Sunteți pe pagina 1din 15

TRADUCTION ET RLABORATION INTERPRTATIVE

Franoise Canon-Roger
Pub. linguistiques | Revue franaise de linguistique applique
2009/1 - Vol. XIV
pages 25 38

Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 19/04/2014 06h54. Pub. linguistiques

Article disponible en ligne l'adresse:

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------http://www.cairn.info/revue-francaise-de-linguistique-appliquee-2009-1-page-25.htm

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Pour citer cet article :

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Canon-Roger Franoise, Traduction et rlaboration interprtative ,


Revue franaise de linguistique applique, 2009/1 Vol. XIV, p. 25-38.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Distribution lectronique Cairn.info pour Pub. linguistiques.


Pub. linguistiques. Tous droits rservs pour tous pays.

La reproduction ou reprsentation de cet article, notamment par photocopie, n'est autorise que dans les limites des
conditions gnrales d'utilisation du site ou, le cas chant, des conditions gnrales de la licence souscrite par votre
tablissement. Toute autre reproduction ou reprsentation, en tout ou partie, sous quelque forme et de quelque manire que
ce soit, est interdite sauf accord pralable et crit de l'diteur, en dehors des cas prvus par la lgislation en vigueur en
France. Il est prcis que son stockage dans une base de donnes est galement interdit.

Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 19/04/2014 06h54. Pub. linguistiques

ISSN 1386-1204

Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 19/04/2014 06h54. Pub. linguistiques

Traduction et rlaboration interprtative


Franoise Canon-Roger
Universit de Reims

Rsum : Ce sont les textes et non les langues que lon traduit. Les approches qui
ngligent leurs spcificits smiotiques ne sont pas pertinentes. Il est plus appropri de
lier la traductologie et la traduction la pratique de linterprtation des textes envisags
comme des objets culturels. La traduction est une activit de rlaboration interprtative
qui vise la transmission. La smantique des textes propose un cadre thorique unifi
pour linterprtation et la traduction selon une dmarche qui procde du global vers le
local. La constitution de typologies des genres servira la pratique de la traduction
puisque les dterminations locales sont issues de contraintes gnriques. Cest au niveau
local du passage que sont labors les fonds et les formes smantiques et que seffectue,
sans dpendance vis--vis du linaire, la transposition dun texte lautre.
Abstract: Translators translate texts, not languages. The linguistic approaches that fail
to take into account their semiotic characteristics are inadequate. It is more appropriate
to maintain traductology and translation within the tradition of hermeneutics that deals
with texts as cultural objects. Translation is an interpretative reworking of texts whose
aim is transmission. Text semantics provides a single theoretical framework for a topdown approach to interpretation and translation. A typology of genres would benefit the
practice of translation since local determinations result from generic constraints.
Semantic figures and backgrounds evolve and change thus determining textual passages
whose boundaries are set in the course of interpretation. It is at this local level, and
irrespective of the linear order of speech or writing, that the process of translation is
carried out.

Introduction
Le statut pistmologique de la traductologie reste problmatique. Il semble quil
nexiste pas de commune mesure entre les approches fondes sur une linguistique du
signe et celles qui privilgient la rflexion philosophique sur les uvres. Les
premires morcellent leur objet en isolant des units en de du texte, tandis que les
secondes sen abstraient en dveloppant un discours au-del du texte. Le discours
rflexif sur la pratique de la traduction gagne tre envisag dans la perspective des
disciplines qui ont pour objet les textes en tant que productions linguistiques

Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 19/04/2014 06h54. Pub. linguistiques

Rev. fran. de linguistique applique, 2009, XIV-1 (25-38)

Franoise Canon-Roger

Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 19/04/2014 06h54. Pub. linguistiques

singulires situes dans lespace et dans le temps. Les textes sont avant tout des
objets culturels. A ce titre, leur transmission par la traduction passe par une rlaboration qui intgre des paramtres propres aux cultures. Il convient donc de dfinir la
manire dont les pratiques sociales et la dimension linguistique peuvent sarticuler.
A vrai dire, cest un nouveau type de linguistique quil faut dvelopper et la pratique
de la traduction a un rle central jouer dans cette rnovation. Par force, compte
tenu de la singularit de son objet, elle occupe une niche marginale dans les thories
linguistiques qui dominent la recherche aujourdhui. Mais au sein dune linguistique
conue comme une smiotique des langues et des textes, la traduction et la
traductologie trouvent la place qui leur revient.
1. Une approche linguistique intgre dans une smiotique des cultures
Translators do not translate languages but texts (Nida 2001, 5). Les difficults
auxquelles se heurtent aussi bien la linguistique que la traduction proviennent du fait
que lon ne dispose pas encore dune linguistique des textes qui reprendrait les
acquis des disciplines marginalises par une tradition dominante issue de la logique
aristotlicienne. Celle-ci, proccupe de valeur rfrentielle et de vrit, a pris pour
objet les mots et les phrases. Cette tradition logico-grammaticale fait reposer ses
analyses sur des segmentations et des units qui ne sont ni des units de parole, ni
des units de traduction. Elle oriente la recherche vers les invariants et les
universaux. Or il y a une incommensurabilit entre ces objets et les textes, quils
soient proposs la traduction ou pas. Les textes ne sont pas de simples
agencements de phrases et il ne suffit pas de transposer leur chelle le modle de la
grammaire phrastique pour les dcrire de manire pertinente.
La comptence linguistique rduite la connaissance de rgles grammaticales ne
permet pas de proposer des quivalences en traduction. La matrise du systme
dune langue est une condition ncessaire mais non suffisante, comme en attestent
par ailleurs les recherches en didactique des langues. Elle doit saccompagner de ce
que lon appelle une comptence culturelle, souvent voque comme une plus-value
indfinissable alors quelle est fondamentale. Son rapport avec le linguistique gagne
tre dfini de manire plus rigoureuse. La description des normes autres que
linguistiques mais nanmoins luvre dans lchange linguistique devient possible
dans le cadre dune pragmatique intgre la smantique. En outre, la smantique
interprtative a inclus dans la structure mme du smme la prise en compte des
affrences, quelles soient contextuelles ou socialement normes.
Les linguistiques cognitives, mentalistes par dfinition, prsupposent un niveau
conceptuel dli des langues. Toutes ne vont pas jusqu postuler luniversalit des
concepts comme le fait Wierzbicka, hritire des caractristiques universelles du
XVIIe sicle, mais dans ce cadre thorique, la comptence smantique et traductrice
est mdiatise par une instance autre que linguistique. Cest une faon de dire que le
sens nest pas du ressort du linguiste. Cette approche radicalement dualiste dans le
domaine de la traduction est illustre par louvrage Interprter pour traduire de
D. Seleskovitch et M. Lederer. Elles opposent, juste titre, la mthode comparative
issue de la tradition logico-grammaticale ainsi que le simple transcodage des

Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 19/04/2014 06h54. Pub. linguistiques

26

27

Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 19/04/2014 06h54. Pub. linguistiques

ingnieurs des tlcommunications une mthode qui inclut linterprtation.


Cependant leur conception du sens repose de fait sur llimination de la dimension
linguistique comme en atteste la prsentation du projet :
Interprter pour traduire, cest comprendre au-del des mots puis exprimer un sens
dverbalis. Le principe fondamental dont sinspirent les articles runis ici cest que le
processus de la traduction est le mme, quelles que soient les langues et quels que soient
les genres de texte. Le passage dun texte une pense non verbale et de celle-ci un
autre texte est indpendant des langues [] (Seleskovitch & Lederer, 2001, quatrime
de couverture).

La diversit des langues et des textes est nie demble et il reste savoir ce que
pourrait bien tre une pense non verbale : sil sagit dun niveau universel dli
des cultures, cest quil relve de la nature. Cette orientation thorique rejoint donc
les multiples tentatives de naturalisation du sens auxquelles nous assistons
aujourdhui (cf. Rastier 2004). Le schma semble tre similaire celui de la
mthode interlangue qui emploie un langage pivot artificiel du type Universal
Networking Language. Cette technique postule lexistence dun niveau conceptuel
universel qui nanmoins est exprim en anglais. Le mentalais nest videmment
pas une invention rcente mais les avances technologiques et les exigences de
normalisation lui font la part belle, comme en tmoigne la traduction pratique par
lintermdiaire de WordNet dont cela semble lunique raison dtre. Il ne sagit pas
de textes mais dontologies reposant sur le principe des thesaurus. Les signes dont
elles font linventaire sont indexs sur le concept et/ou sur la rfrence. La
dimension phrastique nest prise en compte quen cas de synonymie et celle-ci est
dfinie en termes de valeur de vrit : deux mots sont considrs comme synonymes
si la substitution de lun par lautre naffecte pas la valeur de vrit de la phrase. Or
pour une linguistique diffrentielle fonde sur la parole et les textes, il nexiste pas
de synonymes, de mme quil ny a pas dquivalent exact dune langue lautre.
Parmi les approches fonctionnalistes, K. Reiss (2002, 43-63) proposait une
tripartition des textes, informatifs , expressifs , incitatifs , o les types de
textes correspondent des fonctions dans le schma de la communication :
rfrentielle et expressive pour les deux premires tandis que la troisime relve
pour partie de la fonction conative et pour partie de la conception du signe comme
stimulus. Cette typologie ne reconnat pas de diffrences entre les textes issus de
diffrentes langues ou cultures. Poussant cette logique son comble, dautres
approches thoriques de la traduction, qui reprennent cette typologie, prconisent
loblitration du texte source pour privilgier le produit darrive et la culture cible.
En ralit, le terme de culture ne convient pas dans la thorie du skopos (cf.
H.J. Vermeer 1996) qui exclut de prendre en compte les dterminations culturelles
puisque le but est de distendre les liens entre texte de dpart et texte darrive. Mais,
sil sagit de traduire et non pas simplement de communiquer, force est de constater
que lun et lautre sont lis la pratique dun discours, quil soit littraire, juridique,
mdical ou autre, prenant place dans une culture donne et quils sont
historiquement situs.
La traductologie doit une partie de ses difficults au fait quon la conoit comme
un champ autonome. Or son objet est indissociable des autres pratiques

Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 19/04/2014 06h54. Pub. linguistiques

Traduction et rlaboration interprtative

Franoise Canon-Roger

Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 19/04/2014 06h54. Pub. linguistiques

hermneutiques lies aux textes. La traduction est mme prcisment celle qui met
en vidence la ncessit de maintenir ou de placer les textes, qui sont la dimension
fondamentale des langues, au centre de la rflexion linguistique. La linguistique
nayant pas dautre objet, plutt que dune linguistique du texte, nous avons besoin
dune linguistique tout court, qui fasse droit tous les paliers de complexit de son
objet, du mot la phrase et au texte, puis du texte au genre, au discours, au corpus
(Rastier 2001, 9). Lhermneutique et la traduction ont partie lie historiquement.
Toutes deux ont pour objet le sens des textes. La pratique de linterprtation comme
celle de la traduction relvent de cette linguistique venir qui repose sur une
hermneutique matrielle, cest--dire philologique, hrite de Humboldt et de
Schleiermacher, et non dualiste puisque le sens ny est pas dissoci de la lettre.
Nanmoins le sens nest pas une donne objective qui rsulterait dune addition de
morphmes. Cest le rsultat dun parcours interprtatif dont linterprte peut rendre
compte. Les parcours ntant pas donns mais construits, ils sont donc susceptibles
de varier. Il en est de mme pour la traduction qui repose sur ce parcours
interprtatif. Cette tche de lhermneutique philologique a t dfinie par de grands
critiques comme Peter Szondi (1989), et de grands traducteurs comme Jean
Bollack :
Il y a videmment dans lacte et dans la dmarche scientifique de la comprhension une
part qui relve plutt de limagination intellectuelle et de lintuition et qui nest pas
directement vrifiable par une mthode, mais le fait mme que les propositions quelle
avance en fonction dun rsultat soient soumises aussitt une discussion, un examen
et une confrontation comparative, rpond entirement au postulat dun travail
scientifique. La philologie se prsente sous ce jour lorsquelle parvient smanciper
par une objectivation de la pratique, au-del de la matrise des moyens requis pour son
exercice. Elle peut alors prtendre expliciter les hypothses de sens, quel que soit le
mode de production, et se fixer comme finalit dinclure chaque pas la justification de
ses dcisions (2000, 61).

Cette exigence d objectivation de la pratique est commune au commentaire et


la traduction qui consistent en une rlaboration interprtative. Tous deux
participent de la mdiation smiotique et, en ce sens, ne se distinguent pas de lobjet
de la linguistique dfinie par Saussure comme un systme smiologique qui
aucun moment [] ne laisse hors de lui-mme llment de la collectivit sociale
(Saussure 2002, 290). Les textes mettent en uvre plusieurs systmes de normes :
des normes dialectales qui rattachent un texte une langue historique ; des normes
sociolectales qui correspondent des pratiques sociales qui donnent lieu ces
textes ; des normes idiolectales qui sont des rgularits individuelles. Toutes sont
prendre en compte par le traducteur et par le linguiste dont lobjet lgitime est la
diversit des langues et celle des textes qui les manifestent. Si les linguistes
sintressent autant la traduction depuis quelques annes, cest parce que celle-ci
prsuppose une linguistique de la parole et non de la langue et quelle ne peut faire
lconomie de ces systmes htrognes qui font des textes des performances
smiotiques complexes. Un texte traduit nest pas forcment un texte transmis : le
paradigme de la transmission est un paradigme de la valeur attribue au message (en
quoi il est historique), alors que celui de la communication ne tient pas compte de la
structure et des qualits du message (Rastier 1995, 282). Autrement dit, ce qui

Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 19/04/2014 06h54. Pub. linguistiques

28

29

Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 19/04/2014 06h54. Pub. linguistiques

reste sans valeur nest pas transmis. Ainsi lon pourrait opposer deux formes de la
contemporanit : lune, celle de la communication, oublieuse delle-mme, se
dissipe ; lautre, celle de la transmission, est cumulative, car elle abrite le pass et
prsage le futur (ibid.). Pour transmettre cette valeur et ouvrir des possibles dans la
mme ou dans une autre langue, il convient de se placer au niveau global des
discours et des genres et de dfinir quel type de discours li quelle pratique
sociale le texte se rattache. Cela revient procder du global vers le local sans
renoncer au linguistique mais en reconnaissant que les dterminations textuelles sont
contraintes par dautres normes que celles de la langue.
2. Les discours et les genres : du global au local
Les objets culturels se caractrisent par leur diversit et leur spcificit. Cest une
difficult pistmologique que lon peut rduire en dgageant des typologies. Celle
des genres est fondamentale pour la caractrisation des textes crits et oraux. Le
rattachement des genres aux niveaux hirarchiquement suprieurs des champs
gnriques et des discours a un double intrt : il offre une issue au dbat plurisculaire sur la dfinition des genres (cf. Canon-Roger & Chollier 2008,
introduction) mais surtout il dfinit un cadre unique qui permet daborder tous les
textes, quelles que soient les pratiques sociales dans lesquelles ils prennent place, les
textes manant du discours littraire ntant quune possibilit parmi dautres. La
dfinition que Rastier donne de chacune de ces normes sociolectales permet de
situer leur articulation. Tout texte se rattache la langue par un discours :
ensemble dusages linguistiques codifis attach un type de pratique sociale.
Ex. : discours juridique, mdical, religieux (Rastier 2001, 299), et il se rattache
un discours par la mdiation dun genre : programme de prescriptions (positives et
ngatives) et de licences qui rglent la production et linterprtation dun texte. Tout
texte relve dun genre et tout genre dun discours. Les genres nappartiennent pas
au systme de la langue au sens strict, mais dautres normes sociales (ibid.). Pour
une traductologie solidaire dune linguistique des textes, cette approche ouvre la
possibilit dintgrer les considrations pragmatiques au cadre linguistique et
dordonner, dans une perspective textuelle, ce qui ne constitue ce jour que des
inventaires de faits grammaticaux. En accord avec les exigences philologiques, elle
permet de faire de la traduction, comme de linterprtation, une pratique situe dans
le temps et dans lespace. Elle tablit un point de comparaison entre les textes de
langues diffrentes un niveau qui nest pas celui, la fois incontournable et
exaltant, de la diffrence de langue historique.
Cest le texte qui fait la langue au sens strict, de mme quune langue nexiste
que par les textes qui la manifestent. Et dans le sens descendant, cest la mise en
texte qui impose les options locales et non linverse (Slodzian 2008, 114). Le
genre est une norme qui lemporte sur toutes les autres dterminations textuelles et
qui contraint non seulement le lexique mais aussi la morphosyntaxe, voire la
manire dont se posent les problmes de lambigut et de limplicite (Rastier &
Malrieu 2001, 5 ; Malrieu & Rastier 2000). Ce travail qui vise dvelopper une
typologie des textes ne fait que commencer. Des travaux sur corpus ont mis

Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 19/04/2014 06h54. Pub. linguistiques

Traduction et rlaboration interprtative

Franoise Canon-Roger

Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 19/04/2014 06h54. Pub. linguistiques

lpreuve des catgorisations pralables mais il est dplorable que la majorit de ces
analyses ne tiennent pas compte des discours et des genres. Les distinctions retenues
ne sont pas pertinentes, telle lopposition entre crit et oral dans les travaux de
Douglas Biber (1988, 2004). Ces rsultats ont cependant donn une ide de ce que
pourrait tre une linguistique de la parole fonde sur une mthode empirique. Ils
fournissent des statistiques sur les dterminations linguistiques des textes en
fonction de leur varit discursive dfinie partir des fonctions du langage.
Malheureusement leur but ntait pas de caractriser les genres, ce qui les rend
inexploitables.
Pour la smantique interprtative, le lien entre les genres et les caractristiques
linguistiques des textes passe par une conception dynamique. Les genres sont dfinis
en fonction de linteraction non squentielle de quatre composantes smantiques
autonomes : la thmatique, la dialectique, la dialogique et la tactique dont deux, la
thmatique et la tactique, sont forcment prsentes dans tous les textes. La
thmatique dcrit les contenus investis, cest--dire des thmes gnriques et
spcifiques ; la dialectique rend compte des intervalles temporels dans le temps
reprsent et des tats et des processus situs dans ces intervalles ; la dialogique
articule les relations modales entre univers et entre mondes et rend compte de
lnonciation reprsente ; la tactique rend compte de la disposition squentielle du
signifi, et de lordre, linaire ou non, selon lequel les units smantiques tous les
paliers sont produites et interprtes (cf. Rastier 2001). La mthode comparative et
diffrentielle pour linterprtation et la traduction ne peut pas tre envisage un
autre palier. Cest en tenant compte de ces paramtres que pourraient se dvelopper
utilement les linguistiques de corpus et les recours en traduction aux corpus
parallles. Les alignements sont gnralement raliss uniquement en fonction du
contenu, cest--dire de la seule probabilit statistique du recoupement des lexiques
mais il nest pas tenu compte des diffrences aux plans discursif et textuel :
cette approche est incapable de diffrencier les textes par rapport leurs genres
et distinguer lintrieur des textes les passages selon une chelle de pertinence
donne (Slodzian 2008, 119). Cest pourquoi M. Slodzian appelle de ses vux en
lieu et place des corpus parallles, des corpus comparables.
Les discours et les genres diffrent en fonction des langues et des cultures dans
lesquels ils sont pratiqus. Mme des traditions proches, dont on ne peut pas dire
quelles relvent de cultures diffrentes, pratiquent de manire diffrente des genres
qui portent le mme nom. Cest le cas de la ballade et du sonnet en langue anglaise
et en langue franaise, par exemple. Les cultures ntant heureusement pas tanches,
des changes et des influences interviennent grce aux traductions linitiative
dindividus isols ou collectivement pendant des priodes propices. Mais selon
lexigence philologique dune historisation totale , selon lexpression de Bollack,
dans linterprtation et la traduction des textes, il importe de connatre les lignes
gnriques auxquelles ils appartiennent afin de mesurer la place que prend un texte
traduit par rapport sa ligne dans une autre langue ou lvnement gnrique cr
par cette transplantation : le texte est trois fois historique, par la culture
laquelle il se rattache, par lhorizon concret et identifiable dans lequel il sest inscrit
et ensuite par la somme des diffrences qui le distingue. Dune quatrime manire,

Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 19/04/2014 06h54. Pub. linguistiques

30

31

Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 19/04/2014 06h54. Pub. linguistiques

si lon implique la transmission (Bollack 2000, 98). Cest en cela que tout travail
dinterprtation comme de traduction est fondamentalement critique. Dans ce sens,
la traduction dun texte qui viendrait de nulle part serait impossible.
Les diffrences gnriques qui rsultent des diffrences dinteractions entre
composantes smantiques sont perceptibles mme dans des genres trs proches.
Ainsi des sous-genres fantastique et merveilleux dans le genre de la nouvelle ou
celui du conte. Dans le domaine de la dialogique, le premier suppose un foyer
nonciatif complexe, tandis que le second tend lliminer. Dans le roman ou la
nouvelle fantastique, lnonciation reprsente omniprsente ne donne pas accs
dautres univers qui pourraient fournir des points de repre pour lunivers de
rfrence. La narration est prise en charge par un acteur innocent . Cest pourquoi
lorsque le fantastique est parodique, ce narrateur peut tre la cible du comique dans
lunivers factuel des perscuteurs qui devient lunivers de rfrence. Dans le premier
chapitre de The Irish R.M. de Somerville & Ross intitul Great-Uncle
McCarthy 1 , lquilibre conserver dans la traduction est plus subtil puisque la
victime nest que partiellement dupe. La traduction doit sefforcer de conserver ce
jeu de genres. Il convient de ne pas tirer linnomm du ct de lpouvante et de
respecter lvolution au fil du texte de la molcule smique du Great-Uncle
McCarthy, appellation synthtique propose par le narrateur pour les manifestations
surnaturelles :
I seemed to see Great-Uncle McCarthy ranging through the passages with Flurry at his
heels; several times I thought I heard him. Whisperings seemed borne on the wind
through my keyhole, boards creaked in the room overhead, and once I could have sworn
that a hand passed, groping, over the panels of my door (2000, 12).
Il me semblait voir le grand-oncle McCarthy cumer les couloirs, Flurry sur ses talons. A
plusieurs reprises, je crus lentendre. Des chuchotements semblaient marriver dans un
souffle de vent travers le trou de la serrure, des lattes de plancher craquaient dans la
pice du dessus, et, un moment donn, jaurais jur quune main passait ttons sur les
panneaux de ma porte (2002, 246).

Et sur le mme thme :


The one feature of my establishment to which I could not become inured was the
pervading subpresence of some thing or things, which, for my own convenience, I
summarized as Great-Uncle McCarthy. There were nights on which I was certain that I
heard the inebriate shuffle of his foot overhead, the touch of his fumbling hand against
the walls (2000, 14).
Le seul aspect de mon installation auquel je ne russissais pas mhabituer, ctait la
prsence constante mais occulte dune ou de plusieurs choses indfinissables que pour ma
propre commodit, je rsumais sous le nom de grand-oncle McCarthy. Il y avait des nuits
pendant lesquelles, ctait certain, jentendais au-dessus de ma tte le bruit des pas
tranants de cet ivrogne, le toucher de sa main hsitante contres les murs (2002, 248).

On peut parler de passages parallles puisque le thme est le mme. La diffrence


tient la modalisation : le non-certain, dans le premier passage, est renforc par
lindtermination des groupes nominaux whisperings, boards, a hand : lquivalence
1

Somerville & Ross [1899] (2000). Ce passage a t isol et trait comme une nouvelle dans le recueil o
il est traduit : Le Grand-Oncle McCarthy . Traduction F. Canon-Roger, in Fierobe (2002, 237-261).

Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 19/04/2014 06h54. Pub. linguistiques

Traduction et rlaboration interprtative

Franoise Canon-Roger

Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 19/04/2014 06h54. Pub. linguistiques

entre les phnomnes et le fantme du grand-oncle McCarthy nest pas tablie. En


revanche, lexpression du certain saccompagne, dans le second passage, dun
reprage explicite par rapport au personnage, ce quexpriment les gnitifs en anglais.
Cette explicitation autorise le passage de inebriate shuffle of his foot le bruit des
pas tranants de cet ivrogne, ce qui permet de compenser limpossibilit de pratiquer
lhypallage de manire satisfaisante.
La distance gnrique avec ce quaurait pu tre un rcit vritablement fantastique
est apprcie par le narrateur lui-mme. De perscut dubitatif dans la parodie, il
saurait, en tant que perscuteur, se poser en matre du genre gothique. Lallusion au
dcor typiquement gothique du manoir autorise, dans la traduction de ce passage, un
recours lintensification dans lvocation du surnaturel qui devait au contraire tre
modre dans les passages parodiques :
Spirits were certainly futile creatures, childish in their manifestations, stupidly content
with the old machinery of raps and rumbles. I thought how fine a scene might be played
on a stage like this; if I were a ghost, how bluely I would glimmer at the windows, how
whimperingly chatter in the wind (2000, 15).
Les esprits taient srement des cratures puriles, infantiles mme dans leur
manifestations, btement satisfaites dutiliser des moyens aussi culs que des coups et
des grondements. Jimaginai lexcellence du spectacle qui pourrait se jouer sur une scne
comme celle-ci ; si jtais un fantme, on verrait avec quelle intensit je luirais derrire les
fentres et avec quelle force mes sanglots se mleraient mes plaintes dans le vent. (2002,
249)

La prise en compte du genre dans la traduction est essentielle puisquil est


lorigine de limpression rfrentielle forme prcisment par lintriorisation ou
lapprentissage par le lecteur des normes qui le dfinissent. Dans le corpus des
uvres de Somerville & Ross, ce premier chapitre fait cho leur premier roman, de
genre gothique, intitul An Irish Cousin (1826). La distanciation parodique est donc
un commentaire sur une ligne particulirement productive qui a donn lieu de
nombreuses traductions de langlais en franais et retour.
La nouvelle de Fitz James OBrien The Dragon-Fang Possessed by the
Conjuror Piou-Lu fut publie en 1856 dans le Harpers New Monthly Magazine
puis reprise dans un recueil, The Supernatural Tales of Fitz James OBrien
(Salmonson 1988, 150-175). C. Fierobe (2000, 121) propose un classement plus fin
dans lequel il place la nouvelle parmi les contes exotiques qui cachent une intention
satirique. Bien loin de lidal de dtachement des Parnassiens quOBrien avait
ctoys Paris, il sagit dune satire socio-politique sur le mode burlesque. Cest un
conte merveilleux sur un thme chinois dans lequel lnonciateur reste implicite,
lexception dune courte incise, et qui ne comporte pas dancrage chronologique
comme le prescrit la norme du genre. Le dispositif burlesque repose en partie sur les
changes verbaux entre personnages. OBrien parodie le systme de politesse
chinois qui est le garant de lordre et de lharmonie du monde. Lorganisation
hirarchique de lancienne socit chinoise se manifestait verbalement par des
adresses codifies qui consistaient sassocier en tant qunonciateur des marques
dprciatives et gratifier son co-nonciateur de qualificatifs laudatifs. Il ne semble
pas quOBrien se soit inspir directement de la langue chinoise ; cette fantaisie
passe sans doute par la lecture de traductions littrales ou dautres parodies.

Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 19/04/2014 06h54. Pub. linguistiques

32

33

Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 19/04/2014 06h54. Pub. linguistiques

Lpoque o ce conte fut crit concide avec une vague de traductions du chinois
vers le franais et langlais et une mode du conte exotique en Europe. A cette date,
la colonisation de la Chine par les britanniques est tablie et la deuxime guerre de
lopium allait clater, sans que les Etats-Unis, o rsidait OBrien, migr irlandais,
napportent laide quils avaient propose. La charge contre lordre et le pouvoir
tabli, par contraste avec le pouvoir dbrid de limagination, passe donc par la
discordance qui doit tre maintenue voire intensifie dans la traduction des adjectifs
apparis do le choix systmatique de trs devant le second adjectif, quelle que soit
la longueur de celui-ci, et lalternance de lantposition ou de la postposition des
pithtes :
my abominable and ill-conducted instruments (152)
mes instruments abominables et trs irrvrencieux (15)

elegant and refined people of Tching-to (153)


lgants et trs raffins habitants de Tching-tou (16).

Comme la dialogique sarticule de manire codifie avec la thmatique, des


pithtes nonciatifs mlioratifs sappliquent galement des lments thmatiques
nfastes crant des antithses dun comique subversif :
Supernatural red pills, with which you can cure your elegant and renowned diseases
(150)
Des pilules rouges doues de pouvoirs surnaturels susceptibles de gurir les maux
distingus et trs remarquables dont vous souffrez (13)

Dans cette uvre plus complexe quil ny parat, la satire plus purement politique se
manifeste dans le rapport entre la composante thmatique soumission et avidit
et la composante dialectique trahison et qute de lobjet illusoire. Si lon ignore
lorigine de ce texte, en revanche, on peut lui reconnatre une descendance dans la
srie des Kai Lung dErnest Bramah (1868-1942) qui reprend la veine satirique, la
fantaisie et le mode dnonciation reprsente dans les dialogues. Ce conte est
parfois considr comme le prcurseur de certaines heroic fantasies orientales trs
prsentes aujourdhui grce une autre mdiation smiotique, celle du cinma. En
langue franaise, ce serait plutt du ct de la bande dessine que le conte dOBrien
trouverait sa parent.
Dans cette dmarche top-down, la traduction du genre et le respect du projet
initial philologiquement dtermin conduisent prendre en compte des lments
prcis du texte dont on peut se demander sils constituent des units de
traduction .
3. La question des units de traduction
La notion controverse dquivalence doit tre rvalue la lumire de ce que lon
a appel rlaboration interprtative qui procde du global vers le local. Un texte
nest pas une addition de phrases, ni mme dnoncs. Linterprtation procde au
contraire par limination en fonction des dterminations construites au fil du texte. Il
en va de mme pour la traduction qui ne peut pas reposer sur des units qui
rsulteraient dune segmentation du linaire. Dans la prsentation du schma intitul
unit de traduction , M. Ballard (2003, 74) se dfend de rduire la traduction

Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 19/04/2014 06h54. Pub. linguistiques

Traduction et rlaboration interprtative

Franoise Canon-Roger

Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 19/04/2014 06h54. Pub. linguistiques

une simple quivalence entre constituants : Lunit de traduction nest donc pas
une unit du texte de dpart, qui est une unit traduire, pas plus quune unit du
texte darrive, qui est une unit traduite . En ralit, cest lactivit de traduction
comme un acte dinterprtation dune forme contextualise (ibid., 76) qui est
reprsente par le schma. Mais la question des units traduire demeure pose. Le
travail de M. Ballard reste dans la perspective logico-grammaticale et suppose ce
type de segmentation en syntagmes ou en propositions qui fonde lapproche
didactique. On sen dtache un peu lorsque les grandes units , pas plus de deux
propositions, sont abordes sous langle de la paraphrase et de la compensation. Si
lon procde du global au local, cest dire du corpus au texte et au passage, il faut
reconsidrer la place de la syntaxe. Il ny a pas de syntaxe du texte. Au-del de la
priode dfinie par la rhtorique, il ny a plus dunits autres que celles que construit
la lecture. Pour la smantique interprtative, la perspective est celle dune
hermneutique qui domine la syntaxe. Lordre syntaxique est le lieu o stablissent
les relations contextuelles en termes de fonction (activation diffrentielle des smes)
et de position.
De mme que les signifiants ne sont pas donns mais construits par le parcours
interprtatif, de mme les units de sens sont labores par linterprtation. Le
signifiant linguistique ne se confond pas avec le stimulus en vigueur dans le schma
de la communication, et seul un signe relationnel ouvert aux contextes de gauche et
de droite convient lactivit dinterprtation et de traduction. Il ne sagit pas
dunits discrtes a priori mais de celles que se donne linterprte, quil soit aussi
traducteur ou pas. Cest pourquoi les lectures et les traductions diffrent. Lunit
textuelle pertinente est le passage que lon peut dfinir au plan du signifiant comme
un extrait qui peut tre born typographiquement et au plan du signifi comme un
fragment en relation avec ses contextes avant et aprs, proches ou lointains
(cf. Rastier 2007). Ce sont les passages qui font le lien entre le global (texte et
corpus gnrique) et le local. Ils se dfinissent comme des moments stabiliss dans
des sries de transformations textuelles qui sont lies des changements de forme,
de fond ou des modifications du rapport entre forme et fond. Les fonds sont
constitus par des isotopies gnriques et les formes par des groupements structurs
de smes spcifiques ou molcules smiques. Les fonds smantiques sont constitus
de faisceaux disotopies gnriques qui assurent une continuit et sont lorigine de
limpression rfrentielle. Ils dfinissent le sujet dun texte. Leur traduction
consiste veiller la bonne continuit en matire de perception smantique. Un
changement de domaine smantique dans une traduction peut crer une allotopie
trangre au texte de dpart. En guise dillustration, voici une comparaison de trois
traductions du premier vers du premier sizain de The Wild Swans At Coole de
W.B. Yeats :
The nineteenth autumn has come upon me
Since I first made my count ;
I saw, before I had well finished,
All suddenly mount
And scatter wheeling in great broken rings
Upon their clamorous wings.

Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 19/04/2014 06h54. Pub. linguistiques

34

Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 19/04/2014 06h54. Pub. linguistiques

I have looked upon those brilliant creatures,


And now my heart is sore.
Alls changed since I, hearing at twilight,
The first time on this shore,
The bell-beat of their wings above my head,
Trod with a lighter tread.
1. Jai reu lassaut de dix-neuf automnes
2. Le dix-neuvime automne a pes sur moi
3. Le dix-neuvime automne est descendu sur moi

35

J. Briat (Genet, 1981, 108)


Y. Bonnefoy (Yeats, 1993, 54-57)
J.-Y. Masson (Masson, 1996, 56-59)

Ce passage de deux strophes est lunit pertinente pour linterprtation comme pour
la traduction. En rsum, il y a une continuit dialogique de lnonciation reprsente et une double continuit thmatique, celle qui est associe lnonciateur et
celle qui est lie au regard (reprise dans les deux derniers vers mais tourne vers
lavenir) ; de plus, ce passage dfinit un intervalle dialectique entre now et then. Les
thmes sont ceux de la nature, du temps et des regrets do lincongruit, dans la
premire traduction, de lirruption du domaine smantique //war// dans ce contexte
en dpit de la traduction possible de come upon en langue. Le dfigement, toujours
possible, est ici prescrit par le contexte. Les deux autres traductions placent en fin de
vers la cible du processus et actualisent le sme /downwards/ qui soppose heureusement au sme /upwards/ inhrent mount qui fait partie de la molcule smique de
swans et sont compatibles avec lisotopie //time//. La traduction dYves Bonnefoy
lexicalise un sme spcifique affrent dans le contexte qui borde le passage : I []
trod with a lighter tread heavy : peser .
Le changement de domaine peut ne pas avoir les mmes consquences. Ainsi de
la traduction du titre du roman Atonement dIan McEwan (2007 [2001]) La
traduction retenue pour le titre de ladaptation filmique est Reviens-moi sauf au
Qubec o il sintitule Expiation comme le roman en franais (Folio/Gallimard,
2005). Si lon compare les deux traductions loriginal du point de vue du fond, on
constate que atonement et expiation relvent, chacun dans sa langue, du mme
domaine smantique //religion// tandis que reviens-moi relve du domaine
//sentiments// et comporte une composante dialogique absente des deux autres. Mais
du point de vue des formes, toujours avec le roman ou le film comme contexte,
atonement et reviens-moi actualisent les smes /reunion/ et /runion/, le premier par
son tymologie. Il rsulte de la soudure de trois morphmes : at-one-ment, de
atone, originally to make at one, to reconcile (God and man)2 et -ment qui
nominalise un procs ; le second selon le parcours dialectique de la sparation et du
retour. Ce nest pas le cas de expiation qui soppose aux deux autres par le sme
/origine/ inhrent au prfixe, alors que cest le but du processus qui domine dans
atonement par la drivation du verbe au nom et dans reviens-moi par la mention du
bnficiaire. Dans un cas, la transposition du fond saccompagne dun maintien de la
forme ; dans lautre, lidentit de fond entrane un changement de forme.
Les molcules smiques prsentent un intrt particulier pour la traduction et
pour les phnomnes dintersmioticit en gnral. Elles permettent de ne pas
2

Chambers Concise Dictionary.

Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 19/04/2014 06h54. Pub. linguistiques

Traduction et rlaboration interprtative

Franoise Canon-Roger

Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 19/04/2014 06h54. Pub. linguistiques

postuler un niveau conceptuel intermdiaire indpendant des langues. Ces formes ne


sont pas dpendantes dune lexicalisation privilgie, sauf dans les textes
techniques. Elles sont susceptibles de lexicalisations synthtiques ou analytiques
diffrentes dans un mme texte et dans une mme langue. Elles peuvent donc ltre
dans une langue diffrente. Cette manire denvisager la matire smantique en
fonction de formes perues devrait permettre galement de dterminer les
transformations quelle subit et douvrir des options de traductions qui en tiennent
compte.
Lexemple le plus simple de molcule smique est celui du personnage. Cest un
thme compos de smes spcifiques construits en contexte. Cette molcule smique
stable est en gnral lexicalise par un nom propre. Le personnage fictif a un statut
smiologique qui en fait la somme des noncs qui le concernent. Mais il en est de
mme pour un nom de personnage rel, ou tout autre nom propre. En effet, les smes
spcifiques suscits ne sont pas des qualits du rfrent puisque celles-ci excdent
de manire incommensurable la molcule construite dans un texte particulier. Car
les smes sont construits de manire diffrentielle et ils le sont pour une langue
donne. Ainsi, la molcule smique de Melmoth the Wanderer se modifie au cours
du rcit dans le roman de Maturin ; elle nest pas identique mais comparable celle
qui prvaut dans sa traduction Melmoth ou lhomme errant ; elle se modifie de
nouveau dans le roman de Balzac Melmoth rconcili ; et elle volue encore dans
The Man in the Cloak de James Clarence Mangan. De lcriture la rcriture et la
traduction, la diffrence entre les formes ne peut tre value qu laune du
groupement des smes spcifiques et des fonds sur lesquels elles se dtachent.
La compensation fournit un point de dpart appropri une dfinition de la
traduction qui fait son deuil de lquivalence au profit dune combinaison analogue
dunits diffrentes (Rastier 2006a). Cette pratique est la preuve que les units
pertinentes pour la traduction ne sont pas des units logico-grammaticales. Celles-ci
sont indissociables du linaire ; celles-l, de nature smantique, en sont affranchies,
comparables en cela aux phnomnes prosodiques. Il sagit de compenser, dans le
sens qualitatif de lanalogie prcis linstant, un contenu smantique ou un trait
expressif lchelle dun passage. Associe aux transformations de formes et de
fonds, la compensation peut tre dfinie comme un changement de statut des smes
pour donner des configurations non pas identiques mais analogues ou comparables.
Dans Le Prophte Noir de William Carleton (2006) la question de la traduction du
dialecte a t considre en fonction du genre du roman. Publi sous forme de
feuilleton de mai dcembre 1846 dans le Dublin University Magazine puis dans
son entier en 1847, ce roman associe trois genres : le roman gothique, le roman
policier et le roman de la famine dont il est le premier exemple, crant ainsi une
ligne propre lIrlande. Loption de la compensation du dialecte par le registre
familier et des formes de lexpression qui imitent loral tait de nature maintenir le
pathos inhrent la thmatique. Ce choix sest accompagn du respect du registre
soutenu voire ampoul dans le rcit et sest appuy sur le jeu des personnes
grammaticales en fonction de la position sociale, de lge ou des motions des
personnages. La distance maximale entre les varits diaphasique et diastratique
ainsi que le maintien de toutes les expressions en galique compense limpossibilit

Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 19/04/2014 06h54. Pub. linguistiques

36

37

Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 19/04/2014 06h54. Pub. linguistiques

de conserver le sme gnrique //Irlande// inhrent la reprsentation du dialecte. Il


a paru prfrable dopter pour une traduction qui peut tre juge trop lisse 3 plutt
que de risquer de trahir le projet de lauteur qui tait de susciter la compassion et
lindignation. Globalement ces procds reviennent compenser des fonds par des
formes.
Conclusion
Dans le cadre de la smantique des textes, plusieurs phnomnes traits dordinaire
de manire parse trouvent leur unit. Tout dabord, la solution de continuit
thorique est fournie par le sme, unit pertinente de base du morphme au texte.
Dans tous les domaines lis aux textes et particulirement en traductologie, la
composante philologique de ce type de linguistique permet darticuler lapproche
didactique fonde sur des units linguistiques et lapproche philosophique de type
critique. Deuximement, les relations smiotiques entre deux textes drivs lun de
lautre dans linterprtation, la rcriture, le commentaire et la traduction sont
traites de la mme manire. Par ailleurs, la diversit des textes ne justifie pas de
spcialiser les approches puisquelle est thorise au niveau global des normes qui
articulent les pratiques sociales et les productions linguistiques. A une poque o il
est possible de numriser des corpus dans leur intgralit, le dveloppement dtudes
reposant sur des paramtres la fois quantitatifs et qualitatifs devrait permettre de
dgager des typologies des genres en fonction des langues qui seront prcieuses pour
la linguistique compare des textes.
Dans ce cadre unifi, lopposition entre sourciers et ciblistes se trouve relativise
par la prise en compte du discours et du genre qui rglent le rgime hermneutique
et orientent la traduction. En outre, la distinction entre communication et
transmission fournit un critre permettant de dfinir la valeur des textes. A cet gard,
le discours littraire nest pas le seul qui puisse prtendre tre transmis : selon les
cultures et les langues, il existe une tradition des discours juridique, mdical,
politique, philosophique et scientifique. La demande sociale de traductions dans ces
domaines et dans dautres ne cessant daugmenter, le risque est grand, si lon
nglige la dimension textuelle, daboutir une uniformisation aussi grave que celle
qui guette la diversit linguistique.
Franoise Canon-Roger
Universit de Reims / UFR LSH Campus Croix-Rouge / CIRLEP EA 4299
57, rue Pierre Taittinger, 51096 Reims Cedex
<f.canon@univ-reims.fr>

Rfrences
Ballard, M. (2003) : Versus : la version rflchie. Reprages et paramtres. Gap, Ophrys.
Biber, D. (1988) : Variation across speech and writing. Cambridge University Press.
3

Cf. le compte-rendu de B. Escarbelt dans Etudes Irlandaises, 2007, n 32-1, 144.

Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 19/04/2014 06h54. Pub. linguistiques

Traduction et rlaboration interprtative

Franoise Canon-Roger

Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 19/04/2014 06h54. Pub. linguistiques

Biber, D., Conrad S., Reppen R. (2004) : Corpus Linguistics. Investigating Language
Structure and Use. Cambridge University Press.
Bollack, J. (2000) : Sens contre sens. Comment lit-on ? Genouilleux, ditions la passe du
vent.
Canon-Roger, F. & Chollier, C. (2008) : Des genres aux textes. Essais de smantique
interprtative en littrature de langue anglaise. Arras, Artois Presses Universit.
Carleton, W. (2006) : Le Prophte noir. Traduction C. Fierobe, E.J. Dumay, F. Canon-Roger.
Rennes, Terre de Brume.
Fierobe, C. (2000) : De Melmoth Dracula. Rennes, Terre de Brume.
Fierobe, C. (d.) (2002) : LIrlande fantastique. Nouvelles. Rennes, Terre de Brume.
Genet, J. (dir.) (1981) : W.B. Yeats. Les Cahiers de lHerne.
Malrieu, D. & Rastier, F (2000) : Genres et variations morphosyntaxiques. Revue Franaise
de Linguistique Applique, vol. V-2, 101-120.
Masson, J.Y. (dir.) (1996) : Anthologie de la posie irlandaise du XXe sicle. Paris, Verdier.
McEwan, I. [2001] (2007) : Atonement. London, Vintage.
Nida, E.A. (2001) : Contexts in Translating. Amsterdam, Benjamins.
Rastier, F. (1995) : Communication ou transmission ? Csures, 8, 151-195.
Rastier, F. (1996) : Smantique interprtative. Paris, PUF.
Rastier, F. (2001) : Arts et sciences du texte. Paris, PUF.
Rastier, F. (2004) : Sciences de la culture et post-humanit. En ligne sur Texto ! (www.revuetexto.net/Inedits/Rastier/Rastier_Post-humanite.html)
Rastier, F. (2006a) : La traduction : interprtation et gense du sens. Le sens en traduction,
Paris, Minard. En ligne sur Texto ! <http://www.revue-texto.net/Lettre/Rastier_
Traduction.pdf>.
Rastier, F. (2006b) : Formes smantiques et textualit. Langages, n163, 99-114. En ligne sur
Texto ! <http://www.revue-txto.net/1996-2007/Inedits/Rastier/Rastier_Formes-semantiques .html>.
Rastier, F. (2007) : Passages. Corpus, 6, 125-152.
Rastier, F. & Malrieu, D. (2001) : Genres et variations morphosyntaxiques. Traitement
Automatique des Langues, vol. 42-2, 548-577.
Reiss, K. (2002) : La Critique des traductions, ses possibilits et ses limites. Trad.
C. Bocquet. Coll. Traductologie , Arras, Artois Presses Universit.
Salmonson, J.A. (ed.) (1988) : The Supernatural Tales of Fitz-James OBrien. Vol. 2, New
York, Doubleday.
Saussure (de), F. (2002) : Ecrits de linguistique gnrale. Paris, Gallimard.
Seleskovitch, D. & Lederer, M. (2001) : Interprter pour traduire. Paris, Klincksieck.
Slodzian, M. (2008) : Paradoxes du multilinguisme. Syntaxe et smantique, 9, 111-23.
Somerville, E. & Ross, M. [1899] (2000) : The Irish R.M. Londres, Abacus.
Szondi, P. (1989) : Introduction lhermneutique littraire. De Chladenius
Schleiermacher. Trad. M. Bollack. Paris, ditions du Cerf.
Vermeer, H.J. (1996) : A skopos Theory of Translation (Some Arguments for and against).
Heidelberg, Textcontext Verlag.
Yeats, W.B. (1993) : Quarante-cinq pomes, choisis et traduits par Yves Bonnefoy,
Gallimard.

Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 19/04/2014 06h54. Pub. linguistiques

38

S-ar putea să vă placă și