traductor para llevar a cabo una traduccin (1991:
43). Hurtado (1996c), donde se define como la habilidad de saber traducir
(1996c: 39). Wilss, quien la describe como la unin de una competencia de
recepcin en la lengua original y una competencia de produccin en la lengua
meta, en el marco de una supercompetencia que supone la habilidad de transferir
mensajes de una lengua a otra (1997/1982: 58). Y, por ltimo, la definicin del
grupo PACTE, que considera la competencia traductora como el sistema
subyacente de conocimientos, aptitudes y habilidades necesarios para traducir.

(Hurtado, 2001: 382-383)

Orozco seala la variedad de trminos para referirse a este concepto:


competencia de transferencia (Nord, 1988/1991: 160), competencia traslatoria
(Toury, 1995: 250; Hansen, 1997: 205; Chersterman, 1997: 147), competencia del
traductor (Kiraly, 1995: 108), actuacin traductora (Wilss, 1989: 129), habilidad
traductora (Lowe, 1987: 57), etc. (cit. Hurtado, 2001: 383). Witte habla de
professionelles Handeln que, segn ella, presupone una competencia
potencialmente consciente (2000: 49).
Hurtado hace tambin un recorrido por diferentes definiciones de
competencia traductora y recuerda que para Bell el traductor ha de tener
competencia lingstica en las dos lenguas y competencia comunicativa en las dos
culturas (2001: 384), a lo que aade que la competencia traductora concebida as
no se distingue de la de un bilinge. Esto significa que no hay una distincin clara

86

Cultura y traduccin

entre competencia traductora y competencia bilinge. Presas (1996) hace una


distincin entre competencia bilinge y competencia traductora a la que considera

[] como una competencia especfica de recepcin y produccin de textos. Segn


la autora, la base de la competencia traductora est formada por una competencia
pretraductora que consta de: conocimiento de las dos lenguas, conocimientos
culturales relacionados con esas lenguas, conocimiento enciclopdico,
conocimientos temticos y conocimientos tericos sobre la traduccin. Sobre esta
base se construye la competencia traductora.

(cit. en Hurtado, 2001: 388)


El grupo PACTE3 ha elaborado un modelo que concibe la competencia
traductora como:

1) la competencia traductora es el sistema subyacente de conocimientos,


habilidades, destrezas y actitudes necesarios para traducir; 2) la competencia
traductora es cualitativamente distinta a la competencia bilinge; 3) la
competencia traductora, como todo conocimiento experto, tiene componentes
declarativos y operativos, siendo un conocimiento bsicamente operativo; 4) la
competencia traductora est formada por un conjunto de subcompetencias, en las
que existen relaciones, jerarquas y variaciones.

(Hurtado, 2001: 395)

De aqu se desprende que la competencia traductora abarca a su vez


diferentes subcompetencias. Hewson y Martin distinguen tres competencias en
el traductor:

1) una competencia interlingstica adquirida, es decir, competencia lingstica en


las dos lenguas; 2) una competencia de derivacin que consiste en la aptitud para
generar y derivar relaciones homlogas y para definir y recrear normas
socioculturales; 3) una competencia de transferencia, que abarca no slo la que
tiene el traductor, sino la que acumula con diccionarios, bancos de datos, etc.

(Hurtado, 2001: 384)

3 El grupo de investigacin PACTE est formado por A. Beeby, M. Fernndez, O.Fox, A.


Hurtado, N. Martnez, W. Neunzig, M. Orozco, M. Presas y P.Rodrguez (en Hurtado, 2001: 394).

87

Cultura y traduccin

Hurtado distingue cinco subcompetencias de la misma: 1) competencia


lingstica en las dos lenguas, 2) competencia extralingstica, 3) competencia de
transferencia o traslatoria, 4) competencia profesional o de estilo de trabajo (saber
documentarse, usar las nuevas tecnologas y conocer el mercado laboral) y 5)
competencia estratgica que hace referencia a los procedimientos conscientes o
individuales utilizados por el traductor, para resolver los problemas encontrados
en el desarrollo del proceso traductor (2001: 385). La competencia traductora para
el grupo PACTE se compone de:

1) competencia lingstica en las dos lenguas (competencia bilingstica o


bilinge); 2) competencia extralingstica; 3) competencia de transferencia; 4)
competencia instrumental y profesional; 5) competencia psicofisiolgica; 6)
competencia estratgica.

(Hurtado, 2001: 395)

Tambin Nord se preocupa por esta competencia y expone las


caractersticas que definen al traductor, refirindose a las subcompetencias:

Es (idealmente) bilinge, lo que significa que domina perfectamente tanto la


cultura de partida como la de llegada (incluida la lengua), y tiene una competencia
de transferencia, que comprende habilidades para la comprensin y la produccin
del texto y la documentacin, as como la habilidad de sincronizar la
comprensin del texto de partida y la produccin del texto de llegada.

(cit. en Hurtado, 2001: 384)

Aade explcitamente que esta competencia incluye la competencia de


transferencia, la competencia lingstica y la competencia cultural (ibid.).
La subcompetencia que ms nos interesa para nuestro trabajo es sta
ltima, la competencia cultural porque est directamente relacionada con la
resolucin de problemas que plantea la traduccin de las referencias culturales.
Recordemos la problemtica que plantea Newmark cuando define lo que es
cultura:

88

Cultura y traduccin

In fact if culture is to be defined as the habits, activities, mindsets, ideas, together


with their related objects, processes and qualities of a single language group with
shared traditions, as I defined it, it is a barrier to translation, and it cannot be
identified with language.

(1991: 108)

Presas define esta competencia como una specific subcompetence whose


purpose is to solve the problems raised by the translation of cultural referentes
(2000: 2). Esta competencia es tan importante por la estrecha relacin traduccincultura, como ya hemos expuesto con anterioridad. Adems, esta competencia
permite al traductor entender un texto y su cultura en profundidad, reconocer esos
elementos marcados culturalmente, reconocer las implicaciones y asociaciones
que producen en el conjunto del texto y ser capaz de trasladar ese material cultural
a su nuevo contexto. Como consecuencia, el traductor se ve en la necesidad de
conocer en gran medida la cultura en la que se ha creado el TO para poder
reconocer las referencias culturales, las implicaciones y asociaciones que stas
suponen y entender as el texto en profundidad. Pero tambin ha de conocer bien
la cultura a la que se traduce, en primer lugar, para poder solucionar el traspaso de
las referencias culturales y, en segundo lugar, para lograr que el TM sea aceptado
en la nueva cultura, para lo que hay que tener en cuenta las normas y
convenciones imperantes en esa cultura. Por ello es tan importante el dominio no
slo de la lengua de partida, sino tambin de su cultura puesto que behind actions
there are always hidden, latent aspects of culture that cannot be directly
perceived (ibid, 1992: 10).
Volviendo a la competencia cultural del traductor, la definimos como el
conjunto de conocimientos de naturaleza cultural que debe poseer un traductor y
que abarca el conocimiento de las dos culturas que forman parte de la actividad
traductora que lleva a cabo. Creemos que esta competencia cultural del traductor
incluye o debera incluir la capacidad de distinguir e identificar aquellos
elementos que pertenecen a una u otra cultura, as como conocer las herramientas
de la prctica traductora que sirven para el traspaso cultural. Desde esta nocin, la
89

Cultura y traduccin

competencia cultural del traductor cobra el valor de instrumento de trabajo para


cualquier traductor.
Por otro lado, hay otro concepto que entra en juego en relacin con todo
esto: el de competencia cultural que no es lo mismo que la competencia
cultural del traductor. El trmino competencia cultural fue introducido por
Hymes (1971) y que Presas resume como the underlying knowledge that guides
linguistic and non-linguistic action in order to make it effective (2000). La
primera podramos definirla como los conocimientos que adquiere un individuo
durante toda su vida como consecuencia de la pertenencia a una cultura concreta y
que le conceden una identidad. De esta idea, se deriva que cada persona posee su
propia competencia cultural como miembro de una cultura. Sin embargo, no
podemos caer en la creencia de que todos los miembros de una misma comunidad
tienen exactamente la misma competencia cultural. Aqu tendramos que
remitirnos a factores contextuales y personales que se escapan del tema de este
libro, por lo que no nos centraremos en ellos.
Dentro de la competencia cultural se encuentran todos esos elementos de
los que hemos hablado que constituyen una cultura y, por supuesto, tambin la
lengua propia de ese pas y de esa cultura. Se trata de unos conocimientos
adquiridos

inconscientemente,

espontnea

involuntariamente

que

nos

caracterizan como miembros de una comunidad concreta. Para Hamers y Blanc


esto significa que el individuo must acquire the means by which his behaviour
may become meaningful to the other members of his society and by which he
attaches meaning to the other members behaviour (en Presas, 2000).
Presas destaca dos aspectos relevantes para la traduccin y para la
competencia cultural: cmo el individuo codifica y reestructura la informacin en
su memoria, y la funcin de dicha informacin. Partiendo de los modelos de la
psicologa cognitiva y de la Inteligencia Artificial (A.I.), estas corrientes presentan
varios modelos para explicar cmo los humanos representan el conocimiento en

90

Cultura y traduccin

su memoria, es decir, en forma de conceptos, esquemas, prototipos, etc. que


responden a las siguientes hiptesis:

1) schemata are the result of the human capacity to categorise and abstract
information from the concrete data of experience
2) schemata contain basically general and abstract information, i.e. the traits of
classes of experience are characterised in schemata
3) schemata information refers to objects and occurrences but also to the relations
among these elements
4) schemata are not static and invariable; they can be modified by experience
5) schemata are not air-tight compartments; they are interrelated
6) schemata are the basis for expectations about how things should be or how
individuals should behave; thus they guide the individuals interactions with his or
her surroundings: guiding both actions and the interpretation of phenomena
7) since much of this knowledge is not acquired deliberately, but rather
involuntarily, through socialisation, schemata include implicit components that are
therefore unconscious.

(Presas, 2000)

La autora destaca que cada persona no vive sus experiencias ni adquiere el


conocimiento en un vaco social y cultural, por tanto los procesos que construyen
dichos esquemas estn marcados por el entorno social y por la cultura. A la
adquisicin de la cultura materna durante la infancia se la denomina
enculturacin, y cuando una persona (nio o adulto) entra en contacto con una
nueva cultura, extranjera, se ve en la necesidad de reajustar estos esquemas para
poder aprender esa otra lengua y comunicarse con los miembros de la otra cultura,
es decir, aprende la otra cultura extranjera utilizando unos mecanismos diferentes
a los empleados por un nio cuando aprende la suya propia. A esto se denomina
aculturacin (acculturation) y que incluye a combination of acquisition of
competence in performing culturally relevant behaviour and the adoption of
culturally defined roles and attitudes with respect to that behaviour (Taft, 1977,
en Presas, 2000).
Witte considera que si el traductor es un experto de la comunicacin
intercultural, se requiere una competencia bicultural de lo que se desprende que el
traductor debe poseer tambin

91

Cultura y traduccin

eine spezifische Fhigkeit zur Abstraktion von seiner eigenen Situation-in-Kultur


in zweifacher Hinsicht notwendig erscheinen: Kulturkompetente Translation
verlangt die Befhigung, eine distanzierte, bewusste Haltung zur Eigenkultur
einzunehmen sowie die jeweilige(n) fremde(n) Arbeitskulture(n) bewusst zu
erlernen.

(Witte, 2000: 50)

Es un hecho que el aprendizaje de una cultura extranjera es diferente del


de la cultura materna. Pero an as, aunque el traductor conozca, supuestamente,
la cultura a la que traduce, el traductor debe ser consciente de y poder reconocer
aquellos aspectos propios de su cultura, para as poder compararlos y distinguirlos
de cualquier otra.
Witte aade sobre la competencia cultural del traductor que der
Translator muss Fremdkulturelles nicht emotiv nachempfinden bzw. genauso
bewerten knnen, wie es Einheimische tun wrden. Voraussetzung fr
translatorisches Handeln ist jedoch die Kenntnis fremdkultureller Bewertungen
(ibid.) y la define como Kenntnis und Beherrschung von Kultur (ibid.). Dentro
de la competencia cultural del traductor distingue entre Alltagskompetenz im
obengenannten Sinn als in der und durch die Sozialisation erworbener
evolutionr-natrlicher Kompetenz in einer gegebenen Kultur und artifiziellprofessioneller Kompetenz bezglich des Bereichs Alltagsleben (ibid.).
Witte considera que la adquisicin de una nueva cultura siempre tiene
lugar en oposicin a otra, normalmente la materna: eine Kultur nicht als
solche gelehrt/gelernt werden kann, sondern immer nur in Relation zu einer
anderen Kultur (ibid.: 102), y seala como caracterstica principal de la
competencia cultural un distanciamiento consciente por parte del traductor, a
diferencia de la cultura materna que adquirimos inconscientemente (ibid: 50). Por
tanto, un traductor ser consciente, durante el aprendizaje de un idioma y de una
cultura extranjeros, del proceso de adquisicin de normas, costumbres, etc. que
conforman la otra cultura. Esa conciencia se debe a ese reajuste de esquemas

92

Cultura y traduccin

que nos obliga a comparar de alguna manera esos aspectos nuevos con los de la
cultura materna.
Un traductor se enfrenta, por un lado, a aquellas huellas culturales
presentes en toda obra literaria y, por otro, la traduccin se impregna
inevitablemente de aquellos elementos de la cultura del traductor porque,
insistimos, un traductor no es, no puede y no debe ser neutral.
Presas incluye dentro de la competencia cultural del traductor las
siguientes subcompetencias:

1) a wide-ranging base of cultural knowledge, of both the original culture and the
target culture
2) cultural knowledge that is explicit or can be made explicit, i.e. conscious
cultural knowledge
3) knowledge bases that are separate and therefore capable of being compared and
contrasted
4) the capacity to recognise elements specific to a given culture which have been
expressed through language and can create problems of comprehension for the
receiver of the translation
5) a repertoire of problem-solving procedures related to cultural references
6) knowledge of the existing conventions for dealing with cultural references
7) a strategic capacity for solving cultural problems.

(Presas, 2000)

Por tanto, la competencia cultural la poseemos todos como miembros de


una sociedad y una cultura; por competencia cultural del traductor se entiende el
conocimiento de una cultura, extranjera para el traductor, y de la propia de manera
consciente para poder llevar a cabo una comparacin de ambas culturas durante el
proceso de traduccin. La competencia traductora hace adems referencia al
conjunto de subcompetencias que necesita un traductor para poder llevar a cabo su
tarea de manera satisfactoria desde un punto de vista cultural, es decir, logrando la
comunicacin intercultural.

93

Cultura y traduccin

2.6.1.

COMPETENCIA

CULTURAL

DEL

TRADUCTOR

DE

LA

LITERATURA INFANTIL Y JUVENIL


Despus de hablar de la competencia cultural del traductor y dirigir nuestra
atencin hacia la LIJ y hacia su traduccin, campo de nuestro actual trabajo, nos
damos cuenta de que este tipo de literatura requiere adems otro tipo de
competencia a las sealadas en el apartado anterior. Nos referimos a una
competencia de naturaleza cultural que abarque conocimientos especficos del
mundo infantil y de la LIJ que ayuden al traductor cuando se encuentra en sus
manos un texto que va a dirigir a un pblico infantil o juvenil.
Como expusimos en un apartado anterior partiendo de Oittinen, existe una
cultura infantil y juvenil, con sus propias normas, valores, significaciones, etc. que
aparecen en la LIJ y que de alguna manera hay que trasladar a la nueva cultura. Si
un traductor no cuenta con esos conocimientos, con esa competencia, resulta
difcil creer que pueda realizar una traduccin en condiciones.
Neumann trat a finales de los aos setenta la traduccin de la LIJ y
estableci una serie de referencias culturales que debe conocer perfectamente
cualquier traductor de literatura infantil y que constituyen parte de la competencia
cultural del traductor:

Der bersetzer sollte die Lebensgewohnheiten des Landes kennen, aus dessen
Sprache er bersetzt, und zwar den Alltag, mglichst aus eigener Erfahrung. Er
mte die Atmosphre im Lande, in den Familien kennen, ber die
Schulverhltnisse Bescheid wissen, die Benotung der Zeugnisse zu deuten
verstehen, mit Umgangs- und Tischmanieren vertraut sein, denn all dies gibt
gerade im Jugendbuch den Background fr Konfliktsituationen.

(1979: 120)

Neumann considera como condicin indiscutible de un traductor de LIJ


que conozca las costumbres del pas de cuya lengua traduce, sobre todo lo
cotidiano por experiencia propia; el ambiente del pas, de la familia, estar al
corriente de cuestiones educativas y saber interpretar las calificaciones escolares,

94

Cultura y traduccin

as como estar familiarizado con el trato con la gente. Todos estos aspectos son
precisamente los que constituyen las situaciones conflictivas que aparecen en la
literatura juvenil. Es decir, el traductor debe conocer aspectos tpicos de la vida de
cualquier nio. No saber interpretar una calificacin de un examen puede producir
un efecto totalmente opuesto al deseado por el autor si, por ejemplo, mantiene en
la versin espaola un uno sacado por un nio alemn en un examen, que
equivale a un sobresaliente.
Sin embargo, creemos que, aparte de esta competencia cultural del
traductor de LIJ, el traductor debera contar tambin con una base terica que le
gue y ayude en la traduccin especfica de las referencias culturales presentes en
la LIJ, que le ayude a tomar conciencia de la importancia y de la dificultad de su
actividad. Creemos que en esa competencia cultural del traductor se encuentra el
conocimiento de los diferentes aspectos del mundo infantil, principalmente de:
sistema educativo, los juegos y juguetes, las travesuras, las costumbres, el
lenguaje infantil y juvenil, etc. Igualmente, creemos que debe poseer una
sensibilidad especial para poder acercarse al nio y para pensar como l.
A lo largo de este captulo hemos expuesto la relevancia de la cultura para
la traduccin y la diversidad de cuestiones derivadas de esta relacin. Si bien la
cultura moldea cualquier aspecto de nuestra vida, es lgico que tambin lo haga
con los textos que producimos y con los que traducimos. Sin embargo, la
situacin de la traduccin a caballo entre dos culturas la sita en una posicin
delicada cuando el traductor debe decidir cmo va a traducir una referencia
cultural, qu estrategia va a utilizar, los procedimientos que va a emplear, etc.,
porque la respuesta a todos estos indicativos depende directamente de la nocin de
cultura. Para poder hacerlo y poder traducir un texto, el traductor debe poseer una
competencia traductora, es decir, un conjunto de habilidades o subcompetencias
necesarias para poder desarrollar todas las tareas que forman parte del proceso de
traduccin. En el caso de la traduccin de LIJ, la competencia traductora cambia
de perspectiva puesto que cambia el destinatario principal de la traduccin,

95

Cultura y traduccin

requiriendo del traductor que emplee otros mecanismos y estrategias de


traduccin para lograr que el nio acepte el texto, que no se pierda en l como
consecuencia de la mala traduccin de referencias culturales que producen vacos
y que por su juventud no puede llenar.

A lo largo de este captulo hemos establecido la importancia de la cultura


para la traduccin, ms concretamente, cmo fue introducindose la dependencia
entre la cultura y la traduccin en los estudios traductolgicos, qu se entiende por
cultura y por referencia cultural, y las competencias relacionadas con ellas.
Por tanto, al considerar la necesidad de esa competencia traductora del
traductor, estamos tambin, implcitamente, defendiendo que el traductor acta,
interviene, manipula de alguna forma el texto, eligiendo mecanismos oportunos,
una estrategia determinada, hacindose visible de cierta manera.
De ah nuestro siguiente captulo, en el que profundizaremos en la
dicotoma invisibilidad/visibilidad del traductor, hasta llegar a la clasificacin de
tipos de intervencionismo, as como de las estrategias y procedimientos de
traduccin que libremente escoge en su tarea traductora.

96

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

INVISIBILIDAD, VISIBILIDAD E INTERVENCIONISMO DEL


TRADUCTOR EN LA TRADUCCIN DE LA LITERATURA
INFANTIL Y JUVENIL

No conception or law of translation can ever be


formulated outside the limits of a historically- or
geographically-marked perspective, nor can any
conception or law be independent of ideological and
cultural constraints. No single conception or law of
translation can ever be unanimous, immortal or
universal for the simple reason that it will always
belong to a certain time and space and, thus, cannot
avoid being a reflection of the circumstances, interests,
and the priorities of those who formulate and accept it.

(Arrojo, 1997: 10)

3.1. EL TRADUCTOR, VISIBLE O INVISIBLE?


Tradicionalmente se ha exigido al traductor que sea transparente y que
pase completamente inadvertido cuando traduce un texto. En el presente captulo
nos proponemos analizar el mito de la invisibilidad del traductor que mantiene la
creencia de que es posible que ste pueda realizar su misin sin dejar ningn
rastro de su paso. Creemos que el traductor acta e interviene ineludiblemente en
el nuevo texto que crea, fenmeno que se conoce como intervencionismo del
traductor.
En segundo lugar y de manera ms especfica, queremos proporcionar un
marco terico para justificar la tesis de que un traductor de LIJ siempre interviene
en la traduccin de las referencias culturales, hacindose de este modo visible en
el nuevo texto.
La importancia que concedemos a las referencias culturales se debe a
varias razones: a la consideracin de que la traduccin es una actividad no slo

97

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

lingstica, sino tambin intercultural; a la frecuencia de referencias culturales en


muchos libros infantiles y juveniles; a la importancia de las referencias culturales
para la comprensin del texto global; a la funcin que stas desempean dentro
del texto y dentro de la traduccin; a la dificultad que por s solas representan para
el traductor cuando aparecen en cualquier texto literario y a la dificultad an
mayor de su traduccin cuando nos las encontramos en un texto destinado a nios
o jvenes.
Al hablar de intervencionismo del traductor nos referimos a la actuacin
que lleva a cabo un traductor en el proceso de traduccin, pero, sobre todo,
cuando se enfrenta a las dificultades y problemas de traduccin con los que se
encuentra en el texto, como el del traspaso de las referencias culturales. Hemos de
tener en cuenta que dicho trmino lleva implcita en s una participacin
consciente o inconsciente del traductor y que siempre se manifiesta de alguna
manera en su trabajo, como una presencia en el texto, lo que se ha denominado
visibilidad del traductor.
Sin embargo, como la teora de la traduccin se ha ocupado
fundamentalmente de la invisibilidad, nos ha parecido oportuno debatir en primer
lugar dicha cuestin. Analizaremos este fenmeno y estableceremos nuestras
conclusiones sobre su viabilidad o no. Un segundo paso ser la defensa de la
visibilidad del traductor y propondremos una serie de argumentos que demuestran,
a travs de los ejemplos, que los traductores son visibles porque intervienen en los
textos por las necesidades de la comunicacin con el lector, para buscar la
aceptabilidad del TM y porque la traduccin es siempre interpretacin y, por
tanto, manipulacin.
Partimos del hecho de que hay notables diferencias entre el TO y el TM,
en primer lugar, por una distancia en el espacio y, en segundo lugar, porque son
textos producidos en culturas y momentos distintos y por personas diferentes,
salvo en muy contadas ocasiones, y esas distancias o diferencias juegan un

98

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

papel decisivo en el papel o funcin del traductor, quien tiene la obligacin de


superarlas interviniendo en el texto para producir una comunicacin satisfactoria.
A finales de los aos sesenta nace un movimiento en el mundo literario
que cuestiona al autor de un texto y que da lugar a que en el mbito de la
traduccin se centre la atencin en esa figura obligada a desaparecer durante
mucho tiempo y a hacer creer al pblico que no exista: el traductor. Fue con la
aparicin de los artculos de Barthes, La muerte del autor (1968), y Foucault,
Qu es un autor? (1969), en los que al autor del texto original se le hace perder
su potestad y deja de ser el artfice nico de su obra:
In the explicitness of this ambitious Oedipal move, which seems overcome any
deeply embedded guilt associated with the interpreter's authorial designs and to
end the age-old oppression with the interpreter's authorial designs and to end the
age-old opression of an impossible neutrality, text is redefined precisely as that
which is read without the father's signature: it can be broken, [...] it can be read
without the guarantee of its father, the restitution of the inter-text paradoxically
abolishing any legacy.

(Barthes, cit. en Arrojo, 1996: 23)

Estos nuevos enfoques desestabilizaron, por as decirlo, una tradicin


terica en el campo de la traduccin que defenda por encima de todo al autor del
TO. Si con las aportaciones de Barthes y Foucalt el autor de un texto es menos
legtimo, en qu posicin queda la hegemona del autor del TO en el TM?
Mientras se considere al autor original como la mxima autoridad sobre su obra,
se establece una total dependencia de la traduccin a la obra original que, segn
Venuti (1998: 61), sigue latente en traductores y editores. Arrojo expone muy bien
cules son las consecuencias de este enfoque:
If the conscious presence of the author is somehow expected to be found in her or
his writing, and if the original is seen as the true recipient of its creator's intentions
and expression, any translation is, by definition, devalued since it necessarily
represents a form of falsification, always removed from the original and its author.
While the original is generally associated with stability, with what is present,
primary and authentic, a translation is often related to precariousness and the
absence of what is unconditionally legitimate.

(Arrojo, 1997: 21)

99

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

Como consecuencia, no se valora al traductor ni a su trabajo, como


manifiesta Levine desde el feminismo, para quien la invisibilidad convierte a los
traductores en humildes copistas que pasan sus das garabateando textos
transparentes en el stano del castillo de las letras (1991: 19).
No obstante, traducir es algo ms que copiar un TO en otro idioma, sobre
todo porque, como seala Oittinen basndose en Gadamer, la obra puede ser
interpretada ms all del autor:

All art has its own present. Only in a limited way does it retains its historical
origin within itself. The work of art is the expression of a truth that cannot be
reduced to what its creator actually thought in it... The work of art communicates
itself .

(cit. en Oittinen, 2000: 83, 84)

A partir de esta poca se comienza a ver al traductor de forma diferente, a


reconocerle que la traduccin es obra suya y a darle ms derechos sobre su propio
trabajo, considerndolo co-creador del texto.
Varios traductlogos han reconocido el surgimiento de este movimiento
que lucha contra la invisibilidad del traductor, entre ellos Arrojo (1994, 1997),
Bassnett (1994), Venuti (1995, 1998, 2000), Vidal (1998), Oittinen (2000) y
Pascua (2000). A mediados de los noventa, se empieza a experimentar un
autntico desarrollo gracias en buena medida a Venuti, quien denuncia la
situacin de marginalidad del traductor y propone una estrategia de resistencia
para luchar contra esa situacin, mientras defiende que el traductor se haga ms
visible. Sin embargo, este enfoque de la traduccin no es en realidad tan
novedoso como puede parecer, aunque la atencin terica prestada y el
reconocimiento de la existencia del traductor s data de este siglo. Bassnett nos
remite al siglo XVI y afirma que en esta poca los traductores realmente eran muy
visibles in terms of numbers and social presence, and in terms of how they
imposed their presence in the texts they translated (Bassnett, 1994: 13). Sin
embargo, tras esta poca, esta situacin cambi radicalmente en muchos pases y
100

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

se produjo un cambio de orientacin del texto meta al texto original, lo que deriv
en la invisibilidad del traductor que todava sigue vigente y arraigada en muchas
culturas y sistemas literarios.

3.1.1. EL CONCEPTO DE INVISIBILIDAD DEL TRADUCTOR


Durante mucho tiempo, la figura del traductor ha pasado inadvertida o se
le ha obligado a permanecer en las sombras, a ser invisible. A pesar de la
importancia que tiene en la comunicacin intercultural, se le ha concedido un
papel secundario, siempre a merced del autor de la obra original, como un
vasallo arrodillado en actitud de reverencia ante el trono de su maestro el
Original (imagen de Rossetti, en Pascua, 2000), como un sirviente o un viajero
que sigue un camino establecido por otros, como un transcriptor del trabajo de
otro (Bassnett, 1994: 13).
Pero, por qu se ignora la presencia del traductor? La visin ms
tradicional sobre la presencia del traductor en el texto deca que cuanto mejor la
traduccin, ms invisible el traductor y ms visible el autor (Vidal, 1998: 60). La
razn est en que los lectores buscaban leer originales. Cuando se trata de una
traduccin, la mejor manera de cumplir ese deseo de los lectores es a travs de la
invisibilidad, ofreciendo al lector textos que pasen por originales conforme a
ese imaginario previo. Segn Venuti (1995), al discurso invisible, tambin
llamado transparente, se le considera un reflejo del discurso original. Se valora el
texto extranjero como original, authentic, true, mientras que se infravalora el
texto traducido y al que se le han llegado a aplicar calificativos como derivative,
simulacral, false.
Venuti tambin se propone encontrar el origen de la invisibilidad del
traductor. Cree que una de las razones que explica este desprecio por el TM
proviene del concepto de autor del Romanticismo: Contemporary translations,
unlike such other derivative forms as dramatic or films adaptations, are bound to a
101

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

much closer relation to the underlying work, partly because of the Romantic
concept of authorship (1998: 61). Se trata de un concepto individualista que
Venuti define de la siguiente manera:

An author is completely autonomous from nature and from other persons;


authoring is a free appropriation of natural materials. And the defining
characteristic of authorship, labor, turns out to be just as immaterial as personality:
the author's labor grants a natural right over a work that is itself natural, with both
right and work transcending any specific cultural determinations or social
constraints.

(Venuti, 1998: 55)

Una de las crticas hechas a la traduccin es su peligrosidad. Esto resulta


comprensible si consideramos que repercute inevitablemente en la recepcin de
esas obras en las culturas de llegada, reproduce e introduce valores de la CO en la
CM y, adems, a menudo est al servicio de polticas e ideologas como la
invisibilidad. Llegados a este punto cabra plantearnos para quin es peligrosa la
traduccin. Por supuesto, desde un punto de vista conservador como el de la
invisibilidad es lgico que se la considere peligrosa cuando introduce valores
nuevos para la cultura meta, pero a travs de la domesticacin, la traduccin es
peligrosa para el TO porque lo manipula de manera muy agresiva, mutilando el
contenido cultural que relaciona al TM con el autor y con la cultura originales.
Siempre habr manipulacin, cambio, intervencin, pero no olvidemos que esa
peligrosidad es subjetiva y necesaria. Tambin es verdad que en ciertos crculos
o culturas muy cerradas, cualquier influjo procedente de otra cultura introduce
cambios y peligro. Entonces, la traduccin no es la peligrosa en s, sino la
recepcin de textos extranjeros que se introducen en forma de traduccin. Como
fue considerada peligrosa durante tanto tiempo, sobre todo por esa capacidad que
tiene para introducir nuevos elementos, es posible que se intentase controlar y
eliminar este factor de peligrosidad obligando al traductor, artfice de la
traduccin, a ser invisible para as evitar riesgos.

102

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

Reiss y Vermeer han denominado tambin a la traduccin invisible


traduccin comunicativa

y la definen como Information ber ein

Informationsangebot mit Imitation des Informationsangebots aus einem


Ausgangstext mit den Mitteln der Zielsprache (cit. en Elena, 1990: 50). Segn
Elena es una manera de traducir para conseguir textos en la LT en los que nada
huela a traduccin y que, dentro de la cultura terminal, tengan un valor por s
mismos equivalente en todas sus dimensiones (sintctica, semntica y pragmtica)
al texto de la lengua original (ibid.). Es decir, una traduccin invisible parece y
funciona como un original, pero sin serlo. El principal argumento de la
invisibilidad del traductor es el empeo en que la traduccin sea un duplicado, una
copia de su original, algo que intentaremos demostrar ms adelante que constituye
una tarea imposible, al menos en la traduccin literaria.
Para Venuti la traduccin invisible es un acto de autodestruccin, una
auto-aniquilacin porque, si la traduccin es una actividad creativa, con la
invisibilidad se le niega dicha creatividad. Este autor, haciendo referencia al
mundo anglosajn, cree que esta prctica de la traduccin refuerza o agudiza el
estatus de marginalidad del traductor, lo que se puede extender a otros pases,
culturas y literaturas. Achaca esta tendencia a las diferentes instituciones ya sean
acadmicas, religiosas, comerciales o polticas que show a preference for a
translation ethics of sameness, translating that enables and ratifies existing
discourses and canons, interpretations and pedagogies, advertising campaigns and
liturgias (1998: 82), para asegurar que la traduccin es una reproduccin
continuada e imperturbable de dicha institucin. Resumiendo, se trata de una
prctica conservadora de la cultura, el lenguaje y el sistema literario de llegada
que rechaza cualquier influencia o elemento diferente. Para Pascua y Bravo
(1999) es la ideologa dominante la que exige que las traducciones borren su
estatus mediante el uso del discurso transparente, para que el traductor se asemeje
lo ms posible al autor original y as la traduccin parezca una obra original. Estas
mismas investigadoras aaden:

103

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

Para nosotros, el traductor es invisible cuando su nombre no aparece ni siquiera en


las primeras pginas del libro traducido [...] slo cuando su voz haya desaparecido,
el autor del TO se sentir a gusto, sin el intruso, porque la nica voz vlida es la
del autor original. [...] Claro que la voz del autor del original es vlida, pero la del
traductor lo es de igual modo.

(Pascua y Bravo, 1999: 164)

Para Arrojo (1996: 30) la invisibilidad o transparencia est idealizada por


la tradicin y no se puede decir que sea exactamente un estado tico neutral que
adopta cualquier traductor consciente, sino ms bien se trata de una estrategia que
necesariamente est al servicio de ciertos intereses, hasta el punto de que el efecto
de transparencia masks the mediations between and within copy and original y
tambin eclipsa the translator's labor with an illusion of authorial presence,
reproducing the cultural marginality and economic exploitation which translation
suffers today (Venuti 1995: 290).
Para Venuti (1986: 181) el traductor puede ser invisible en dos frentes:
en uno textual o esttico, en lo que se refiere a su actividad como traductor, y en
otro socio-econmico que se refiere, por un lado, al hecho de que, hasta hace
relativamente poco, el nombre del traductor no apareca ni en los crditos de la
traduccin y, por otro, a la inaceptable y ridcula remuneracin de los traductores
literarios. Y contina diciendo:

It is here that a Platonic metaphysisc emerges from beneath romantic


individualism to construe translation as the copy of a copy, dictating a translation
strategy in which the effect of transparency masks the mediations between and
within copy and original, eclipsing the translators labor with an illusion of
authorial presence, reproducing the cultural marginality and economic exploitation
which translation suffers today.

(Venuti, 1995: 290)

Pero el problema de la invisibilidad no est slo en que se obliga al


traductor a permanecer en las sombras y que se le relega a un segundo plano, sino
tambin en la degradacin que ha sufrido durante tanto tiempo como profesional,

104

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

tal y como lo denuncia Arrojo cuando asocia el trmino invisibilidad con


marginalidad o con conceptos como blasfemia, indecencia y transgresin:

In the essentialist opposition which tradition has built between reading and
writing, and between originality and reproduction, translation has not been merely
associated with secondariness and failure. In its long history of marginality and
invisibility, particularly in a culture that often equates authorship with property
and writing with the conscious interference of a producer, the translators activity
has been related to evil and blasphemy, to indecency and transgression. In its
obvious pretension even when understated to take the place of another and to
represent someone elses voice in a foreign language and culture, in a different
time and space, any translation is bound to raise questions not only of property but,
first and foremost, of propriety.

(Arrojo, 1997: 21)

Es decir, con todo esto se da a entender que en la traduccin se viola, se


ataca al TO, lo que implica que el traductor ejerce una violencia sobre el texto. Y
en verdad, la traduccin ataca al original, lo manipula, pero segn la postura que
adoptemos este ataque se puede interpretar como una agresin, con connotaciones
puramente negativas como se ha hecho desde la defensa de la invisibilidad, o
como algo positivo, concibiendo la traduccin como una continuacin, como se
defiende desde la teora de la deconstruccin, por la que el TO depende de la
traduccin para su existencia y supervivencia. Est claro que la traduccin es
necesaria, es un instrumento para la comunicacin intercultural. Con la
invisibilidad se pretende que oculte su funcin principal y se entra en
contradiccin, sobre todo si se piensa que las traducciones literarias se hacen para
aquellos que buscan otros mundos, otros horizontes a travs de obras de otras
latitudes, para as poder ampliar los lmites de sus propios horizontes. Sin
embargo, se le presenta al lector una obra procedente de otra cultura que, por la
exigencia de la invisibilidad y haciendo uso de la domesticacin, parece escrita en
su propia cultura y desprovista de todos los rasgos culturales originales.
Hermans analiza esta situacin del traductor partiendo de la idea de que la
traduccin es un constructo cultural e ideolgico y, por tanto, tenemos que

105

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

remitirnos al concepto de traduccin en una cultura dada y tambin en un


momento determinado. Si bien Hermans se refiere al contexto britnico cuando
define la traduccin como transparencia y duplicado, como reproduccin
in which translation is meant to reproduce the original, the whole original and
nothing but the original (1996: 43), consideramos que este concepto de
traduccin persigue que la traduccin sea tan buena como su original y ha
estado vigente en muchos pases en determinadas pocas. Pero, cmo se
determina que una traduccin es tan buena como su original? Creemos que la
calidad de una traduccin no deriva ni depende del grado de reproduccin o de
transparencia de la traduccin. Habra que ver qu se entiende por traduccin en
un contexto determinado, cmo el traductor resuelve los problemas que aparecen
en el texto y, por supuesto, cmo atiende a las circunstancias sociales e histricas
del contexto en que tiene lugar esa traduccin. En resumidas cuentas, el traductor
hace el trabajo y no recibe reconocimiento alguno por su tarea de intermediario en
la comunicacin intercultural, independientemente de que lo haya hecho bien o
mal.
Se le impone adems a la traduccin la tarea de eliminar u ocultar su
supuesta situacin de segundo orden mediante el uso de una estrategia fluida, de
manera que al lector de la cultura o lengua de llegada le parezca que lee una obra
original:

A translated text, whether prose or poetry, fiction or nonfiction, is judged


acceptable by most publishers, reviewers, and readers when it reads fluently, when
the absence of any linguistic or stylistic peculiarities makes it seem transparent,
giving the appearance that it reflects the foreign writer's personality or intention or
the essential meaning of the foreign text - the appearance, in other words, that the
translation is not in fact a translation, but the original. The illusion of
transparency is an effect of fluent discourse, of the translator's effort to insure easy
readability by adhering to current usage, maintaining continuous syntax, fixing a
precise meaning.

(Venuti, 1994: 16)

106

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

Es decir, para que el texto traducido parezca una obra original, se hace uso
de un lenguaje fluido a travs de un discurso adscrito a las normas dominantes en
la lengua y en la cultura de llegada, eliminando as todos aquellos elementos
propios de la lengua y de la cultura del texto original que pueden resultar ajenos.
En el fondo no es ms que una estrategia de traduccin que busca crear en
el lector la ilusin de que est leyendo una obra original que se lleva a la prctica,
como bien plantea Venuti, por medio de la domesticacin. sta consiste en
adaptar todos los elementos propios de la cultura original a la cultura del texto
meta, es decir, se sustituyen aspectos o referencias de la cultura del TO por otros
de la cultura del TM. Cree, adems, que se trata de una estrategia consciente y que
serves as an appropiation of foreign cultures for domestic agendas, cultural,
economic, political (Venuti, 1995: 18-19). A travs de la domesticacin, se lleva
a cabo una violencia etnocntrica que produce el efecto de transparencia al
provocar la ilusin de que no es una traduccin, eliminando as the cultural and
social conditions of the translation the aesthetic, class, and national ideologies
(1995: 61). Coincidimos con Venuti cuando afirma que la domesticacin es una
reduccin conservadora (Venuti, 1995: 204) del texto extranjero a los valores
nacionales dominantes y, mientras esto sea as, una traduccin no podr producir
un efecto equivalente al del texto extranjero por la enorme diferencia de los
valores culturales entre la lengua fuente y la de llegada. Sin embargo, no podemos
pasar por alto un factor que condiciona toda traduccin. Nos referimos a la
funcin especfica establecida para una traduccin concreta, lo que en algunos
casos justifica esa domesticacin llevada a cabo en una traduccin.
No obstante, a pesar de la acogida del enfoque de Venuti, su ataque a la
invisibilidad ha recibido ciertas crticas. Concretamente nos referimos a Oittinen,
investigadora que tambin defiende la visibilidad del traductor. Le critica que
considere que un traductor pierde su visibilidad cuando escribe de forma fluida,
cuando el lector, a partir del texto, no puede identificar si es original o traduccin.
Su crtica se centra, por un lado, en el hecho de que Venuti no presta atencin a

107

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

los futuros lectores del texto o a las razones por las que la gente lee los libros y,
por otro lado, que no haga referencia a las complejidades que tienen que ver con
la multiplicidad de lectores y de respuestas de los lectores. Para Oittinen la mera
interpretacin de las obras y su reescritura para futuros lectores es ya una
manifestacin de la visibilidad del traductor y aade: As Outi Ploposki and I
have pointed out, adaptation is not simply a question of how texts are translated
(whether they are domesticated or foreignized), but why they are treated the way
they are (Oittinen, 2000: 74).
Estamos de acuerdo con Venuti con esta estrategia. Bajo la aparente
desaparicin del traductor, se esconden tcticas mucho ms agresivas para la obra
original que la alternativa opuesta a la domesticacin, conocida como
extranjerizacin. Por ejemplo, imaginemos que un traductor se encuentra con el
encargo de traducir Don Quijote de La Mancha al alemn. Si este traductor optase
por la invisibilidad aplicando la domesticacin y nos situase a Don Quijote en los
Alpes suizos rodeado de nieve, es lgico que repercutira en la obra. Siguiendo
con este mismo ejemplo, habran tenido las hazaas del ilustre hidalgo el mismo
xito o el mismo efecto? Posiblemente no.
En muchos estudios, tratados, etc. de traduccin aparecen una y otra vez
las cuestiones de fidelidad y equivalencia. Desde la invisibilidad adquieren su
propio sentido. Si bien los trminos fidelidad e invisibilidad son trminos que a
veces se han confundido, constituyen exigencias distintas que se le hacen a la
traduccin y que paradjicamente suelen ir juntas. Ms concretamente, son
polticas de traduccin que dominan en un sistema literario. En cuanto a la
fidelidad en relacin con la invisibilidad, Venuti (1996) considera que una
estrategia de traduccin fluida se puede asociar con fidelidad, porque el efecto de
transparencia esconde la interpretacin que hace el traductor del TO, el contexto
semntico que ha construido en la traduccin de acuerdo con los valores culturales
de la lengua meta, por lo que, desde la exigencia de la invisibilidad, se entiende la
fidelidad con respecto a la cultura de llegada y a las normas imperantes en el

108

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

sistema literario de llegada, fidelidad a una poltica editorial conservadora que


anule cualquier rastro de la cultura original. Con la invisibilidad se obliga al
traductor a esconderse, por lo que cuanto menor sea su huella, menor ser el grado
de fidelidad al TO, al estilo y al autor del mismo porque se sustituye su obra por
otra completamente distinta. Tampoco hay fidelidad al lector del TM porque se le
engaa al intentar hacerle creer que est leyendo una obra original cuando no es
as. Sin embargo, no creemos que la cuestin de la fidelidad tenga una base firme,
en primer lugar, porque entre los tericos de la traduccin no se ha llegado nunca
a un consenso sobre lo que es dicho concepto y, en segundo lugar, porque cuando
Bassnett y Lefevere hacen referencia a Hjort (quien establece que las normas,
reglas y condiciones de lo que es apropiado son susceptibles de cambiar),
consideran que si las traducciones se hacen en momentos diferentes, se hacen en
condiciones diferentes y resultan por tanto diferentes. No son consecuencia de la
traicin de estndares absolutos, sino de la ausencia de ellos. Pero, si no hay
estndares, tampoco puede haber traicin y si no hay traicin, tampoco
fidelidad.
Otra de las nociones habituales en los estudios de traduccin es la de la
equivalencia que Vinay y Darbelnet (1958), Nida (1959) y Jakobson (1959)
empezaron a utilizar para explicar la traduccin. Rabadn la define como nocin
central de la disciplina translmica, de carcter dinmico y condicin fundamental
y relacional, presente en todo binomio textual y sujeta a normas de carcter sociohistrico. Determina, con propiedad definitoria, la naturaleza misma de la
traduccin (1991: 291) y Hurtado la caracteriza como de ambigedad
definitoria (2001: 205) lo que junto al hecho de la predominancia de
acercamientos lingsticos y prescriptivos al anlisis de la traduccin, propician
que a partir de la dcada de los ochenta algunos autores cuestionan la validez del
trmino equivalencia, proponiendo otras alternativas (2001: 205). Nos
encontramos por ello con una nocin inestable y frgil que carece de una
definicin clara de qu es o de su aplicacin. Su inestabilidad proviene en gran

109

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

medida del hecho de que todos los idiomas funcionan de manera distinta, al igual
que las culturas de las que forman parte. La idea de equivalencia pretende
equiparar esas lenguas y esas culturas, lo que para nosotros es imposible por las
diferencias estructurales entre ellas. De aqu proviene que autores como SnellHornby la consideren como una ilusin de simetra entre lenguas que apenas
existe ms all de un nivel de vagas aproximaciones y que tergiversa el problema
bsico de la traduccin (en Hurtado, 2001: 206). Y no slo ocurre que lenguas y
culturas funcionan de manera distinta, sino que tampoco constan de los mismos
elementos como para permitir encontrar equivalentes a cada elemento de la CO en
la CM y en sus respectivas lenguas, y pretender que todos funcionen exactamente
igual para que produzcan el mismo efecto. Por eso Hatim y Mason (1990)
proponen a cambio la adecuacin que puede ser juzgada con arreglo a las
caractersticas del trabajo concreto de traduccin que hay que llevar a cabo y a las
necesidades de los usuarios (Hurtado, 2001: 206). Adaptan las necesidades y
condiciones del nuevo texto y del nuevo contexto. Al tener en cuenta las
necesidades de los usuarios, le dan a la cuestin del traspaso de elementos de una
cultura a otra un margen mayor de actuacin y de aplicacin, porque esas
necesidades y cmo satisfacerlas es tambin una cuestin relativa.
Desde la exigencia de la invisibilidad del traductor se entiende que la
equivalencia se da supuestamente en un nivel cultural, porque se sustituyen
elementos de la cultura del TO por otros de la del TM familiares para el lector de
la cultura de llegada. Es decir, el equivalente de un elemento del TO sera el que
provocase un efecto parecido en el lector receptor. No se trata de equivalencia a
nivel semntico ni lingstico, porque al buscar la invisibilidad se hace lo que sea
para que el texto pase por original. Si para ello hay que sustituir radicalmente un
elemento por otro completamente distinto, se hace, y si hay que eliminarlo porque
no hay equivalente en la CM, se elimina.
Independientemente de lo que opinemos nosotros sobre estas cuestiones, al
analizarlas desde la exigencia de la invisibilidad del traductor, vemos que hay

110

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

vacos y contradicciones sobre las mismas, que nos han mostrado que la exigencia
de la invisibilidad del traductor presenta una serie de puntos dbiles que
expondremos a continuacin y que nos resultan relevantes para nuestra
investigacin.
a) La imposibilidad de los universales de traduccin
Una de las ideas asociadas con la invisibilidad del traductor es la
posibilidad de alcanzar ciertos universales, como sostiene Vidal cuando afirma
que el universalismo es sinnimo de autoritarismo, de invisibilidad (1998: 78),
y cita a Arrojo quien tambin se manifiesta al respecto cuando expone que the
only sound universal principle to maintain is exactly that of the refusal of any
absolute universal (ibid.), es decir, la posibilidad de ofrecer unas pautas de
traduccin que puedan aplicar todos los traductores de las diferentes lenguas a sus
trabajos. No obstante, en la traduccin se dan una serie de factores como son la no
coincidencia de valores culturales, el poder de la traduccin para introducir
nuevos valores en la cultura meta, las ideologas o valores subyacentes en la
cultura original y en la de llegada que impiden una completa objetividad y
neutralidad en el proceso de traduccin y que condicionan la prctica traductora,
impidiendo el establecimiento de mecanismos de traduccin universales
aplicables a cualquier texto. Es decir, la variedad de diferencias lingsticas,
literarias y culturales entre todos los idiomas hace imposible establecer puntos
comunes a todos esos sistemas y al mismo tiempo producir traducciones de
calidad y comunicativamente aceptables.
b) El cuestionamiento de la originalidad del TO
Durante mucho tiempo se ha considerado que el TO era la mxima
autoridad en el proceso traductolgico al que haba que respetar e imitar. Como
sabemos, con Barthes y Foucault muri el autor y el original empez a perder
importancia frente al TM, que iba ganando terreno. De esta manera empez una
nueva reflexin en torno al papel del autor del original y a la autenticidad y
autoridad del texto original, como establece Paz cuando afirma:

111

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

Ningn texto es enteramente original porque el lenguaje mismo, en su esencia, es


ya una traduccin: primero, del mundo no-verbal y, despus, porque cada signo y
cada frase es la traduccin de otro signo y de otra frase. Pero ese razonamiento
puede invertirse sin perder validez: todos los textos son originales porque cada
traduccin es distinta. Cada traduccin es, hasta cierto punto, una invencin y as
constituye un texto nico. [...] El texto original jams reaparece (sera imposible)
en la otra lengua; no obstante, est presente siempre porque la traduccin, sin
decirlo, lo menciona constantemente o lo convierte en un objeto verbal que,
aunque distinto, lo reproduce: metonimia o metfora.

(Paz, cit. en Bassnett 1994: 13-14)

Aunque pueda resultar contradictorio, para Paz, ni el texto original es tan


original, ni la traduccin es una copia del mismo porque todo texto tiene algo de
original. Por un lado, todo texto surge a partir de lecturas anteriores, del mundo
del autor, etc., de manera que un texto no es totalmente original. Por otro lado,
cada lectura es una interpretacin de un texto, por lo que ninguna traduccin
puede ser igual ni una copia de ningn original. La traduccin aade algo nuevo,
original que aporta el traductor, de manera que una traduccin es siempre
diferente de cualquier otra, concedindole as a la traduccin la originalidad que
se merece y al traductor la autora que le pertenece.
Venuti afirma tambin que ningn tipo de escritura es totalmente
autntica, y considera que siempre se deriva de otros elementos como pueden ser
el entorno social, intelectual, cultural del autor: Recognizing the translator as an
author questions the individualism of current concepts of authorship by suggesting
that no writing can be mere self-expression because it is derived from a cultural
tradition at a specific historical moment (1995: 311). Efectivamente, todo lo que
producimos, al igual que los textos, refleja de algn modo la cultura que nos ha
formado.
Como ha denunciado Venuti, la consideracin de la traduccin como una
representacin de segundo orden implica que slo el texto extranjero puede ser
original; pero, si ningn texto es realmente original, este fundamento a favor de la
primaca del TO se viene abajo, ya que pone en un plano de igualdad al TO y a su
traduccin.

112

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

Desde enfoques ms extremos, Levine, parafraseando a Sarduy, afirma que


el original es visto como un impostor, como una copia malhecha que a diferencia
de la buena copia del idealismo platnico slo logra reproducir una ausencia un
vaco y no una presencia (1991: 183). La influencia deconstruccionista de
Levine se puede apreciar cuando establece una dependencia del TO respecto a la
traduccin. Si bien puede parecer atrevido, no carece de fundamento pues, de
hecho, la traduccin garantiza la supervivencia y continuidad del original en otras
culturas. Citando a Sarduy, afirma tambin:

En un breve ensayo titulado Translatio y religio (1973), Sarduy protesta contra


la ideologa de la traduccin que presupone un original. Sarduy sugiere, en
cambio, que ya que ningn texto puede considerarse como el centro de un contexto
indefinido, el traductor se convierte en un traductor de traducciones. En la
simulacin, Sarduy basndose en la filosofa oriental niega la existencia de un
Creador: En el origen no hay nada (wu); la Nada no tiene nombre. De la Nada
nace el Uno; el Uno no tiene forma.

(Levine, 1991: 184)

Coincidimos con Sarduy en que un traductor es traductor de


traducciones. Un TO es como una traduccin, con una aportacin creativa,
original ms otra reproducida, repetida, derivada. Ms adelante, Levine afirma:

Si consideramos que tanto el texto original como su traduccin son actos


igualmente perversos, podemos llevar esta idea hasta sus mximas
consecuencias. Consideremos, entonces, los procesos psicolgicos y retricos del
desplazamiento, un anlisis que nos revelar que las palabras nunca son las
mismas.

(ibid.: 211)

Podemos resumir este epgrafe con la ltima frase de Levine: las palabras
nunca son las mismas, ni intralingstica ni interlingsticamente. Por tanto,
todos los textos son derivados de otros anteriores, aunque al mismo tiempo son
creaciones nuevas. Con la traduccin ocurre lo mismo, se traduce un texto
derivado de todas las lecturas anteriores de su autor, de su experiencia, del

113

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

contexto en que vive... Un autor plasma en su TO valores, ideas, experiencias


aportados por otros, y el traductor, en la traduccin, los reproduce y a la vez
introduce los suyos propios.
Desde el mbito de la traduccin de literatura infantil y juvenil, Oittinen
opina a este respecto que cada traduccin es diferente y un reflejo de factores
propios del traductor:

every translation is different and reflects not only the original text, but also the
translators own personality, his childhood, the child in himself, the translators
image of the child. A translation always reflect the translators reading experience.

(Oittinen, 1989: 31)

Por tanto, no slo el TO es una reproduccin de valores, sino tambin lo es


la traduccin porque refleja la experiencia del propio traductor y de sus lecturas
anteriores.
c) La traduccin como interpretacin
Uno de los argumentos de la exigencia de la invisibilidad del traductor es
la bsqueda de la transparencia, de la ausencia del traductor. Esta transparencia
implica la superacin o eliminacin de cualquier rasgo propio del traductor y de la
traduccin de cualquier elemento que haga sospechar que es una traduccin. Sin
embargo, cada vez que se lee un texto, se interpreta. Cada persona, y por tanto
cada traductor, dar su interpretacin diferente de un mismo texto. Incluso la
misma persona puede dar diferentes interpretaciones en momentos distintos, por
lo que la traduccin tiene un carcter interpretativo y, por tanto, ideolgico y
subjetivo. Levine defiende este aspecto ideolgico de la traduccin cuando afirma:

Podemos aprender mucho si nos detenemos a meditar sobre la potica de la


traduccin en prosa y sobre el papel del traductor en tanto que creador y crtico
literario, ya que la traduccin es la manifestacin ms concreta del acto
interpretativo que lleva a cabo todo lector, investigador y maestro de literatura
extranjera.

(Levine, 1991: 19)

114

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

Oittinen explica muy bien esta idea enfocndola desde la teora del
dilogo: a text, in my view, is not an immovable object: it evokes a different
response at every reading. In this way all texts can be seen as endless chains of
interpretations, transformations that take on a new life according to the person
reading them (2000: 15). La interpretacin que el traductor hace de un texto no
se limita, como dice Oittinen, al texto en s, sino tambin se ve influida por la
informacin contextual que el traductor percibe: It is also important to note that
even the background information that the translator or scholar or author
gathers is also subject to interpretation (ibid: 18). De aqu nos remite al trmino
comprensin activa, un concepto que hace referencia a la interpretacin por la
cual el texto original se enriquece por el papel activo y participativo del traductor.
Cuando interpretamos un texto como paso previo a su traduccin, aportamos algo
personal, algo nuestro que lo har diferente de cualquier otra interpretacin y es
uno de los factores que distingue una traduccin de otra. Oittinen entiende la
traduccin como una fusin de algo nuevo y algo viejo porque it is accepting and
rejecting, saying yes and no. The one who understands is active, she/he approves
and disapproves, she/he asks and responds (2000: 21), dado que no podemos
prescindir como lectores ni como traductores de nuestras creencias, ideas,
sentimientos y prejuicios que manifestamos por medio de esa interpretacin. La
traduccin tampoco se puede escapar de ese enriquecimiento derivado de cada
interpretacin que pertenece al traductor y que se ver forzosamente plasmada en
su traduccin. Podemos decir entonces que en toda traduccin se puede identificar
la interpretacin que hace el traductor del texto original.
d) La traduccin como manipulacin; el carcter ideolgico y poltico de
la traduccin
Uno de los argumentos ms slidos contra la exigencia de invisibilidad del
traductor afirma que detrs de toda interpretacin de un texto hay siempre una
ideologa que la condiciona y que se manifiesta en la traduccin resultante, bien
porque el traductor la lleva dentro de manera inconsciente o porque la impone la
115

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

editorial. Por tanto, una traduccin no puede ser neutra, ni transparente, ni igual
que las dems. Esto se refleja no slo en las mltiples interpretaciones que se
pueden hacer de un mismo TO, como ya hemos visto, sino en que una traduccin
es un texto que introduce elementos y valores nuevos de otra cultura en la cultura
meta por lo que:

Traducir ya no es, ni mucho menos, un acto inocente, sino que puede modificar las
modas literarias de la cultura trmino, su poltica cultural, etc.; puede alterar el
canon de una cultura o la imagen que se tiene de otra sociedad.

(Vidal, 1998: 54)

Esta capacidad de alteracin, de cambio, de manipulacin de la


traduccin tiene lugar gracias a la intervencin del traductor, derivada
directamente de la disponibilidad de los textos a la interpretacin, pero tambin de
la finalidad concedida a una traduccin que puede ser de naturaleza manipuladora
por las circunstancias contextuales.
Hatim y Mason (1995) sealan que la consideracin de que la traduccin
no es una actividad neutral ha existido en otras pocas: el comentario traduttore
traditore, las belles infidles del s. XVII, la distincin entre traduccin literal y
libre, o entre equivalencia formal y dinmica de Nida, la diferencia de Newmark
entre traduccin semntica y comunicativa, etc. Del mismo modo se pronuncia
Fawcet:

Sin embargo, los traductores nunca han necesitado de complicados conceptos para
justificar una actitud ideolgica respecto a su actividad. Si aceptamos la definicin
de ideologa como un conjunto de creencias que conducen a una accin [...] y si
aceptamos que esas creencias que conducen a una accin [...] incluso cuando se
autodenominan estticas, religiosas o poticas, son polticas en el sentido de que su
aplicacin establece relaciones de dominio, entonces podemos ver cmo, a travs
de los siglos, individuos e instituciones han aplicado sus creencias particulares a la
produccin de determinados efectos en la traduccin.

(Fawcet, cit. en Hurtado, 2001: 619)

116

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

Como bien expone Fawcet, cualquier creencia y, por tanto, cualquier


actividad, tiene una naturaleza poltica, por lo que la traduccin es tambin un
acto poltico. Basta con remitirnos a pocas dictatoriales de cualquier pas o a la
soberana religiosa todava imperante en muchos otros para darnos cuenta de que
el traductor a menudo est sometido a una ideologa dominante a nivel nacional.
En otros casos, cuando el traductor disfruta de ms libertad y traduce desde un
punto de vista ms personal, siempre reflejar aspectos ideolgicos, culturales,
etc. o bien traducir en funcin de una poltica de traduccin impuesta por la
editorial. Con esto resulta evidente que la traduccin no escapa de la influencia y
la manipulacin polticas. Recordemos el caso extremo de la traduccin feminista
que refleja que la traduccin es un acto poltico porque le otorga un valor
claramente instrumental y poltico. Arrojo toma las palabras de de LotbnireHarwood y afirma sobre la traduccin feminista que making the feminine subject
visible in language is an important way of putting feminist politics into practice
(1997: 19), y de Lotbnire-Harwood es consciente del hecho de que womancentred focus guides and frames her translation work (ibid.).
Arrojo expone otra forma de traduccin poltica:
In her analysis of English translations of poetic fragments from a lengthy spiritual
text written in South India in the twelfth century, Niranjana (1992, 173) proposes
an alternate practice of translation (or re-translation) that is specultive,
provisional, and intervencionist in order to bring out a more densely textured
understanding of who the post-colonial subject is. Such a practice will allow
translators to inscribe heterogeneity, to warn against myths of purity, to show
origins as always already fissured.

(ibid: 18)

Por otro lado, tenemos el caso de Venuti que propone una estrategia de
resistencia para luchar contra la esttica dominante de la transparencia del
traductor de la cultura meta. ste es un claro ejemplo de la intencin poltica que
l asigna a la traduccin:

117

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

Nevertheless, contemporary translators of literary texts can introduce discursive


variation, experimenting with archaism, slang, literary allusion and convention to
call attention to the secondary status of the translation and signal the linguistic and
cultural differences of the foreign text.

(Venuti, 1995: 310-311)

Hjort, citada por Bassnett y Lefevere (1990), establece que las normas,
reglas y condiciones de lo que es apropiado son susceptibles de cambiar, por lo
que si las traducciones se hacen en momentos distintas y en condiciones diversas,
resultan, por tanto, diferentes porque se hacen para satisfacer diferentes objetivos.
Por ello, no se puede establecer una forma de traducir universal aplicable a todo
tipo de texto literario y a cualquier poca. La produccin de traducciones
diferentes tambin obedece a motivos diversos, estilos distintos de cada traductor,
diferentes funciones asignadas a cada encargo, etc., por lo que se puede afirmar
que traducir es manipular. Si ningn acto del ser humano es inocente, ninguna
(re)escritura lo ser tampoco. La traduccin puede servir para introducir
conceptos y estrategias nuevos o para constreir la innovacin, para distorsionar
la imagen que una cultura tiene de otra o para enaltecerla (Vidal, 1998: 57).
Por otro lado, las grandes y mltiples diferencias entre traducciones son
una prueba de los cambios que hace un traductor o de cmo puede intervenir en
dicha traduccin. Tomemos ejemplos de obras como el Werther de Goethe, los
sonetos de Shakespeare o la Biblia que se han traducido mltiples veces. Son
todas las traducciones iguales? Es evidente que no, porque la traduccin es una
actividad humana condicionada por los mltiples factores que hemos mencionado.
Adems del carcter interpretativo, ideolgico y manipulador de la
traduccin, las traducciones tambin varan unas de otras por cuestiones
temporales, es decir, como Vidal afirma cuando cita a Derrida:

La traduccin es una prctica social que implica una compleja tarea de


transformacin que vara a su vez segn el momento y el lugar: ...a translators
cultural context so influences the production of the translation that the original
must be translated anew every two or three generations (more or less). If this is the
case, questions of what is faithful and free in translation must always be

118

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

formulated with the awareness that they will be given different answers at different
historical moments.

(Vidal, 1998: 62)

Podemos decir que esta cita resume la imposibilidad de la invisibilidad del


traductor. La traduccin es la manera ms explcita, ms obvia de interpretacin
que hace el traductor de la obra. No puede ser invisible, pues esto significara ser
neutral y son mltiples los factores que intervienen en el proceso de traduccin
que impiden esa neutralidad. Es imposible pedirle al traductor que se desintegre y
elimine su ideologa, cultura, educacin, experiencia, etc. y la de su entorno sociohistrico y profesional.
e) La traduccin como recreacin, reescritura, transformacin
Si en el proceso de traduccin hay una fase de interpretacin del TO,
tambin hay otra de reproduccin del TO en la nueva cultura y en el nuevo
idioma. Esta reproduccin la entendemos como un proceso de recreacin del
original en la nueva cultura y en forma de TM que tiene como referente al
primero. Cuando una traduccin aterriza en una nueva cultura, se sita en el
mismo nivel de independencia que el TO, por lo que constituye un texto
dependiente o derivado de otros materiales, pero independiente dentro de la
cultura en la que ha sido creado y en la que vive. Hurtado, retomando las palabras
de Steiner, define la traduccin como un proceso de transformacin interpretativo,
hermenutico: El modelo esquemtico de la traduccin es el de un mensaje
proveniente de una lengua-fuente que pasa a travs de una lengua receptora, luego
de haber sufrido un proceso de transformacin (Hurtado, 2001: 40).
Efectivamente, la traduccin pasa por un proceso de transformacin hasta
convertirse en TM y la razn por la que se sita al mismo nivel que el TO se debe
a que los procesos mentales que tienen lugar durante la creacin de ambos textos
son equiparables. Si cuando escribimos un TO recurrimos consciente o
inconscientemente a un material que est dentro de nuestra cabeza, procedente de
nuestra educacin, de lecturas anteriores, de la situacin actual que estamos

119

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

viviendo, de nuestra experiencia, etc., el traductor tambin recurre a un material


similar, pero centrado en una de esas lecturas anteriores, en la del texto original,
por lo que traducir es volver a crear un texto en otro idioma, en otro contexto y
por otra persona. Jakobsen nos explica muy bien esta idea:

Translating means producing a text. A translator does not have the burden of
inventing the ideas to be communicated in the text, but nevertheless he may well
suffer the full agony of textual composition: the never-ending quest for the right
expression, the perpetual temptation to improve through revision. Conversely, a
translator may also enjoy many of the liberties of textual creation. Paraphrase,
explication, revision, localisation, popularisation, and other kinds of textual
manipulation are part and parcel of the translator's work. [...] For a text to be a
translation, it must be a representation in another language of the communicative
potential of a text. Translating, as a process, is an activity operating on or from one
text and resulting in another (in another language). Therefore, it always involves
both textual production and textual reproduction.

(Jakobsen, 1993: 74)

La traduccin pasa por un proceso similar al que sufre un texto creado en


otra lengua cuando se est recreando, pero, al mismo tiempo, forma parte de otro
proceso ms amplio que va desde el momento en que el autor original escribe esa
obra, hasta que es leda por un pblico de diferente nacionalidad, cultura e idioma.
En ese proceso se toman decisiones, se producen ciertas modificaciones que no se
pueden ignorar ni pasar por alto y como bien dice Maras, la traduccin ya sufre
una transformacin al pasar de una lengua a otra; no reproduce, no copia, plasma
por primera vez en su lengua una experiencia nica, crea en su lengua lo que en su
cabeza est en otra lengua; ese texto anterior, dentro del mbito de la traduccin,
no es nada (en Pascua, 2000). En cierto modo, el TO est muerto para la
cultura de llegada o vive al margen de ella y la nica forma que tiene de continuar
su existencia fuera de sus fronteras es a travs de la traduccin. En resumen, que
el lector habitual de una cultura acude al libro, a la traduccin y no al original.
La traduccin nace como texto independiente y cobra vida propia. Aqu
nos remitimos a la deconstruccin que hace depender la existencia y

120

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

supervivencia del texto original de la traduccin. Bassnett afirma que translation


thus assures the afterlife of the text, it is a form of resurrection. [...] Translation is
the act that assures the future of a text, its survival (1994: 13). Como ya sabemos,
la deconstruccin subvierte los conceptos de originalidad y autora que subordinan
la traduccin al texto original, haciendo que el TO dependa del TM. Para Venuti
una traduccin slo puede ser an interpretative transformation que:

[...] releases it from its subordination to the foreign text and makes possible the
development of a hermeneutic that reads the translation as a text in its own right...
Thus, translation seems to give up its generally humble and impossible pretension
at being transparent or invisible and becomes strong and forceful.

(Venuti, en Arrojo, 1996: 24)

Tal y como afirma Venuti, uno de los rasgos ms destacados de la


invisibilidad es el intento de que la traduccin sea una copia de su original. Pero la
traduccin no es ni puede ser un duplicado de una obra original porque supone
una transformacin ms que una mera recuperacin de un significado
predeterminado (Arrojo, 1994: 9), por lo que:

Translation can be considered a form of authorship, but an authorship now


redefined as derivative, not self-originating. Authorship is not sui generis; writing
depends on pre-existing cultural materials, selected by the author, arranged in
order of priority, and rewritten (or elaborated) according to specific values.

(Venuti, 1998: 43)

Si cualquier tipo de escritura no es puramente original, por qu no se le


da a la traduccin el mismo trato y se considera al traductor creador y autor de su
propia obra? Ambos suponen procesos de creacin. Ya que el TO y la traduccin
se producen en sistemas literarios, lingsticos y culturales diferentes, no se puede
hablar de duplicado o copia, sino de reescritura. La traduccin es una creacin
nueva, un texto nuevo y distinto del original, volviendo a las palabras de
Jakobsen, una representacin en otra lengua del potencial comunicativo de un

121

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

texto. Al traducir creamos un texto de nuevo, sus ideas, sus contenidos, cmo
expresarlo de nuevo en esa otra lengua haciendo uso de diversos mecanismos,
eligiendo, corrigiendo y teniendo como referencia ese potencial comunicativo que
ofrece el TO. En la traduccin, el autor original aporta las ideas, la trama del
original, pero es el traductor el que ha elegido las palabras, el tono de ese texto
que se est creando por segunda vez. Aunque parta de las ideas del TO, es obra
del traductor, es quien tiene que ingenirselas, pelear consigo mismo, con el texto,
con el autor e incluso con el lector para que la traduccin haga justicia a ese texto
original, para reproducir su potencial comunicativo. Cmo se haga es decisin del
traductor.
Arrojo considera que cualquier interpretacin supone una transformacin y
que sta no es arbitraria o neutra porque sigue unos objetivos que, como vimos en
el apartado anterior, pueden ser de carcter poltico, ideolgico, etc. Yet, such
transformations are not arbitrary, nor willfully predatory; they follow a carefully
thought out logic and have very specific, explicit goals and motivations. They are,
so to speak, performative (1996: 28). Es decir, repitiendo las palabras de Derrida,
es una transformacin regulada.
Si cada interpretacin supone una transformacin, en toda traduccin se
puede encontrar huellas de dicha transformacin. Nikolajeva propone dar la vuelta
al proceso para verificar este hecho: The best confirmation of this is the fact that
the process is irreversible: a translation back to the source language would result
in a totally new text (1996b: 28). O tambin se puede traducir un texto no de la
obra original, sino de otra traduccin existente en otro idioma y al contrastar la
segunda traduccin con la obra original, habr diferencias mucho mayores que no
parecern obra del mismo autor.
A la idea de la traduccin como transformacin cabra aadir el carcter
violento que Venuti le concede, aunque se refiera a aquellos casos en los que se
lleva a cabo una domesticacin, donde los cambios sufridos por la traduccin son
ms drsticos y radicales que en otras prcticas traductoras:

122

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

This relationship points to the violence that resides in the very purpose and activity
of translation: the reconstitution of the foreign text in accordance with values,
beliefs and representations that preexist in the target language, always configured
in hierarchies of dominance and marginality, always determining the production,
circulation and, reception of texts. Translation is the forcible replacement of the
linguistic and cultural difference of the foreign text with a text that will be
intellegible to the target-language reader.

(Venuti, 1995: 18)

Steiner (1975, en Marco, 2001: 143), cuando describe el modelo del


enfoque filosfico-hermenutico, establece una serie de fases con las que expresa
claramente la agresin, la manipulacin que hace el traductor sobre el texto:
1) Confianza iniciadora. Nos hace creer que hay algo que entender en el
texto original.
2) Fase de agresin: la idea de comprensin o interpretacin como forma
del ataque (Heidegger). El traductor invade, extrae algo y lo lleva a su territorio.
3) Fase de incorporacin de lo que se ha sustraido. Esta incorporacin se
puede realizar por medio

de la domesticacin

del

extraamiento

(extranjerizacin).
4) Fase de restitucin al TO de lo que se le sustrajo. Traducir dignifica el
TO, adquiere nueva vida en una cultura diferente y se beneficia de las nuevas
relaciones que entran.
En resumen, la traduccin es una transformacin consciente, consensuada,
intencionada, calculada, personal e incluso poltica.
f) Autonoma relativa del texto traducido
La traduccin ha ido ganando importancia desde que el TO perdi su
hegemona

como

gua

insoslayable

demostrando

que

funciona

independientemente con respecto al original en un nuevo contexto comunicativo.


Venuti denomina esto autonoma relativa de la traduccin (Venuti, 2000: 5).
Con este concepto se refiere a aquellas caractersticas, operaciones y estrategias
que distinguen a la traduccin del texto original y de otros textos de la cultura

123

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

meta. Esta autonoma relativa es la que impide que la traduccin sea invisible,
transparente:

Nonetheless, the closeness of the relation between translation and foreign text
should not be taken as implying that the two works are identical, or that the
translation is not an independent work of authorship. If authorship is collective, if
a work both collaborates with and derivatives from a cultural context, then the
translation and the foreign text are distinct projects because they involve different
intentions and contexts. The significance of a foreign novel in the foreign literature
where it was produced will never be exactly the same as the significance of that
novel in a translation designed for circulation in another language and literature.

(Venuti, 1998: 61-62)

TO y TM constituyen trabajos diferentes e independientes, pero con la


salvedad de que durante el proceso de traduccin, el TO constituye un referente
para el traductor y establece un potencial comunicativo que le orienta y que da
sentido a la traduccin. Como bien dice Venuti, traduccin y original son
proyectos diferentes con intenciones y contextos diferentes, con lo que debera
quedar bien clara la separacin entre ambos. No hay que olvidar que las
diferencias entre la cultura del TO y la del TM crean a su vez otras diferencias
entre original y traduccin que hacen imposible una copia exacta de un texto. Por
eso la traduccin posee esa autonoma relativa, porque es una obra casi
independiente que funciona perfectamente y ensamblada en otro sistema literario,
y decimos casi porque no nos parece tampoco correcto que la traduccin se
desligue por completo del TO. La traduccin existe porque existe un original, una
relacin comparable a la de una madre y un hijo por la que la primera le da la vida
al segundo, pero, cuando ste alcanza su madurez, se independiza, vive en su
propio mundo (contexto), en otro momento y a la vez contina la existencia de la
primera, su esencia, conservando siempre una relacin, un nexo con quien le dio
la vida, pero nunca sern la misma persona ni idnticos.
Venuti cree que lo que diferencia a la traduccin de su original es
principalmente la cercana (closeness) de la relacin mimtica al otro texto:

124

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

translation is governed by the goal of imitation, whereas composition is free,


relatively speaking, to cultivate a more variable relation to the cultural materials it
assimilates (1998: 44). Es decir, el autor del TO no tiene que reproducir nada
concreto, ni partir de un texto concreto, a diferencia de la traduccin.
Todos estos puntos dbiles de la invisibilidad que hemos expuesto en las
ltimas pginas nos han llevado a defender la visibilidad del traductor y han
sacado a la luz una serie de contradicciones sobre la invisibilidad que exponemos
a continuacin a modo de resumen de este apartado:
a) Un anlisis de la invisibilidad del traductor pone de manifiesto la
contradiccin de que mientras se quiere leer al autor original, se pide una
traduccin domesticada que a su vez exige una intervencin muy radical del
traductor, pero tambin se le exige que sea invisible.
b) La invisibilidad defiende que cuanto ms invisible sea el traductor, ms
visible ser el autor y el significado del TO. Pero si, como ya hemos expuesto,
esta invisibilidad se lleva a cabo por medio de la domesticacin, que supone una
adaptacin cultural extrema, nos alejamos del TO. La traduccin no puede ser de
ninguna manera reflejo ni copia de ese original porque no puede reproducir los
valores de TO ni producir un efecto equivalente. Al sustituir elementos de la
cultura original por otros de la cultura meta, nos alejamos cada vez ms de la
cultura original para hacer encajar los valores de la cultura meta, lo que exige una
intervencin, manipulacin del TO mucho mayor que con otras prcticas. No
debemos olvidar que con la domesticacin se exige al traductor que intervenga de
manera bastante agresiva en el texto y que, al mismo tiempo, sea invisible para
hacer creer que no ha intervenido en el proceso de traduccin.
c) La invisibilidad, a travs de la domesticacin, estandariza el estilo
propio de cada autor, homogeneizando lo diferente y genuino de cada uno. Como
expresa Cohen, se corre el riesgo de reducir individual authors styles and
national tricks of speech to a plain prose uniformity (en Venuti, 1995: 6). Es
decir, que con esta prctica se tiende a crear un estilo uniforme entre los

125

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

traductores, reprimindose as los estilos personales, pero adems se elimina el del


autor del TO al eliminar su cultura, de la que forma parte. Al mismo tiempo
constituye para Venuti un narcisismo cultural porque seeks an identity, a selfrecognition, and finds only the same culture in foreign writing, only the same self
in the cultural other (1995: 306). En definitiva, el eje de este tipo de traduccin
no es sino un miedo a lo ajeno, a lo que es diferente, o bien un rechazo
conservador de aquello que no se ajusta a los cnones nacionales establecidos.
d) La funcin principal de la traduccin es la comunicacin intercultural,
pero el uso de la domesticacin elimina el contenido cultural bsico de todo texto
de manera que, la traduccin ni siquiera cumple esa funcin esencial que le da la
razn de ser. Si un lector busca en una traduccin culturas ajenas u otros
horizontes, con la domesticacin se le priva del placer de conocer esos otros
mundos y culturas con propiedad.
e) Una traduccin domesticada reproduce valores de la cultura meta y
presenta un nombre de un autor extranjero en la portada. Nos encontramos con la
paradoja de que se busca la ausencia del traductor, que la traduccin parezca una
obra original, pero si esto se lleva a cabo a travs de la domesticacin,
sustituyendo elementos presentes en el TO por otros de la cultura receptora,
resulta contradictorio que en una obra aparezca en la portada el nombre de un
autor extranjero y que luego se quiera convencer al lector de que es un original en
un entorno ajeno a dicho autor y a su cultura.
f) La invisibilidad promueve una ilusin de alcanzar ciertos universales en
la traduccin al intentar reducir lenguas y culturas a unas normas y patrones que
no comparten.
Para terminar con la invisibilidad del traductor nos parece interesante
recordar las siguientes palabras de Oittinen, con las que expone claramente la
imposibilidad de ser invisible y que recoge los puntos principales tratados hasta
ahora:

126

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

As I see it, no translation produces sameness; instead it creates texts for different
purposes, different situations, different audiences. Translation is not a carryover of
a text A into a text B, but an interpretation of, in and for different situations, which
means that translators never translate texts (in words) alone. [...] The translator as a
human being, with her/his background, culture, language, and gender, is an
important factor in the process of translation. Here, I found that Mikhail Bakhtins
idea about dialogics apply well to translation as a process where different voices
meet, where, in every word, we can hear the you and the I. As readers we are
directed toward new texts, new situations thus we, as readers, always play a
renewing role in the interpretations of texts.

(Oittinen, 2000: 161)

En resumen, hemos puesto de manifiesto que no se puede hablar de


invisibilidad del traductor. Creemos que no es ms que una ilusin porque traducir
es interpretar, manifestar una ideolgica, recrear, (re)escribir y manipular y como
prueba de ello encontramos siempre un rastro de su paso por el texto que el
traductor crea por segunda vez.

3.1.2. VISIBILIDAD DEL TRADUCTOR


Despus de defender que toda traduccin es la interpretacin que hace un
traductor en un momento dado y que la traduccin es transformacin,
manipulacin y recreacin, defendemos que la actividad del traductor siempre
deja su huella en el texto traducido.
Es innegable que la traduccin es una actividad de mediacin entre
culturas; el traductor es un mediador gracias al cual podemos conocer autores con
quienes no compartimos ni el idioma ni la cultura, permitiendo acceder a obras y
textos escritos en ese idioma:
el traductor se halla en el centro de este proceso dinmico de comunicacin como
un mediador entre el productor de un texto original y quienes resulten ser sus
receptores en la lengua de llegada. El traductor es, en primer lugar y sobre todo, un
mediador entre dos partes para quienes sera problemtica la comunicacin sin el
concurso de aqul.

(Hatim, Mason, 1995: 281)

127

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

En el apartado anterior expusimos que el traductor siempre deja su huella


en la traduccin, dejando entrever su voz, su presencia. Hermans considera que en
el discurso narrativo traducido hay siempre implcita ms de un voz, ms de una
presencia discursiva, una segunda voz que denomina translator's voice aunque
en muchas narraciones no se manifiesta claramente. Aade que la ideologa de la
traduccin nos ciega, nos impide percibir esa otra voz oculta que rara vez se hace
presente cuando rompe a travs de la superficie del texto, por ejemplo, en una
nota paratextual del traductor, utilizando una primera persona autoreferencial e
identificando el sujeto que habla, etc. Pero aunque no haya signos evidentes de su
presencia para el lector, el traductor deja su huella personal en su trabajo, aunque,
a menudo, para identificarla sea necesario llevar a cabo una comparacin del TO
con su TM. Hermans aade adems que esa otra voz se puede manifestar en tres
casos:

1) cases where the texts orientation towards an Implied Reader and hence
its ability to function as a medium of communication is directly at issue;
2) cases of self-reflexiveness and self-referentiality involving the medium of
communication itself;;
3) certain cases of what, for want of a better term, I will refer to as
contextual overdetermination

(Hermans, 1996: 28)


Hermans considera que el grado de visibilidad del traductor depende de la
estrategia de traduccin empleada en cada caso y de la consistencia con la que se
aplica. Con respecto a la primera resea, considera que las traducciones,
normalmente, se dirigen a una audiencia alejada no slo lingsticamente sino
tambin temporal y geogrficamente, y como el discurso funciona en un contexto
pragmtico diferente, el lector implcito es diferente al del TO. Aade adems
que, como todos los textos estn inmersos en una cultura y requieren un marco de
referencia compartido por emisor y receptor, es normal que la voz del traductor
aparezca abiertamente para proporcionar informacin necesaria que garantice la
comunicacin.
128

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

En lo que se refiere al segundo supuesto, Hermans considera como casos


obvios aquellos textos que explcitamente expresan que han sido escritos en ese
idioma, es decir, en la lengua original o que explotan las posibilidades de su
idioma por medio del uso de la polisemia, juegos de palabras etc., por lo que estos
textos se autocolapsan porque centran la atencin en su propio idioma. Hermans
considera que, en ocasiones, se logra una traduccin que esconde esa otra voz, o
bien se hace explcita la voz del traductor por medio del uso de parntesis o
anotaciones.
Autores como Pound (1954) defienden desde hace muchas dcadas la
visibilidad del traductor al considerar que la traduccin es un acto de
interpretacin y de recreacin. Como Bassnett comenta, el factor que hizo que el
traductor se volviera visible fue el tomar conciencia del carcter instrumental de
la traduccin: the instrument by which the text is made available to readers in
another cultural system (1994: 12). El hecho de llegar a esta conclusin propici
el cambio de orientacin del que ya hemos hablado para prestar ms atencin a la
traduccin y a su funcionamiento en el nuevo sistema, ganando autoridad y
autonoma. Ms concretamente, muchos tericos poscoloniales revisaron la
relacin de poder entre autor y traductor reconociendo el poder del traductor para
transformar un texto. De hecho, los traductores siempre han tenido a su
disposicin una serie de instrumentos para manipularlo. La tendencia en los
ltimos siglos ha sido utilizarlos fundamentalmente al servicio de una poltica de
traduccin que impone la adscripcin a las normas vigentes en el sistema de
llegada y, en casos ms radicales, a merced de polticas e ideologas, como ya
hemos visto.
Vidal (1998), al igual que Arrojo, cree que esta rebelin, por as llamarla,
contra la concepcin tradicional de la invisibilidad de la traduccin, la
transparencia, la fluidez, aparece con las teoras posmodernas del lenguaje y del
texto, cuando se empieza a considerar a la traduccin algo irremediablemente

129

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

visible y hermenutica. Para Vidal, parafraseando a Berman, las consecuencias


de este cambio dan lugar a que la traduccin se convierta

() es una actividad necesariamente manipuladora, el traductor es un lectorintrprete que se parece bastante al autor que propone Foucault en su conocido
artculo; la equivalencia es ahora otra cosa, la fidelidad, tambin. Se desea que la
traduccin sea un lugar donde el otro se manifieste y se evite su domesticacin, un
topos para la apertura, el dilogo, el mestizaje y el descentramiento.

(Vidal, 1998: 108)

Un concepto clave del enfoque poscolonial es aquel conocido como


hibridacin que hace referencia al hecho de que los textos traducidos contienen
material de las dos culturas que participan en la traduccin y pone de relieve la
visibilidad del traductor. Vidal opina sobre esta hibridacin lo siguiente:

Los textos poscoloniales son, pues, hbridos; se encuentran a caballo entre dos
culturas, la que ha sido dominante y la que se desea reavivar. La intencionalidad
del emisor y el skopos de la traduccin son aqu esenciales. Las motivaciones del
creador del TO no son, no pueden ser, las mismas que las del traductor, porque los
contextos socio-culturales, polticos e ideolgicos de ambos son distintos. En tanto
en cuanto su traduccin no es inocente, el traductor se convierte en creador de un
texto cuya intencin y cuyos contextos son bien distintos de los del TO,
especialmente en aquellas situaciones de clara asimetra entre un pas y otro: una
minora frente a una mayora, una clase dominante frente a otra reprimida, etc.

(cit. en Hurtado, 2001: 625-626)

El hecho de que los traductores y tericos de la traduccin tomasen


conciencia de esto, ha propiciado en el mbito traductolgico actual que se
introduzca un nuevo trmino que hace referencia a la intervencin consciente o
inconsciente del traductor literario que se ha acuado con el nombre de
intervencionismo del traductor. Los trminos intervencionismo y visibilidad
pueden parecer sinnimos, sin embargo, se trata de dos conceptos diferentes,
aunque estrechamente relacionados.
El traductor siempre interviene en la prctica traductora tomando
decisiones, desde la eleccin del texto o tipo de texto que va a traducir hasta la

130

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

manera de solucionar cada uno de los problemas que van surgiendo. A travs de
este intervencionismo, el traductor puede dejar patente en diferente medida que el
lector est leyendo una traduccin, lo que denominamos visibilidad del traductor.
Lo que ocurre es que la visibilidad implica el intervencionismo, por lo que los
trminos parecen solaparse y se confunden. Con esto queda claro que el traductor
no es un participante transparente, visibility is not simply a conscious option of
the translator who is theoretically and ideologically motivated to oppose tradition
and essencialist textual theories (Arrojo, 1996: 29).
En nuestras investigaciones hemos llegado a la conclusin de que hay una
serie de cuestiones directamente relacionadas con la visibilidad del traductor:
a) La necesidad, como expone Venuti, de una estrategia de traduccin que
revalorice al traductor, que le devuelva el estatus profesional y econmico que se
merece y que le d el derecho de ser el autor de su traduccin. Este autor propone
como salida una estrategia de choque: la extranjerizacin.
Desde una postura ms reivindicativa, Pascua tambin considera que hay
que revalorizar el papel del traductor:
Ya ha llegado el momento en el que su nombre aparece como el de segundo autor.
[...] Ha llegado la hora de conceder ciertas libertades al traductor, de dejar oir su
voz y permitirle aplicar las estrategias y adaptaciones que considere oportunas,
muchas veces inevitables y necesarias.

(Pascua, 2000)

b) La presencia del traductor en el texto que asume la visibilidad del


traductor y que corroboramos con Bassnett cuando expone que translators are
visible, whether they admit it to themselves or not, whether readers recognise it or
not. The translator is a presence in a text that cannot be ignored (1994: 15).
Como ejemplo para demostrar esta afirmacin nos propone:
The old classroom truth that if 10 people translate a text there will be 10 different
final versions proves that the act of translation is not an anonymous, invisible
process that can be mechanically undertaken.

(ibid.)

131

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

Vidal considera que el traductor no es invisible, porque si lo fuera


significara que las diferencias entre las lenguas y entre las culturas (incluso las
muy alejadas en el espacio y en el tiempo) son neutralizables y que hay slo una
lectura posible de un texto (1998: 66).
c) Las reflexiones posestructuralistas que cuestionan la autoridad del TO y
del autor original. Segn Hurtado, las reflexiones posestructuralistas ponen en
tela de juicio la concepcin tradicional de la traduccin, reivindican la
intervencin del traductor, cuestionan la supremaca del texto original,
desenmaraan las relaciones de poder, etc (2001: 569), dando lugar al
intervencionismo y a la visibilidad del traductor. Vidal justifica esto en el hecho
de que las teoras posestructuralistas de la traduccin entienden el acto de
traducir como un acto creativo, dinmico, comprehensivo y cambiante (1998:
65), cuyo origen se debe a la introduccin de conceptos como ideologa, poder,
cultura, etc. en la reflexin sobre la traduccin.
Como resumen de este apartado podemos decir que, aunque el traductor
haga todo lo posible para pasar inadvertido, en toda traduccin encontramos su
voz de manera ineludible.

3.1.3.

INVISIBILIDAD

VISIBILIDAD

DEL

TRADUCTOR

DE

LITERATURA INFANTIL Y JUVENIL


En el apartado anterior hemos hablado de la importancia que ha tenido la
invisibilidad del traductor en la traduccin literaria. Al dirigir nuestra atencin
hacia la LIJ, comprobamos que tambin en este tipo de literatura ha dominado la
invisibilidad del traductor. Por un lado, nos encontramos con investigadores,
traductlogos y educadores que expresan claramente su preferencia por la
invisibilidad del traductor, lo que nos permite afirmar que ha constituido una
constante a nivel prctico y terico en el mbito de la traduccin de este tipo de

132

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

literatura. Nos encontramos, por ejemplo, con afirmaciones como la de Jimnez y


Ortega defendiendo abiertamente la transparencia del traductor: El libro muy
bien traducido parece escrito directamente en la lengua de llegada. Nuestro trabajo
es una continua aspiracin a la transparencia (1993: 29); o la de Bell, traductora
especializada en LIJ quien tambin expone abiertamente su tendencia hacia la
invisibilidad del traductor cuando se traduce para nios: Ideally translators ought
to be entirely invisible. The translator must not come between the reader and the
story. A translator becomes a medium whose efforts provide new words which yet
embody the style, structure, and substance of a work as it was conceived and
realized by its creator (cit. en Nist, 1979: 3) y entiende la traduccin como
copia. Desde el plano terico, Klingberg, investigador especializado en la
traduccin de LIJ, considera que la traduccin equivale a producir igualdad
(sameness). Para este autor lo natural es que se mantenga en la traduccin la
misma funcin del original porque el autor del TO ya ha tenido en cuenta a los
lectores y, por lo tanto, el traductor slo tiene que mantener el mismo grado de
adaptacin4, es decir, aboga porque se mantenga la equivalencia funcional y el
nivel lector: the translation should not be easier or more difficult to read, be more
or less interesting, and so on. We could thus try to find methods to measure the
degree of adaptation in the source text and in the translation and to compare them
(cit. en Oitiinen, 2000: 89). Sin embargo, en muchos textos aparecen referencias
culturales (elements of cultural context) que los lectores del TM no conocen de
la misma manera que los del TO, por lo que defiende que se haga algo al
respecto, de lo contrario se ver modificado el grado de adaptacin del original
(Klingberg, 1986: 11).

Klingberg parte de la idea de que los textos que se producen para nios se hacen teniendo en
cuenta sus intereses, necesidades, reacciones, conocimiento, capacidad lectora, etc. Esto significa
que los textos para nios se han adaptado para ellos, por lo que habla de adaptacin y emplea el
trmino grado de adaptacin para denominar el nivel al que se ha adaptado un texto para un
lector concreto.

133

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

Podramos seguir citando numerosas aportaciones de especialistas de la


traduccin de LIJ de todo el mundo y llegar a la conclusin de que la gran
mayora de ellos defiende la invisibilidad del traductor. Un rasgo caracterstico de
los estudios sobre la LIJ es el nfasis prestado a las condiciones que debe reunir
este tipo de literatura y, por extensin, las que debe reunir un traductor para nios.
Entre stas ltimas, se hace alusin con mucha frecuencia a la invisibilidad del
traductor, exigencia que siempre va acompaada de la pretensin de que la
traduccin sea igual que su original, un duplicado de ste, como expresa
abiertamente Harranth (1991) para quien una traduccin de LIJ tiene que ser una
copia del TO dejando entrever as su inclinacin por la transparencia del
traductor:

a) Die bersetzung soll den ganzen Inhalt des Originals wiedergeben. Den ganzen
Inhalt, nicht nur die Stze. Auch die Anspielungen, die Bezglichkeiten, das
Milieu, die Atmosphre, das Kolorit...
b) Die sthetischen Merkmale der bersetzung sollen denselben Charakter haben
wie die des Originals. Es geht darum, Zivilisationsuntershiede zu berbrcken,
ohne das Fremde einzubiedern oder ins Exotische verzerren.
c) Die bersetzung soll die Freiheit, Leichtigkeit und Natrlichkeit einer
originellen Komposition aufweisen. (Die Gegenforderung des anderen Lagers,
bei einer bersetzung solle jederzeit das Original durchschimmern, gilt nicht fr
das Kinder- und Jugendbuch.)
d) Dabei darf sich die bersetzung nicht darauf beschrnken, ein Kunstwerk
formal zu kopieren, sonst schafft sie nur eine leblose Kopie, kein Werk der Kunst.
Der Sinn der Kopie eines Kunstwerks liegt aber in der Kunst des Kopiewerks.
Somit ist eine gelungene Kunstkopie genauso ein Originalwerk. (Karl
Deciderius).

(Harranth, 1991: 25)

Es evidente que Harranth no tiene en cuenta aspectos contextuales y


personales del traductor que impiden copiar el TO en otra lengua.
En otros casos, se defiende la invisibilidad del traductor como categora
ineludible para que una traduccin tenga xito, tal y como manifiesta Fenton: a
literary translation is only truly sucessful if it has the qualities of credibility, of
inevitability, of authority. It has to give the impression of having been written
originally in the language of the reader (1977: 305).
134

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

Sin embargo, esta defensa de la invisibilidad del traductor de LIJ no


proviene slo del mbito terico o traductor, sino tambin de los propios autores
que rechazan la intervencin del traductor en sus obras y, por lo tanto, su
visibilidad, como Astrid Lindgren (1969). Esta conocida autora de LIJ critica la
actuacin de algunos traductores que, segn ella, quieren embellecer el texto
original, suplir las supuestas carencias del autor o simplemente crear un
determinado ambiente all donde el autor no lo hizo. Afirma que, a veces, basta
con aadir una simple palabra, slo una, para conseguir un efecto insospechado,
un efecto que el autor no haba perseguido. Comprendemos el deseo de los autores
de que sus obras se modifiquen lo menos posible, pero, como ya hemos visto, son
muchas las variables que impiden que esto sea posible. Esta autora no ha tenido en
cuenta que en ocasiones es necesario aadir una palabra, cambiarla o eliminarla
porque, cada idioma, cada cultura y cada sistema literario funcionan de manera
diferente. No es posible pretender que un efecto logrado de una manera en un
idioma se logre exactamente igual en otro.
Qu ocurre con las referencias culturales conocidas por el nio de la
cultura original, pero nuevas para el de la cultura receptora? Tenemos que
mantenerlas exactamente igual para no modificar el TO? Es comprensible que los
autores deseen el menor nmero posible de cambios en sus obras, porque pasan
por alto los factores que forman parte del proceso de traduccin. La traduccin le
da vida a esa obra en el otro idioma y esa continuacin en la otra cultura es a
cambio de algo. El traductor tiene que enfrentarse a las diferencias que hay entre
las lenguas y las culturas. La interpretacin que hace el traductor de una obra es
nica y no hay ni habr nunca pautas que permitan controlarla; siempre ser
diferente de cualquier otra, y quedara reflejada en su traduccin.
Con la invisibilidad se exige a los traductores que callen sus voces como
ha hecho Klingberg, lo que para Oittinen tiene su origen en el hecho de que para
muchos traductores appealing to texts is an easier solution than appealing to
oneself as an interpreter of the signs in each situation. It is easier to remain

135

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

invisible (2000: 97). Es decir, para los traductores es ms fcil mantenerse en la


sombra que encontrarse a s mismos en su traduccin como intrpretes del TO,
porque eso implica un grado mucho mayor de implicacin en la traduccin. Con
la invisibilidad, el nico responsable del texto es el autor original y como es el
creador legtimo de esa obra, no se le exige ninguna responsabilidad sobre el
texto. Desde esta perspectiva, se puede entender la invisibilidad del traductor no
como un estado impuesto a ste, sino como una eleccin que le proporciona un
escudo ante las crticas externas. Creemos que en la traduccin de la LIJ los
traductores no se atreven a ser visibles, a tomar decisiones atrevidas que en el
fondo no haran ms que beneficiar el nuevo texto al enriquecerlo y darle
continuidad. sta es una manera de acallar la voz del traductor con la que
Oittinen no est de acuerdo porque afirma que en la traduccin est presente la
voz del traductor, que se oye en la traduccin a la vez que la del autor.
En el apartado dedicado a la exigencia de la invisibilidad del traductor,
vimos que sta presenta una serie de puntos dbiles que le restan validez. En el
caso concreto de la invisibilidad del traductor de LIJ, encontramos tambin ciertas
incongruencias. Una de ellas proviene de Klingberg cuando rechaza la
invisibilidad del traductor en el caso de adaptaciones y la exige en las
traducciones. Klingberg entiende por cultural context adaptation la traduccin
cuyo objetivo es facilitar la comprensin cuando aparecen referencias culturales
que el lector meta no entiende. En el fondo se refiere a la domesticacin, la cual
busca a su vez la invisibilidad del traductor. Klingberg, al igual que muchos otros,
distingue claramente entre traduccin (translation proper) y adaptacin
(rewording). Considera que la segunda tiene lugar cuando hay cualquier cambio
en el texto. Entiende que el traductor no tiene derecho desde un punto de vista
tico a alterar el texto del autor porque cualquier cambio hace perder su carcter,
su atmsfera (1986: 14). Sin embargo se olvida de que si algo se pierde en la
traduccin, tambin se gana algo. A veces es necesario perder algo para que el
TM funcione, para que siga viviendo ms all de sus fronteras.

136

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

Llegados a este punto, tenemos que dejar claro que para nosotros la
adaptacin constituye una herramienta de traduccin derivada de la intervencin
del traductor y no un producto distinto y ajeno a sta. Igualmente, consideramos
que un texto necesariamente cambia cuando se traduce, pero esto no significa una
prdida o empobrecimiento, sino todo lo contrario.
La impulsora de la corriente opuesta a la invisibilidad en la LIJ es Oittinen,
quien critica que se defienda que los traductores deben callar sus voces, como
ha hecho Klingberg. Este autor deja claro que su postura en la traduccin es a
favor de la invisibilidad del traductor y considera a los traductores como
repetidores de la intencin del autor original, no como profesionales tomando
decisiones en situaciones nicas. Para contrarrestar esta idea de Klingberg,
Oittinen afirma:

In my view, the best way to show respect to the readers of translation, and to raise
the value of translation, is to stress the importance of the translator's role as a
reader and writer and, especially, as an interpreter of the text. As Barbara Godard
points out, a translation should be fiction in its own right: Translation is
production... not reproduction.

(Oittinen, 2000: 97)

Es un hecho que la invisibilidad del traductor ha dominado durante mucho


tiempo las traducciones para nios a travs de la domesticacin: cambios de
nombres por otros nacionales, de juegos, de calificaciones escolares, etc. Esto nos
lleva entonces a plantearnos el papel de la traduccin de libros infantiles y
juveniles. La bibliografa consultada sobre la traduccin de LIJ pone de
manifiesto que se le atribuye, de forma generalizada, una funcin didctica y
contribuye a que los nios aprendan sobre otras culturas y otros pases (Beuchat y
Valdivieso, 1992; Sutherland, 1981; Jobe, 1987; Galda y Lynch-Brown, 1991;
rving, 1972; Klingberg, 1978; Hazard, 1964, etc.). Esto desarrolla un mayor
entendimiento entre las diferentes culturas y resulta tan evidente que nos

137

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

encontramos con definiciones de la LIJ traducida como la de Beuchat y


Valdivieso quienes lo ponen de manifiesto:

[...] valuable bridges between cultures, contributing to the improvement of


relations between different nations, as well as providing knowledge about their
unique and peculiar characteristics [...] the need to possess a wide cultural
background, to be sensitive to the peculiarities of the different peoples, and to
respect those different cultures as well as that of the people who are receiving the
translated text.

(Beuchat y Valdivieso, 1992: 9-13)

Es innegable que un libro es una buena herramienta para el aprendizaje de


todo tipo de cosas, y para un nio es mucho ms enriquecedor porque le abre las
puertas a otros mundos, ampliando su mbito cultural y promoviendo y
desarrollando en l ms comprensin y sensibilidad hacia lo ajeno. Esto se refleja
en la prctica traductora en un cambio de enfoque, se dejan atrs prejuicios
pedaggicos y protectores de la inocencia infantil y se da paso al influjo exterior.
sta es la razn por la que en muchos pases en las ltimas dcadas se han
fomentado estrategias de traduccin como la extranjerizacin, porque preservan
esos elementos propios de la otra cultura. Esto supone un primer paso hacia la
visibilidad del traductor. No obstante, a los traductores de LIJ todava les cuesta
hacerse visibles y contamos con casos aislados como el de Oittinen que se puede
permitir el lujo de poner su nombre como traductora en la portada de los libros
infantiles que traduce.
Volviendo al tema central de la presente investigacin, el intervencionismo
del traductor es ms frecuente en la traduccin de la LIJ por las caractersticas de
sus lectores y, sobre todo, por la necesidad de que las traducciones cumplan con la
exigencia de la aceptabilidad.

138

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

3.2. INTERVENCIONISMO DEL TRADUCTOR


Hemos defendido que todo traductor se hace visible de una manera u otra
en la traduccin. Creemos adems que lo hace a travs de su participacin e
intervencin en el texto, es decir, por medio del intervencionismo del traductor.
Este intervencionismo lo definimos como la actuacin consciente o inconsciente
del traductor en el texto, sobre todo cuando hay problemas de traduccin que
requieren de manera ms obvia de su participacin. Arrojo lo define como the
inevitability of translation as interference (1996: 22). Para esta autora el trmino
intervencionismo est ntimamente relacionado con the death of God and the
Cartesian subject, and, therefore, also to the death of the author and authorship as
the definite, controlling origin of meaning (ibid.). Es muy cierto que una vez que
se destron al autor y al TO como mximas autoridades de la traduccin, naci en
cierto modo el traductor, dando lugar a un cambio en la relacin entre TO y TM,
entre autor y traductor, etc.
Quiz la pionera en nuestro pas en el uso del trmino intervencionismo,
en relacin con la teora y prctica de la LIJ, sea Pascua (2000) quien justifica la
frecuencia de debates en torno al intervencionismo, la visibilidad, la manipulacin
del traductor, porque, gracias a ellos, los traductores empezaron a ocupar
posiciones ms importantes en el proceso de traduccin, viendo as reforzado su
papel. Esta autora afirma tambin que el intervencionismo de los traductores es
algo inevitable, son siempre visibles, no se pueden olvidar de s mismos ni
ignorarse porque el traductor, como mediador entre lenguas y culturas, participa
en los mismos procesos de creacin en la traduccin literaria que el autor cuando
cre su obra (2000). Es decir, un traductor es un autor con la peculiaridad de que
no debe perder de vista el original, lo que no significa que tenga que esconderse
detrs de la voz del autor. La evidencia de esto la encontramos en los hechos que
ya hemos expuesto de que el traductor realiza cambios, toma decisiones, manipula
el texto y le da un nuevo sentido en un nuevo contexto.

139

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

Hablamos de una actuacin consciente o inconsciente del traductor porque,


con frecuencia, sobre todo sin tener una base terica, traduce de manera intuitiva y
no se da cuenta de que est manipulando el texto. De hecho, en ciertos periodos de
los estudios de traduccin los traductores han defendido que copian los
originales y que no los manipulan, lo que nosotros consideramos imposible.
Para poder entender que el traductor siempre interviene, hemos supuesto
una serie de situaciones que pueden darse en el proceso de traduccin:
a) Si un concepto se puede expresar con varios trminos, el traductor ha de
elegir uno de ellos.
b) Puede que el traductor se encuentre con una referencia cultural de cuya
traduccin depende el correcto entendimiento del TO.
c) Puede que la editorial se proponga traducir un libro que en su cultura de
partida tena como receptores a un mbito determinado de la comunidad cientfica
y en la traduccin se dirija a un pblico ms amplio, o del caso ya comentado de
literatura para adultos, pero cuya traduccin es para nios.
d) El texto puede presentar errores graves como confundir el nombre o la
fecha de un hecho histrico, perjudicando a la narracin.
e) El texto atenta contra alguna raza, etnia, cultura, etc. y en su cultura
original no produce ningn rechazo pero que el pblico del TM no aceptara o le
parecera escandaloso.
f) El TO no produce rechazo en su cultura, pero aspectos dentro del mismo
s pueden hacerlo en la cultura meta.
En todos estos casos, tiene o no el traductor que tomar decisiones? No es
la toma de decisiones una forma de intervencin? Es realmente el traductor un
ente pasivo en todo el proceso de traduccin? Acaso no tiene que adaptar el texto
para que cumpla la funcin sealada por la persona que solicita la traduccin?
Ciertamente, el traductor en su tarea profesional tiene que intervenir, lo quiera o
no, tiene que tomar decisiones. Por tanto, la traduccin no es una actividad neutra
que se limita al traspaso de mero contenido lingstico. Es una actividad en la que

140

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

el traductor toma decisiones y deja entrever su interpretacin del texto, su poltica


de traduccin e incluso su ideologa. Coincidimos con Pascua y Bravo cuando
afirman que es imposible que el traductor no se note, que se olvide de su propia
experiencia al traducir y que no refleje nada de s mismo; que se ignore y
desaparezca voluntariamente (1999: 165). Por tanto, el TM no slo reflejar el
TO y la personalidad del autor, sino la personalidad del traductor, su experiencia
lectora, su lenguaje, todo su mundo interno y anterior (Oittinen, 1993, en Pascua
y Bravo, 1999). En la misma lnea se expresa desde la prctica Senz, uno de los
traductores ms importantes de nuestro pas, cuando afirma en una entrevista
realizada por El Pas que por distante que se quiera estar, se tienen que tomar
decisiones constantemente, y segn se traduzca un adjetivo se puede hacer que un
escritor suene original, anticuado o cursi (1998). Por muy insignificantes que
sean las decisiones que tenga que tomar el traductor, tiene que intervenir en la
obra, manipular el TO para lograr una comunicacin efectiva, as como la funcin
otorgada a la traduccin para que ese texto sea aceptado por el pblico receptor.
Cuando se traduce para nios, la intervencin del traductor se hace ms
necesaria y patente por las caractersticas del lector. La obligacin de un traductor
es cumplir la funcin de mediador intercultural y comunicativo y lo tiene que
hacer de manera responsable.
El

intervencionismo

del

traductor

implica

cuestiones

como

la

manipulacin que ejerce el traductor sobre el texto, que puede ser consciente o
inconsciente; objetiva o subjetiva; necesaria u opcional; neutral o poltica, etc. lo
que le confiere a la traduccin un carcter manipulador y poderoso. Bassnett
expresa muy bien este poder de la traduccin: A glance at the history of
translation shows that the supremacy of the original is a fairly recent phenomenon.
The power of translation to change things, to influence society, to innovate,
expand and even create literary systems is a recognisable pattern in literary
history (1994: 11). Si la traduccin es un producto dotado de poder, resulta obvio
que el lenguaje es su principal valedor:

141

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

Es fundamental que el traductor se d cuenta de que el lenguaje es uno de los


instrumentos de poder ms peligrosos, porque comunica pero tambin deja de
revelar lo que no interesa, informa o malinforma. El traductor elige palabras y
formas y, por lo tanto, inevitablemente manipula, dirige al receptor en una u otra
direccin.

(Vidal, 1998: 58)

Ciertamente el lenguaje es una herramienta poderosa en mltiples sentidos


porque juega con las palabras, con los significados, con los sentidos, con las
asociaciones. La manipulacin de la traduccin se manifiesta en el hecho de que
puede introducir valores procedentes de otras culturas y sistemas literarios,
modificando los sistemas receptores. Al mismo tiempo, puede hacerlo de
diferentes maneras, segn el estilo adoptado por el traductor y la funcin que este
le asigne a la traduccin.
En este apartado, deberamos profundizar en el enfoque al que aludimos en
apartados anteriores. Nos referimos al expuesto por los hermanos de Campos
(Bassnett, 1994) y que acuaron con el nombre de canibalismo al considerar
que la traduccin consiste en digerir el original y transtextualizarlo... liberarse de
ese original. El devorar, capturar o mutilar el original es una forma de mostrar
respeto, un acto simblico de reverencia a la cultura extranjera. Bassnett define
muy bien la idea de de Campos:

Their translation practice is based on the idea of the strong, very visible translator
whose reading of the source text is brought to life in the translation. And just as
cannibalism involves the ritual devouring of a body deemed worthy of eating, so
cannibalistic translation involves the ingesting and recreating of a text deemed
worthy of reading. [...] The translated version is different because it reflects the
process of reading, editing, selection and ultimately transference of textual
components across linguistic and cultural boundaries.

(Bassnett, 1994: 13)

Aade que con las metforas que utilizan, comparando por ejemplo la
traduccin con una transfusin de sangre, insisten en el derecho del traductor a
tomar y transformar el texto. Parten de una idea muy novedosa, la de considerar al

142

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

traductor como un elemento y muy visible en el proceso de la traduccin que da


vida al original por medio de la traduccin. Plantean un dilogo no slo con el
original sino con otros textos de la cultura meta y defienden el derecho del
traductor a tomar el texto y a transformarlo. De la misma manera, Bassnett (1994)
compara al traductor con Drcula, pero en este caso la vctima es el texto original,
del que se alimenta, en oposicin a la de Rossetti.
Para Arrojo una de las consecuencias del trabajo de los hermanos de
Campos ha sido su contribucin a darle ms categora al trabajo de la traduccin:

At the same time, in its refusal to reproduce the tradicional asymmetry between
original and translation or between colonizer and colonized, or
European and Latin American, and in its explicit acceptance of the
intervencionist violence intrinsic to any act of translation, the work of these
Brazilian translators has managed to dignify all the languages, cultures, authors
and literatures involved in their translation projects.

(Arrojo, 1997: 21)

Equiparan el TO con el colonizado y el TM con el colonizador, un acto


blico que inevitablemente supone una agresin, un acto violento, como cuando el
colonizado (el TO) se niega o pone impedimentos para la colonizacin. En el
fondo este acto violento est garantizando la continuidad del colonizado, quien sin
la ayuda del colonizador no podra sobrevivir fuera de los lmites de su pas. Al
tener claro que la traduccin es una transformacin violenta, entendemos que el
intervencionismo del traductor es el que lleva a cabo de alguna manera esa
violencia.
Desde esta perspectiva, no podemos pasar por alto tampoco la
contribucin de Derrida (Arrojo, 1996) al campo de la traduccin. Derrida, como
recuerda Arrojo, parte de que la traduccin es una transformacin regulada que
presupone una inevitable impropriety de la interpretacin (Arrojo, 1996: 29).
Esta impropiedad podemos entenderla como la variedad inevitable de
interpretaciones a las que se presta cualquier texto porque cada persona aporta la
suya propia. Tal y como hemos expuesto en pginas anteriores, la variedad de
143

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

interpretaciones supone un elevado grado de maleabilidad de la traduccin,


como consecuencia del intervencionismo del traductor.
Este intervencionismo se manifiesta en la manipulacin del texto, porque
el traductor tiene que hacer aquellos cambios que considera oportunos para
solucionar esos problemas lingsticos y culturales entre las lenguas y las culturas
participantes en la traduccin. Al mismo tiempo se manifiesta en la visibilidad del
traductor y por eso no se pueden desligar ambos conceptos. No olvidemos que con
el cambio de enfoque de los estudios de traduccin, la nueva orientacin que
centra su atencin en el texto meta da lugar a que la traduccin se convierta en
una actividad necesariamente manipuladora como expresa Vidal (1991).
El intervencionismo del traductor no es un modelo arbitrario, sino que
responde a una serie de factores:
a) Las caractersticas contextuales y temporales del TM con respecto
al TO. Como bien sabemos, un mismo texto en contextos o
momentos diferentes no funciona de la misma manera.
b) Los diferentes enfoques traductolgicos que ha habido a lo largo de
la historia de la traduccin han defendido o criticado la
manipulacin del texto, lo que determina la postura adoptada y
cmo se interviene en el texto.
c) Las diferentes interpretaciones que se hacen de un mismo texto se
reflejan en cmo se traduzca, en esa manipulacin, al igual que la
funcin que se le conceda a la traduccin.
d) Los diferentes destinatarios posibles de la traduccin. En nuestro
caso concreto que pensamos en un lector infantil, resulta obvia esta
consideracin para el intervencionismo.
e) La naturaleza de los problemas de traduccin que aparecen en un
texto y que se refieren principalmente a las diferencias entre las
lenguas y las culturas participantes en la traduccin.

144

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

Todos estos factores se pueden considerar causas del intervencionismo


del traductor. ste puede manifestarse de diferentes maneras, es decir, puede ser
de diferentes tipos en funcin de las motivaciones que llevan a un traductor a
intervenir, como veremos.

3.2.1. LA ACEPTABILIDAD DEL TEXTO META COMO GUA PARA EL


INTERVENCIONISMO DEL TRADUCTOR DE LA LITERATURA
INFANTIL Y JUVENIL

Consideramos que el objetivo principal del traductor de LIJ debe ser la


bsqueda de la aceptabilidad del TM para el nuevo lector en la nueva situacin
comunicativa. En un trabajo anterior hemos dicho que un texto meta debe ser
aceptable y aceptado por los nios lectores y para ello el traductor debe realizar
todos los cambios que considere oportunos, cuando supone que al nio le falta una
serie de conocimientos que por su poca experiencia no posee (Pascua y Marcelo,
2000: 32). Debido a los limitados conocimientos del nio, el traductor ha de
ingenirselas para que el texto le guste, para que no se aburra y por tanto no
desista rpidamente de su lectura. No le concedemos a esta aceptabilidad un
carcter pedaggico, moralizante o proteccionista, sino funcional. De qu nos
sirve que en un texto se proteja al nio o se le ensee unos valores morales si
esa lectura no le gusta?
Cuando hablamos de aceptabilidad, tenemos necesariamente que
contrastarla con la nocin de adecuacin porque la traduccin oscila entre estos
dos conceptos. Para ello tenemos que remitirnos a Toury quien introdujo los
conceptos de adecuacin y aceptabilidad cambiando en su momento el enfoque
traductolgico hacia el TM (inicialmente estaba orientado hacia el TO). Para este
autor la traduccin oscila entre dos polos: adherence to the norms of the original
(that is, translational adequacy) and adhesion to the norms governing the target

145

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

system (that is, acceptability). Es decir, la traduccin oscila entre la adecuacin,


que se obtiene teniendo en cuenta las normas de la lengua original y las del
polisistema literario original, que pueden chocar con las normas de la lengua y
del sistema literario de llegada; y la aceptabilidad que se logra cuando se respetan
y aceptan estas normas dominantes en la lengua y en el sistema literario de
llegada. De este modo la traduccin es un ir y venir, la bsqueda de un equilibrio
entre esos dos polos expuestos por Toury. As, los trminos de adecuacin y
aceptabilidad corresponderan a los conceptos que Newmark (1988) define como
traduccin semntica y traduccin comunicativa. Es decir, cuando se va a traducir
un texto, el traductor elige entre mantener el significado, el estilo, el carcter del
TO y de su sistema literario, o bien opta por que el texto funcione en el sistema
literario meta para que sea aceptado por el nuevo pblico.
En el caso concreto de la LIJ, Shavit considera que para que un texto sea
aceptado por el pblico infantil, es decir, para conseguir su aceptabilidad, tiene
que adherirse a unos principios que existen en el sistema literario infantil o por lo
menos no infringirlos:

These system constraints of the childrens system are perhaps best manifested in
the following aspects: the affiliation of the text to existing models; the integrality
of the textss primary and secondary models, the degree of complexity and
sophistication of the text; the adjustment of the text to ideological and didactic
purposes; and the style of the text.

(Shavit, 1986: 115)

En relacin al primero de estos principios, que hace referencia a la


exigencia de ajustar el TO a unos patrones, hay que aclarar que slo se da en casos
de sistemas literarios fuertes donde la LIJ ocupa una posicin perifrica, de
manera que se entiende la aceptabilidad como afiliacin a algo que ya existe
donde no hay cabida para la innovacin.
Shavit cree adems que la literatura infantil traducida puede incluso tener
sus propias normas, diferentes de las del sistema literario de partida y del sistema

146

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

literario meta. Es decir, nos encontramos con normas del sistema literario original,
del sistema literario receptor y, dentro de ste, de la LIJ traducida. Considera
tambin que el traductor suele buscar una gran aceptabilidad al sistema literario y
lingstico, en lugar de gran adecuacin. Es decir, tiende a buscar la afiliacin a
modelos existentes, lo que se debe a la tendencia en los sistemas literarios
infantiles a aceptar solamente aquello conocido.
Tambin Ben-Ari trata la cuestin de la adecuacin y la aceptabilidad,
defendiendo que todo texto infantil est supeditado a la aceptabilidad por encima
de la adecuacin:

(a) that considerations of adequacy (i.e., optimal reconstruction of the textual


relationship of the original in the Source Literature) will always come second to
considerations of acceptability in the Target Literature; (b) that no text, regardless
of its position either in the Target Literature (TL) or in the Source Literature (SL),
is exempt from the application of these norms (i.e., that no degree of canonicity
ensures priority of adequacy over acceptability); (c) that even bilingual or autotranslations are subject to TL norms; and, finally, (d) that these normative
constraints are epigonic in nature and lag a generation or more behind the
dominant norms in the original literature of the same system.

(Ben-Ari, 1992: 221, 222)

En el fondo, la aceptabilidad y la adecuacin son conceptos que resumen


las convenciones imperantes en la cultura meta o bien en la cultura original.
Segn la finalidad que otorguemos a una traduccin, inclinaremos la balanza
hacia uno u otro polo. No obstante, con aportaciones como la de Ben-Ari queda
claro que cuando se traduce para nios se busca la aceptabilidad.
Sin embargo, como pasa con muchos conceptos relacionados con la
traduccin, la aceptabilidad se entiende de diferentes maneras. As, por ejemplo,
desde la perspectiva de la traduccin de la LIJ, Puurtinen considera que high
stylistic acceptability can be achieved when the translation is written in dynamic
style which is highly readable and speakable y seala como dimensiones
relevantes de la aceptabilidad las siguientes: readability, speakability and
conformity to the stylistic expectations of adult readers (1989: 7-8). Estas

147

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

dimensiones tienen varios grados en funcin de la edad e intencin de los lectores.


As, por ejemplo, para primeros lectores es ms importante la readability y la
speakability, que nosotros entendemos como la habilidad de leer y contar un
cuento en voz alta. Puurtinen, para medir la aceptabilidad de textos infantiles,
propone lo que ella denomina reading test: A general requirement for
childrens books is that they should be fit to be read aloud fluently (1989: 211) y
expone que las estructuras sintcticas y el estilo dinmico, en oposicin al
esttico, son los determinantes primarios de la aceptabilidad en la literatura
infantil traducida. Con la traduccin de la literatura infantil hay que tener en
cuenta adems aquellas estructuras y elementos que aburren al nio y que
dificultan la lectura, para poder llegar a la aceptabilidad deseada. Si bien estas
dimensiones pueden formar parte de las normas del sistema literario de llegada,
creemos que se aleja de ese carcter pedaggico implcito en la perspectiva
anterior sobre la adecuacin.
Nosotros concebimos la aceptabilidad alejada de la idea de adherencia a
normas del sistema literario de llegada y ms cercana al enfoque de Puurtinen
(ibid.) que defiende la bsqueda de la facilidad de la lectura, como se desprende
de sus palabras. Para nosotros, la aceptabilidad la orientamos principalmente hacia
la traduccin de las referencias culturales porque se trata de elementos que
aparecen en los textos y que entorpecen la lectura por la dificultad de su
comprensin para el lector infantil. Creemos, adems, que esta bsqueda de la
aceptabilidad se materializa en la traduccin por medio del intervencionismo del
traductor quien, dependiendo de la estrategia de traduccin elegida, acercar o
alejar esas referencias al o del nio lector, le ayudar a entender ms o menos el
texto, las connotaciones que implican esas referencias y, por tanto, a disfrutar en
mayor o menor grado del libro.
Creemos que un modelo para lograr esta aceptabilidad del TM infantil
podra ser a travs de la teora del dilogo introducida por Oittinen en el campo
de la traduccin de LIJ. Oittinen se basa en las teoras del dilogo de Gadamer y

148

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

Bakhtin, considera que TO y TM coexisten en una relacin dialctica. Existen


otros autores como Bassnett que defienden tambin esta teora:

The translation and the original co-exist in a dialectical relationship with one
another, but the reader is entirely in the hands of the translator. Without the vital
transfusion of blood performed by the skilled surgeon, the patient dies. Without
the translator, a text has no chance of becoming an original in another culture.

(Bassnett, 1994: 15)

Nos parece evidente la influencia de Derrida en este enfoque porque


condiciona la supervivencia del TO al traductor. Creemos que sta no se limita
nicamente a la existencia de un traductor, sino a cmo se traduzca el texto,
porque una obra mal traducida puede tener unas consecuencias negativas en su
recepcin, en un sistema que puede no volver a aceptarla.
La teora del dilogo proviene del hecho de que entre las culturas y las
situaciones comunicativas hay diferencias que separan al TO y al TM, al autor del
original y al lector de la traduccin, por lo que hay que superar esas diferencias
para hacer efectiva la comunicacin intercultural. Tambin Vidal hace referencia
esta teora que explica de la siguiente manera:

la distancia temporal y situacional que existe entre l y el original, pero tambin se


da cuenta de la necesidad de llegar a esa fusin de horizontes, siempre
dialctica, que le permite ampliar las perspectivas, conocer, entender, abrirse
ontolgicamente, explicitar las diferencias que separan ambos horizontes,
desplazarse a medida que es consciente de su historicidad y dejarse interpelar y
modificar por la otra tradicin, por el horizonte de la otredad; pero sobre todo
permite que su actividad sea creativa, y no la simple repeticin de un texto. Toda
traduccin es una forma de pensamiento y, por ende, una experiencia viva [...]. Al
iniciar su interpretacin del texto, el traductor saca a la luz un dilogo entre sus
prejuicios contextuales, un hecho inevitable aunque no negativo, porque el
prejuicio gadameriano no es ms que lo anterior al juicio definitivo (de su artculo
Gadamer o la aventura de interpretar): una interpretacin libre de prejuicios es
imposible porque la precomprensin es necesaria para interpretar los textos.

(Vidal, 1998: 68-69)

149

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

La teora del dilogo supone una fusin de horizontes, pero para que eso
sea posible, el traductor tiene que dialogar con el TO, con el contexto del TO,
consigo mismo, con las circunstancias contextuales del TM, con el lector meta,
etc. Pero ese dilogo y las respuestas que parten de l forman parte del
pensamiento del traductor. En esta teora, el dilogo no tiene lugar de manera real
u objetiva, sino que el traductor tiene que predecir las respuestas para intentar
averiguar qu es lo que el otro quiere or y leer, por eso la traduccin tiene un
carcter a la vez subjetivo y creativo, el traductor debe tener la iniciativa para
manipular el texto y conseguir que esa traduccin funcione, que dialogue con el
autor, con el lector, con el contexto de llegada; tiene que sacar al nio que una vez
fue para poder escuchar y responder como tal.
Vidal resume la teora del dilogo cuando expone que la traduccin deja
de ser unidireccional, de la cultura origen a la trmino, para convertirse en una
accin transcultural (1998: 76).
Creemos que este dilogo ha de girar en torno a la funcin de la
traduccin, despus de su emancipacin del original y de su nacimiento como
objeto de creacin, pues lo que nos interesa es que la traduccin funcione en el
nuevo contexto. Por eso Oittinen caracteriza el dilogo como some kind of
context, a situation that occurs between texts and humans beings and the world
around, that is, culture, time, and place, for instance (2000: 30). Considera que
una palabra, un texto est siempre metido en un dilogo que puede ser interno o
externo y como la traduccin siempre es diferente de su original, siempre combina
lo que es nuevo con lo que es viejo.
Es evidente que diferentes traductores no pueden dar respuestas idnticas,
al igual que no pueden ser iguales las interpretaciones que cada lector hace de un
libro en un momento concreto. Sin embargo, supone un acercamiento al lector y al
contexto y de algn modo participan en la traduccin activamente. Se escucha al
futuro lector, al nio, y esto se plasmar en la traduccin, en el TM, y har que la
traduccin sea una transformacin, tal y como la entiende Oittinen: as the

150

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

generation of something different from the original text (1990: 3). Todas esas
respuestas suponen una aportacin de algo nuevo al texto, algo que no exista en
l, algo propio del traductor. Esta autora describe la traduccin dialogante de la
siguiente manera:

As translators translate in a dialogic interaction with their authors, with their future
readers, with themselves, they are faithful to their own texts, to their own
childhoods, childhood languages, and the childhood words they can still sense in
themselves, in their bodies. Text are continuously reborn, never finished. A
professional translator does not hide behind the original author but takes her/his
place in the dialogic interaction; she/he steps forward and stands in sight.

(Oittinen, 2000: 162)

Por eso, Oittinen parte de la idea de que el traductor tiene que hacer suyas
las palabras, hacer que reflejen sus intenciones y sus sentimientos consiguiendo
as que:

Every dialogic situation of translating and writing for children is unique and thus
ephemeral. The time, place, mood, the readers involved are different the reading
and listening child and the adult reading the story aloud to the child.

(Oittinen, 2000: 32)

El nfasis de Oittinen recae sobre el lector. Por eso hay que dialogar con
l y no perderlo nunca de vista durante el proceso de traduccin, porque cuando
en la teora y en la prctica traductora dominaba la supremaca del TO, no se le
tena en cuenta. Para Oittinen el nio ejerce su propio juicio sobre el texto que
tiene en sus manos, dirigindose as hacia la traduccin y condicionndola, pero,
mientras el traductor hace esa traduccin, no sabe las respuestas o las reacciones
de sus lectores, por lo que tiene que predecirlas, dialogar con y acercarse a ellos.
Por eso, una de sus crticas a la prctica traductora reside en el hecho de que se
considere al lector como una figura pasiva a diferencia de la teora del dilogo en
la que se le hace responsable de lo que lee y comprende. No olvidemos que
Oittinen parte de Bakhtin, para quien el dilogo es fundamental, ya que every

151

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

word is directed towards an answer and cannot escape the profound influence of
the answering word that it anticipates (en Oittinen, 2000: 31).
Oittinen defiende que el objetivo de este tipo de traduccin es garantizar al
lector el dilogo interno de una palabra que se puede volver incluso ms
importante que el material textual, por lo que, en la traduccin, el original se
queda en la sombra. El fin de una nueva interpretacin es convencer al lector de
su legitimidad.
En resumen, para Oittinen (2000) cada traduccin es diferente y refleja
tanto la personalidad del traductor como la interpretacin del TO. De esta manera,
cuando se traduce para nios, se traduce tambin al nio y la imagen de l que
lleva dentro el traductor. Esto le permite entablar un dilogo con el lector infantil,
conocerle, preguntarle y que l le responda.
En esta misma lnea nos habla Pascua cuando expone como factor que hay
que tener en cuenta en la traduccin de LIJ el hecho de que se traduce para nios y
que
en toda traduccin debe existir una comunicacin, en nuestro caso esa
comunicacin requiere un tratamiento especfico, impuesto esta vez, no por el
adulto padre, editor o bibliotecario, sino por los recursos limitados de comprensin
y experiencia de estos lectores determinados. El lenguaje empleado debe ser pues
compartido, que conecte, sin necesidad de ser limitado, o infantilizado, sino
estimulante, que le ayude a progresar.

(Pascua, 1995: 72)

La perspectiva de la teora del dilogo es en el fondo una estrategia para


resolver las dificultades que van surgiendo a lo largo de la traduccin. Su
diferencia con respecto a otros modelos es la consideracin de ms aspectos que
forman parte de cada traduccin como son los lectores-receptores, el autor, el
mismo traductor, etc. De este dilogo destaca adems el hecho de que el traductor
se deja or, se percibe su presencia y se encuentra a s mismo en la traduccin
porque se presenta como participante de esa comunicacin en la que tiene algo
que decir y algo que aportar. Tenemos que entender la traduccin como un
intercambio o una transaccin entre dos partes, el TO y el TM, donde cada una de
152

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

ellas da algo y al mismo tiempo recibe tambin algo. De esta manera el texto
original aporta una trama, una historia, un entorno cultural y recibe a cambio la
interpretacin del traductor, algo propio de l, el reconocimiento y la
supervivencia en la otra cultura.
Lgicamente, este modelo de traduccin es muy subjetivo dado de que ese
dilogo puede adoptar tantas formas como interpretaciones se pueden hacer de ese
texto. A cada pregunta podemos responder muchas cosas diferentes, pero a
diferencia de los modelos que slo tenan en cuenta el TO y el autor original, con
ste se escucha al lector y al mismo traductor; se intenta averiguar las necesidades
del lector, sus deseos y hacerle un hueco en la traduccin.
Qu relevancia tiene la teora del dilogo en la prctica traductora?
Creemos que, por un lado, permite al traductor identificar y localizar los
problemas de traduccin, aquellos elementos que dificultan la comprensin del
texto por un lector de unas caractersticas y una edad concretas; por otro lado,
ayuda a buscar soluciones que requieren de la intervencin del traductor.
Consideramos por ello que es necesario que el traductor participe en el texto, que
lo manipule, que intervenga en l para conseguir la aceptabilidad del TM.

3.2.2. INTERVENCIONISMO DEL TRADUCTOR EN LA TRADUCCIN


DE LITERATURA INFANTIL Y JUVENIL

Como ya hemos expuesto, en la traduccin siempre hay intervencionismo


del traductor. En el caso concreto de la LIJ tambin nos encontramos con este
intervencionismo, pero con diferentes motivaciones. Como bien sabemos, son
mltiples los factores que rigen la actividad traductora y uno de ellos es el
destinatario final de la traduccin: el nio. Por eso la traduccin de este tipo de
literatura es un claro ejemplo de cmo interviene el traductor en el texto. En este
caso, el destinatario cumple una funcin definitoria de este tipo de literatura y de

153

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

su traduccin en el sentido de que determina, en gran medida, qu soluciones se


pueden llevar a cabo, tal y como expresa Hurtado:

El otro aspecto clave es el destinatario de la traduccin; sus necesidades, lo que


sabe y no sabe respecto al medio circundante del texto original y la finalidad con
que se enfrenta al texto son elementos que rigen la traduccin y tambin la
reflexin en torno a ella.

(Hurtado, 2001: 29)

En lo que se refiere a las investigaciones en torno a la traduccin de la LIJ,


no se puede hablar de una tradicin investigadora, puesto que los estudios en
dicho campo comenzaron a finales de los aos sesenta del siglo pasado, lo que
manifiesta una relativa juventud de este mbito investigador. Tambin hay que
considerar que no hay consenso sobre cmo hay que traducir, qu se puede hacer
y qu no.
Entre las diferentes aportaciones, una de las ms recientes y de las ms
importantes en el mbito internacional es la de Oittinen quien ha contribuido a
mejorar el estatus del traductor de LIJ dentro del mundo editorial europeo,
defendiendo un cambio de enfoque en relacin con el intervencionismo del
traductor en el texto infantil. Si durante mucho tiempo se ha concedido a la
traduccin connotaciones negativas, Oittinen da un giro y nos presenta la
intervencin del traductor en el texto como una aportacin positiva para el mismo:

Translators in turn complement, adapt the texts on the basis of their viewpoint of
their own culture and language. When translating for children, taking into
consideration the target-language children as readers is a sign of loyalty to the
original author.

(Oittinen, 2000: 84)

Oittinen ve la traduccin como un enriquecimiento del texto y en el fondo


es tambin una continuacin del mismo. Justifica esta visin en el hecho de que
no todas las culturas ni todos los idiomas funcionan de la misma manera y, muy a

154

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

menudo, quedan vacos en el traspaso de una lengua a otra que no siempre el


lector puede llenar por s mismo. Aqu resulta muy necesaria la ayuda e
intervencin del traductor como mediador lingstico e intercultural para ayudar al
lector infantil a llenar esos vacos y a entender el texto.
Resulta evidente que la traduccin de LIJ difiere de la de adultos,
bsicamente, por las diferencias que hay entre los receptores de ambas literaturas.
El hecho que dio lugar a que la literatura infantil y juvenil se convirtiera en un
claro ejemplo de manipulacin en mayor grado que la literatura para adultos se
debe a varios motivos. En primer lugar, porque en un principio no haba una
literatura especfica para un pblico infantil, por lo que se tomaron obras escritas
para adultos y se adaptaron para nios. En segundo lugar, ya que se trata de un
pblico sin experiencia, se ha cado muy a menudo en la creencia de que hay que
proteger al nio. Esto se ha reflejado en la literatura infantil y en sus traducciones
a travs de censuras y adaptaciones. En tercer lugar, y derivada de la anterior, se
ha subestimado este tipo de literatura, permitindose a los traductores una
manipulacin de los textos sin criterio alguno. Oittinen establece tambin una
serie de motivos a los que se puede deber esta manipulacin:
Whether it is cultural imperialism or emergent nationalism, whether it is carried
out for reasons of propriety or for educational purposes, depends on the situation.
Texts may also be domesticated because of political pressures, censorship, and
differing moral values or child images

(Oittinen, 2000: 99)

Creemos que el intervencionismo en la traduccin de LIJ responde a una


serie de motivos que exponemos a continuacin:
a) El fuerte componente didctico y pedaggico.
Shavit opina que el traductor tiene una libertad relativa para manipular los
textos ya que esa manipulacin se lleva a cabo de acuerdo con dos principios:

155

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

First, the book should be educational and good for the child (...), the plot,
characterization and language of the book should be fitted to the childs level of
comprehension and reading abilities.

(en Puurtinen, 1991: 2)

De hecho son numerosos los ejemplos de censura, mutilaciones, etc. en


traducciones para nios como, por ejemplo, la que se llev a cabo en nuestro pas
durante la poca franquista por razones pedaggicas, ideolgicas y moralizantes.
Este carcter pedaggico en la traduccin de LIJ se manifiesta tambin en
la existencia de muchos tabes dentro de muchas culturas y en relacin al mundo
del nio que, por extensin, se han trasladado a su literatura y, como
consecuencia, a la prctica traductora. Esto da lugar a una acumulacin de tabes
que incluye los de ambas culturas (la original y la meta), los de ambos mundos
infantiles, diferentes entre s y Oittinen nos confirma que suelen ser motivo de
intervencin para el traductor: There is also several taboos in children's stories,
including alcohol, which is often replaced with fruit, honey, and milk (2000: 86).
Una comparacin de muchos libros y de sus traducciones nos mostrara cmo los
traductores cambian insultos por palabras ms suaves o simplemente los eliminan,
escenas relacionadas con el sexo, que tambin se suelen suavizar o censurar,
etc. Todo esto depende por supuesto de las caractersticas de cada cultura y de los
tabes existentes e imperantes en cada una de ellas.
Marcelo (2002b), partiendo de la obra escrita en lengua alemana de la
escritora austriaca Christine Nstlinger, Liebe Susi, lieber Paul (1984) y de su
traduccin al espaol, analiz el tratamiento dado a las referencias culturales y
lleg a la conclusin de que a menudo se suavizan muchas de ellas que puedan
resultar violentas o no aptas para el nio espaol como pueden ser, por ejemplo,
cuestiones relacionadas con bebidas alcohlicas, peleas, el amor entre nios, etc.
Esto nos lleva, por supuesto, a plantearnos si el nio espaol es ms frgil que el
alemn o el austriaco. Lgicamente no, pero s varan los tabes imperantes en
cada cultura.

156

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

Fernndez (1996b: 353) habla tambin del fuerte componente didctico y


pedaggico, que siempre ha presentado la literatura infantil que ha obligado a
muchos traductores a aplicar estrategias de elevacin y homogeneizacin
estilsticas, eliminando coloquialismos y jergas supuestamente inapropiadas para
jvenes lectores (1996: 353). Para esta autora ste es el motivo de que sean
habituales las amplificaciones explicativas dentro de los textos juveniles que en
los setenta dejaron de usarse en nuestro pas al igual que otras prcticas ya
periclitadas.
b) Posicin perifrica que ocupa la LIJ.
La LIJ en muchos sistemas literarios ocupa una posicin perifrica, como
ocurre en nuestro pas, segn comenta Pascua (1995). Esta posicin se deriva en
gran medida del componente didctico y pedaggico habitual en la LIJ. Con esto
tenemos que remitirnos necesariamente a Shavit quien, partiendo de la teora del
polisistema, relaciona la libre manipulacin que se da en la traduccin de LIJ con
la posicin que ocupa dicha literatura en el sistema literario:

Translators of childrens literature can permit himself great liberties regarding the
text, as a result of the peripheral position of childrens literature within the literary
polysystem. That is, the translator is permitted to manipulate the text in various
ways by changing, enlarging, or abridging it or by deleting or adding to it.

(Shavit, 1986: 112)

Ben-Ari habla tambin de la posicin perifrica de la LIJ que la


condiciona, porque est more rigidly governed by sets of norms which dominate
adult literature. [...] didactic/pedagogical set of norms operating in childrens
literature as a whole and even more so in translated childrens literature (1992:
222). Hablamos entonces de un sistema fuertemente condicionado por normas que
son especficas para cada cultura y para cada sistema literario y, dentro de ste,
para la LIJ y para la LIJ traducida. Esto significa que un traductor de LIJ tiene que
adaptarse a un conglomerado de normas constituido por las del sistema literario y
la cultura originales, por las del sistema literario y la cultura metas y por las
157

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

propias de ambos sistemas literarios infantiles, el original y el de llegada. Esto


puede explicar esa libre manipulacin, por un lado, y, por otro, esa rigidez de la
LIJ.
c) Funcin de la traduccin.
Resulta evidente que la funcin que se atribuye a una traduccin concreta
condiciona mucho el intervencionismo del traductor. En el caso especfico de la
LIJ, si nos proponemos realizar una traduccin moralizante, moderna, etc. cada
una de las posibles traducciones resultantes se llevar a cabo de distinta manera y
con diferentes resultados.
Reiss, en su estudio dedicado a la traduccin de la LIJ, hace referencia a la
decisin de intervenir en un texto dependiendo de la funcin atribuida a cada
traduccin y expresa, de la siguiente manera, cmo interviene el traductor en un
texto infantil:

Sprachliche und inhaltliche Elemente eines AS-Textes, die entscheidend vom


jeweiligen sozio-kulturellen Kontext der jeweiligen Sprachgemeinschaft geprgt
sind, mssen in strkeren Mae und grerem Umfang bei der bertragung in die
ZS adaptiert oder erklrt werden, als es bei der bersetzung von Erwachsene ber
umfassendere Erfahrungen und Kenntnisse verfgt, bzw.

(Reiss, 1982: 8)

Cuando se traduce para nios y jvenes, suele ser habitual que se busque
crear en el lector el mismo efecto que el TO en su pblico. Nikolajeva coincide
con Oittinen y Bell, en que la mejor traduccin de un libro infantil no tiene por
qu ser la ms precisa ni la ms pegada al texto original, afirma que ya no se trata
nicamente de mantener intacto el significado original:

translations of childrens books require not simply the transmission of meaning but
the ability to arouse in the reader the same feelings, thoughts and associations
experienced by readers of the source text (Riitta Oittinen calls this translation
method dialogical, on the analogy of Mikhail Bakhtins theory).

(Nikolajeva, 1996: 28)

158

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

d) Caractersticas del lector; la aceptabilidad del TM.


El receptor principal de la LIJ es un nio o un joven cuyo conocimiento
del mundo y experiencia es mucho ms limitado que el de un adulto. Por eso, el
principio que debe dominar la traduccin de esta literatura es el de la
aceptabilidad para captar al lector infantil, para no decepcionarle ni aburrirle,
porque muchos de los nios y jvenes, que tienen en sus manos esa traduccin,
pueden haber adoptado o no el hbito de la lectura. La necesidad de que el nio
acepte esa obra obliga al traductor a hacer cambios para que el libro guste al
lector infantil y para que lo entienda. Estos cambios hacen referencia,
lgicamente, a los problemas de traduccin que aparecen en todo texto.
Pascua y Bravo sealan, como razn que justifica la intervencin del
traductor, el hecho de que el texto resulte incomprensible al lector infantil de la
nueva cultura por la falta de conocimientos presupositivos:

En nuestra opinin, el traductor debe ser un intermediario visible, importante e


imprescindible en muchos textos, y sobre todo en los textos literarios traducidos
para nios. Es siempre un intermediario con responsabilidad profesional, cuando
as lo requiera la falta de conocimientos presupositivos por parte del lector meta, o
cuando la no traduccin de las referencias culturales implicara que el TM
quedara incomprensible.

(Pascua y Bravo, 1999: 163)

Pascua parte de la idea de no traicionar las expectativas del nio lector


cuando no llega a entender el texto:

Por tanto, toda la intertextualidad cultural, que comprende la falta de


conocimientos culturales, la no coincidencia de las normas de comportamiento
verbales y no verbales y, adems, la no coincidencia de las convenciones textuales,
debe resolverse por parte del traductor y de forma clara, visible.

(Pascua, 2000)

Y Marcelo afirma que en muchas ocasiones es necesario llevar a cabo una


adaptacin para que el TM sea inteligible para el receptor infantil (2002).

159

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

Shavit justifica la adicin o eliminacin de ciertos elementos que


manifiesta el intervencionismo del traductor como mecanismo para lograr su
aceptabilidad en el sistema de llegada por la necesidad de ajustarse a los modelos
existentes:
One of the most interesting manifestations of text adjustment are those elements
that translator find necessary to add to the original. These added elements are the
best indicators of the force of constraints on the model, since adding new elements
to an already shortened text implies that the translator regards them as
indispensable to the model. Additions are thus needed to reinforce the model, and
their inclusion reveals even more than deletions do which elements are considered
obligatory for the target model.

(Shavit, 1986: 121)

e) Presencia de intermediarios entre autor original y TM.


Hay una serie de intermediarios (padres, educadores, etc.) que participan
indirectamente, pero de forma efectiva en el proceso que va desde la creacin del
TO hasta que el TM llega a las manos de un lector. Estos intermediarios son
importantes porque eligen los libros de los nios, imponen, explcita o
implcitamente, una serie de requisitos que deben cumplir los libros para nios y
jvenes y que varan segn el pas y las normas imperantes en ese momento
acerca de la LIJ. De este modo, esa obra se va adscribiendo paulatinamente a esas
imposiciones y cuando llega a un nuevo sistema literario, en ste existen tambin
esos otros intermediarios que tambin imponen otras normas que el traductor debe
tener en cuenta. Muchas veces son un fiel reflejo de cuestiones puramente
didcticas y morales que han existido en ciertas pocas, pero que para Pascua
siguen vigentes porque se traduce para los nios de forma indirecta, ya que est
en medio ese colectivo [] ejerciendo una serie de presiones pedaggicas,
religiosas, polticas, etc. (1995: 72).
Todas las imposiciones de los intermediarios requieren de la intervencin
del traductor para que el nuevo texto se ajuste a ellas.

160

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

f) Tradicin literaria.
Al igual que sucede en cualquier sistema literario, en la LIJ se ha ido
creando con el tiempo unos cnones difciles de romper como, por ejemplo, evitar
escenas obscenas, insultos en los textos, etc. que limitan la actuacin del traductor
quien se ve obligado en gran medida a adscribirse a esas normas vigentes y
tradicionales.
Despus de ver todos estos factores, nos parece necesario poner de relieve
que en el intervencionismo del traductor en relacin con la traduccin de la LIJ se
da una situacin completamente contradictoria porque, por un lado, durante
mucho tiempo, los traductores se han permitido muchas libertades por la posicin
perifrica que ocupa la LIJ en el polisistema literario, como apunta Shavit pero,
por otro lado, los traductores estn mucho ms limitados y condicionados que en
la traduccin de la literatura para adultos por esas normas y esa tradicin
existente. Pascua y Bravo ponen el siguiente ejemplo que ilustra en parte esta
situacin:

No vamos a negar el didactismo tanto de la literatura infantil como de sus


traducciones, pero algo distinto es la manipulacin forzada, la censura
particularmente motivada por razones polticas en regmenes totalitarios, ya que
imponen un concepto monoltico de sociedad y un rechazo de lo extranjero.

(Pascua y Bravo, 1999: 165)

Por tanto, en la traduccin de la LIJ se da una manipulacin del TO por


medio de la intervencin del traductor en mayor grado que en la literatura para
adultos, pero se trata de una manipulacin orientada a fines pedaggicos, de
competencia lectora, es decir, se adapta el texto a los diferentes fines que pueden
darse a cada traduccin. Por eso, cuando se habla de LIJ, inevitablemente
terminamos hacindolo de adaptacin. Todas estas motivaciones que justifican
que el traductor de LIJ intervenga en el texto, se consideran necesarias por las
caractersticas del lector. Aqu reside la diferencia entre el intervencionismo del
traductor de la LIJ y el de la literatura para adultos
161

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

Cuando se habla de intervencionismo del traductor, inevitablemente


aparece la confusin terminolgica que afecta a los estudios de traduccin desde
que Vinay y Darbelnet introdujeron la nocin de procedimientos de traduccin.
Un anlisis de la bibliografa sobre conceptos como procedimientos, estrategias de
traduccin, etc., pone de manifiesto que ha sido imposible establecer definiciones
definitivas de estos conceptos.
Hemos partido de una revisin elaborada por Gil (2003) de las
aportaciones hechas en el campo de la traduccin sobre estos conceptos. Para Gil
los conceptos de procedimientos, tcnicas, estrategias, procesos, etc., son
operaciones mentales y aglutina a todos bajo la denominacin de operadores
del proceso traductor (2003: 1). Gil expone que estos conceptos son
fundamentales para la resolucin de problemas que aparecen en las traducciones,
es decir, estn enfocados hacia stos y efectivamente, muchas de las definiciones
de diferentes autores las describen como herramientas, estrategias, mecanismos,
etc. para resolver un problema o lograr un objetivo. Esto ha desarrollado una serie
de estudios sobre los problemas de traduccin en los ltimos tiempos. Por
ejemplo, Hurtado (2001) considera que no hay una definicin global ni una
clasificacin de los mismos validada empricamente sobre los problemas de
traduccin, lo que Presas explica exponiendo el hecho de que se parte de la
nocin coloquial del problema, es decir, no se detienen a definir qu es un
problema de traduccin (en Gil, 2003: 27).
Nos ha parecido necesario realizar un breve recorrido por algunas de las
aportaciones ms importantes sobre estos conceptos y hemos observado dos
dimensiones en relacin a las nociones de procedimientos, estrategias, etc.:
a) Dimensin cognitiva o mental, que los concibe como procedimientos
que el traductor utiliza, muchas veces inconscientemente, para cumplir un
objetivo, resolver un problema de traduccin. Hace referencia a los procesos
mentales que operan en la mente del traductor. A esta dimensin no le

162

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

dedicaremos ms atencin puesto que nos interesa ms ver los resultados del uso
de estos operadores en los textos.
b) Dimensin lingstica, porque producen cambios en el TM que
advertimos cuando comparamos un TO y un TM.
Partimos de la clasificacin de Vinay y Darbelnet, introductores de la
nocin de procedimiento de traduccin. En su obra Stylistique compare du
franais et de langlais (1958) proponen una serie de procedimientos que puede
emplear un traductor en el traspaso de un texto de una lengua a otra y actan o se
expresan en tres planos lingsticos: el lxico, el morfosintctico y el semntico:
1. Traduccin directa5 o traduccin lineal que comprende las siguientes
tcnicas:

2.

a)

prstamo

b)

calco

c)

traduccin literal

Traduccin oblicua que incluye:


a)

transposicin

b)

modulacin

c)

equivalencia

d)

adaptacin

Estos procedimientos tienen un carcter puramente lingstico porque se


emplean para el traspaso de material de una lengua a otra, similar al proceso de
traduccin de Catford (1965) que es la sustitucin de material textual en una
lengua por material equivalente en otra. La clasificacin de Vinay y Darbelnet
constituye un punto de referencia en los estudios de traduccin, a partir de la cual
se han elaborado otras que la complementan o modifican como, por ejemplo, la de
Vzquez (1977) quien distingue entre procedimientos de ejecucin estilstica

Aqu no hace referencia a lo que se entiende normalmente como traduccin de una lengua
extranjera a la materna.

163

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

(durante el proceso de traduccin) y procedimientos generales de traduccin


(anteriores y posteriores al proceso de traduccin).
Wotjak (1981) habla de tcnicas de translacin en la comunicacin y
distingue entre estrategia, regla y procedimiento para producir un texto
comunicativamente equivalente en la lengua de llegada, y da un paso adelante al
hablar de comunicacin, lo que significa que no considera la traduccin
nicamente como traspaso lingstico. Expone tres causas principales que motivan
el uso de estas tcnicas:
a) Causas de tipo lingstico
b) Causas de tipo metalingstico
c) Causas de tipo extralingstico

(en Gil, 2003: 85)

Newmark (1987) parte tambin de Vinay y Darbelnet y delimita el uso de


los procedimientos y de las estrategias o mtodos de traduccin, como l
los denomina. Los primeros se emplean para el traspaso de oraciones y unidades
lingsticas y los segundos para textos completos, es decir, como una poltica que
gua el proceso traductor con un texto determinado. Sin embargo, hay autores
como Mason (1994) que emplean indistintamente los conceptos de tcnicas de
traduccin, de procedimientos y de mtodo, y de manera muy general
entiende por proceso un mtodo para conseguir un resultado (en Gil, 2003: 43)
Kiraly (1995) habla de proceso de traduccin que entiende como el
conjunto de actividades mentales (habilidades, conocimientos, etc.) que
intervienen durante la actividad translatoria (en Gil, 2003: 44). Estos procesos de
traduccin incluyen estrategias que entiende como los procesos conscientes o
potencialmente conscientes para resolver un problema, pero seala que las
estrategias no resuelven problemas de traduccin, sino que son planes para su
resolucin.
Segn Gil (2003: 47), el trmino estrategias de traduccin nace como
una nueva forma de denominar las operaciones mentales del traductor.

164

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

Uno de esos conceptos que aparecen en muchos de los estudios de


traduccin es el de la equivalencia que tambin influye en las concepciones en
torno a estos trminos. As por ejemplo, de Beaugrande cree que la equivalencia
se basa en parte en estrategias guiadas por reglas y en parte en factores concretos
relacionados con el uso del lenguaje en un determinado momento. Distingue
adems tres grupos de problemas que Gil (2003: 87) seala de la siguiente manera
y que equivalen a las causas de Wotjak, mencionadas con anterioridad:
a) factores pertenecientes a los sistemas lingsticos
b) factores pertenecientes al uso potico del lenguaje en un texto concreto
c) factores pertenecientes al traductor en tanto que lector/escritor
En esta lnea cognitiva sobre los procedimientos, se manifiesta Sguinot
(1991) para quien las estrategias son procedimientos mentales (conscientes o
inconscientes) que participan en la tarea de traduccin como pueden ser buscar
palabras en el diccionario, escribir una primera versin, etc. (en Gil, 2003: 49). Ve
la estrategia desde el punto de vista de la comunicacin pues aquella facilita esta
ltima.
Faerch & Krasper (1983) hablan de estrategias de comunicacin que
consideran planes potencialmente conscientes para resolver lo que para un
individuo representa un problema para alcanzar un objetivo comunicativo
determinado (ibid: 50). Lrscher entiende la estrategia como un proceso que tiene
lugar cuando debemos resolver un problema (en ibid: 52).
Asimismo, Zabalbeascoa distingue claramente entre estrategia, a la que
define como modelo de comportamiento para solucionar un problema o alcanzar
un objetivo, y tcnica, a la que define como una habilidad adquirida para aplicar
un mtodo prescrito (calco, modulacin, etc.) (en ibid: 56). Como se aprecia, este
autor distingue entre estrategia, tcnica y mtodo.
Piotrobska define la estrategia como una poltica que el traductor emplea
para transferir un TO a un TM por medio de diferentes tcnicas especficas, y las
tcnicas las concibe como formas concretas que un traductor emplea mentalmente

165

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

cuando hay problemas de traduccin; es decir, son acciones concretas para tareas
determinadas (en ibid: 57-58). Las estrategias estn orientadas al texto y las
tcnicas a problemas concretos.
Hurtado (2001) entiende la tcnica de traduccin como la aplicacin
concreta visible en el resultado que afecta a zonas menores del texto y la
estrategia como el mecanismo para resolver problemas (en ibid: 59).
Aunque no hay consenso sobre el uso de estos trminos, observamos que
hay una distincin bastante ntida entre procedimiento o mecanismo de traduccin
para el tratamiento de elementos o unidades oracionales dentro del texto, y
estrategia o mtodo de traduccin que se aplica a todo un texto. Nosotros
distinguimos y proponemos la distincin entre tipos de intervencionismo del
traductor, estrategias de traduccin y procedimientos de traduccin

3.2.2.1. TIPOS DE INTERVENCIONISMO DEL TRADUCTOR


Ya hemos comentado que siempre que se traduce un texto hay una
participacin activa del traductor en el proceso de traduccin a la que
denominamos intervencionismo del traductor y que puede ser de diferentes tipos
en funcin de la motivacin que lo origina. Podemos entonces establecer un
catlogo de tipos de intervencionismo del traductor para lo que es necesario
tener en cuenta no slo la cuestin de cmo se traduce, cmo se manipula el texto,
el momento en el que se lleva a cabo esta manipulacin, sino sobre todo por qu.
Nos resulta interesante averiguar los motivos que condicionan dicha prctica y
que llevan a un traductor a intervenir en la traduccin de una manera determinada
o, lo que es lo mismo, la funcin que persigue con cada manipulacin que hace en
el texto. Nuestras opiniones al respecto son las siguientes:
a) Cada texto es diferente, distinto de cualquier otro en funcin de las
caractersticas del autor, de la corriente literaria, etc., por lo que presentan
problemas de traduccin diferentes. En esos problemas que presenta cada texto es

166

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

donde mejor se pueden apreciar las diferentes soluciones que aporta cada
traductor, porque cada uno se enfrenta a los problemas de manera distinta,
hacindose ms evidente su intervencin. De manera ms especfica, nos
encontramos con problemas que pueden ser de carcter lingstico, textual,
contextual o cultural y que condicionan la prctica traductora.
b) Cada traduccin se desarrolla en un contexto cultural, histrico y
sociolgico diferente de los de cualquier otro. Este hecho condiciona la prctica
traductora, como se manifiesta en el hecho de que dos traducciones de un mismo
TO llevadas a cabo por el mismo traductor, pero realizadas en momentos
diferentes, dan como resultado dos textos distintos. Por eso hay que considerar las
caractersticas del sistema literario original y qu posicin ocupa el TO en l, as
como las del sistema literario de llegada y la posicin que va a ocupar la
traduccin en ste.
c) La funcin que se le asigne a cada nueva traduccin condiciona la
manera de traducir y, por tanto, tambin la intervencin del traductor. Esta
funcin puede estar determinada por el editor, el traductor, el pblico y
subordinada a razones polticas, ideologas, religiones, etc. A veces, el traductor
no es consciente de que est buscando la realizacin de dicho objetivo o dicha
funcin, pero, de hecho, se suele adscribir a una estrategia y a una tendencia de
traduccin que manifiesta un concepto de traduccin y de prctica traductora. Un
mismo texto se puede traducir, por ejemplo un texto periodstico, con carcter
puramente informativo, o desde un enfoque feminista con un carcter poltico.
Obviamente, las funciones asignadas a cada traduccin dan resultados muy
distintos.
d) Cada traduccin va dirigida a un pblico determinado con unas
caractersticas concretas que enfocar y condicionar el intervencionismo del
traductor de manera diferente. No es lo mismo traducir un texto para nios que
para adultos, o para cientficos que para el pblico adulto general.

167

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

e) Cada traductor interpreta el texto de una manera y, como consecuencia,


lo manipula de forma diferente. Esto se deriva de un hecho tan sencillo como que
dos personas no realizan cualquier actividad exactamente igual.
Todos estos factores influyen notoriamente en la actividad traductora y
reflejan diferentes maneras de traducir. Creemos que aparte del hecho de que todo
traductor interviene en el texto que traduce, se puede hacer ms o menos visible
en funcin de cmo intervenga, aunque, en nuestra opinin, el intervencionismo
del traductor no es siempre consciente porque, muy a menudo, los traductores
traducen guindose por su propia intuicin.
Por todo ello podramos concluir y definir el intervencionismo del
traductor como la motivacin que lleva a un traductor a intervenir en el texto, a
manipularlo.
A lo largo de nuestras investigaciones hemos llegado a la siguiente
clasificacin de tipos de intervencionismo:
1. Intervencionismo comunicativo, lingstico o textual
Por intervencionismo comunicativo, lingstico o textual entendemos
aquel cambio que realiza el traductor en el texto a un nivel puramente lingstico
por diferentes razones:
a) La presencia de errores presentes en el TO que el traductor debe
corregir. A nivel lingstico, el traductor se encuentra en la situacin de tomar la
decisin de intervenir en el texto porque, por ejemplo, se encuentra con errores,
incoherencias, falsedades, etc. Nord (1991: 35) considera que lo fundamental en la
traduccin es la funcin comunicativa y que, por ello, si el traductor encuentra
defectos durante el proceso de traduccin, los compensar por su competencia de
la recepcin del texto y por su conocimiento general del mundo (Weltwissen).
b) Las diferencias estructurales que hay entre las lenguas. Como
consecuencia de las diferencias entre las lenguas que dificultan la comunicacin
intercultural, el traductor se las tiene que ingeniar para conseguir el mismo efecto
en su propio idioma. Sera el caso, por ejemplo, de los juegos de palabras que

168

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

obligan al traductor a hacer cambios para que su texto funcione en la lengua de


llegada. En estas situaciones el traductor tiene que intervenir en el texto y esta
intervencin

vendr

motivada

por

necesidades

puramente

lingsticas,

comunicativas o textuales. Para ilustrar este tipo de intervencionismo, hemos


tomado como ejemplo el siguiente juego de palabras que aparece en la obra Liebe
Susi, Lieber Paul de Christine Nstlinger en el que se juega con smbolos y
dibujos para formar palabras nuevas:

TO:

Ich bin wieder ganz ges+!


Bald ist es N8!
Ich e ein Bild!
Darauf ist ein Baum mit vielen 2gen. Neben ihm steht eine 11e.
Die hat ein Fahrrad. Aber in den Ra3fen ist keine Luft.

TM:

EEEtoy otra vez bien.


Pronto ser de n+8-o+e.
Estoy pintan
un dibujo.
Hay un rbol con muchas ra+.
A su lado est 1-o hada.
TiN una bicicleta. Pero los neumticos no estn hincha2.

Este ejemplo es una muestra de la imposibilidad de una traduccin literal y


de la necesidad del intervencionismo del traductor. Aparte del juego de palabras,
la autora concedi al mismo la funcin de crear una escritura simplificada y
abreviada como explcitamente manifiesta la protagonista en el libro, dificultando
as la tarea. En un caso como este, el traductor tiene que tomar decisiones para
solucionar un problema de traduccin de naturaleza lingstica y comunicativa,
tiene que manipular el texto para conseguir el mismo efecto. Podemos decir que
este tipo de intervencionismo es muy habitual, porque siempre hay diferencias
lingsticas, comunicativas y textuales entre los sistemas lingsticos.
2. Intervencionismo ideolgico, poltico o religioso
Por intervencionismo ideolgico, poltico o religioso entendemos la
participacin, generalmente consciente del traductor:

169

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

a) Por razones de ndole ideolgica, poltica o religiosa del propio


traductor, porque, conscientemente, instrumentaliza polticamente la traduccin.
Es el caso de Venuti con su estrategia de choque en su lucha contra la
invisibilidad del traductor, la traduccin poscolonial, la traduccin feminista por
sus obvias intenciones ideolgicas, etc.
b) Porque se le impone al traductor alguna ideologa o poltica que afecta a
aquellos elementos que presumiblemente pueden daar o atentar contra esa
ideologa, poltica o religin dominante en el contexto del traductor o
simplemente porque la editorial impone su propia orientacin poltica como en
pases con dictaduras. Podemos denominar valores culturales imperantes en
una cultura a todos aquellos que estn marcados ideolgicamente, como los que se
dan en pases con fanatismo religioso o donde la religin tiene todava mucho
dominio. Al mismo tiempo, por ciertas restricciones, se obliga, por ejemplo, a los
traductores a cambiar la carne de cerdo por otro alimento; a eliminar escenas
supuestamente obscenas o nocivas para esa sociedad o a sustituirlas por otras ms
acordes a la poltica dominante. Estos casos de censura son un tipo de
intervencionismo. Pascua y Bravo lo definen as:
[] la manipulacin o la censura es como la purificacin, que no es otra cosa que
aadir o eliminar elementos de acuerdo con las normas establecidas, con las
convenciones de una sociedad en una poca concreta. Significa proteccionismo,
que se puede llevar a cabo por motivos religiosos o polticos o sociales.

(Pascua y Bravo, 1999: 165)

Estas autoras los denominan tambin manipulacin de lo polticamente


correcto:
Desafortunadamente, la manipulacin o la censura, aunque un tipo ms sofisticado
o eufemstico, aparece tambin en nuestros das. Hablamos de lo polticamente
correcto (PC), que, aunque naci con una idea positiva, de no discriminacin a las
minoras, se ha convertido en una forma de controlar el pensamiento, impuesto por
polticos y no por escritores, hasta tal punto que muchos escritores de la literatura
infantil y juvenil se consideran vctimas de dicho concepto.

(Pascua y Bravo, 1999: 165)

170

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

Tambin Hurtado ha hecho referencia a este tipo de intervencionismo:

[] mediante mecanismos explcitos o implcitos puede manipular la versin del


traductor y crear alteraciones en el texto traducido (supresiones, adiciones, falsos
sentidos, etc.). Esta censura puede derivar de mecanismos institucionales
explcitos (por ejemplo, la ejercida en Espaa en la poca franquista) o bien ser de
ndole individual (una especie de autocensura que incluso puede actuar
inconscientemente), reflejo del entramado de relaciones ideolgicas que
condicionan al traductor.

(Hurtado, 2001: 622)

El intervencionismo ideolgico, poltico o religioso es un claro ejemplo de


la manipulacin a la que se presta todo texto que se va a traducir. Tambin es
cierto que, con frecuencia, se trata de casos bastante extremos. Un recorrido
contrastivo por la literatura, traducida o no, de cualquier pas corroborara la
frecuencia de este tipo de intervencionismo. En la LIJ resulta todava ms
evidente que en la literatura de adultos porque hay tambin cuestiones
pedaggicas, psicolgicas, moralizantes, etc. imperantes en estos sistemas
literarios que hacen ms evidente este intervencionismo. En estos contextos
culturales, el nio es un ser indefenso que hay que proteger, por lo que se aplica
esta censura sobre aquellos elementos que se consideran dainos para el lector
nio o joven con un claro objetivo moralizante.
Este tipo de intervencionismo surgi fuera de la prctica traductora,
cuando se empezaron a adaptar obras escritas originalmente para adultos para un
pblico infantil. Esas adaptaciones se llevaban a cabo en la mayora de los casos a
travs de la censura y por ello, cuando se empezaron a traducir obras infantiles de
una cultura a otra, se mantuvo este sistema.
Partiendo de lo estudiado en muchos estudios tericos sobre la LIJ y la
censura, podemos distinguir los siguientes tipos de intervencionismo ideolgico,
poltico o religioso:
(a)

Externo, cuando no la ejerce el traductor mismo, sino editores,

educadores, polticos, religiosos, etc.

171

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

(b)

Autocensura, llevada a cabo por el propio traductor o autor de la

(c)

Purificacin, trmino introducido por Klingberg en este campo,

obra.

cuyo objetivo define como to get the target text in correspondence with the set of
values ot its readers or rather in correspondence with the supposed set of values
of those who feel themselves responsible for the upbringing of the intended
readers: parents, teachers, librarians, critics (Klingberg, 1986: 58). Esta
purificacin se aplica sobre todo a elementos de carcter ertico, excrementos,
malos modales, etc. Para Oittinen la purificacin de Klingberg se puede llevar a
cabo eliminando escenas no adecuadas o no deseadas por los adultos o historias
completas simplemente no publicndolas (2000: 92). Si bien este tipo de
intervencionismo es muy frecuente en la traduccin de la LIJ, no tiene por qu
darse en toda traduccin como el anterior.
3. Intervencionismo cultural y pragmtico
Por intervencionismo cultural entendemos aquel derivado de las
diferencias entre las dos culturas participantes en el proceso de traduccin que dan
lugar a la aparicin de lagunas, vacos, elementos incomprensibles para el lector
del TM que obligan al traductor a intervenir en el texto.
Este intervencionismo afecta a las referencias culturales presentes en un
texto que no existen en la cultura de llegada y que requieren una solucin
adecuada. A veces la necesidad de que el traductor intervenga en el texto se debe
a diferencias culturales insalvables que impiden una comunicacin satisfactoria.
Esto se da cuando una referencia de la cultura original no se entiende en la cultura
meta y el traductor tiene que buscar una solucin como puede ser explicar dicha
referencia, eliminarla o sustituirla por otra conocida para el lector. Tambin se
puede dar el caso de que esa referencia cultural produzca en la cultura receptora
un efecto completamente opuesto al buscado por el autor original, llegando a
producir un efecto indeseado.

172

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

4. Intervencionismo moral o tico


Mayoral denomina a este tipo de intervencionismo traduccin
polticamente correcta y consiste en evitar deliberadamente el uso de palabras y
expresiones que puedan resultar ofensivas, discriminatorias o perjudiciales para
grupos sociales, raciales, tnicos, mujeres, animales, etc. (1999: 98). Como bien
indica Mayoral, el introductor de esta cuestin es Newmark (1993), aunque no de
manera explcita:

The translator is responsible for the moral and (to the best of his ability and
competence) the factual truth of the translation, but not dogmatically, since dogma
in this sense is always counter-productive. Factual mistakes have to be corrected,
either within or outside the text, depending on its degree of authority. Moral errors,
that is, textual deviations from animal, human or ecological rights, have to be
corrected inside or outside the translation, unless the translator is confident that the
readership is aware of them.

(Newmark, 1993: 65)

El traductor evita falsedades, posibles daos o perjuicios sobre el futuro


lector o sobre otras personas, instituciones o culturas en el texto corrigiendo,
suavizando, sustituyendo o eliminando esos elementos posiblemente dainos.
Lgicamente, se trata en muchas ocasiones de una cuestin subjetiva porque son
los criterios del traductor o del editor los que decidirn finalmente si hay que
intervenir y de qu manera. Imaginemos que en un texto original nos encontramos
con una escena en la que se defiende claramente el maltrato infantil. En funcin
de la cultura de llegada, es muy posible que se elimine esta escena o se suavice en
la traduccin. Con frecuencia este tipo de intervencionismo se solapa con el
ideolgico, poltico o religioso y no quedan claros los lmites entre uno y otro.
5. Intervencionismo arbitrario
En ocasiones el traductor lleva a cabo cambios en el texto con respecto al
TO que no responden a ninguno de los anteriores y que da la impresin de no
responder

ningn

criterio

objetivo.

En

estos

casos

hablamos

de

intervencionismo arbitrario y que definimos como la intervencin del traductor

173

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

en el texto, sin ninguna razn justificada. Sera el caso de la omisin de prrafos,


escenas o personajes de una obra sin ninguna razn comunicativa que lo
justifique, por ejemplo.

3.2.2.2. ESTRATEGIAS DE TRADUCCIN


Por estrategia o mtodo de traduccin entendemos: la poltica de
actuacin del traductor que gobierna su actividad en lo que se refiere a un texto
determinado y se puede aplicar al texto en conjunto o slo a partes concretas.
Desde nuestro punto de vista, la estrategia de traduccin es paralela al tipo de
intervencionismo porque la aplicamos desde una motivacin concreta, es decir,
desde un tipo de intervencionismo. Creemos que la aplicacin de una u otra
estrategia da lugar a diferentes tipos de traduccin, entendiendo sta como el texto
en conjunto. Esto nos remite a Nida y Waard (en Pascua 1996: 39) quienes
sugieren que las traducciones de un mismo original pueden diferir radicalmente y
establecen varios tipos de traduccin: interlinear, literal, la equivalencia natural
ms cercana, la adaptada y la reinterpretada culturalmente. Dentro de las
traducciones adaptadas se distingue entre: adaptaciones para diferentes cdigos o
medios (msica, cine, televisin, etc.) y las resultantes de supresiones, adiciones,
correcciones, explicaciones, embellecimientos, etc.
Debido a nuestro inters en la traduccin de las referencias culturales, nos
hemos centrado en las estrategias que se emplean para su traduccin y podemos
establecer

que

generalmente

se

han

clasificado

en:

domesticacin

extranjerizacin, en funcin del grado en que se mantienen las referencias


culturales presentes en los textos. La domesticacin y la extranjerizacin han sido
ya expuestas por Venuti (1995) partiendo de Schleiermacher cuando ste
estableci que el traductor puede optar por someterse a los valores de la cultura
meta (domesticacin) o mantener los de la cultura original (extranjerizacin)
poltica de resistencia como Venuti la ha denominado tambin. Goethe

174

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

tambin crea que haba dos maneras de traducir que en el fondo son las mismas
que expuso Schleiermacher:

There are two maxims in translation: one requires that the author of a foreign
nation be brought across to us in such a way that we can look on him as ours;
the other requires that we should go across to what is foreign and adapt
ourselves to its conditions, its use of language, its peculiarities [...]

(Goethe, cit. en Venuti, 1995: 104)


Existen, bajo nuestro criterio, diferentes estrategias para la traduccin de
las referencias culturales:
a) La domesticacin
La domesticacin consiste en sustituir aquellos aspectos propios de la
cultura del TO por otros propios de la cultura del TM, es decir, se intenta eliminar
lo extrao, la diferencia que provoca la traduccin al trasladar un texto de una
cultura a otra.
Muchos investigadores de la traduccin de la LIJ justifican la
domesticacin argumentando que la traduccin tiene que tener el mismo grado de
dificultad que el original, que sea accesible al mismo grupo de edad y que la
presencia de elementos propios de la otra cultura los aburrir, disminuyendo as su
inters. A travs de la domesticacin se simplifican, por ejemplo, los nombres
propios extranjeros o se cambian, al igual que ocurre con monedas, lugares,
comidas, etc.
Se trata de una estrategia bastante agresiva porque mutila, culturalmente
hablando, todos aquellos elementos propios de la cultura original por otros
completamente distintos. En general se ha considerado que afecta al conjunto de
las referencias culturales de un texto, pero nuestra experiencia nos ha demostrado
que en ocasiones se limita slo a elementos concretos del texto. Nos hemos
encontrado traducciones en las que los nombres propios, las monedas, etc. se
mantienen, pero se neutralizan referencias culturales de comidas. En parte se debe
a que es ms fcil traducir o trasladar ciertas referencias a otro idioma que otras, o

175

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

porque hay culturas ms reacias a aceptar unos elementos extranjeros y no otros.


Entonces, podemos decir que en un mismo texto pueden coincidir varias
estrategias de traduccin, afectando unas a ciertas referencias y otras a otras
referencias.
Levine, de la corriente feminista, llama a la domesticacin traduccin
mimtica y sita el origen de esta estrategia en el miedo a lo extrao, a lo ajeno:

Cualquiera que sea nuestra opinin sobre este experimento (que quizs juzguemos
demasiado radical), la traduccin mimtica demuestra que las prcticas
tradicionales de traduccin revelan un temor a lo otro, ya que pretenden
transformar lo extrao en algo familiar. Este proceso nos obliga a recordar que la
traduccin es un acto poltico y manipulador, y que el lenguaje que siempre
lleva la cicatriz de su contexto poltico e histrico puede ser manipulado para
censurar lo extrao.

(Levine, 1991: 38)

Klingberg denomina a la domesticacin adaptacin contextual, dando


lugar a la ya conocida confusin terminolgica y la define como una desviacin
del significado normal de las palabras. En cuanto a su aceptabilidad o no por los
tericos, Bravo-Villasante rechazaba rotundamente las adaptaciones refirindose
a la domesticacin como prctica traductora:

The criterion by which the originals should be adapted to the practices of the
country in question so that they can be understood better, results in distortion of
the text. Something similar happens with names which are difficult to pronounce
[...] I am of the opinion that the proper names in the original version should be left
unchanged. [...] the task of the translator is to adapt to the style of art for arts
sake. If the language is a literary language, it should be left as such, and if its is
colloquial, too. In the latter case there is the problem of finding corresponding
expressions.

(Bravo-Villasante, 1978: 48)

Si bien la domesticacin como estrategia global de traduccin ha cado en


desuso en la traduccin de literatura infantil y juvenil en Espaa, la tendencia
actual es mantener todos aquellos aspectos propios de la cultura original. En otras
investigaciones que hemos realizado anteriormente (2002a) hemos comprobado
176

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

que hay otros tipos de domesticacin que s se siguen llevando a la prctica y que
se aplican slo a ciertos elementos del texto. Se trata de domesticaciones que
pasan inadvertidas dentro de una estrategia global de extranjerizacin:
(a) Domesticacin por razones fonticas. Se trata de domesticaciones
que tienen lugar, sobre todo, cuando se cambian los nombres de los personajes en
la cultura de llegada porque no suenan bien o porque producen ciertas
asociaciones no deseadas. Tomamos un ejemplo de la obra Olfi Obermeier und
der dipus (1984) y de su traduccin Olfi y el Edipo (1987) de C. Nstlinger en
la que se tuvo que cambiar el nombre del personaje Tante Fee por Ta Ada.
Creemos que la razn se debe al hecho de que mantener el nombre Fee en
espaol podra provocar una serie de asociaciones religiosas en el pblico receptor
que no se da en el TO debido a la homofona con la palabra espaola fe. La
traductora opt por cambiarlo de manera muy ingeniosa traduciendo el
significado, aunque lo camufl cambiando la ortografa de la palabra. Otro
ejemplo sacado de este libro se refiere al nombre de Andreas, un nombre de
hombre que para un espaol podra sonar a nombre de mujer, por lo que tambin
la traductora decidi domesticarlo por el de Andrs. El hecho de que no se haya
llevado a cabo con todos los nombres de los personajes que aparecen en la obra
son una prueba de que no se trata de una domesticacin generalizada, sino
puntual. En gran medida, algunos de estos cambios pueden deberse tambin a
cuestiones comerciales, sobre todo en relacin a la traduccin de los ttulos porque
es necesario que stos suenen bien.
Sin embargo, por mucho que se quiera borrar esta diferencia a travs de la
domesticacin, no podemos eliminarla por completo, aunque s es cierto que la
obra original sufre una reduccin significativa.
(b) Domesticacin por razones de lo polticamente correcto. A lo largo
de nuestra investigacin hemos llegado a la conclusin de que se trata de un tipo
de intervencionismo que no siempre tiene lugar en forma de domesticacin. Aqu
se hace referencia a la traduccin polticamente correcta de Mayoral que se

177

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

utiliza para evitar deliberadamente el uso de palabras y expresiones que puedan


resultar ofensivas, discriminatorias o perjudiciales para grupos sociales, raciales,
tnicos, mujeres, animales, etc.
(c) Domesticacin por razones de la aceptabilidad.
En ocasiones, aparecen elementos en un TO que el lector del TM
seguramente rechazar procedindose a veces a una domesticacin. Entre los
diferentes tipos de marcas culturales que hay, las comidas constituyen un ejemplo
muy ilustrativo acerca de las diferencias entre pases y culturas. En las obras de
Christine Nstlinger aparecen muchas referencias a la gastronoma austriaca o del
sur de Alemania. Aunque la poltica actual en la traduccin de la LIJ sea la
extranjerizacin para promover el aprendizaje intercultural, no siempre es factible
mantener ciertas referencias culturales porque en ocasiones provoca efectos
totalmente contrarios al del TO y se procede por ello a la domesticacin, por
razones de aceptabilidad, aunque no es la nica solucin viable. Otro ejemplo
sacado de Olfi Obermeier und der dipus ilustra este hecho:

TO (p.33):
TM (p.35):
TR:6

Schmalzbrote
Tostadas con mantequilla
Pan de centeno con manteca

En este caso resulta muy claro que es necesario intervenir en la traduccin.


Si bien Schmalzbrote produce una asociacin con algo bueno en la cultura
original, una traduccin literal podra producir una sensacin de rechazo o de asco
en el nio espaol. En estos casos, con frecuencia se observa que el traductor opta
por la domesticacin.
Es decir, que con este tipo de domesticacin se sustituyen referencias de la
cultura original por otras de la cultura de llegada, para evitar ciertas connotaciones
o asociaciones negativas en el receptor de la traduccin.

Traduccin explicativa.

178

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

b)

Extranjerizacin

La extranjerizacin es una estrategia de traduccin que mantiene los


elementos propios de la cultura del texto original, que resultan extraos o
extranjeros a los lectores de la cultura receptora por no tratarse de los suyos
propios. Se manifiesta, en primer lugar, cuando se mantienen los nombres de los
personajes, los nombres de los lugares y, por tanto, el mismo escenario en el que
se desarrolla la accin, las comidas, las costumbres, etc. Se ha convertido en una
prctica generalizada en muchos pases europeos que para Van Damp se debe al
deseo de mostrar a los nios valores y costumbres de otros pases, como lo
demuestran las mltiples traducciones que podemos encontrar en cualquier repisa
de una librera. Se trata claramente de una estrategia mucho ms respetuosa con el
TO, el autor original y la cultura de ste que la domesticacin.
c)

La neutralizacin

La neutralizacin es otra de las estrategias empleadas en la traduccin de


las referencias culturales que consiste en trasladar un elemento marcado
culturalmente en el TO y anular todo su contenido y su naturaleza cultural en ese
traslado. De este modo llega al TM como un elemento no marcado culturalmente
ni para la cultura original ni para la meta.
La neutralizacin se suele llevar a cabo cuando el traductor no consigue
averiguar el significado o las connotaciones de esa referencia cultural en la cultura
original, en el caso de que pueda producir un efecto no deseado en la cultura meta
diferente del del TO o porque no es consciente de que es una referencia con un
sentido concreto. Para ello el traductor emplea algn procedimiento de traduccin
que neutraliza dicha referencia.
d)

La biculturalidad

La biculturalidad es una estrategia de traduccin con la que, en el traspaso


de una referencia cultural de un TO a un TM se conserva su contenido cultural y,
al mismo tiempo, se convierte en referencia cultural para la cultura meta. Esto nos
remite a la cuestin ya expuesta del grado de cercana o alejamiento entre las

179

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

culturas. Dos pases culturalmente cercanos comparten una serie de referencias


culturales que en la traduccin se pueden mantener, con pequeas variaciones,
consiguiendo un efecto igual o muy similar. No obstante, creemos que aunque
exista este acercamiento cultural que permite la coincidencia de referencias
culturales, en general habr pequeos matices de diferencia entre la referencia del
TO y la misma en el TM.
Para ilustrar todo esto, imaginemos por ejemplo que se traduce una obra
del espaol a otro idioma y que en la obra en cuestin aparecen una referencia
cultural como los turrones navideos. El traductor tiene, al menos, cuatros
opciones: domesticar sustituyendo los turrones por otro dulce de la cultura meta;
extranjerizar manteniendo la referencia y, si el traductor lo considera necesario,
dar una explicacin sobre los turrones; neutralizar, poniendo, por ejemplo,
dulces o dulces navideos, pudindose valer de una referencia cultural o bien,
llevar a cabo una biculturalidad proponiendo como traduccin un dulce navideo
comn a las dos culturas. Sea cual sea la estrategia elegida, estos elementos
culturales se entendern de manera distinta en la cultura de llegada, produciendo
un efecto completamente distinto al que tuvo en la cultura original.

3.2.2.3. PROCEDIMIENTOS DE TRADUCCIN


Por procedimiento o tcnica de traduccin entendemos: el mecanismo que
emplea un traductor con un elemento concreto o unidad del texto para trasladarlo
a otra lengua, dentro de un TM. Nosotros nos centraremos de manera especfica
en los procedimientos que utilizan los traductores para trasladar una referencia
cultural de un TO a un TM y que responde a una de las estrategias de traduccin
que acabamos de proponer. Debemos tener en cuenta que, como expresa Hurtado,
no existen soluciones unvocas ni tcnicas caractersticas para la traduccin de
los culturemas, sino que hay una gran variedad de soluciones y de tcnicas
(procedimientos de traduccin) en funcin del contacto entre las dos culturas, del

180

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

gnero textual en que se inserta, de la finalidad de la traduccin, etc. Las tcnicas


utilizadas son variopintas, y su uso es siempre funcional: adaptacin,
amplificacin (parfrasis, nota), generalizacin, elisin, prstamo naturalizado,
etc. (Hurtado, 2001: 615). Es cierto que no hay reglas para la traduccin de las
referencias culturales, sino criterios y tendencias, lo que hace de la traduccin de
las referencias culturales una cuestin bastante subjetiva. A esto hay que aadir el
hecho de que cada referencia se encuentra dentro de un contexto determinado y
cada vez que aparece en un texto, resulta ms complicado establecer modelos para
su traduccin.
Fischer, investigador de la traduccin de LIJ, expone como problemas
concretos de este tipo de traduccin las unidades monetarias o mtricas y los
topnimos y cree que los dems elementos culturales se pueden dividir en
verbales y no-verbales: Entre los primeros destacan por su elevado grado de
dificultad los refranes y los insultos, entre los ltimos, los gestos y saludos, el
comportamiento social y las condiciones de vida cotidiana (2000: 52). Entre las
tcnicas que se pueden usar para la traduccin de elementos culturales especficos
propone:
[] la transcripcin tal cual, la transcripcin parcial o completa ms explicacin
(entre parntesis, con nota de pie de pgina etc.), la traduccin palabra por palabra,
la traduccin por un trmino parecido o funcionalmente equivalente en la lengua
de llegada, la parfrasis o generalizacin y finalmente la no-traduccin, o sea la
omisin.

(ibid.)

Debido a la gran variedad de procedimientos de traduccin disponibles,


nos ha parecido necesario establecer una clasificacin especfica para la
traduccin de las referencias y as poder realizar un anlisis riguroso de las
muestras o referencias culturales encontradas en los libros. Esto no significa que
se empleen nicamente para traducir referencias culturales.

181

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

La clasificacin de los procedimientos de traduccin es una cuestin muy


debatida por los traductlogos y prueba de ello es la multitud de clasificaciones
que se han propuesto. Tras realizar un recorrido por diferentes clasificaciones de
procedimientos de traduccin (Vinay y Darbelnet, 1958; Nida, 1964; Malblanc,
1968; Vzquez, 1977; Wotjak, 1981; Faerch y Kasper, 1983; Newmark, 1987;
Malone, 1988; Kohn y Kalina, 1996, Chesterman, 1997; Molina y Hurtado, 2001)
partimos de la clasificacin de Molina y Hurtado por ser una de las ms
especficas y la ampliamos con procedimientos incluidos en las de Vinay y
Darbelnet, Nida, Newmark y Chesterman, as como otros de creacin propia para
cubrir vacos terminolgicos. A continuacin, atendiendo al objetivo de nuestra
investigacin, eliminamos de esa clasificacin aquellos procedimientos que
consideramos que se refieren a aspectos puramente lingsticos. La clasificacin
de procedimientos resultante que hemos empleado en el anlisis de las referencias
culturales extradas del corpus seleccionado es la siguiente:
1) ADAPTACIN: Traduccin aproximada de un trmino cultural de la
LO por otro trmino cultural de la lengua terminal:
a) Adaptacin cultural: Se sustituye la referencia cultural del TO por
otra referencia cultural de la cultura meta que coincide
funcionalmente con la primera
Paprika7 pimiento morrn
b) Adaptacin ortogrfica: Se modifica la ortografa la referencia
cultural del TO, pero sin llegar a naturalizarla:
Harri Harry
c) Adaptacin creativa: Se modifica la referencia cultural del TO
aadiendo elementos o modificando los originales
Arbeitsbuch libro de matemticas
2) AMPLIFICACIN: Introduccin de precisiones no formuladas en el
TO.
auf dem Klo sitzt se sienta durante horas en el bao
3) CALCO: Traduccin literal de una referencia cultural.
Nelken claveles
7

Ejemplos sacados del corpus analizado.

182

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

4) CREACIN DISCURSIVA: Se establece una equivalencia efmera


totalmente imprevisible fuera del contexto (modulacin, cambio de
abstraccin, transposicin, equivalencia, sinonimia, antonimia).
die braune Kruste fehlte Slo faltaba que se dorasen
5) DESCRIPCIN: Se sustituye una referencia cultural por la descripcin
de su forma y/o funcin.
Althaus-Sanierungskrediten
crditos para rehabilitar edificios antiguos
6) DOBLETE: Combinacin de varios procedimientos para un solo
problema.
Und dann, wieder in greren Buchstaben:
Im Namen aller, die sie gekannt und
geschtzt haben, Dr. Konrad Knie,
Nachlaverwalter

En nombre de todos los que la conocieron y


estimaron, Dr. Konrad Knie, albacea
testamentario.
En este ejemplo se ha empleado tanto la elisin como el calco, por lo que
se trata de un doblete.
7) ETIQUETA DE TRADUCCIN: Traduccin provisional hasta que se
convierte en equivalente acuado8.
8) ELISIN: Se elimina una referencia cultural (elisin total) o parte de
ella (elisin parcial).
Bim9
9) EQUIVALENTE ACUADO: Trmino o expresin reconocido como
equivalente en la lengua meta.
Lebkuchenteig masa de pan de especias
10) GENERALIZACIN: Se utiliza un trmino ms general o neutro.
Gervais-Kse queso francs
11) PARTICULARIZACIN: Uso de un trmino ms preciso o concreto.
8

No aparece ningn ejemplo etiqueta de traduccin en el corpus analizado.

Tranva en Austria.

183

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

Mehlspeisen10 bollos
12) PRSTAMO: Se integra una palabra o expresin de otra lengua.
a) Prstamo puro: best seller
b) Prstamo naturalizado: computadora
c) Prstamo adaptado ortogrficamente: ftbol
13) REDUCCIN CULTURAL: Neutralizacin del carcter cultural de una
referencia cultural del TO en el TM (reduccin cultural total) o de una
parte de ella (reduccin cultural parcial).
Groschen11 moneda
14) SUSTITUCIN: Cambio de elementos lingsticos de la referencia
cultural por otros elementos de significado diferente o cambio de una
referencia cultural por otra:
Geflgelschere tijeras del pescado
15) VARIACIN SEMNTICA: El significado de la referencia cultural es
diferente en el TO y en el TM.
Denkblasen12 globos que indicaban un dilogo

Aparte de las estrategias y de los procedimientos de traduccin, el


traductor interviene en el proceso traductolgico dejando huellas, marcas visibles
de su intervencin en el nuevo texto. Hemos llegado a la conclusin de que el
traductor puede hacer uso de lo que denominamos mecanismos visibles del
intervencionismo del traductor y mecanismos no visibles del intervencionismo del
traductor.
a) Mecanismos visibles del intervencionismo del traductor son las
herramientas que emplea el traductor y que manifiestan, de forma explcita, que el
texto que el lector tiene en sus manos es una traduccin. Hermans (1996: 29)
apunta que la intervencin explcita del traductor tiene lugar, por ejemplo, a travs

10

Comidas a base de harina y leche para comer con azcar, mermeladas, etc.

11

Moneda de 10 Pfennigs.

12

Globos empleados en comics que encierran un pensamiento de un personaje.

184

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

del uso de parntesis o anotaciones. Nord (1991: 66) habla tambin de translation
language que, como regla general, se acepta sin crtica alguna. Se considera
caracterstico de un tipo de texto especfico y que se identifica con la traduccin.
Pone el ejemplo de las traducciones modernas de la Biblia que emplean un
lenguaje propio. Sin embargo, nos parece que en las traducciones que se hacen
hoy en da no es habitual emplear un lenguaje diferente que se alejan del
estndar de una lengua.
Pascua y Bravo (1999) hablan de pistas textuales y toman de Muoz la
distincin de pistas directas e indirectas. Este autor define las primeras como
presencias involuntarias, desviaciones no conscientes de la lengua meta, lo que
hemos conocido siempre como interferencias y las segundas como desviaciones
conscientes de las convenciones de la lengua meta, incursiones voluntarias de la
cultura original en la cultura meta, para que realmente se lea y se sienta que es
una traduccin, pistas que llevan a los lectores a construir modelos del mundo
que se consideran extraos a la propia comunidad receptora (1999). Por tanto,
segn Pascua y Bravo, siempre hay pistas que nos indican la intervencin del
traductor con las que busca hacerse visible o porque lo hace inconscientemente.
Tambin en la traduccin de la LIJ se utilizan mecanismos visibles del
intervencionismo del traductor que hacen saber al nio de forma explcita que lee
una traduccin. Esto contribuye a que el nio, desde pequeo, tome conciencia de
que muchos de los libros que lee slo le son accesibles por medio de la
traduccin, crendose as en las nuevas generaciones un mayor respeto, atencin y
consideracin por las traducciones. Sin embargo, no podemos decir que esto sea
una realidad habitual en nuestro pas. Painter (1968), en relacin con el mundo
editorial norteamericano, establece una serie de consejos a modo de informaciones
anexas para traductores de LIJ que en el fondo constituyen mecanismos visibles
del intervencionismo del traductor:
(a) Glosarios de palabras y trminos indispensables en ediciones
americanas.

185

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

(b) Una gua de pronunciacin para que el nio sepa cmo pronunciar los
nombres de los personajes principales y de los lugares en los que tienen lugar las
historias.
(c) Informacin sobre el entorno de un pas e inclusin de mapas que
resultan muy tiles para que el lector infantil se pueda guiar en las diferentes
situaciones.
(d) Informacin acerca del autor y aclaracin sobre si el autor es hombre o
mujer. Pone el ejemplo de que un nio americano no tiene por qu saber si Gunnel
Linde o Tove Jansson son mujeres.
Bravo-Villasante (1978) y Klingberg (1976) proponen el uso de notas
aclaratorias a pie de pgina, glosarios o breves explicaciones insertadas en el texto
cuando haya demasiados elementos extraos de la cultura original que puedan
molestar o aburrir al lector de la cultura meta. No obstante, el uso de estos
elementos no est del todo aceptado en la LIJ ni en su traduccin, porque
interrumpen la lectura y se cree que pueden aburrir al nio, por lo que se sugiere
que las explicaciones aparezcan insertadas dentro del propio texto para no
producir cortes bruscos.
b) Los mecanismos no visibles del intervencionismo del traductor son
herramientas que estn a disposicin del traductor para superar todo tipo de
obstculos o problemas de traduccin, pero que pasan inadvertidos para el lector
del TM. Nos referimos, por ejemplo, a la neutralizacin de un elemento cultural o
a su eliminacin. Como Hermans apunta (1996: 42), la voz del traductor est
siempre presente como co-productor de ese texto, pero a veces puede permanecer
escondida detrs de la voz del narrador durante largos periodos. Otras veces, su
voz no llega a ser completamente discernible. Es cierto que algunas traducciones,
quizs por estar muy bien hechas, no hacen pensar al lector en la presencia de un
traductor, pero s creemos que hay alguna manera de localizar su participacin en
la traduccin, aunque para ello sea necesario analizar un texto con una mirada
crtica.

186

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

A lo largo de este captulo hemos defendido la participacin y


manipulacin del traductor. Adems, hemos aportado una clasificacin, una
tipologa de los diferentes tipos de intervencionismo, estrategias y procedimientos
de traduccin que se emplean para llevar a cabo esa manipulacin necesaria e
inevitable para poder solucionar los problemas de traduccin que aparecen en un
texto, sobre todo aquellos relacionados con la traduccin de las referencias
culturales. La solucin de estos problemas de traduccin responde a la necesidad
de conseguir una traduccin aceptable que en el caso de la LIJ resulta ms
evidente por las caractersticas de estos lectores.
Un anlisis de traducciones reales de LIJ revelar cmo se emplean estos
tipos de intervencionismo, estrategias y procedimientos de traduccin con las
referencias culturales que aparecen en las obras infantiles y juveniles. Por ello, en
el siguiente captulo ofreceremos el tratamiento de las referencias culturales
encontradas en algunas obras de la escritora austriaca Christine Nstlinger.

187

La obra de Christine Nstlinger

LA OBRA DE CHRISTINE NSTLINGER. CLASIFICACIN Y


TRATAMIENTO DE LAS REFERENCIAS CULTURALES EN
ALGUNAS TRADUCCIONES DE SUS OBRAS AL ESPAOL

4.1. CHRISTINE NSTLINGER


En el captulo anterior defendimos que el traductor no puede dejar de
intervenir en el texto que est traduciendo y que lo puede hacer de diferentes
maneras. Partimos de la hiptesis de que, cuando en un texto infantil o juvenil
aparecen referencias culturales, el traductor tiene que intervenir en mayor grado y
de manera ms necesaria que cuando dichas referencias aparecen en un texto para
adultos.
Para demostrar dicha hiptesis y llegar a nuestra tesis hemos elegido las
obras de la escritora austriaca de LIJ Christine Nstlinger, a la que dedicaremos
parte del presente captulo. Nuestra eleccin se ha basado, sobre todo, en que en
sus libros presenta ambientes tpicos austriacos, cargados de contenido cultural y
llenos de referencias culturales. La especificidad de las referencias culturales en
su obra presenta frecuentes problemas de traduccin, por lo que el estudio y
anlisis del tratamiento que han recibido dichas referencias puede resultar muy
revelador a la hora de establecer algn tipo de patrn de comportamiento para la
traduccin de estos elementos. Si bien hemos analizado cinco de sus obras,
Sprnase Jakob-Nachbarkind (1992), Lollipop (1977), Liebe Susi, lieber Paul
(1984), Olfi Obermeier und der dipus (1984) y Jokel, Jula und Jericho (1993),
slo expondremos en el CD Anexo del presente libro las referencias encontradas
en las dos primeras, pues, al ser tan abundantes, revelan, significativamente, el
tratamiento que hemos pretendido demostrar.

189

La obra de Christine Nstlinger.

A travs de una comparacin de estas obras con sus traducciones al


espaol determinamos el tratamiento que reciben estas referencias en relacin al
tipo de intervencionismo, la estrategia de traduccin y los procedimientos
empleados al trasladarlas a la lengua espaola. Esto nos permite confirmar, en
primer lugar, que siempre hay intervencionismo en la traduccin de las referencias
culturales en los libros para nios; en segundo lugar, que ese intervencionismo se
da en mayor grado en la traduccin de la LIJ, y, por ltimo, que hay diferentes
tipos de intervencionismo en relacin con la traduccin de las referencias
culturales.

4.1.1. BIOGRAFA
En 1970 comenz la carrera literaria de Christine Nstlinger, una escritora
austriaca especializada en la literatura infantil y juvenil, que en la actualidad goza
de un gran prestigio y ha demostrado ser una autora muy prolfica con ms de
setenta libros publicados en alemn. La traduccin de sus obras a numerosos
idiomas constituye una evidencia de su importancia en el mbito literario
internacional.
Christine Nstlinger naci el 13 de octubre de 1936 en un ambiente
proletario de un suburbio de Viena y vivi su adolescencia al final de la segunda
guerra mundial. Este hecho marc notablemente su vida en el sentido de que, a
medida que iba creciendo, iba desarrollando un malestar hacia el mundo que la
rodeaba, sobre todo hacia la injusticia y el imperialismo del que haba sido testigo.
A una escala ms cotidiana, este malestar se deba tambin, en gran medida, a la
injusticia y la discriminacin que sufran los nios por parte de los adultos,
procedente en gran medida de la rgida pedantera e inhumana disciplina de sus
profesores. Algunos estudios elaborados sobre su vida ponen de manifiesto su
carcter solidario, sobre todo con aquellos nios y jvenes en situaciones

190

La obra de Christine Nstlinger

precarias o de discriminacin y, como ancdota de esto, Cubbage y Garrett (2001)


recuerdan que era incluso capaz de robar si era por una buena causa.
Un factor importante de la vida de Christine Nstlinger ha sido la
influencia de su entorno familiar. Se divisa una ntida divisin entre la influencia
masculina, en primer lugar de su padre, por quien senta adoracin, y luego de su
abuelo, y la femenina, procedente especialmente de su madre, y, en menor
medida, de su hermana. Su padre, relojero de profesin y quien pas mucho
tiempo fuera del hogar cuando tuvo que marchar al frente, se convirti en su ngel
guardin y en su confidente en la poca de guerra. La madre, encargada de un
jardn de infancia, se situaba en el lado opuesto a esta adoracin por su padre. Con
ella, vivi y sufri numerosos enfrentamientos, hecho que refleja en sus obras con
personajes femeninos presentados como el enemigo.
En lo que se refiere a su formacin acadmica, estudi arte grfico en la
Wiener Akademie fr angewandte Kunst, pero su falta de talento como dibujante
le hizo desistir de su carrera como artista. Despus de casarse y tener dos hijas,
comenz su actividad literaria en un peridico viens hasta que ms tarde
consigui su propia columna. Aos ms tarde comenz una nueva faceta como
escritora de LIJ con el deseo de llenar un vaco editorial y de cambiar el mundo a
travs de sus palabras.
La consideracin de todos estos factores resulta imprescindible para poder
entender su obra puesto que son el fiel reflejo de las vivencias de la autora. En un
intento de resumir y reflejar su vida, hemos tomado la siguiente cita
autobiogrfica de la autora: Als Hitler in sterreich einmarschierte, war ich drei
Jahre alt. Als die Russen sterreich befreiten, war ich neun Jahre alt. Als die
Amerikaner meine Umerziehung fr beendet ansahen, war ich achtzehn Jahre alt
(Nstlinger, 1986: 44). Christine Nstlinger vive actualmente en Viena, recelosa
de la vida pblica.
La fama y el reconocimiento con el que cuenta esta autora desde hace
dcadas en el mundo de la LIJ, sobre todo en los pases de habla germnica, se

191

La obra de Christine Nstlinger.

reflejan en los numerosos premios que Christine Nstlinger ha recibido a lo largo


de su vida, dentro y fuera de Austria. Entre ellos podemos destacar el premio
Friedrich-Bdecker13 por sus cinco primeros libros, pero sobre todo el premio
internacional Hans Christian Andersen, conocido tambin como el premio Nobel
de la LIJ, que recibi en 1984 por toda su obra al valorarse por su crtica al poder
del mundo adulto.

4.1.2. SU OBRA
Fuertemente influida por la revolucin cultural del 68, su carrera comenz
en 1970 con Die feuerrote Friederike, protagonizada por una nia que,
discriminada por el color de su pelo, huye con un gato volador a un pas lejano en
donde esa peculiaridad se ve con tolerancia. Ya desde este momento se deja ver su
tendencia antipedaggica, su preocupacin por los discriminados, su solidaridad
con ellos y una visin utpica sobre la resolucin de los problemas que
caracterizar toda su obra. A pesar de su fama en los pases de habla alemana, en
Espaa no ha recibido el reconocimiento que s tienen, por ejemplo, Michael
Ende, J.K. Rowling, etc., aunque contradictoriamente s se traducen muchos de
sus libros y algunos llegan a vigsimas ediciones. En un estudio de su vida y de
alguna de sus obras, Dilewsky (1993) opina que Nstlinger ha concedido a la LIJ
en lengua alemana una nueva dimensin, mostrando una imagen de la infancia
emancipadora y de autodeterminacin. Nstlinger define su propia obra de la
siguiente manera:

Ich habe gewisse Vermutungen darber, was Kinder lesen wollen, und gewisse
Vermutungen darber, was Kinder lesen sollten. Und dann habe ich ein dringendes
Bedrfnis, mir gewisse Dinge von der Seele zu schreiben.

(en Dilewsky, 1993: 19)


13

Este premio est dedicado a autores cuyas obras contribuyen al desarrollo de la LIJ, as como de
nuevas formas y contenidos dentro de la misma.

192

La obra de Christine Nstlinger

El xito de Christine Nstlinger se debe a muchos factores: su peculiar


humor lleno de sarcasmo, la familiaridad de los escenarios para los lectores, su
empata por los ms desfavorecidos, su delicadeza para tratar los problemas de los
nios y, al mismo tiempo, la naturalidad con la que trata y plantea esos problemas.
Todas estas caractersticas de la obra de Nstlinger hacen que sus libros sean muy
especiales y gusten a todos. De manera resumida, exponemos los siguientes
aspectos de su obra que nos interesan desde una perspectiva traductolgica las
posibles dificultades a la hora de la traduccin:
(a)

El lenguaje

Una caracterstica muy importante de la obra de Nstlinger es cmo


emplea el lenguaje en sus obras. Nada ms empezar a leerlas llama la atencin
tanto el lenguaje coloquial, infantil, irnico, incluso vulgar o impertinente de los
adolescentes, con giros y vocablos tpicos del dialecto austriaco que emplean los
personajes y que sitan la accin en un contexto puramente austriaco. De esta
manera, consigue el mximo realismo lingstico con el fin de conectar con un
pblico joven. Otro aspecto relevante de sus libros reside en los frecuentes juegos
de palabras con los que deleita al lector y en su extraordinaria capacidad para
crear palabras y expresiones que obligan al lector a reflexionar sobre el propio
lenguaje, tal y como sucede en los dilogos. Segn Dilesky:

Dialoge, insbesondere zwischen den Generationen, sind einerseits realistisch,


gleichsam drastisch, anderseits werden innerhalb dieser Dialoge die
Alltglichkeiten so durch Komik ergnzt, da sie den Wiedererkennungswert fr
das Publikum steigern. In diesem meist betont schnoddrigen Dialogpassagen
uert sich das Protestgebaren der Jugendlichen.

(1993: 194)

(b)

Los personajes

En la obra de Nstlinger encontramos dos clases de personajes: los reales y


los fantsticos. Entre los primeros encontramos personajes de la vida cotidiana

193

La obra de Christine Nstlinger.

como nios, padres, hermanos, vecinos, etc. a los que la autora presenta como
seres imperfectos, dbiles y con problemas. Por otro lado, encontramos personajes
fantsticos, pero con un pie en el mundo real, como Hugo14, un nio salido de una
lata de conservas que tiene un componente fantstico en un mundo real.
De manera ms especfica hay una clara distincin entre los protagonistas
y el resto de los personajes. En general, los primeros suelen ser nios con
problemas familiares y personales: complejos, inseguridad, miedo, cautela,
torpeza, etc., sentimientos con los que la autora se solidariza. Son personajes sin
idealizar que generan simpata y facilitan la identificacin del lector.
Estos protagonistas infantiles o juveniles suelen ir acompaados de unos
personajes secundarios estandarizados, cuyas caractersticas se suelen repetir a lo
largo de sus obras. Por ejemplo, los padres y los abuelos suelen ser personajes
benevolentes, comprensivos, que gozan del respeto de los protagonistas, mientras
que las madres, las tas y las hermanas son personajes ms negativos con los que
los protagonistas suelen tener conflictos. Las relaciones madres-hijas se presentan
como conflictivas mientras que las de padres-hijos resultan por lo general ms
fluidas; los vecinos suelen presentar connotaciones negativas, sobre todo si son
adultos y en el colegio, los maestros y educadores no se caracterizan por su
comprensin y normalmente estn en contra de los nios. Con esto deja entrever
cierta crtica a la autoridad de los adultos, bien sea dentro de la familia, en el
colegio o en la sociedad, como parte de una crtica mayor a la sociedad en general.
La autora introduce en ocasiones personajes fantsticos que desempean
una funcin psicolgica al comprender a los protagonistas, normalmente
marginados, que por alguna caracterstica fsica o algn tipo de problema se sitan
en un lugar alejado del grupo y a los que Nstlinger les ofrece as su comprensin
y su ayuda.
(c)
14

Gneros y temtica

Hugo, das Kind in den besten Jahren (1983).

194

La obra de Christine Nstlinger

Dentro de la obra de Christine Nstlinger podemos observar diferentes


gneros, como la literatura fantstica (Die feuerrote Friederike, 1970; Wir pfeifen
auf den Gurkenknig, 1972; Hugo, das Kind aus den besten Jahren, 1983), la
autobiogrfica (Maikfer, flieg!, 1973; Zwei Wochen im Mai, 1981), la realista, en
la que se tratan problemas propios de la infancia y la adolescencia (Stundenplan,
1975; Luki-live, 1978; Olfi Obermeier und der dipus, 1984), la juvenil femenina
(Mdchenbcher) centrada en problemas especficos de las adolescentes (Ilse
Janda, 1974; Gretchen, triloga, 1981-1988; Maikfer flieg!, 1973; Andreas oder
die unteren sieben Achtel des Eisbergs, 1978) y la literatura social (Nagle den
Pudding an die Wand, 1990; Einer, 1980) con temas de actualidad como la
ecologa.
En cuanto a la temtica, como ya hemos comentado, la caracterstica ms
importante de los libros de Christine Nstlinger es el tratamiento de la realidad,
ms concretamente de los problemas habituales en la vida de un nio medio
occidental, con padres divorciados que sufre injusticias y que manifiesta
inseguridades propias de un adolescente urbano en los estudios, en las relaciones
con los amigos y con la familia, en el tema sexual, etc. Son obras llenas de
conflictos que obligan a los nios a enfrentarse a aquello que les afecta y les
preocupa. Al mismo tiempo les obliga a asimilar esos conflictos, a verlos de
manera ms clara como medio para que el nio medite y busque por s mismo una
solucin. De hecho, la autora ha manifestado claramente que parte de la premisa
untersttzen statt erziehen (en Dilewsky, 1993: 17), es decir, apoyar a los nios
en lugar de educarles.
Nstlinger ha declarado que escribe desde su propia experiencia: ich kann
nur ber Dinge schreiben, die ich kenne. Indianer, Filmstars und Shne von
Atomphysikern mit Nobelpreis fallen also weg. Wie es dem Eskimo am Morgen
geht, wenn er aus dem Iglu tritt, ist mir genauso unklar (ibid.). Por eso piensa
que a sus lectores les interesan temas como la relacin con la familia, los trabajos

195

La obra de Christine Nstlinger.

de clase, los juegos, el amor, las pagas, los coches, los animales, es decir, todo
aquello del ms inmediato inters de un pblico lector.
(e)

Estilo

El estilo de Christine Nstlinger se podra definir como desenfadado,


sarcstico y grotesco, pero al mismo tiempo dotado de una increble delicadeza
hacia aquellos menos favorecidos, los nios, y sus problemas.
Escribe desde un punto de vista infantil, lo que Dilewsky define como un
intento de recordar su propia infancia (1993: 23), pero tambin se puede deber a
su deseo de encontrarse con el pblico infantil, de darles cobijo entre las pginas
de sus libros. Otro rasgo muy llamativo del estilo de esta autora es su tendencia
antipedaggica y su resolucin utpica de problemas, con la ingenuidad derivada
de la influencia de la revolucin cultural del 68.
(f)

Funcin

Christine Nstlinger persigue con sus obras diferentes funciones como


solidarizarse con sus lectores, ayudarles a superar sus problemas y a mejorar el
mundo:

Um zu wissen, was ihr laut schreien sollt, um zu wissen, wofr ihr kmpfen sollt,
um zu wissen, wo ihr mit dem Verndern anfangen sollt, knnen Bcher eine Hilfe
sein, die ihr sonst von niemanden bekommt.

(Nstlinger, Nussknacker, 1986: 59)

Se propone animar al lector para que vea el mundo de otra manera, para
que lo intente mejorar. Los mecanismos que emplea para ello son, entre otros, el
reflejo de los contextos familiares del nio, el uso del punto de vista infantil o los
finales abiertos, lejos de los finales felices de los cuentos tradicionales. Esta
ltima tcnica invita al lector a reflexionar: Meine Bcher haben zwar kein
Happy-End, aber Hoffnung und Vernderung ist immer vorhanden (Nstlinger,
en Dante, 1983: 9). Se puede decir que manipula al lector psicolgicamente en el
sentido de que le anima a que l mismo se d respuestas y busque salidas, pero

196

La obra de Christine Nstlinger

tambin se propone ensearle a ser crtico y a juzgar para as poder cambiar el


mundo y mejorarlo. Esto es lo que podramos definir como la funcin social de la
obra de Nstlinger. No obstante, la propia autora antepone a esta funcin otra que
ella considera ms importante: la funcin ldica, porque lo fundamental es que el
lector se divierta.

4.1.2.1. SPRNASE JAKOB-NACHBARKIND


Christine Nstlinger escribi en 1992 Sprnase Jakob-Nachbarkind
(publicada por Oetinger), una obra que se puede clasificar dentro del gnero
detectivesco de la LIJ. En ella, el protagonista es Jakob Pamperl, un hijo nico de
once aos que pasa ms tiempo en casa de sus vecinas, las hermanas Zwoch, que
en la suya propia. Un da, el padre de las Zwoch recibe una carta de un albacea
testamentario para notificarle que ha heredado una casa en ruinas de una ta.
Desde ese momento, Jakob se convierte en el protagonista de una trama
relacionada con esa herencia al desconfiar del hecho de que sta se limite a esa
propiedad y as empieza una bsqueda del tesoro.
En el ambiente de esta obra se junta una serie de personajes que rondan a
la familia Zwoch, desde el vecino Jakob hasta el niero que se ha instalado de
manera indefinida en la casa de los Zwoch. Como en todas las obras de
Nstlinger, aparecen personajes ya estandarizados por la autora (padre, madre,
abuela, etc.), problemas familiares y un contexto viens repleto de referencias a la
cultura austriaca.
Se emplea mucho lenguaje coloquial e irreverente con muchas expresiones
austriacas, sobre todo cuando los nios se dirigen a los adultos. Alfaguara public
en 1995 la traduccin al espaol realizada por Rosa Pilar Blanco con el ttulo de
Olfato de detective.

197

La obra de Christine Nstlinger.

4.1.2.2. LOLLIPOP
Lollipop narra la historia de Victor-Emanuel Meier, un nio al que no le
gusta su nombre y que decide cambiarlo por el de Lollipop porque se pasa el da
comiendo piruletas. Estas piruletas poseen unos poderes muy especiales porque, al
mirar a travs de ellas cuando ya son muy finas, Lollipop consigue ver lo que
quiere y solucionar de este modo sus problemas. Estas piruletas cumplen la
funcin de un escudo que permiten al protagonista canalizar sus miedos y sus
problemas, sobre todo los sentimentales, que son una gran fuente de conflictos.
De nuevo Nstlinger nos presenta un tpico contexto austriaco muy
realista, cargado de elementos propios de esta cultura como, por ejemplo, las
referencias gastronmicas. Se observa un lenguaje repleto de expresiones
infantiles y austriacas. Mario Garca Aldonate la tradujo para Alfaguara en 1984
con el ttulo de Piruleta.

4.2. CLASIFICACIN DE LAS REFERENCIAS CULTURALES A


PARTIR DE SPRNASE JAKOB-NACHBARKIND Y LOLLIPOP
Si bien en el Captulo II expusimos qu entendemos por cultura y por
referencias culturales, tanto en un sentido general como en el caso particular de la
LIJ, el anlisis del corpus seleccionado nos ha obligado a establecer nuestra
propia clasificacin de referencias culturales para definir los tipos de
intervencionismo, las estrategias y los procedimientos empleados en su traduccin
al espaol. La principal dificultad de la clasificacin de cada referencia cultural ha
residido en el variado carcter de las referencias, lo que nos ha obligado a tomar
clasificaciones como la del Diccionario Ideolgico de Julio Casares para poder
estructurar el gran nmero de elementos que constituyen las referencias culturales.
Result necesario distinguir entre elementos lingsticos y no lingsticos para lo
que tuvimos que remitirnos a la clsica distincin que realiza Saussure en su

198

La obra de Christine Nstlinger

Curso de Lingstica General entre significante y significado para aplicarlo a las


referencias culturales. Ms concretamente, se tuvo que determinar para el anlisis
si la carga cultural de la referencia se encontraba en su significado o en su
significante.
A pesar del rigor de la presente clasificacin, no se puede proponer como
una clasificacin definitiva por dos razones: porque no hemos incluido todos los
elementos que forman parte de una cultura, puesto que se trata de una tarea casi
imposible, y por la presencia de cruces que se dan entre unas y otras categoras. El
resultado de esta categorizacin de las referencias culturales ha dado lugar a la
siguiente clasificacin:
1. Variacin lingstica:
1.1.
Variedades diatpicas: dialectos
1.2.
Variedades diastrticas: sociolectos
1.2.1.1.
Lenguaje coloquial
a) Expresiones peyorativas (insultos, expresiones
despectivas)
b) Expresiones afectivas
c) Interjecciones
d) Fraseologismos
1.2.2. Vulgarismos (errores gramaticales, lxico vulgar, etc.)
1.3. Variedades diafsicas
1.3.1. Lenguaje literario
a) Refranes
b) Canciones
1.3.2. Lenguaje infantil y juvenil
1.3.3. Lenguajes especficos
1.3.4. Lenguaje pardico/imitativo:
a) Snobismos
b) Lenguaje irnico
c) Frmulas imitativas de los nios
2. Comunicacin no verbal
3. Nombres propios
4. Profesiones

199

La obra de Christine Nstlinger.

5. Indumentaria
6. Colores
7. Medicina y salud
8. Meteorologa
9. Flora y fauna
10. Medios de transporte
11. Combustibles
12. Economa:
12.1.
12.2.
12.3.
12.4.

Monedas
Fiscalidad
Banca
Industria: marcas comerciales

13. Arte:
13.1. Literatura
13.2. Msica
14. Gastronoma
15. Mundo infantil
15.1. Escuela
15.2. Juegos y travesuras
15.3. Castigos (enfado)
16. Acciones
16.1. Eventos sociales:
16.1.1. Ocio
16.1.2. Celebraciones
16.1.3. Asociaciones
17. Comportamiento social:
17.1. Costumbres
17.2. Normas
17.3. Derechos

200

La obra de Christine Nstlinger

18. Lugares
18.1. Pblicos:
18.1.1. De ocio
18.1.2. Administracin
18.1.3. Comercio
18.1.4. Religiosos
18.2. Vivienda:
18.2.1. Mobiliario
18.2.2. Objetos
18.2.3. Menaje
18.2.4. Sistemas de calefaccin
18.2.5. Sistemas de construccin
18.3. Instituciones:
18.3.1. Privadas
18.3.2. Pblicas
18.3.3. Sociales
18.3.4. Religiosas
19. Objetos
4.3. ANLISIS DE LAS OBRAS
Tras haber defendido a lo largo de la presente obra tanto la importancia de
la traduccin de las referencias culturales en la LIJ, como la presencia del
traductor en los textos que traduce, analizamos traducciones publicadas de libros
infantiles-juveniles mencionados para poder verificar que el traductor interviene
en los textos que traduce de diferentes maneras y en diferentes niveles.
Para ello se sigui el siguiente mtodo de trabajo:
1

Localizacin de las referencias culturales presentes en los cinco

libros seleccionados anteriormente15 y de sus correspondientes traducciones.


2

Agrupacin de las referencias culturales por tipo de referencia

cultural (variedad diastrtico, nombre propio, gastronoma, etc.) para poder

15

Debido al gran volumen de referencias culturales encontradas, incluimos en el Anexo slo


aquellas extradas de las obras Sprnase Jakob-Nachbarkind y Lollipop y los resultados de su
anlisis.

201

La obra de Christine Nstlinger.

analizar los procedimientos, las estrategias y los intervencionismos del traductor


dominantes en cada una de ellas.
3

Anlisis de las muestras en los tres niveles de actuacin del

traductor: los procedimientos, en el nivel ms concreto y cercano al texto; las


estrategias, en el nivel intermedio (condicionan el procedimiento y dependen del
tipo de intervencionismo); y el tipo de intervencionismo, en el nivel ms abstracto
y alejado del texto (motiva la estrategia de traduccin).
4

Recuento de los datos obtenidos en el anlisis de las muestras para

establecer conclusiones particulares sobre los patrones de comportamiento por


cada tipo de referencia cultural.
5

Establecimiento de conclusiones generales sobre el tratamiento de

las referencias culturales en la traduccin de las obras de Christine Nstlinger,


sobre todo las que se refieren a las obras sealadas en el apartado anterior y cuyo
anlisis se refleja en el Anexo.

Un agrupamiento de las referencias culturales encontradas en Sprnase


Jakob-Nachbarkind y Lollipop nos ha permitido realizar un anlisis de las
muestras por tipo de referencia cultural. As, hemos podido establecer una serie de
conclusiones particulares para cada una de ellas sobre los procedimientos de
traduccin, las estrategias de traduccin y los tipos de intervencionismo del
traductor.

4.3.1. CONCLUSIONES PARTICULARES DEL ANLISIS DEL CORPUS


1) Variedades diatpicas
Procedimientos
Adaptacin cultural
Adaptacin ortogrfica
Adaptacin creativa
Amplificacin

202

Estrategias
Biculturalidad
Domesticacin
Extranjerizacin
Neutralizacin

Intervencionismo
1
1
13

Arbitrario
Comunicativo
Cultural
Ideolgico

15

La obra de Christine Nstlinger

Calco
Creacin discursiva
Descripcin
Doblete
Elisin
Equivalente acuado
Etiqueta de traduccin
Generalizacin
Particularizacin
Prstamo adaptado ort.
Prstamo naturalizado
Prstamo puro
Reduccin cultural
Sustitucin
Variacin semntica

Moral

14

En la categora de variedades diatpicas hemos detectado sobre todo


dialectismos propios de Austria, algunos de ellos utilizados tambin en Baviera.
En muchos casos se trata de objetos habituales en cualquier cultura europea, pero
que no se designan con trminos del alemn estndar (Hochdeutsch), sino con
dialectismos austriacos, por lo que constituyen referencias culturales diatpicas.
Un anlisis de las fichas pone de relieve que el nico procedimiento
empleado para trasladar estas variedades diatpicas al espaol es la reduccin
cultural, salvo en un caso en el que se emple el calco. Con el empleo de esta
reduccin cultural se pierde en todos los casos el carcter dialectal de las
referencias culturales. Esto refleja que el empleo de este procedimiento responde
en general a la neutralizacin (se elimina el carcter cultural de las referencias),
motivada por un intervencionismo comunicativo, como consecuencia de la
imposibilidad de trasladar el carcter austriaco de las referencias al espaol. En
ningn caso los traductores intentaron reproducir su carcter dialectal.

203

La obra de Christine Nstlinger.

Ejemplo 1:
TO: Kredenz

Nstlinger: Sprnase JakobNm. Ficha: 6


Nachbarkind (pg.65)
Contexto: Sie nahm den Kaffeefilter von der Kanne, stellte die Kanne auf den Tisch, holte
Milch und Butter aus dem Eisschrank und Brot aus der Kredenz, setzte sich Jakob
gegenber, go Kaffee in zwei Tassen und schob Jakob eine volle Tasse hin.
TM: aparador
Traductor: Rosa Pilar Blanco (pg. 61)
Contexto: Apart de la jarra el filtro del caf, coloc la jarra en la mesa, sac la leche y
mantequilla de la nevera y pan del aparador, se sent frente a Yago, verti caf en dos tazas
y empuj una de ellas, llena a rebosar, hacia Yago.
Tipo de referencia: Variedad diatpica; lugar: vivienda: mobiliario
Procedimiento: Reduccin cultural
Estrategia: Neutralizacin
Tipo de intervencionismo: Comunicativo
Observaciones: Austriacismo

En este ejemplo se aprecia claramente la reduccin cultural de la palabra


Kredenz que se emplea en Austria para referirse a una alacena, mientras que en
Alemania se utilizara Kchenbffet.

Ejemplo 2:
TO: das Sackerl
Nstlinger: Lollipop (pg. 21)
Nm. Ficha: 12
Contexto: Aber jedesmal kam jemand hinter ihm hergelaufen, schwenkte das Sackerl mit
dem zusammengerollten Gnsehals und rief: Burscherl, dein Packerl!
TM: el envoltorio
Traductor: Mario Garca Aldonate: Piruleta
(pg. 25)
Contexto: Pero cada vez que apareca alguien corriendo detrs de l, agitando el envoltorio
con el cuello de ganso y gritando:
Eh, chico, tu paquete!
Tipo de referencia: Variedad diatpica
Procedimiento: Reduccin cultural
Estrategia: Neutralizacin
Tipo de intervencionismo: Comunicativo
Observaciones: Austriacismo

204

La obra de Christine Nstlinger

En esta ocasin, la referencia cultural tpica austriaca se encuentra


marcado en el uso del sufijo dialectal de diminutivo (-rl) en Sackerl, referencia que
pierde su carcter dialectal y el diminutivo en el TM: el envoltorio (paquetito).

2) Variedades diastrticas
Procedimientos
Adaptacin cultural
Adaptacin ortogrfica
Adaptacin creativa
Amplificacin
Calco
Creacin discursiva
Descripcin
Doblete
Elisin
Equivalente acuado
Etiqueta de traduccin
Generalizacin
Particularizacin
Prstamo adaptado ort.
Prstamo naturalizado
Prstamo puro
Reduccin cultural
Sustitucin
Variacin semntica

118

2
17

Estrategias
Biculturalidad
Domesticacin
Extranjerizacin
Neutralizacin

Intervencionismo
14
71
6
104

Arbitrario
Comunicativo
Cultural
Ideolgico
Moral

7
133
59

3
17
7

61
2

Las referencias culturales que responden a la categora de variedades


diastrticas pertenecen sobre todo al lenguaje coloquial. A Christine Nstlinger
le gusta reproducir en sus obras contextos reales. Para lograr esto se vale de
diferentes mecanismos como el lenguaje coloquial en el que se incluyen
expresiones despectivas, insultos, etc. Su presencia en los textos aporta
verosimilitud para el lector infantil. En cuanto a la traduccin de estos elementos,
se observa un predominio de la adaptacin cultural, utilizada en ms de la mitad
de las muestras encontradas. Esto pone de relieve la tendencia de los traductores a
buscar un efecto similar al del TO adaptando las referencias culturalmente. En
205

La obra de Christine Nstlinger.

menor cantidad se observ tambin una reduccin cultural que, en bastantes


casos, acompaaba a la adaptacin por medio del doblete. Esta abundancia de
adaptaciones refleja un dominio de la neutralizacin porque con la adaptacin se
pierde el contenido cultural austriaco de las variedades diastrticas.
Las variedades diastrticas se refieren a usos del lenguaje marcado por una
adscripcin social, por eso en la traduccin prima la necesidad de reproducir una
comunicacin satisfactoria reflejada en un intervencionismo comunicativo.

Ejemplo 3:
TO: doppelstckiger Zwerg

Nstlinger: Sprnase Jakob- Nm. Ficha: 13


Nachbarkind (pg. 18)
Contexto: Hau du lieber ab, du doppelstckiger Zwerg, du, sonst bist gleich um einen
Stock krzer!
TM: medio metro
Traductor: Rosa Pilar Blanco (pg. 17)
Contexto: Ser mejor que te largues, medio metro, si no quieres que te dejemos ms
enana de lo que eres!
Tipo de referencia: Variedad diastrtica: lenguaje coloquial: expresin peyorativa
Procedimiento: Adaptacin cultural
Estrategia: Neutralizacin
Tipo de intervencionismo: Comunicativo

Este ejemplo, doppelstckiger Zwerg cuya traduccin literal sera enano de


dos pisos, sufre una adaptacin cultural para buscar una expresin ms natural,
espontnea y ms propia del mundo infatil y juvenil.

206

La obra de Christine Nstlinger

Ejemplo 4:
TO: Marie

Nstlinger: Sprnase Jakob- Nm. Ficha: 51


Nachbarkind (pg. 52)
Contexto: Nix fr ungut, erklrte er hinterher. Aber ich kann ja nicht wissen, ob ihr
Gschrappen eine Marie habt.
TM: dinero
Traductor: Rosa Pilar Blanco (pg. 49)
Contexto: No os lo tomis a mal!explic luego. Yo no puedo saber si unas cras como
vosotras llevan dinero encima.
Tipo de referencia: Variedad diastrtica: lenguaje coloquial
Procedimiento: Reduccin cultural
Estrategia: Neutralizacin
Tipo de intervencionismo: Comunicativo

Es normal que se creen en el lenguaje coloquial, vocablos para hacer


referencia al dinero en general, como en el ejemplo que mostramos. En l, Marie
es un trmino coloquial que, tras sufrir una neutralizacin y una reduccin
cultural, ha pasado al espaol como dinero, sin ninguna clase de connotacin
cultural.

3) Variedades difasicas
Procedimientos
Adaptacin cultural
Adaptacin ortogrfica
Adaptacin creativa
Amplificacin
Calco
Creacin discursiva
Descripcin
Doblete
Elisin
Equivalente acuado
Etiqueta de traduccin
Generalizacin
Particularizacin
Prstamo adaptado ort.

18

11

Estrategias
Biculturalidad
Domesticacin
Extranjerizacin
Neutralizacin

Intervencionismo
9
9
7
23

Arbitrario
Comunicativo
Cultural
Ideolgico
Moral

4
30
14

1
2

207

La obra de Christine Nstlinger.

Prstamo naturalizado
Prstamo puro
Reduccin cultural
Sustitucin
Variacin semntica

15
2

Las referencias agrupadas bajo la categora de variedades diafsicas


incluyen sobre todo lenguaje infantil y refranes (lenguaje literario). En relacin a
su traduccin al espaol, observamos que se han empleado bsicamente tres
procedimientos que enumeramos por orden de mayor a menor uso: adaptacin
cultural, reduccin cultural y calco. La adaptacin cultural y la reduccin cultural
se

han

empleado

fundamentalmente

con

el

lenguaje

infantil,

el

pardico/imitativo para reproducirlo de manera ms espaola, ms natural, lo


que ha dado lugar a una reduccin cultural. El calco se ha empleado, en general,
para traducir la mayora de los refranes y otras referencias del lenguaje literario.
En cuanto a las estrategias, se observa una clara tendencia hacia la neutralizacin
por lo que la mayora de las referencias pasan al espaol perdiendo su contenido
esencialmente cultural y no aparecen como culturalmente marcadas. Esta
neutralizacin responde al intervencionismo comunicativo que es el ms
empleado para el tratamiento de las referencias diafsicas por una necesidad
bsicamente comunicativa.

Ejemplo 5:
TO: Wir brauchen dich so Sprnase Jakob-Nachbarkind
Nm. Ficha: 4
dringend wie einen Bissen Brot
(pg. 9)
Contexto: Xandi, das kannst du uns nicht antun! Ohne dich sind wir verraten und verkauft!
Verloren und total am Sand! Wir brauchen dich so dringend wie einen Bissen Brot, und
wenn du nimmer da wrst, wrden die Kinder verlottern und verludern, und ich knnte mich
gleich aufhngen!
TM: Te necesitamos como el aire que Traductor: Rosa Pilar Blanco (pg. 9)
respiramos

208

La obra de Christine Nstlinger

Contexto: Xandi, no puedes hacernos esto! Sin ti estamos perdidos! Te necesitamos


como el aire que respiramos! Si t faltaras, las nias estaran abandonadas, iran andrajosas,
y entonces ms me valdra ahorcarme...
Tipo de referencia: Variedad diafsica: lenguaje infantil
Procedimiento: Adaptacin cultural
Estrategia: Domesticacin
Tipo de intervencionismo: Comunicativo

En este ejemplo se aprecia una clara adaptacin cultural ya que einen


Bissen Brot (trozo de pan) se transforma en el aire que respiramos, lo que resulta
en una expresin muy natural y usual en espaol.

Ejemplo 6:
TO: Ohne Geld keine Musik!

Nstlinger: Sprnase Jakob- Nm. Ficha: 8


Nachbarkind (pg. 40)
Contexto: Ohne Geld keine Musik! Aber sonderbar ist es schon, da diese Knitzdeibl kein
Geld hinterlassen hat! Frau Pamperl benagte ihre Unterlippe.
TM: Sin dinero, no hay msica!
Traductor: Rosa Pilar Blanco (pg. 37)
Contexto: Sin dinero, no hay msica! Aunque desde luego resulta extrao que la tal
Knitdeibl no dejase un cntimo la seora Pamperl se mordisque el labio inferior.
Tipo de referencia: Variedad diafsica: lenguaje literario: refrn
Procedimiento: Calco
Estrategia: Extranjerizacin
Tipo de intervencionismo: Cultural

La expresin alemana Ohne Geld keine Musik! es muy coloquial y habitual


cuando se desea expresar que sin dinero no se logra nada. Sin embargo, la
traductora opt por un calco y la traduccin resultante no es nada natural ni refleja
el significado del TO.

209

La obra de Christine Nstlinger.

4) Comunicacin no verbal
Procedimientos
Adaptacin cultural
Adaptacin ortogrfica
Adaptacin creativa
Amplificacin
Calco
Creacin discursiva
Descripcin
Doblete
Elisin
Equivalente acuado
Etiqueta de traduccin
Generalizacin
Particularizacin
Prstamo adaptado ort.
Prstamo naturalizado
Prstamo puro
Reduccin cultural
Sustitucin
Variacin semntica

Estrategias
Biculturalidad
Domesticacin
Extranjerizacin
Neutralizacin

Intervencionismo
1
1
4
2

Arbitrario
Comunicativo
Cultural
Ideolgico
Moral

Bajo la categora de comunicacin no verbal incluimos referencias que


se describen en el texto para hacer referencia a gestos o miradas que por s solas
tienen un significado, pero tambin a expresiones ya lexicalizadas que en su
origen respondan a una comunicacin no verbal (mirar por encima del
hombro).
En cuanto a su tratamiento vemos que se ha empleado ms frecuentemente
el calco que la adaptacin, lo que refleja que la estrategia de traduccin ms
recurrente haya sido la extranjerizacin, haciendo uso de un intervencionismo
claramente cultural. Esto refleja que se desea mantener un contenido cultural por
encima de una mejor comunicacin, como se manifiesta en calcos de refranes que,
en su traslado al espaol, no significan nada.

210

1
3
5

La obra de Christine Nstlinger

Ejemplo 7:
TO: verbeugte sich vor ihr und
Nstlinger:
Sprnase Nm. Ficha: 7
kte ihr die Hand
Jakob-Nachbarkind (pg. 75)
Contexto: Bevor Mama Zwoch die Bestandsaufnahme der Dach-Lcher fertig hatte, kam
der Herr Perz aus dem Haus gewieselt, eilte auf Mama Zwoch zu, verbeugte sich vor ihr und
kte ihr die Hand.
TM: se inclin ante ella y le bes la mano
Traductor: Rosa Pilar Blanco (pg. 71)
Contexto: Antes de que mam hubiera terminado de hacer el inventario de los agujeros, el
seor Perz sali corriendo de su casa, se acerc presuroso a la seora Zwoch, se inclin ante
ella y le bes la mano.
Tipo de referencia: Comunicacin no verbal
Procedimiento: Calco
Estrategia: Extranjerizacin
Tipo de intervencionismo: Cultural

En Austria se conserva la costumbre de saludar besando la mano a las


seoras y con una ligera inclinacin, a diferencia de Espaa, que bsicamente se
restringe a situaciones protocolarias.

5) Nombres Propios
Procedimientos
Adaptacin cultural
Adaptacin ortogrfica
Adaptacin creativa
Amplificacin
Calco
Creacin discursiva
Descripcin
Doblete
Elisin
Equivalente acuado
Etiqueta de traduccin
Generalizacin
Particularizacin
Prstamo adaptado ort.
Prstamo naturalizado

4
3
1
4

Estrategias
Biculturalidad
Domesticacin
Extranjerizacin
Neutralizacin

Intervencionismo
15
33
1

Arbitrario
Comunicativo
Cultural
Ideolgico
Moral

1
13
34

11

211

La obra de Christine Nstlinger.

Prstamo puro
Reduccin cultural
Sustitucin
Variacin semntica

31
7
3

Bajo la categora de nombres propios hemos incluido antropnimos


(nombres y apellidos) y los pocos topnimos que aparecen en las obras. La
tendencia en las obras es mantener los nombres de los personajes, sin tener en
cuenta la dificultad de su pronunciacin.

Ejemplo 8:
TO: Knitzdeibl

Sprnase
Jakob-Nachbarkind Nm. Ficha: 2
(pg. 7)
Contexto: 1. Kapitel in welchem Theresia Ccilia Knitzdeibl, obwohl bereits verstorben, die
Schuld daran hat, da dem Kindermann Winterstein eine Buttereinbrenn auf dem Herd
verkohlt.
TM: Knitzdeibl
Traductor: Rosa Pilar Blanco (pg. 7)
Contexto: Captulo 1 en el que Teresa Cecilia Knitzdeibl, a pesar de estar muerta, tiene la
culpa de que a Winterstein, el niero, se le queme la besamel.
Tipo de referencia: Nombre propio
Procedimiento: Prstamo puro
Estrategia: Extranjerizacin
Tipo de intervencionismo: Cultural

Se ha observado que se mantienen los apellidos de los personajes, aunque


sean muy difciles de pronunciar para los lectores espaoles. Sin embargo, cada
vez que ha habido un nombre con un equivalente cercano en espaol, se ha optado
por adaptarlo culturalmente. Este es el caso de Josef que se convierte en Jos. En
otras ocasiones se sustituye por uno que suena de manera muy similar en espaol,
como ha pasado con el nombre de Jakob que cambia totalmente y se convierte en
Yago despus de sufrir una sustitucin y una domesticacin.
Hay que tener en cuenta que Christine Nstlinger juega mucho con los
nombres de los personajes para caracterizarlos y nos encontramos algunos como

212

La obra de Christine Nstlinger

Floh (pulga) para referirse a alguien pequeo. Este juego de significados de la


autora se pierde por completo en las traducciones:

Ejemplo 9:
TO: Floh

Nstlinger: Sprnase Jakob- Nm. Ficha: 23


Nachbarkind (pg. 135)
Contexto: Der Harri aus meiner Klasse, der Jo aus der 5b, der Berti vom Schwimmverein
und aber da bin ich mir noch nicht ganz sicher der Floh im Chorsingen
TM: Flo
Traductor: Rosa Pilar Blanco (pg. 125)
Contexto: Harry, el de mi clase; Jo de la 50; Berti, del de natacin, y, aunque todava no
estoy muy segura, Flo, el del coro.
Tipo de referencia: Nombre propio; apodo
Procedimiento: Doblete: prstamo naturalizado y reduccin cultural
Estrategia: Neutralizacin
Tipo de intervencionismo: Cultural
Observaciones: El nombre Floh en el TO es un apodo muy utlizado por su significado
(pulga) para gente muy pequea.

Encontramos por tanto que el procedimiento ms empleado para las


referencias de nombres propios es el del prstamo puro, muy por encima de la
adaptacin ortogrfica, la naturalizacin o el calco. Esta tendencia se debe a una
evidente extranjerizacin de los nombres propios que responde a un
intervencionismo cultural.

6) Profesiones
Procedimientos
Adaptacin cultural
Adaptacin ortogrfica
Adaptacin creativa
Amplificacin
Calco
Creacin discursiva
Descripcin
Doblete

Estrategias
Biculturalidad
Domesticacin
Extranjerizacin
Neutralizacin

Intervencionismo
5
2
1
7

Arbitrario
Comunicativo
Cultural
Ideolgico
Moral

6
3
6

213

La obra de Christine Nstlinger.

Elisin
Equivalente acuado
Etiqueta de traduccin
Generalizacin
Particularizacin
Prstamo adaptado ort.
Prstamo naturalizado
Prstamo puro
Reduccin cultural
Sustitucin
Variacin semntica

3
1

Se puede decir que todas las referencias de profesiones son compartidas


por las dos culturas. En la traduccin al espaol encontramos, en cuanto al
procedimiento empleado, que la tendencia oscila entre la adaptacin cultural, el
calco, la reduccin cultural y la elisin como consecuencia de la coincidencia casi
total del contenido en ambas culturas. La estrategia dominante de traduccin de
estas referencias culturales es la neutralizacin, como consecuencia de que en
muchas de ellas la carga cultural de la palabra recae sobre todo en el significante,
es decir, son variedades diatpicas referidas a profesiones, por lo que, cuando se
trasladan al espaol se pierde ese carcter dialectal. Pero, como consecuencia de
la coincidencia de las referencias culturales, se observa tambin la biculturalidad.
El intervencionismo dominante con este tipo de referencias oscila entre el cultural
y el arbitrario.

214

La obra de Christine Nstlinger

Ejemplo 10:
TO: RECHTSANWALT UND Nstlinger: Sprnase Jakob- Nm. Ficha: 1
NOTAR
Nachbarkind (pg. 8)
Contexto: DR. KONRAD KNIE, RECHTSANWALT UND NOTAR
TM: ABOGADO Y NOTARIO
Traductor: Rosa Pilar Blanco (pg. 8)
Contexto: DR. KONRAD KNIE, ABOGADO Y NOTARIO
Tipo de referencia: Profesin
Procedimiento: Calco
Estrategia: Extranjerizacin
Tipo de intervencionismo: Cultural

En Alemania y en Austria las profesiones de Rechtsanwalt und Notar


pueden ser desempeadas por la misma persona. Sin embargo, en Espaa es
incompatible que un notario ejerza como abogado.

7) Indumentaria
Procedimientos
Adaptacin cultural
Adaptacin ortogrfica
Adaptacin creativa
Amplificacin
Calco
Creacin discursiva
Descripcin
Doblete
Elisin
Equivalente acuado
Etiqueta de traduccin
Generalizacin
Particularizacin
Prstamo adaptado ort.
Prstamo naturalizado
Prstamo puro
Reduccin cultural
Sustitucin
Variacin semntica

Estrategias
Biculturalidad
Domesticacin
Extranjerizacin
Neutralizacin

Intervencionismo
3
2
3
7

Arbitrario
Comunicativo
Cultural
Ideolgico
Moral

4
7
4

2
2
1

4
1

215

La obra de Christine Nstlinger.

Muchas culturas comparten referencias culturales de indumentaria, sin


embargo no podemos negar las muchas diferencias que tambin existen entre
ellas. En cuanto a la traduccin de estas referencias, encontramos que se ha
empleado principalmente el calco seguido de la reduccin cultural como
consecuencia de la coincidencia de las referencias en la cultura espaola y en la
austriaca, pero con pequeas diferencias. Estos matices se pierden en el traspaso
al espaol, lo que manifiesta una estrategia de neutralizacin. El intervencionismo
dominante en esta categora es el comunicativo como consecuencia lgica de la
dificultad de transmitir todos esos matices que diferencian esas referencias entre
las dos culturas.

Ejemplo 11:
TO: Latzhosen

Nstlinger: Sprnase Jakob- Nm. Ficha: 8


Nachbarkind (pg. 110)
Contexto: Etwa zwei Meter vor diesem Ausguck standen zwei junge Mnner. Latzhosen
hatten sie an. Wollmtzen hatten sie auf dem Kopf, dicke Fustlinge hatten sie ber den
Hnden, und die Fustlingshnde hielten Fahrradlenker umklammert.
TM: mono
Traductor: Rosa Pilar Blanco (pg. 102)
Contexto: A unos dos metros de su atalaya divis a dos hombres jvenes. Llevaban un mono
y gorros de lana en la cabeza. Gruesas manoplas cubran sus manos y stas aferraban sendos
manillares de bicicleta.
Tipo de referencia: Indumentaria
Procedimiento: Adaptacin cultural
Estrategia: Domesticacin
Tipo de intervencionismo: Arbitrario

El trmino Latzhosen es un tipo de indumentaria que en la cultura germana


se utiliza normalmente como prenda de trabajo, sobre todo en aquellos que
requieren un manejo de herramientas, sustancias, etc.; suele ser de color azul o
verde, con grandes bolsillos y de peto con tirantes. Sin embargo, el mono no es
una prenda tpica para este tipo de trabajos en Espaa y tiene mangas.

216

S-ar putea să vă placă și