Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
1 de 10
INICIO
NOSOTROS
GLOSARIOS Y MANUALES
SERVICIOS
http://filigranatraducciones.com/maler-les-vinges-por-amalar-el-noema-t...
NUESTRO TRABAJO
BLOG
CONTACTO
Maler les vinges por amalar el noema? Traduccin del glglico del
captulo 68 de Rayuela
Maler les vinges por amalar el noema? Traduccin del glglico del ...
2 de 10
http://filigranatraducciones.com/maler-les-vinges-por-amalar-el-noema-t...
Rayuela, de Julio Cortzar, tal como lo sugiere el ttulo, es una novela ldica, en la
que el lector se ve activamente involucrado en el juego; una historia que a la vez
son varias historias, en las que el lector se sorprende tirando la piedrita junto con el
protagonista con el fin de alcanzar el Cielo. Asimismo, Rayuela es un juego que a
la vez contiene varios juegos. Entre ellos destaca el glglico, un lenguaje inventado
por Cortzar para describir una escena ertica que transcurre en el captulo 68.
Los protagonistas de la novela tambin recurren al glglico cuando conversan de su
intimidad y, sobre todo, cuando hablan de sexo.
Cortzar, en cuanto narrador omnisciente, se apodera de ese lenguaje para evitar
el uso de expresiones non sancto (recordemos que Rayuela se public por primera
vez en 1963) y, al mismo tiempo, permitir al lector participar en el desarrollo de la
escena. De esa forma, el dilogo que se establece entre el autor y el lector
adquiere la misma dimensin de intimidad que para los protagonistas de la novela,
pero con la diferencia de que uno de los interlocutores no posee las claves para
descifrar completamente el cdigo que se le impone. Surgen entonces algunas
interrogantes: cmo hacer participar al lector extranjero en este juego de
Rayuela? Cmo permitirle participar con las mismas herramientas? Cmo
brindarle los mismos indicios para que pueda desencadenar en su intelecto los
mismos procesos mentales a los que se lleva al lector hispanohablante con el
glglico en espaol?
El glglico es, entre otras cosas, un lenguaje musical, un dialecto puramente
sugestivo y, por ende, debe entonar las mismas notas y sugerir las mismas
imgenes al lector extranjero. Se trata, como todo texto, de un sistema, un
mecanismo que posee un funcionamiento preciso, un juego entre morfologa y
campo semntico, entre sonoridad y sugestin. Cmo reproducir los engranajes
adecuados? Traducir el glglico, es decir, reinventarlo con la estructura del idioma
al cual se traduce Rayuela, implica pretender haber dilucidado el dialecto y, luego,
el mensaje. Pero es realmente posible comprender el glglico? Es legtimo
pretender haber comprendido un idioma que no nos habla directamente, sino que
juega con nuestro inconsciente y nuestra imaginacin? Trataremos, pues, de
comprender cmo procedieron los traductores de Rayuela para llevar a cabo su
labor, mediante el anlisis del funcionamiento del glglico y algunas comparaciones
entre las versiones en francs y en portugus.
La intimidad
El glglico es ante todo el lenguaje de la intimidad. Es un dialecto que sirve para
expresar el mundo en el que viven los dos protagonistas, que solo ellos conocen y
Maler les vinges por amalar el noema? Traduccin del glglico del ...
3 de 10
http://filigranatraducciones.com/maler-les-vinges-por-amalar-el-noema-t...
Maler les vinges por amalar el noema? Traduccin del glglico del ...
4 de 10
http://filigranatraducciones.com/maler-les-vinges-por-amalar-el-noema-t...
Maler les vinges por amalar el noema? Traduccin del glglico del ...
5 de 10
http://filigranatraducciones.com/maler-les-vinges-por-amalar-el-noema-t...
Maler les vinges por amalar el noema? Traduccin del glglico del ...
6 de 10
http://filigranatraducciones.com/maler-les-vinges-por-amalar-el-noema-t...
a. El Cementerio
Uno de los juegos favoritos de los dos protagonistas, que comparten con otros
personajes de la obra, es el del Cementerio, nombre que asignan al diccionario,
pues segn ellos este contiene, bien encerrado, un idioma que yace muerto en sus
pginas. El Juego del Cementerio consiste en elegir casualmente una palabra en el
diccionario y, a partir de ella, escribir un pequeo cuento utilizando nicamente las
palabras que suceden al trmino de partida, pero otorgndoles sentidos nuevos. La
interpretacin, o comprensin del resultado, as como con el glglico,
requiere un trabajo de imaginacin por parte del interlocutor y, desde luego,
del lector.
Un ejemplo del Juego del Cementerio en Rayuela es: Hartos del cliente y de sus
cleonasmos, le sacaron el clbano y el clpeo y le hicieron tragar una clica. Luego le
aplicaron un clistel clnico en la cloaca, aunque clocaba por tan clivoso ascenso de
agua mezclada con clinopodio, revolviendo los clisos como clerizn clortico
(CORTZAR, 1997, p. 393).
b. La jitanjfora
Otro juego bastante presente en Rayuela es la elaboracin de jitanjforas. La
jitanjfora fue inventada por el escritor mexicano Alfonso Reyes en 1929, y
Cortzar sin duda se inspir en esta invencin para la elaboracin de su glglico. Es
un juego que consiste en trabajar nicamente con sonoridades sugestivas,
despojando el idioma que se inventa de todo rastro morfolgico y sintctico
tradicional.
Un ejemplo de jitanjfora presente en Rayuela es: U Nu, U Tin, Mya Bu, Thado
Thiri Thudama U E Maung, Situ U Cho, Wunna Kyaw Htin U Khin Zaw, Wunna
Kyaw Htin U Thein Han, Wunna Kyaw Htin U Myo Min, Thiri Pyanchi U Thant,
Thado Maba Thray Sithu U Chan Htoon (CORTZAR, 1997, p. 395).
Nadie puede pretender dilucidar el significado de estas palabras, al contrario del
glglico, como lo demuestra un comentario del protagonista de Rayuela: Los tres
Wunna Kyaw Htin son un poco montonos se dijo mirando los versos. Debe
significar algo como Su excelencia el Honorabilsimo. Che, qu bueno es lo de
Thiri Pyanchi U Thant, es lo que suena mejor. Y cmo se pronunciar Htoon?
(CORTZAR, 1997, p. 395). Vemos cmo el lenguaje puramente musical es menos
elaborado y mucho menos sugestivo que el glglico, que contiene todo un
sistema de estructuras y ritmos y, como veremos luego, de reglas
morfolgicas.
c. Palabras fusionadas
El tercer y ltimo juego que nos parece interesante para comprender el glglico
consiste en cruzar y fusionar palabras: Qu mama padre. The Doors of
Maler les vinges por amalar el noema? Traduccin del glglico del ...
7 de 10
http://filigranatraducciones.com/maler-les-vinges-por-amalar-el-noema-t...
Maler les vinges por amalar el noema? Traduccin del glglico del ...
8 de 10
http://filigranatraducciones.com/maler-les-vinges-por-amalar-el-noema-t...
Maler les vinges por amalar el noema? Traduccin del glglico del ...
9 de 10
http://filigranatraducciones.com/maler-les-vinges-por-amalar-el-noema-t...
irritacin. Ahora bien, en portugus grima significa rabia, odio. Cmo justificar
el abismo existente entre una y otra acepcin? Es probable que el traductor
brasileo se haya dejado llevar por la proximidad morfolgica entre el espaol y el
portugus para realizar una traduccin un tanto perezosa, en la que se limit a
aplicar reglas de gramtica y ortografa lusitana al texto original. La mejor prueba
de ello es que, mientras todos los trminos del glglico-portugus son
morfolgicamente muy similares a los del texto original, ms de la mitad cambian
considerablemente en la versin en francs, tanto en su morfologa como en su
sistema de referencias. Como el francs y el portugus son ms distantes desde el
punto de vista morfolgico, el traductor responsable de la versin en francs
primero se esforz por comprender los mecanismos del texto y luego construy el
gliglicien, sumamente distinto, mediante esos mismos mecanismos. Cabe sealar,
para terminar, que los traductores que trabajaron con obras de Cortzar muchas
veces tuvieron la suerte de contar con la ayuda del autor, l mismo un avezado
traductor que por muchos aos se desempeara en la Unesco. Laure GuilleBataillon, responsable por el gliglicien, fue una de esas personas. Probablemente
el autor de la versin portuguesa no tuvo esa dicha.
Ney Fernandes, 22 de julio de 2014
14
Captulo 68 de Rayuela
sintaxis
Cortzar
glglico
jitanjfora
morfologa
noema
traduccin
0 comentarios
Responde a este comentario
Your email address will not be published. Required fields are marked *
Name *
Email *
Maler les vinges por amalar el noema? Traduccin del glglico del ...
10 de 10
http://filigranatraducciones.com/maler-les-vinges-por-amalar-el-noema-t...
Website
Post Comment
Sitio web diseado por Sofa de Solminihac y desarrollado por Ney Fernandes
en Wordpress. El logotipo de Filigrana Traducciones es un diseo original de
Xaviera Lpez. Filigrana Traducciones es una marca registrada.