Sunteți pe pagina 1din 58

NMEROS EN Q'EQCHI' 1-200

1. Jun
2. Kiib
3. Oxib
4. Kaahib
5. Oob
6. Waqib
7. Wuqub
8. Waqxaqib
9. Beleeb
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.

Lajeeb
Junlaju
Kablaju
Oxlaju
Kaalaju
Olaju
Waqlaju
Wuqlaju
Waqxaqlaju
Beleelaju
Jumay
Jun Xkakaal
Kiib Xkakaal
Oxib Xkakaal
Kaahib Xkakaal
Oob Xkakaal
Waqib Xkakaal
Wuqub Xkakaal
Waqxaqib Xkakaal
Beleeb Xkakaal
Lajeb Xkakaal
Junlaju Xkakaal
Kablaju Xkakaal
Oxlaju Xkakaal

34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
41.
42.
43.
44.
45.
46.
47.
48.
49.
50.
51.
52.
53.
54.
55.
56.
57.
58.
59.
60.
61.
62.
63.
64.
65.
66.
67.
68.
69.
70.
71.
72.
73.
74.
75.
76.

Kaalaju Xkakaal
Olaju Xkakaal
Waqlaju Xkakaal
Wuqlaju Xkakaal
Waqxaqlaju Xkakaal
Beleelaju Xkakaal
Kakaal
Jun Roxkaal
Kiib Roxkaal
Oxib Roxkaal
Kaahib Roxkaal
Oob Roxkaal
Waqib Roxkaal
Wuqub Roxkaal
Waqxaqib Roxkaal
Beleeb Roxkaal
Lajeeb Roxkaal
Junlaju Roxkaal
Kablaju Roxkaal
Oxlaju Roxkaal
Kaalaju Roxkaal
Olaju Roxkaal
Waqlaju Roxkaal
WuqlajuRoxkaal
Waqxaqlaju Roxkaal
Beleelaju Roxkaal
Oxkaal
Jun xkaakaal
Kiib xkaakaal
Oxib xkaakaal
Kaahib xkaakaal
Oob xkaakaal
Waqib xkaakaal
Wuqub xkaakaal
Waqxaqib xkaakaal
Beleeb xkaakaal
Lajeeb xkaakaal
Junlaju xkaakaal
Kablaju xkaakaal
Oxlaju xkaakaal
Kaalaju xkaakaal
Olaju xkaakaal
Waqlaju xkaakaal

77. Wuqlaju xkaakaal


78. Waqxaqlaju xkaakaal
79. Beleelaju xkaakaal
80. Kaakaal
81. Jun rokaal
82. Kiib rokaal
83. Oxib rokaal
84. Kaahib rokaal
85. Oob rokaal
86. Waqib rokaal
87. Wuqub rokaal
88. Waqxaqib rokaal
89. Beleeb rokaal
90. Lajeeb rokaal
91. Junlaju rokaal
92. Kablaju rokaal
93. Oxlaju rokaal
94. Kaalaju rokaal
95. Olaju rokaal
96. Waqlaju rokaal
97. Wuqlaju rokaal
98. Waqxaqlaju rokaal
99. Beleelaju rokaal
100. Okaal
101 Jun xwaqkaal
102 Kiib xwaqkaal
103. Oxib xwaqkaal
104. Kaahib xwaqkaal
105. Oob xwaqkaal
106. Waqib xwaqkaal
107. Wuqub xwaqkaal
108. Waqxaqib xwaqkaal
109. Beleeb xwaqkaal
110. Lajeeb xwaqkaal
111. Junlaju xwaqkaal
112. Kablaju xwaqkaal
113. Oxlaju xwaqkaal
114. Kaalaju xwaqkaal
115. Olaju xwaqkaal
1. Waqlaju xwaqkaal
2. Wuqlaju xwaqkaal

3. Waqxaqlaju xwaqkaal
4. Beleelaju xwaqkaal
5. Jumay xwaqkaal
6. Jun Xkakaal xwaqkaal
7. Kiib Xkakaal xwaqkaal
8. Oxib Xkakaal xwaqkaal
9. Kaahib Xkakaal xwaqkaal
10.

Oob Xkakaal xwaqkaal

11.

Waqib Xkakaal xwaqkaal

12.

Wuqub Xkakaal xwaqkaal

13.

Waqxaqib Xkakaal xwaqkaal

14.

Beleeb Xkakaal xwaqkaal

15.

Lajeb Xkakaal xwaqkaal

16.

Junlaju Xkakaal xwaqkaal

17.

Kablaju Xkakaal xwaqkaal

18.

Oxlaju Xkakaal xwaqkaal

19.

Kaalaju Xkakaal xwaqkaal

20.

Olaju Xkakaal xwaqkaal

21.

Waqlaju Xkakaal xwaqkaal

22.

Wuqlaju Xkakaal xwaqkaal

23.

Waqxaqlaju Xkakaal xwaqkaal

24.

Beleelaju Xkakaal xwaqkaal

25.

Kakaal xwaqkaal

26.

Jun Roxkaal xwaqkaal

27.

Kiib Roxkaal xwaqkaal

28.

Oxib Roxkaal xwaqkaal

29.

Kaahib Roxkaal xwaqkaal

30.

Oob Roxkaal xwaqkaal

31.

Waqib Roxkaal xwaqkaal

32.

Wuqub Roxkaal xwaqkaal

33.

Waqxaqib Roxkaal xwaqkaal

34.

Beleeb Roxkaal xwaqkaal

35.

Lajeb Roxkaal xwaqkaal

36.

Junlaju Roxkaal xwaqkaal

37.

Kablaju Roxkaal xwaqkaal

38.

Oxlaju Roxkaal xwaqkaal

39.

Kaalaju Roxkaal xwaqkaal

40.

Olaju Roxkaal xwaqkaal

41.

Waqlaju Roxkaal xwaqkaal

42.

Wuqlaju Roxkaal xwaqkaal

43.

Waqxaqlaju Roxkaal xwaqkaal

44.

Beleelaju Roxkaal xwaqkaal

45.

Oxkaal xwaqkaal

46.

Jun xkaakaal xwaqkaal

47.

Kiib xkaakaal xwaqkaal

48.

Oxib xkaakaal xwaqkaal

49.

Kaahib xkaakaal xwaqkaal

50.

Oob xkaakaal xwaqkaal

51.

Waqib xkaakaal xwaqkaal

52.

Wuqub xkaakaal xwaqkaal

53.

Waqxaqib xkaakaal xwaqkaal

54.

Beleeb xkaakaal xwaqkaal

55.

Lajeb xkaakaal xwaqkaal

56.

Junlaju xkaakaal xwaqkaal

57.

Kablaju xkaakaal xwaqkaal

58.

Oxlaju xkaakaal xwaqkaal

59.

Kaalaju xkaakaal xwaqkaal

60.

Olaju xkaakaal xwaqkaal

61.

Waqlaju xkaakaal xwaqkaal

62.

Wuqlaju xkaakaal xwaqkaal

63.

Waqxaqlaju xkaakaal xwaqkaal

64.

Beleelaju xkaakaal xwaqkaal

65.

Kaakaal xwaqkaal

66.

Jun rokaal xwaqkaal

67.

Kiib rokaal xwaqkaal

68.

Oxib rokaal xwaqkaal

69.

Kaahib rokaal xwaqkaa

70.

Oob rokaal xwaqkaal

71.

Waqib rokaal xwaqkaal

72.

Wuqub rokaal xwaqkaal

73.

Waqxaqib rokaal xwaqkaal

74.

Beleeb rokaal xwaqkaal

75.

Lajeb rokaal xwaqkaal

76.

Junlaju rokaal xwaqkaal

77.

Kablaju rokaal xwaqkaal

78.

Oxlaju rokaal xwaqkaal

79.

Kaalaju rokaal xwaqkaal

80.

Olaju rokaal xwaqkaal

81.

Waqlaju rokaal xwaqkaal

82.

Wuqlaju rokaal xwaqkaal

83.

Waqxaqlaju rokaal xwaqkaal

84.

Beleelaju rokaal xwaqkaal

85.

Lajeekaal

86.

Jun xjunlajukaal

87.

Kiib xjunlajukaal

88.

Oxib xjunlajukaal

89.

Kaahib xjunlajukaal

90.

Oob xjunlajukaal

91.

Waqib xjunlajukaal

92.

Wuqub xjunlajukaal

93.

Waqxaqib xjunlajukaal

94.

Beleeb xjunlajukaal

95.

Lajeeb xjunlajukaal

96.

Junlaju xjunlajukaal

97.

Kablaju xjunlajukaal

98.

Oxlaju xjunlajukaal

99.

Kaalaju xjunlajukaal

100.

Olaju xjunlajukaal

101.

Waqlaju xjunlajukaal

102.

Wuqlaju xjunlajukaal

103.

Waqxaqlaju xjunlajukaal

104.

Beleelaju xjunlajukaal

105.

Junmay xjunlajukaal

106.

Jun Xkakaal xjunlajukaal

107.

Kiib Xkakaal xjunlajukaal

108.

Oxib Xkakaal xjunlajukaal

109.

Kaahib Xkakaal xjunlajukaal

110.

Oob Xkakaal xjunlajukaal

111.

Waqib Xkakaal xjunlajukaal

112.

Wuqub Xkakaal xjunlajukaal

113.

Waqxaqib Xkakaal xjunlajukaal

114.

Beleeb Xkakaal xjunlajukaal

115.

Lajeb Xkakaal xjunlajukaal

Informar de mal uso


Contactar
Identificarse
Usuario nuevo

"BIENVENID@"
holuis.globered.com
GRACIAS POR ENTRAR AQU

busc

55

Red social

Vista foro

Imgenes

Privados

Vista grupos

Navegacin

MI ALBUM
FOTOS
SE HACEN INVESTIGACIONES
Lo ltimo
Pginas para descargar cuentos,lectura
Curriculum
Diccionario Q'eqchi' (Xtusulal Aatin Sa' Q'eqchi')
Seeraq', TILBA RUUJ AQ
B'ich
Xyu'am laj Q'eqchi'
Chaab'il
Pginas de mineduc
Li ch'ol tz'iib' El Alfabeto Q'eqchi'
NMEROS EN Q'EQCHI' 1-200
Descargar- Leer.Q'eqchi'...Aprender Q'eqchi'
Pginas para descargar obras de teatro
BIENVENID@
B'ANYOX NAQ NOKOERULA'ANI
EXPRESIONES EN Q'EQCHI' PAG. 1
EXPRESIONES EN Q'EQCHI' PAG. 8
EXPRESIONES EN Q'EQCHI' PAG. 7
EXPRESIONES EN Q'EQCHI' PAG. 6
EXPRESIONES EN Q'EQCHI' PAG. 5
EXPRESIONES EN Q'EQCHI' PAG. 4

EXPRESIONES EN Q'EQCHI' PAG. 3


EXPRESIONES EN Q'EQCHI' PAG. 2
CANTOS EN Q'EQCHI'
SERVICIO DE ESCNER
SE HACEN INVESTIGACIONES
Charlas

q tal profe
Usuarios

Principal
Diccionario Q'eqchi' (Xtusulal Aatin Sa' Q'eqchi')

Cerrar

Diccionario Q'eqchi' (Xtusulal


Aatin Sa' Q'eqchi')
Por: Luis3014 | Publicado: 05/11/2013 21:01 |
Xtusulal Aatin Sa' Q'eqchi'
Vocabulario Q'eqchi'

| #Cont:1

Guatemala 2004

KULBIL YOL TWITZ PAXIL


Academia de Lenguas Mayas de Guatemala -ALMG
Xb'eenil Xmolamil K'iila Aatinob'aal'
Prof. Mario Perfecto Tema Bautista
Xb'eenil Aj Jolominel Xteepalil Q'eqchi'
Lic. Andrs Cuz Muc
AJ K'ANJELEB' SA' XMOLAMIL AATINOB'AAL Q'EQCHI'
Aj Jolominel K'ila K'anjel
Gerardo Caal Ixim
Aj Tenq' Xjolomil K'ila K'anjel
Rolando Choc Tzuy
Aj Tz'ilol Rix K'iila K'anjel

Fidel Cac Cucul


Aj B'eeresinel Xtuminal li Teepalil Q'eqchi'
Leonel Pacay Rax
Academia de Lenguas Mayas de Guatemala, ALMG (2004)
Segunda Edicin Revisada.
Correo Electrnico: almg@terra.com.gt
clqeqchi@almg-org
Impreso en Guatemala
Av. Reforma 3a. Calle, Zona 10, Ciudad Guatemala
Telfonos: 334 13 63, 334 18 50, 334 45 52, 334 45 77.

Kulbil Yol Twitz Paxil


Academia de Lenguas Mayas de Guatemala

Xmolamil Xteepalil aj Q'eqchi'


Comunidad Lingstica Q'eqchi'

Xtusulal Aatin Sa' Q'eqchi'


Vocabulario Q'eqchi'

Guatemala, 2004

XJOLOMIL XMOLAMIL AJ Q'EQCHI'


Xb'eenil:
Qawa' Andres Cuz Muc
Xkab' :
Qawa' Mario Sebastian Caal J.
Aj Tz'iib':
Qawa' Mario Rolando C Cab
Aj K'uulanel Tumin:
Qawa' Roberto Pacay
Xb'een Aj Tenq':

Qawa' Orlando Pop Pacay


Xkab' Aj Tenq':
Eljenaq
Rox Aj Tenq:
Qana' Maria del Carmen Tiul Quej

XCH'OLOB'ANKIL
Li aatinobaal Qeqchiaan raatinobaalebli xkihal laj Q'eqchi' wankeb'
sa' xteepal Alta Verapaz, ut naabal aj winakeaatinank re aran Peten,
Izabal,
Kicheut bayaq sali xteepal Belice.
Aanebain li xpoopolil bar wiqaxal na'aatinamank li Qeqchixteepal
Alta Verapaz: Koban, Karcha, Chameelk, chi Kajbom, Lankin, Las
Kaas,
chi Haal, chi Sek, Pansos, Senahuq, SeTint ut Tukuru.
Wan chaq kila chihabanaqwan li Xmolamil li Aatinobaal Mayab' re
Watemaal yo chaq chi xkuubankil li Xtusulal Aatin sa' Qeqchi', aatin
a'in ak
xpuktasimank jun sut. Laj Q'eqchi' yook chi k'ihank, ut wankatqeb'
naab'al li
ch'uut nake'k'anjelak chi rix roksinkil ut xk'utb'al li aatinob'aal eb' a'in
nake'patz'ok
naq t-elq wi' chik li hu, hab'anan xk'eeman reetal naq aajel ru wi' chik
rilb'al jun
sutaq re xtuqub'ankil ru kiib' oxib' li xch'a'ajkilal.
Saxkabaaan naq li Xmolamil li Aatinobaal Mayabre Watemaal ut li
Xmolamil li Aatinobaal Qeqchixtuqub' wi' chik ru kiib' oxib' li aatin,
jo' li xtz'iib'ul,
li xtz'iib'ankil jo' chan ru nake'xtaw ru laj Q'eqchi' ut li xjalb'al ru sa'
kaxlan aatin.
Wan sali hu ain naabal chi aatin, jokokaatin ut wan reetalil chan ru
xkutbal roksinkil.
Chi kamain xbaanumank xb'aan naq t-ajmanq naq li t-oksinq re
tnaw
roksinkil li aatin wank sali tasal hu ain, tkanjelaq aj wichi ru li
natzilok rix li
aatinobaal re naq t-ril bar nakanjelak li aatin malaj ebli kokraqal
aatin.
Tkanjelaq aj wi re naq wanq bar naru xtawbal li aatin malaj re
sajunaq
kutan naq t-uxmanq xyiibankil junaq xhuhul siklebaal xyaalal aatin
sali aatinobaal
Qeqchi, sakapaayil ru aatinobaal, maraj jalan chik xk'uub'ankil.

Li hu ain tkajelaq re xwaklesinkil li aatinobaal Qeqchi malaj


tkanjelaq
choq re tzolok, rehebli kokal, saaj poyanam ut ninqipoyanam li
wankebsa
xsutam li Xmolamil li Aatinobaal Qeqchiut chi xjunileb' li
nake'k'anjelak sa'
xteepal li k'utuk sa' ka'paay ru aatin, re xkuutunkil rix roksinkil li
aatinob'aal.
Nabanyoximan chi ruheb' li xexk'e xch'ool chi okenk saxkuubankil li
xtusulal aatin ain, eb' li saaj, eb'ut joebaj wili cheekel winq li
wankeb' sa' li
k'aleb'aal rik'in chi xjunil li xnawomeb', jo'kan aj wichi ruhebli
yookebchi
jolomink re li Xmolamil li Aatinobal Qeqchi'.

El Idioma Qeqchies hablado por la mayora de las personas en los


departamentos de:Alta Verapaz, Petn e Izabal. Existe tambin un
buen nmero
de hablantes en los departamentos de El Quich, Baja Verapaz y en el
territorio
de Belice.
Los municipios donde se habla predominantemente el Qeqchi, en
Alta
Verapaz son: Cobn, San Pedro Carch, San Juan Chamelco,
Cahabn,
Chisec, Senah, Fray Bartolom de las Casas, Chahal, Lanqun,
Panzos, La
Tinta y Tucur.
Desde hace algunos aos la ALMG ha venido elaborando el
Vocabulario
Q'eqchi', ste ya se public la primera versin. La poblacin Q'eqchi'
cada vez
crece y existen instituciones que trabajan respecto al uso y
enseanza del idioma,
por consiguiente existe demanda para que se haga la segunda
versin, sin embargo
es evidente la necesidad hacer otra revisin para corregir algunos
errores.
Por tal razn la Academia de las Lenguas Mayas de Guatemala a
travs de
la Comuinidad Lingstica Q'eqchi' se procedi a corregir algunos
errores de
ortografa, redaccin tal como percibe el hablante Q'eqchi y por
ltimo su

traduccin al castellano. El documento contiene varias palabras, con


sus
respectivas frases, mostrando el uso adecuado en el tiempo y las
variaciones
que toman.
Se sigui esta metodologa, para que el usuario tenga nocin de
escudriar
el uso de las palabras, le sirve tambin al investigador que trabaja
sobre el
Idioma Qeqchi, identificando la funcin de la palabra, de la frase u
oracin.
Se pretende tambin que este documento sirva como base de datos
para
elaboracin de diccionarios bilinges y monolinges o de alguna otra
especialidad.
Este material fortalecer el desarrollo del Idioma, y como material de
apoyo
para los nios, jvenes y adultos de las diferentes comunidades que
compone
la comunidad lingstica Qeqchiy todos los que trabajan en la
educacin
bilinge de una u otra forma ayudar a fortalecer el uso del idioma.
Agradecemos a todas las personas que se esforzaron en la
elaboracin de
este vocabulario por la informacin recabada a jvenes, seoras y
principalmente
a los ancianos de cada comunidad, de igual manera agradecer a
todos los que
conforma actualmente la junta directiva de la comunidad lingstica
Qeqchi.

Q'eqchi'
Kaxlan aatin

Aan aj wi. Lo mismo. Aan aj wili


xinye aawe. Lo mismo te dije yo.
Aj am, Xam. Araa. Wan jun aj am
saxjolom li chinaal. Hay una araa

en la cabeza del nio.


Abqa. Puente de hamaca. Chinaus li
abqa wank saxbeen li nima. El
puente de hamaca que est sobre el ro
es bonito.
Ab. Hamaca. Saasa tuuyank sali ab.
Es divertido columpiarse en la
hamaca. Xintup li rab inyuwa.
Revent la hamaca de mi pap.
Abaaq, Abaq. Holln. Maakachin
abaq wank sakabl xbaan li xaml.
En la casa hay mucho holln por el
fuego.
Abibaal kabl. Auditrium. Jwal
nim li abibaal kabl wan sa li
qatzolebaal. El auditrium de la
escuela es muy grande.
Abaj. Testculo. Xten rabaj aj Luchi che.
Pedro se golpe los testculos con palo.
Aban. Pero. Li chinaixqaal xkira
aban toj yo chi banek. Se alivi la
nia pero todava est en tratamiento.

Abanan. Sin embargo. Anajwank


tink e l a a t u m i n a b anan toj
tatkanjelaq. Hoy te dar dinero sin
embargo tendrs que trabajar.
A b e n a k , p a y o k . E n c a r g a r.
Xwabena intib re qana Ixchel.
Encargu carne a doa Ixchel.
Abink. Or, escuchar. hacer caso,
obedecer Xwabi li ka ru xye laj
kutunel satzolebaal.Yo escuch lo que
dijo el maestro en la escuela. Laj china
Kalich inkanaabink chi ru li xna.
Carlitos no le hace caso a su mam.
Ablil aatin. Extranjerismo. Sa li
qaatinobaal yo xchikbal ribnaabal
ablil aatin. En nuestro idioma se estn
introduciendo muchas palabras
extranjeras.
Ablil tenamit. Pas extranjero. Oxej

tinxik sajun ablil tenamit. Pasado


maana ir a un pas extranjero.
Aj. Caa de carrizo. Naabal aj xqaloq
chaq sakayiil. Compramos mucha
caa de carrizo en el mercado.
Aj. Indicador de gnero masculino,
acompaa a los nombres. Xhulak aj
Kalich Karcha. Carlos lleg a Carch.
Aj Mek xtanesanima.Miguel cay al
ro.
Aj. P a r t c u l a q u e i n d i c a o f i c i o ,
gentilicio, procedencia. Laain aj
koban. Yo soy cobanero. Li xbeelom
Xmar aj kanjel. El esposo de Mara
es trabajador.
Aj aanilanel. Atleta. Aj aanilanelin.
S o y a t l e t a . L i w e c h k a b a l a j
aanilanel. Mi vecino es atleta.
Aj abinel. Oyente. Laao aj abinel
sali chuutam ain. En esta reunin
nosotros somos oyentes.
Aj chakach. Cestero. Inkanaseek
laj chaach. El cestero no se re.
Aj awinel. Agricultor, sembrador. Aj
awinel linyuwachin. Mi abuelo es
agricultor. Naq tinwinqiloq aj
awinelaqin. Cuando sea hombre ser
agricultor.
Aj awinel tzi. Cardamomero. Wan
x t u m i n l a j a w i n e l t z i . E l
cardamomero tiene dinero. Laaat aj
awinel tzi. Tu eres cardamomero.
Aj awinel uutzuuj. Floricultor.
Chaqal ru li rochoch aj awinel
uutzuuj. Que hermosa es la casa del
floricultor.
Aj baanuhom. Ejecutor, hechor,
constructor. Aj baanuhom re li kabl
aan inyuwachinilq. Mi abuelo fue el
constructor de esa casa.

Aj bironel tumin. Perito Contador.

Chaabil xtojbal laj bironel tumin. El


perito contador tiene buen sueldo.
Laaat aj bironel tumin. Tu eres
perito contador.
Aj boqonel. Llamador, invitador. Aj
boqonelat. T eres llamador.
Aj balaq. Engaador, mentiroso. Li
wochbeen aj balaq. Mi compaero
es mentiroso.
Aj banonel. Enfermero. Xintaw jun
aj banonel qaxal chaabil. Encontr
un enfermero muy bueno. Aj banonel
linna. Mi madre es enfermera.
Aj baqonel. Enhebrador. Aj baqonel
li mamaa wan le. Ese anciano que
est all es enhebrador.
Aj be. Caminante, vagabundo. Aj be
li rikan aj Bex. El to de Sebastin es
caminante.
Aj beenel, behenel. P a s a j e r o .
Maaka xtumin laj beenel. E l
pasajero no tiene dinero.
Aj beeresihom wakax Arreador Pastor.
Xkulunk jun aj beeresihom wakax chi
waak. Un arreador de ganado vino a
comer. Xkulunk laj beeresihom akach.
El arreador de chuntos vino.
Aj beeresinel beelebaalchich.
Piloto, conductor de vehculos.
Kichapelaj beeresinel beelebaal
chiich. Fue capturado el piloto de
la camioneta.
Aj besonel. Peluquero. Chaabil
nabesok laj besonel El peluquero
corta bien el pelo.
A j b ichanel. C a n t a n t e . Sa
nabichank laj bichanel. El cantante
canta bin. Laj Luaan aj bichanel.
Pedro es cantante.
Aj bisol choch. Topgrafo. Aj Yaak
xkaba laj bisol choch. E l
topgrafo se llama Santiago.
Aj bojonel. Sastre. Laj bojonel

xkos li waq. El sastre redujo mi


ropa. Laj bojonel inkaus nabojok
tikr. No cose bien la ropa el sastre.
Aj bolotz oq. Futbolista. Aj bolotz
oq laawiitzin. Tu hermanito es
futbolista. Naq tinnimanq laainaq aj
bolotz oq. Cuando crezca ser
futbolista.
Aj bononel, aj bon. Pintor. Li
ranabaj Kuaj bononel. La hermana
de Domingo es pintora. Laainaq aj
bononel. Yo ser pintor.
Aj chaponel. Alguacil. Xtzap jun aj
elq sa tzalam laj chaponel. El
alguacil encerr en la crcel a un
ladrn. Jwal josqlaj chaponel. El
alguacil es muy enojado.
Aj ch e onel tumin poopol.
Tesorero municipal. Xaanilasiik laj
cheonel tumin poopol saxkanjel.
El tesorero municipal fue retirado del
cargo.

Aj chimb. Trampero. Xchap jun


halaw laj chimb. El trampero atrap
un tepezcuintle.
Aj china si, chinaal, Nio. Yo
chi yaabak laj china si. El nio est
llorando. Li chinaal xtanesasulul.
Se cay el nio en el lodo.
Aj chiqonel, aj kuubanel.
Cocinera. Laj chiqonel chaabil kaxlan
naxkuub. El cocinera prepara buen
pollo.
Aj chiresinel. Orientador en acto
c e r e m o n i a l . L a j c h i r e s i n e l
numtajenaq li xnaleb. El orientador
tiene muchos conocimientos.
Aj choonel. Cirujano, el que abre los
animales por el estmago vacindolo.
Xkirtasi li qanachin laj choonel. El
cirujano cur a la seora. Ninxiwa laj

choonel. Yo le tengo miedo al cirujano.


Aj eechal choch. Propietario de
tierras. Xkam laj eechal choch. El
propietario de tierras se muri. Jwal
pix laj eechal choch. El propietario
de tierras es tacao.
Aj elq. Ladrn. Xtiwelaj elqxbaan
li tzi. El ladrn fue mordido por el
perro. Xkam linkaxlan laj elq. El
ladrn se llev mi pollo.
Aj iiq kutank, Kaq chahim,
xb een chahim. L u c e r o d e l a
maana, Venus. Chinaus laj iiq
kutank. Qu hermoso es el lucero!.

/
Q'eqchi' Kaxlan aatin 17
(

Kamaanat li kaq chahim. Pareces


lucero!.
Aj iiqanel. Cargador.(en la espalda)
Laj iiqanel xtane sa juni jul. El
cargador se cay en un hoyo. Tkalaaq
laj iiqanel sakayiil . El cargador del
marcado esta borracho..
Aj ilol k anjel. S u p e r v i s o r.
Xooxchiila laj ilol kanjel. E l
supervisor nos rega.
A j i l o l k utunel. S u p e r v i s o r
educativo. Laj ilol kutunel xcholob
xnalebeblaj kutunel. El supervisor
orient a los maestros.
Aj ilol wakax. Vaquero. Xyatz
xtuebli xa'an wakax laj ilol wakax.
El vaquero orde a las vacas.
Aj ilonel. C u r a n d e r o , d o c t o r.
Xkirtasihebli poyanam laj ilonel. El
doctor cur a la gente. Xrisi linlukum
laj ilonel. El doctor me desparasit.
Aj iximanel, aj wechonel (sin.).

Desgranador. Xkayi li rixim laj


wechonel. El desgranador vendi su
maz.
Aj jachol che. Aserrador. Naabal
chaj xtan laj jachol che. El aserrador
tal muchos pinos.
Aj jalol aatin. Traductor, intrprete.
Ewer xkul xk'anjel laj Bex choq aj
jalol aatin. Sebastin se gradu ayer
de traductor. Li wiitzin aj jalol aatin.
Mi hermano menor es intrprete.

Aj jekinel tzekeemq. Repartidor de


comida, mesero. Xjor li ukal laj
jekinel tzekeemq. El mesero quebr
la olla.
Aj jolominel kalebaal. Comit de
la comunidad. Xkoo chi behek Tikal
laj jolominel kalebaal. Los del
comit de la comunidad se fueron de
paseo a Tikal.
Aj jukul awabejilal. Golpista.
Xkam laj jukul awabej. El golpista
muri. Laj jukul awabejilal a'an aj
puub El golpista es militar.
Aj k uulanel tumin. Te s o r e r o .
Chaabil al laj kuulanel tumin. El
tesorero es un buen muchacho.
A j k a a k a l e n e l k u u l e b aal.
Bodeguero. Xtoon linxaab laj
k a a k a l e n e l k u u l e b a a l . E l
bodeguero prest mis zapatos.
Aj kaakalom. Celador, guardia,
s e g u r i d a d . Xpuub a r i b l a j
kaakalom. El guardia se dispar.
Aj k aakalom poopol. P o l i c a
municipal. Xwar laj kaakalom
poopol. El polica municipal se
durmi. Aj Luxkabalaj kaakalom
poopol. El polica municipal se llama
Pedro.
Aj kaakalom tzalam. Guardia,

c a r c e l e r o . Yo chi yaab ak laj


kaakalom tzalam. El carcelero est
llorando.
18

Q'eqchi' Kaxlan aatin


Aj kablanel. Constructor. Chinaus
li rochoch laj kablanel. La casa del
constructor es bonita. Xtenexbaan
l i t z a m b a l a j k a b l a n e l . E l
constructor fue lastimado por la viga.
Aj kalajenaq. Alcohlico, borracho.
Xtiwexbaan li tzilaj kalajenaq. El
borracho fue mordido por el perro.
Aj kalajenaq laj Xiwan. Juan es
borracho.
Aj kalebaal. Campesino. Xsach laj
k a l e b a a l s a k a y i b a a l . E l
campesino se perdi en el mercado.
Aj k aleb aalin laa in. Yo soy
campesino.
Aj kamol be, aj jolominel. Gua,
encargado. Xaanilaak laj kamol be
xbaan li wax aj tzi. El gua fue
correteado por el perro rabioso. Laj
jolominel ink a xkulunk chi
kanjelak. El encargado no vino a
trabajar.
Aj kamsihom aaq. M a r r a n e r o ,
carnicero. Aj kamsihom aaq li wikan.
Mi to es marranero.
Aj kamsinel. Asesino, carnicero.
Xinraalina jun aj kamsinel. Un carnicero
me corri. Chaabil li xtiblaj kamsinel.
La carne del carnicero es buena.
Aj kanjel. Empleado, trabajador.
Xeelelik laj kanjel. El trabajador se
escap. Laj kanjelebyookebchi
waak. L o s t r a b a j a d o r e s e s t n
comiendo.

Aj kanjel chaqrab. Autoridad.


Xten rib laj kanjel chaqrab re
Koban. La autoridad de Cobn se
lastim.
Aj kanjeleb. Obreros. Inkaxetoje
laj kanjeleb. Los obreros no fueron
pagados. Ebli wechalal aj kanjeleb.
Mis familiares son obreros.
Aj kanjelebpoopol. Trabajadores
municipales. Xebatzunk bolotz laj
kanjelebpoopol. Los trabajadores
municipales jugaron ftbol.
Aj kanonel. Lazador. Xkan jun wakax
laj kanonel. El lazador agarr una res.
Aj kar. Pescador. Laain aj kar. Yo
soy pescador. Yo chi muq halik laj
kar. El pescador est buceando.
Aj katol chun. Calero. Kaw riblaj
katol chun. El calero es resistente
Aj kay. Vendedor. Xkamsi jun kuy laj
kay. El vendedor destaz un cerdo.
Jwal terto nakayink laj kay. El
vendedor es carero.
Aj kay anx. Vendedor de ajo. Xkoo
laj kay anx. El vendedor de ajo se
marcho. Laj kay anx per xaab
naroksi. El vendedor de ajo usa caites.
Aj kay boj. Vendedor de chicha,
cantinero. Taakalaaq laj kay boj. El
vendedor de chicha est borracho.
Xchuriblaj kay boj. El vendedor
de chicha se orin.

)
Q'eqchi' Kaxlan aatin 19
1
=

Aj kay mol. Vendedor de huevos.


Xeyajer li xkaxlan laj kay mol. Al
vendedor de huevos se le enfermaron

sus gallinas.
Aj kay pekinbil ha. Vendedor de
helado. Qeq xtibel laj kay pekinbil
ha. El vendedor de helados es moreno.
Aj kay saqbach. V e n d e d o r d e
granizadas. Baq xtibel laj kay
saqbach. El vendedor de granizadas
es delgado.
Aj kay xaab. Vendedor de zapatos.
Laj kay xaab. El vendedor de
zapatos.
Aj kayanel. Espectador, observador,
testigo. Xwar laj kayanel. El observador
se durmi. Inkachik naaatinak laj
kanawinak. El testigo ya no habla.
Aj k ehol esil. A l a r m a , s i r e n a .
Mensajero. Laj kehol esil re aj
chupunelebxam kaw naeekank. La
sirena de los bomberos suena fuerte.
Us laj kehol esil. La alarma es buena.
Aj kehol kas. Campen, acreedor,
ganador, el que Puntea. Chinaal laj
kehol kas. El ganador es nio.
Aj kehol naleb. Consejero, asesor.
Xooxqus laj kehol naleb. E l
consejero nos llam la atencin. Aj
kehol naleb li wikan. Mi to es
consejero.
A j k e h o l s a q e n k . L a m i l u z ,
iluminador. Naj xteram laj kehol
saqenk. El iluminador est en alto.

Wan jun inkehol saqenk. Yo tengo un


iluminador.
Aj kelom mu , Numsihom mu
(sin.). Antena parablica. Xloqjun
aj kelom mu laj Lix. Andrs compr
una antena parablica.
Aj kemonel. Tejedor (a). Naabalebaj
kemonel saqatenamit. En nuestro
pueblo hay muchas tejedoras. Aj
kemonel li wixaan. Mi abuela es

tejedora.
A j k e o l p e k . C o m p r e s o r ,
trituradora. Xpoelinkeol pek. Mi
trituradora se descompuso.
Aj ketol tib. Carnvoro (a). Aj ketol
tiblintzi. Mi perro es carnvoro. Aj
ketol tibli hix. El tigre es carnvoro.
Aj kiiresihom ketomj. Granjero.
Wank xtzilaj kiiresihom ketomj. El
granjero tiene perros. Aj
kiiresihomat ketomj. T e r e s
granjero.
Aj kiiresihom wakax. Ganadero.
Kaw riblaj kiiresihom wakax. El
ganadero es fuerte.
Aj kokobresinel. Amarrador. Aj
kokobresinelin. Soy amarrador.
Xkaano ru laj kokobresinel. El
amarrador enloqueci.
Aj kolonel. Salvador, protector. Aj
kolonel qawaKalich. Don Carlos es
protector.
Aj kolonel sa c h a q r a b .
Procurador General de la Nacin.
Inkanakooxtenqa laj kolonel sa
chaqrab. El procurador general de
la nacin no nos ayuda.
Aj kulul ula. Recepcionista, el que
recibe visitas en las fiestas o
cofradas. Sa naril seek laj kulul ula.
La recepcionista le gusta rer. Aj
kulul ula li Xpet. Petrona es
recepcionista.
Aj kutunel. Gua, maestro. Xooxchiila
laj kutunel. El maestro nos rega.
Chaabil laj kutunel. El maestro es
bueno.
Aj k uub anel kaxlan xaml.
Electricista. Xkat riblaj kuubanel
kaxlan xaml. El electricista se
electrocut.
Aj loq ol tz i . C o m p r a d o r d e
cardamomo. Kubenaq naloqok aj

loqol tzi . E l c o m p r a d o r d e
cardamomo compra muy barato.
Aj loqonel. C o m p r a d o r. Maajun
xtumin aj loqonel. El comprador no
tiene ni un centavo. Aj pixeblaj
loqonel. Los compradores son muy
tacaos.
Aj may. Tabaquero, fumador. Kaq seru
laj may. El fumador tiene los ojos
colorados. Aj may li was. Mi hermano es
tabaquero.

Aj mayejanel, katonel uutzuuj


(sin.). Gua espiritual Cheek chik
laj mayejinel. El gua espiritual ya
es anciano. Aj katonel uutzuuj
qawaToon. Don Antonio es Gua
espiritual.
Aj mesol xaab , b'onol xaab'.
(sin.). Lustrador. Aj mesol xaabli
chinaal. El nio es lustrador.
Aj mesunel. Barrendero. Moko us ta
n a k a n j e l a k l a j m e s u n e l . E l
barrendero no trabaja bien. Nebalaj
mesunel. El barrendero es pobre.
Aj molonel. Escogedor (a) de caf,
cardamomo. Eb aj molonel kape
yookebchi waak. Las escogedoras
de caf estn comiendo.
Aj nalebanel chaqrab. Asesor
jurdico. Aj nalebanel chaqrab
qawaKux. Don Marcos es asesor
jurdico.
Aj nawal. Mago. Aj nawal li china
cheekal winq wan le. El anciano que
est all es mago.
Aj nawonel chaqrabil tumin.
Auditor. Li qawaKux aj nawonel
chaqrabil tumin. Don Marcos es
a u d i t o r. L a a aqo aj nawonel
chaqrabil tumin. Nosotros seremos
auditores.

Aj nawonel choch . G e l o g o .
Laainaq aj nawonel choch. Yo ser

1
1
Q'eqchi' Kaxlan aatin 21
1
2

gelogo. Aj nawonel chochlaj Chiik.


Francisco es gelogo.
Aj nawonel komonilej. Socilogo.
Naabalebaj nawonel komonilej sa
ruuchichoch. En el mundo hay
muchos socilogos.
Aj numel be, aj numel. Turista.
Koban naabal aj numenel be
nakehulakje. En Cobn llegan
muchos turistas. Xqaatina jun aj
numenel be. Le hablamos a un
turista.
Aj paar. Zorrillo. Xaanilaak aj paar
xbaan li tzi. El zorrillo fue corrido
por el perro. Kamaanat aj paar.
Pareces zorrillo.
Aj pakonel. Alfarero. Xsumla jun aj
pakonel. Un alfarero se cas. Li
chinaal taaraj naq aj pakonelaq. El
nio quiere ser alfarero.
Aj patzonel. Entrevistador. Junes
ixq nahulak chi ru laj patzonel. Al
entrevistador slo le gustan las
mujeres. Xxutaanak laj patzonel. El
entrevistador se sonroj.
Aj pechol kenq. Pelador de frijol.
Xlubk laj pechol kenq. El pelador
de frijol se cans. Aj peech li
chinaal. El nio es carpintero.
Aj pechonel. Escultor. Xyokriblaj
pechonel. El escultor se cort. Aj
pechonel li wikaq. Mi sobrino es

escultor.

Aj po ixq. Empleada domstica. Inka


nakextoj laj po ixq. A la domstica
no le pagan. Xkantel xkabalaj po
ixq. La empleada domstica se llama
Candelaria.
Aj pochonel. Persona que elabora
tamalitos de masa. Sa li oben naxyiib
laj pochonel. La tamalera hace ricos
tamalitos.
Aj pukanel, aj puk. Repartidor de
comida. Xtanek rikin li tzekemq laj
pukanel. El repartidor de comida se
cay con el alimento.
Aj puktasinel ajl. Multiplicandor. Li
ajl ain aj puktasinel. Este nmero es
multiplicandor.
Aj puktasinel ajl chi ribil rib.
Raz cuadrada. Chaaj xtzolbal laj
puktasinel ajl chi ribil rib. Es difcil
estudiar la raz cuadrada.
Aj puktasinel esil. Publicista. Aj
puktasinel esil li was. Mi hermano es
publicista. Laaaqex aj puktasinel
esil. Ustedes sern publicistas.
Aj puub. Soldado. Cazador ( con
cerbatero, rifle) . Xkamsijunmolajpuub.
El cazador mat una guacamaya. Xqeetzu
laj puub.Nos burlamos del soldado.
Aj qem. Perezoso, haragn. Aj qem
li wikan. Mi to es haragn. Xok
xyajel laj qem. E l h a r a g n s e
enferm.
Aj qe. Contador de tiempo, astrlogo.
Xooxboq chi waak laj qe. El astrlogo
22

Q'eqchi' Kaxlan aatin


nos invit a comer. Kiibli xkokal laj
qe. El astrlogo tiene dos hijos.

Aj qesonel. Afilador. Xyokli ruqlaj


qesonel. El afilador se cort la mano.
Aj qolche. Chiclero. Xbihomolaj
qolche. El chiclero enriqueci.
Xoosach chaq sakichexbaan laj
qolche. Nos perdimos en la montaa
por el chiclero.
Aj rahol tumin. C a p i t a l i s t a .
Xnebaobresi li tenamit laj rahol
tumin. El capitalista empobreci al
pueblo. Laain moko aj rahol tuminaqin
ta. Yo no ser capitalista.
Aj ramol choch. Latifundista. Eb
laj ramol choch labeb. L o s
latifundistas son malos.
Aj ramonel. Persona que detiene,
atajador. Xtzubjun ixq laj ramonel.
E l a t a j a d o r b e s a u n a m u j e r.
Xexchap laj ramonel eblaj puub.Los
soldados agarraron al atajador.
Aj rub el pim. Insurgente,
guerrillero. Xechapehoobaj rubel
pim. F u e r o n c a p t u r a d o s c i n c o
insurgentes. Aj rubel pim laj Ku.
Domingo es subersivo.
Aj saabesinel. Conserje. Nakanjelak
chi us laj saabesinel. El conserje
realiza buen trabajo.
Aj siinel, aj siLeador. Xsach chaq
laj siinel sakiche. El leador se
perdi en la montaa. Aj siineleb

linkomon. M i s f a m i l i a r e s s o n
leadores.
Aj tap. Cangrejero. Yo chi numxik laj
tap. El cangrejero est nadando.
Xxiwak laj tap xbaan li kok. El
cangrejero se asust por la tortuga.
Aj taqlanel, xb eenil. R e c t o r,
director. Sa naaatinak laj taqlanel re
tzolebaal. El director de la escuela es
muy amable.

Aj tenol be. Aplanadora. Xyab


linxaablaj tenol be. La aplanadora
aplast mis zapatos. Chaqal ru li be
xkanablaj tenol be. La aplanadora
dej hermoso el camino.
Aj tenq. Ayudante, colaborador. Aj tenq
li wiitzin. Mi hermano es colaborador.
Aj tijonel, aj tij. R e z a d o r.
Naabaleblaj tijonel sali armiit. El
la ermita hay muchos rezadores.
Aj tikti. Mentiroso (a). Aj tiktili
wixaqil. Mi esposa es mentirosa. Nim
ruuj raqlaj tikti. El mentiroso tiene
lengua larga.
Aj tokabl. Inquilino. Xeelelik laj
tokabl. El inquilino escap. Qawa
Bex aj tokabl. Don Sebastin es
inquilino.
Aj tuul. Hechicero, brujo. Xooraanila
jun aj tuul. Un brujo nos corri. Xkam
laj tuul. El hechicero se muri.
Aj tziibanel bich. Compositor
musical. Li Xmar aj tziibanel bich.

1
3
Mara es compositora.
Q'eqchi' Kaxlan aatin 23
1
4

Aj tz ul. E s p e c i e d e h o r m i g a
colorada, apellido de la regin.
Xinxtiw jun aj tzul. Una hormiga
colorada me pic. Aj tzul xsum
inkaba. Mi apellido es Tzul.
Aj tza. Diablo, Satans, demonio.
Kamanat aj tza. Pareces diablo.
Aj tzaam tumin. Limosnero. Inka
na atink laj tz aam tumin. E l
limosnero no se baa. Yo xpatzbal

xwa laj tzaam tumin. El limosnero


est pidiendo comida.
Aj tzak. Albail. Aj Oben nakexye
re laj tzak. Al albail le dicen Tamal.
Aj tziib. Secretario (a). Xpoeli
xtem laj tziib. Se descompuso la
silla del secretario.
Aj tziibanel. Escritor. Chinaus li
uutzujimbil aatin naxtziiba laj
tziib. El escritor compone bonitos
poemas. Aj tziibanelaqin. Yo ser
escritor.
Aj tziib anel esil. P e r i o d i s t a .
Inkayaal naxye laj tziibanel esil.
El periodista no dice la verdad. Ra
xch ool aj tzi i b anel esil. E l
periodista esta triste.
Aj tziibom kaba. Registrador
civil. Inkaxtziiba chi us linkaba
laj tziibom kaba. El registrador
civil no escribi correcto mi nombre.
A j t z i l o l c h o x a c h o c h .
Cientfico. Numtajenaq xnaleblaj
tzilol rix choxa choch. El cientfico
tiene un sin fin de conocimientos.

Aj tzolom. E d u c a n d o , a l u m n o ,
e s t u d i a n t e , d i s c p u l o . Laao aj
tzolom. Nosotros somos estudiantes.
Nakebatzunk chi qeq laj tzolom.
Los estudiantes juegan de noche.
Aj tzolonel. E d u c a d o r, m a e s t r o .
Naxk u t c h i q u l i t z i i b a k l a j
tzolonel. E l m a e s t r o n o s e n s e a
a e s c r i b i r. Ch i n a us li t u j i x q
laj tzolonel. L a m a e s t r a e s
bonita.
Aj tzulul chakach. Cestero (a). Yo
chi tiqobak laj tzulul chakach. El
c e s t e r o e s t a s u d a n d o . Aj Yaak
xkaba laj tzulul chakach. E l
cestero se llama Santiago.

Aj tzuum xik, sotz. Murcilago.


Xtzub linkaxlan laj tzuum. El
murcilago chup a mi gallina.
Naabalebaj tzuum wankebsali
ochoch pek. En la cueva hay muchos
murcilagos.
Aj uutzujinel kabl. Decorador
de inmuebles, de interiores, el que
adorna casas. Xqemal xkanabli
wochoch laj uutzujinel kabl. El
decorador dej hermosa mi casa.
Aj uutz u jinel aatin. P o e t a ,
poetiza. Xreechani jun xmaatan laj
uutzujinel aatin. El poeta gan un
premio. Xpet aj uutzujinel aatin.
Petrona es poetiza.
Aj wajb . M s i c o . C h i n a us
nawajbak laj wajb. El msico toca
muy bonito.
24

Q'eqchi' Kaxlan aatin


Aj wechonel, iximanel (sin.).
Desgranador (a). Naabal rixim laj
wechonel. El desgranador tiene
bastante maz. Xlublaj iximanel chi
chunam. El desgranador se cans de
estar sentado.
Aj wi. Ta m b i n . Taaxik aj wi
laawanab. T hermana tambin ir.
Winqin aj wilaain. Yo tambin soy
hombre.
Aj xajonel. B a i l a r i n a , b a i l a r n .
Nahulak chi wu laj xajonel. La
bailarina me gusta. Aj xajonel laj
Lench. Lorenzo es bailarin.
Aj xajonel kej. Danzante (del baile
del venado). Xlubchi xajok laj kej.
El bailador de venado se cans de
b a i l a r. Laa o aj kej. N o s o t r o s
somos bailadores de venado.
Aj xamaan. C o l o n o , j o r n a l e r o s .

Naabalebaj xamaan xekamje


junxil. H a c e t i e m p o s m u r i e r o n
muchos colonos.
A j x a m l X u l . Va r i e d a d d e
insecto. Xinkete chaq xbaan aj
xaml xul sa kiche. Fui picado
por las avispas en la montaa.
Aj xant. P r i n c i p a l , c a c i q u e . Aj
Rax quqmoxkabalaj xant. El
cacique se llama Rax quqmo . Yo
chi uk ak laj xant. E l p r i n c i p a l
est bebiendo.
Aj xik. Espa. Xqachap jun aj xik.
Capturamos a un espa. Warenaq
laj xik. El espa est dormido.
Aj xiw. Miedoso. Aj xiw li qatzi .
Nuestro perro es miedoso. Aj xiw
li qochbeen. N u e s t r o a m i g o e s
miedoso.
Aj xokol esil. Reportero.
Xoosaaraqik rikin jun aj xokol
esil. Conversamos con un
r e p o r t e r o . Yaj laj xokol esil. E l
periodista est enfermo.
Aj xokol k uulaal. C o m a d r o n a .
Jwal cheek chik laj xokol
kuulaal. La comadrona ya est
muy anciana.
A j y a a b . L l o r n . A j y a a b l i
wiitzin. Mi hermanito es llorn.
Aj yaab naq naxye rib aj B it.
Vctor slo se hace el llorn.
Aj yakonel. C o m e r c i a n t e . Terto
nakayink aj yakonel. El comerciante
vende caro. Aj yakonel li wixaan. Mi
abuela es comerciante.
Aj yiibanel chiich. M e c n i c o .
Makachin xtzajnil laj yiibanel
chich. El mecnico est muy sucio.
Aj yiibanelchichaj Kabraqan.
Kabraqan es mecnico.
Aj yiibanel abibaal aatin.
Radiotcnico. Nabatzunk bolotz laj

yiibanel abibaal aatin.El radiotcnico


juega ftbol.
Aj yiib o m x a a b . Z a p a t e r o .
Xnimobresi linxaab laj yiibom
xaab. El zapatero agrando mis
zapatos. Xkobruqlaj yiibom xaab.
El zapatero se perfor la mano.
Aj yo. Cazador. Aj yohin. Yo soy
cazador. Xkamsi jun kantilaj yo. El
cazador mat una serpiente.
Ajaj. Alerta. Ajaj ru laj puub. El
soldado est alerta. Ajaj ru lintzi.
Mi perro est alerta.
Ajo. Despierto. Ajookeblinyuwa.
Mis padres estn despiertos. Ajookin.
Estoy despierto.
Ajaamil. Despertar repentinamente.
Ajaamilin naq xwabi xyaabli kaaq.
Cuando escuch el trueno me despert
inmediatamente. Ajaamil li kuulaal
naq xwohok li tzi. El beb se despert
repentinamente cuando ladr el perro.
Ajajnak. Aclararse, despertarse paso
a paso o lentamente. Naajajnak sa
wu naq xinkira. Fue aclarndose mi
vista cuando me cur.
Ajaw. Seor, rey. Li Ajaw wan sachi
xjunil ruchichoch. El Seor est en
todo el universo.
Ajawal. Hijo (trmino sagrado). Chi
junilo rajawalo aj Tepew ut aj
Quqkumatz. Todos somos hijos de
Tepew y Quqkumatz.
Ajawchan. Masacuata (especie de
vboras). Xqakamsi jun ajawchan.
Matamos una masacuata. Xnuqjun
kaxlan li ajawchan. La masacuata
trag una gallina.
Ajen. Despierta!. Ajen chan laana!.
Tu mam dice que despiertes!.

Ajk. Despertar. Joqe hoonal tat-ajq.

A qu horas te despertars?. Xaj li


kuulaal. El beb se despert.
Ajl. Nmero, cifra. Lajeeb rajlil li
wochoch. El nmero de mi casa es
diez.
Ajlab aal (ajleb aal) tenamit,
ajlank xjolom tenamit (sin.).
Censo poblacional. Li rajlebaal
tenamit naxkut jarubo chi junilo. El
censo poblacional nos muestra
cuantas personas habemos.
Ajlank. Contar, Conteo, enumerar. Sa
naril ajlank chahim li chinaal. Al
nio le gusta contar estrellas. Li
qanachin narajla li xkaxlan. La
seora cuenta sus pollos.
Ajleb. baco. Instrumento para
contar. Nahulak chi qu ajlank rikin
ajleb. Nos gusta contar con baco.
Ajleb aal. C e n t r o d e c o n t e o ,
contabilidad. Nim li xnaaj ajlebaal.
El centro de conteo es grande.
Ajlebaal qe. Calendario. Chool
Kutank xkabali rajlebaal qe. El
calendario se llama Chool kutan.
Ajleb a a l k a x l a n x a m l .
Contador(refiere al contador de
electricidad) Xpoe li rajlebaal
qakaxlanxaml. Nuestro contador se
descompuso.
Aj loq ol aaq. C o m p r a d o r d e
marranos. Chu ru laj loqol aaq. El
comprador de marranos hiede.
26

Q'eqchi' Kaxlan aatin


Aj loqol wakax. C o m p r a d o r d e
ganado. Aj loqol wakax aj Bit. Vctor
es comprador de ganado. Xexke sa
tz a l a m j u n a j l o q ol wakax.
Encarcelaron a un comprador de
ganado.

Ajok, rahok (sin.). Querer, amar,


apreciar. Naqaj qatumin. Dinero
queremos Nosotros. Twaj jun inkab.
Quiero un dulce.
Ajom. Asunto, mandado. Li wajom
aan aatinak rikin li wixaqil. M i
asunto es hablar con mi esposa. Ka
ru aawajom. Cul es su asunto?.
Ajom b aanuhom. O b j e t i v o ,
operacin. Li ajom baanuhom naqaj
aan xnumsinkil li habalqe. Nuestro
objetivo es pasar el invierno.
Bihoomok li wajom baanuhom. Mi
objetivo es ser millonario.
Ajsi. Despirtalo!. Ajsi laawiitzin!.
Despierta a tu hermanito!
Ajsibaal u. P a r q u e . C e n t r o d e
distraccin. Xoohulak chaq chi beek
saajsibaal u. Llegamos a pasear al
parque. Chaqal ru li ajsibaal u. El
parque es hermoso. Distractor.
Ajsiik. Ser despertado. Xooajsiik
xb aan xyaab i wajb . F u i m o s
despertados por la msica.
Aj'aj ru. Dinmico (a), extrovertido,
atento. Li al aan aj'aj ru. Ese
muchacho es dinmico. Aj'aj ru li
tujixq. La seorita es extrovertida.

Ajsinelchiich. Despertador. Wan jun


wajsinelchiich. Tengo un despertador.
Eqla (qela) xooaj xb aan li
qajsinelchiich. Nos despertamos
temprano por nuestro despertador.
Ajsink. Despertar. Xrajsi li qawachin
li ixq. La mujer despert al seor. Yo
chi ajsink linyuwachin. Mi abuelo est
despertando.
Ajsink u. Recrearse, escarmentar, dar
una leccin. Xerajsi ru li al re naq
inkachik t-elqaq. Le dieron un
escarmiento al muchacho para que ya

no robe. Li ajsink u nakehok sahil


choolejil. El recrearse alegra.
Ajyank. D e s p e r t a r a c a d a r a t o .
Naajyank innachi qeq. Mi madre se
estuvo despertando en la noche a cada
rato.
Ak. Ya. Ak xoowaak. Ya comimos. Ak
xkoo naq xinhulak. Ya se haba ido
cuando llegu.
Ak. Nuevo. Akli ruuq inna. El corte
de mi mam es nuevo. Akin. Soy
nuevo.
A k aatin. P a l a b r a s n u e v a s ,
neologismos. Yookebchi ok akaatin
sali qaatinobaal. En nuestro idioma
se estn introduciendo palabras
nuevas. Ak aatin li beelebaal
chiich. Automvil es un neologismo.
Aknaleb. Idea nueva, costumbre
nueva, conocimiento nuevo. Naabal
li aknalebxinchap satzolebaal.

1
7
Q'eqchi' Kaxlan aatin 27
1
8

En la escuela adquir nuevos nuevos


conocimientos. Wan jun xaknaleb
laj Xiwan. Juan tiene una idea nueva.
Ak tzolom. Educacin Tecnolgica,
educacin renovada. Li ak tzolom
nakooxtenqa chi kiik. La educacin
tecnolgica nos
ayuda a superarnos.
Ak xyuam, ak re. Peculiaridad. Ak
re naq kaw ribli al aan. Es de por si
que ese muchacho es fuerte. Ak we
naq qeq intibel. De por s yo soy
moreno.

Akachibk. Matar pavos, comer


pavos. Xik qe chi akachibk. Vamos
a ir a comer pavo.
Akobresiik. Ser renovado.
Xakobresiik li hu. El documento fu
renovado.
A k ob resinel. R e n o v a d o r. A j
akobresinel ruuchichochli Ajaw.
Dios es renovador del mundo.
Akobresink. R e n o v a r, volverlo
nuevo. Xrakobresi li rochoch qawa
Bex. Don Sebastin renov su casa.
Xoorakobresi li hilaal. El descanzo
nos renov.
Akach. Pavo, chunto, chompipe.
Xqatiw jun akach. Nosotros comimos
un pavo. Nim chik li wakach. M i
chompipe ya est grande.
Aki. En un momento, ahorita. Aki
nakooraqe. E n u n m o m e n t o

terminamos. Akinakinwar. Ahorita me


duermo.
Al. Muchacho, jven. Xkoo chi tzolok
li al. El muchacho se fue a estudiar.
Al poh, al po. Cuarto creciente. Al
po anajwank. La luna est en cuarto
creciente.
Al uj. Capullo, cogollo. Xtaneli ral
ruj li utzajl. El cogollo de la caa se
cay. Xal ujink li kenq. El frijol
reto.
Alabte. Retoos Chinaus ralabte
li tul. Estn bonitos los retoos del
bananal.
Alabteik. Retoar. Xyoobalabteik
li xtoon chiin. Comenz a retoar la
mata de naranja.
Alal. Salamandra. China babay li
alal. La salamandra es pequea.
Maache li alal. No toques a la
salamandra.

Alalbej. Hijo. Aj qem li walal. Mi hijo


es haragn. Ralalin qawaChiik. Soy
hijo de don Francisco.
Alanel ajl. Nmero decimal. Inka
naoso roqeb laj alanel ajl. Los
nmeros decimales son infinitos.
Alank sa choolej. Idear, planear,
pensar. Xalank saqachool kablak
chi re nima. Pensamos construir una
casa a la orilla del ro.
Alib aak. D a r s e c o m o n u e r a .
Xalibaak chik li Xmar. Mara ya es
nuera.
28

Q'eqchi' Kaxlan aatin


Alibej. Nuera. Yaj li ralibqanaRux.
La nuera de doa Rosario est
enferma.
Alobaal. Matriz. Xchoeralobaal li
qanachin. La seora fue operada de
la matriz.
Alobresink. Enternecer. Xralobresi
laj Pons li ixq. La mujer enterneci a
Alfonso.
Amaq. Territorio, compaero, pueblo.
Nim li ramaqeb aj qeqchi. El
territorio de los qeqchies grande.
Amaqink. Vivir. Yo chi amaqink laj Lu
Koban. Pedro est viviendo en Cobn.
Chinaus li amaqink. Vivir es bonito.
Amche. rbol, palo brujo; Nombre
cientfico arben barbena littoralis.
Xinxkat li amche. El palo brujo me
quem. Us choq sili amche. El palo
brujo es bueno para lea.
Amkux, am jaaj. Asma. Am xkux li
qanachin. La seora tiene asma.
Nalubtasink li amjaaj. El asma
debilita.
Amoch. Rana. Jwal naj napiskok li
amoch. La rana salta muy alto. Xkat

xkabali china amoch. La ranita se


llama Catalina.
Anabaak. Ser inclinado. Xanabaak
li kabl xbaan li kaqsut iq. La casa
fue inclinada por el huracn.
Anabank. Inclinar. Xinanab li
oqech chi ru li tzak. Inclin el horcn
en la pared.

Anab ej. H e r m a n a d e h o m b r e .
Josq li wanab . M i h e r m a n a e s
e n o j a d a . T i n s u m l a a q r i k i n
laawanab hulaj. M a a n a m e
casar con tu hermana.
Anaqwan, anajwan, anajwank.
Ahora. Ok we chi waak anaqwan.
Ahora voy a comer. Inkachik naqaj
xik anajwank. Ahora ya no queremos
ir.
Anchal. Parece, con todo. Anchal
inchool nakatinra. Te quiero con todo
mi corazn. Tchalq anchal li ixq.
Parece que viene la mujer.
Ani. Quin?. Ani laawanab?. Quin
es tu hermana?. Ani xyehok re naq
tooxik. Quin dijo que nos fueramos?.
Ano. Inclinado. Ano li kabl. La casa
est inclinada. Anookex chi ru li
tzak. Ustedes estan inclinados sobre
la pared.
Anum. Espanto, fantasma. Xooxibeek
xb aan anum sa b e. F u i m o s
asustados por un espanto en el
camino. Anum aawu. Eres espantoso.
Anumiik. Ser objeto de mal agero.
Xinranumi li mes. El gato me hizo
seales de mal agero. Xqanumi qib.
Lo que hemos hecho son seales de
mal agero para nosotros mismos..
Anumink. Actuar con mal agero.
Anumink yookeb li warom. Lo que
estan haciendo los tecolotes indica

1
9
Q'eqchi' Kaxlan aatin 29
1
0

mal agero. Inkaus li anumink. El


actuar de mal agero no es bueno.
Apunk, apusink. Soplar. Xrapu linhu
li iq. El aire sopl mis hojas de papel.
Li ixqaal yo rapunkil li xam. La
muchacha est soplando el fuego.
Apusinb il. H a s i d o s o p l a d o .
Apusinbil chik li pojtzsaxbeen li
meex. Sobre la mesa ya ha sido
soplado el polvo
A p u s i n e l n a ajej. Ve n t i l a d o r.
Xqajuk l i a p u s i n e l n a a j e j .
Desarmamos el ventilador. Xloqjun
apusinel naajej laj Lu. Pedro
compr un ventilador.
Aq. Monte o paja para techo. Naabal
aq xqataw chaq sakiche. En la
montaa encontramos bastante paja .
Aqaal. Planta que sirve para hacer
escobas. Chaabil li aqaal choq
mesleb. La planta para hacer
escobas es bueno.
Aqim. Trabajo de limpia. Toj naabal li
waqim wank. Todava tengo mucho que
limpiar. QawaKuxchoy chik li raqim.
Don Domingo ya termin su limpia.
Aqimbeetak. Limpiar, escardar
(trabajar por alimento). Xkoo chi
aqimbeetak li chajom. El muchacho
se fue a limpiar.
Aqink. Limpiar, escardar. Xqaqi li
kal sakomonil. Limpiamos la milpa

entre todos. Tawaak li aqink. Limpiar

es agotador.
Aqpan. Jilote. Numtajenaq li aqpan
sali kal. Abundan los jilotes en la
milpa. Yookebxlowbal li aqpan li
chejej. Las xaras estn comiendo los
jilotes.
Aqpanok, Aqpanok. Jilotear.
Junaber anajwank ak xaqpanochik
li kal. Hoy hace un ao ya jilote la
milpa.
Aqu. Vstelo!. Aqu a laawiitzin.
Ponle ropa a tu hermanito!.
Aqunk. Vestir, arropar. Xraqu li
kuulaal li wanab. Mi hermana
arrop al beb.
Aqej junaj xbonol. Uniforme. Toj
akraqebjunaj xbonol aj puub. El
uniforme de los soldados todava est
nuevo.
Aqej, baatal. Vestuario, ropa. Mo
aj chik li waq. Mi ropa ya est llena
de moho. Ke xbaatal li chinaal re
naq inkatreeka ke. Ponle ropa al
nio para que no sienta fro.
Aran, arani. All. Wain wank aran li
wa. Come la comida est ah. Aran
xintane. Ah me ca.
Arin, ayi. Aqu. Aj ayiin. Yo soy de
aqu. Arin xewanjeli qanaqayuwa.
Aqu vivieron nuestros padres.
As iitz in. P r j i m o , h e r m a n o s .
Xeaanilaak li qas qiitzin xbaaneb
aj puub. Nuestros hermanos fueron
30

Q'eqchi' Kaxlan aatin


corridos por los soldados. Qarahaqeb
li qas qiitzin. Amemos a nuestros
prjimos.
Asam. Hongos (color caf). Saasa
xtzekankil li asam. Que sabroso comer
hongos. Makachin asam sakal. En

la milpa hay muchos hongos.


Asbej. Hermano mayor (de hombres).
Jun maay hab wank re li was. M i
hermano tiene veinte aos. Aj Kalich
xkabali was. Mi hermano se llama
Carlos.
Aseetipuub. Higuerillo. Nombre
c i e n t f i c o R i c i n u s . Sununk li
aseetipuub. Q u e o l o r o s o e s e l
higuerillo.
Asij. Apellido de la regin, Chicharra
(especie de rbol Cigarra). Asij xsum
inkaba. Mi apellido es Asij.
Atism, atisb. E s t o r n u d o . Kaw
xinatisimak. Estornud muy fuerte.
Atibaal. Cuarto de bao. Xtaneli
china ixqaal sali atibaal. La nia se
cay en el bao.
Atink. Baar (uno mismo). Xooatink
chaq sali palaw. Nos baamos en el
mar. Chaabil atink qela. Baarse en
la maana es saludable.
Atinik. Momento en que se realiz el
bao. Ewer watinik laain. Yo ayer me
ba.
Atisbak, atismak. Estornudar. Yo
chi atismak chi wix li ixqaal. La
muchacha est estornudando por m.

Xel kik sa ruuj li al xbaan


atismak. Al muchacho le sali sangre
en la narz por estornudar.
Atisiik. Ser baado. Xooatisiik xbaan
li hab. Fuimos baados por la lluvia.
Atisink, atesink. Baar. Xqatisi li
china aaq. Baamos al marranito.
Xratisi laj china Xiwan linna. Mi
mam ba a Juanito.
Atz am ke. R o c o , e s c a r c h a .
Makachin atzam ke saxbeen li
tzuul. Hay mucho roco sobre el
cerro. Saqsaq li pim xbaan li atzam

ke. El monte est blanco por el roco.


Atz amiik. Ser ensalado.
Xooatzamiik xbaan li nima.
Fuimos salados por el ro.
Atz amink. E n s a l a r, hechar
demasiada sal a algo. Xratzami li tib
li ixqaal. La muchacha ensal la
carne.
Atzumak. Florear. Chaqal ru xkana
li kabl xbaan ratzuma li che.
Cuando florearon las plantas adorn
la casa. Xquutzuuji rikin atzum li
nimbe naq xnume li awabej.
Cuando pas el presidente adornamos
la calle con flores de plantas.
Atzumak. Florecer de toda planta.
Xok chi atzumak li kape. El caf
comenz a florecer.
Atzam. S a l . Xoso li qatzam.
Nuestra sal se acab. Num atzam li
kenq. El frijol est muy salado.
Atzam hailban. Suero oral. Naq
xyajer aj Saqbalam xexke ratzam

1
!
Q'eqchi' Kaxlan aatin 31
1

hail ban. Cuando Saqb alam se


enferm le dieron suero oral.
Atzum. Flor (referente a plantas o
rboles frutales; ej. De frijol, de
manzana). Xinkam jun ratzum
inloy. A mi amiga le llev una flor.
Yo chi elk ratzum li rum. El jocotal
est floreciendo.
Atzum xox. Sarampin. Li chinaal
xkam xbaan li atzum xox. El nio
muri por el sarampin. Naabal

poyanam naxkamsi li atzum xox. El


sarampin mata mucha gente.
Awabejiik. Ser gobernado. Moko us
ta nakooawabejiik xbaaneblaj
kaxlan. No somos bien gobernados por
los ladinos. Inkachik tqakanabqib
c h i a w a b e j i i k x b a a n j a l a n
poyanam. Ya no nos dejaremos
gobernar por otras personas.
Awab ejink. G o b e r n a r. Najter
xoorawabeji qawaTekun. Hace
aos nos gobern don Tekun. Jwal
chaaj awabejink saebli kutank
ain. En estos das es muy difcil
gobernar.
Awabej. Presidente. Nim xtibel li
awabej. El presidente es gordo.
Junxil tenqanbilo chaq xbaan li
a w a b e j . H a c e a o s r a m o s
ayudados por el presidente.
Awabejilal. Gobierno, presidencia.
Xok chi kanjelak sali awabejilal

qawaKux. Don Marcos comenz a


laborar en el gobierno.
Awas. Secreto (Forma de defensa de uno
mismo contra algo; un mal; una
enfermedad). Awas reekli chinaal
jokan naq inkanakira. El nio tiene
s e c r e t o p o r e s o n o s a n a . Naq
nakeketexbaan awas li kokal raasa
nakekira. Cuando a los nios les d
secreto cuesta que sanen.
Awasiik. Recibir curacin o proteccin
contra alguna enfermedad.
Xooawasiik re naq inkatootaweq
xbaan yajel. Nos dieron curacin para
que no nos enfermemos.
Awasinbil. P r o t e g i d o c o n t r a e l
secreto u otra enfermedad.
Awasinbilebchik li poyanam. Las
personas ya estn curados.

Awasinbilo. Estamos protegidos


contra cualquier enfermedad.
Awasinel. Persona que cura el secreto.
Xookirtasiik xbaan laj awasinel.
Fuimos curados por el que cura el
secreto.
Awasink. Acto de proteger a alguien o
algo de alguna enfermedad. Xrawasi li
kuulaal li china mama. El anciano
cur del secreto al beb.
Awenk, awink. Resembrar. Xqawe
chaq li kenq. Fuimos a resembrar el
frijolar. Xoohulak chi awenk kal ewer.
Ayer fuimos a resembrar la milpa.
Awimq, awimj, awinq. Siembra.
Chaqal ru li awinj xel anaqwan.
Este ao sali hermosa la siembra.
Naabal li wawinj wank. Yo tengo
muchas siembras.
Awk, awok. Sembrar. Xqaw ik sa
x y a n q l i k al. E n t r e l a m i l p a
sembramos chile.
Awk, xqehil li awk. T i e m p o o
momento en que se realiz la siembra.
Jun po chikan qawinik. Hace un mes
que sembramos.
Awleb. Palo para sembrar (frijol,
maz). Xtoqelinawleb. Mi palo para
sembrar se quebr.
Ax, axl. rnica (planta). Raxrax li axl.
La rnica est muy verde.

Ayaynak. Quejarse de algn dolor


(quejido frecuente). Naayaynak li al
xbaan li xyoklal. El muchacho se
est quejando por su herida.
Ayin, ayiin, ahin. Lagarto. Xinyiib
jun sumal inxaabchi ru li rix ahin.
Con la piel de lagarto hice un par de
zapatos. Saasa xtiwbal li ayiin. Comer
lagarto es muy delicioso.
Aylok. Quejarse. Nakooaylok xbaan

qaraylal. Nos quejamos de nuestro


sufrimiento.
Ayu. vte!. Ayu sakabl. vete para
la casa!.
1
#
Q'eqchi' Kaxlan aatin 33
Aa
Aajel. Necesario. Aajel ru li tzolok. Es
necesario estudiar.
Aakank. A g o n i z a r. Xaakank li
wixaan tojonaq xkam. Mi abuela
agoniz y despus muri.
Aakute. Granadilla. Saasa naqil
xkuxbal li aakute. A nosotros nos
gusta comer la granadilla.
Aal. Pesado. Li wiitzin aal chi us. Mi
hermanito pesa mucho.
Aalal. Pesor. Makachin raalal li qiiq.
Nuestra carga tiene mucho pesor.
Aaleek. Tentacin. Xintane sa
aaleek xbaan li maak. Por el pecado
ca en tentacin.
Aalenbil. Tentado. Aalenbil li winq
aan xbaan li maak. Ese hombre es
tentado por el pecado.
Aalok. Aumentar de peso. Xinaalo
xbaan naq naabal haxwuk.Aument
de peso porque tom mucha agua.
Aalob r e s i n k . D a r m s p e s o .
Xooraalobresi li qaq. Nuestra ropa
nos dio ms peso.
Aanilak. Correr. Chinaus aanilak sa
be. Correr en el camino es muy
bonito.

Aanilasink,. Correr (a alguien),


corretear. Xooaanilasiiik xbaan jun
mamatzi. Fuimos correteados por
un gran perro. Kabajer xqaanilasi
jun aj uch. Anteayer corrimos a un
tacuazn.

Aaq, kuy, kuyaam. Cerdo, coche,


puerco, marrano. Wan jun xmama
kuy aj Lu. Pedro tiene un gran cerdo.
Hulaj tqakamsi juni aaq. Maana
mataremos un cerdo.
Aaqam. Cotuza. Xchap jun aaqam aj
Lurubel saltul. Pedro atrap una
cotuza debajo de la mata del zapotal.
Chinqiusebli aaqam. Las cotuzas
son muy bonitas.
Aaqamal. N o m b r e a n t i g u o d e
Chamelco. Sa naril xik li wixaan
Aaqamal. A mi abuela le gusta visitar
Chamelco.
Aatin. P a l a b r a . Nahulak chi wu
tziibank aatin sali hu. Me gusta
escribir palabras en el papel. Jwal
saq ru li hu. El papel est muy
blanco.
Aatinaak. Ser hablado. Xooaatinaak
xb aaneb li qayuwa. F u i m o s
hablados por nuestros padres.
Aatinak. Hablar. Xraatina li chinaal
aj Ku. Domingo le habl al nio.
Aatinanbil. Hablado. Aatinanbil
chik li ixq. La mujer ya ha sido
hablada.
Aatinob aal. I d i o m a , l e n g u a .
Qeqchixkabali qaatinobaal.

Nuestro idioma se llama qeqchi.


Xintziiba li waatinobaal sahu.
Escrib mi idioma en papel.
Aawe, aaw. Tuyo, suyo. Aawe li
kaxlanwa wan saxbeen li meex. El
pan que est sobre la mesa es tuyo.
Aawixim. T maz.
1
%
Q'eqchi' Kaxlan aatin 35
B
Ba, ma. No, partcula negativa. Ba

yeq li china patux. No vayas a


m a c h u c a r a l p a t i t o . Maatan li
kuulaal . No vayas a botar el beb.
Ba. Taltuza. Jun kamenaq ba wank
sabe. Hay una taltuza muerta en el
camino. Junes ichaj nakexlow li ba.
Las taltuzas comen slo hierbas.
Baalam. Jaguar, pataxte (planta que
da frutos). Ebli baalam sa nakeril
kuxuk tib. A los jaguares les gusta
comer carne. Saasa ru li baalam. El
pataxte es delicioso.
Baanuhom. H e c h u r a , m a n d a d o ,
obligacin. Toj wank jun inbaanuhom
jokan naq inkatinbatzunq. Todava
tengo un mandado por eso no voy a jugar.
Xsach saqachool li qabaanuhom.
Nuestro mandado se nos olvid.
Baanunbil. Ha sido hecho, estar
hecho. Baanunbil chik li taql. El
mandado ya esta hecho. Baanunbilo
xbaan li Ajaw. Dios nos hizo a
nosotros.
Baanunk ib. Fingir. Moko ra ta
xjolom aj Lix, yal naxbaanu rib.
Andrs solo finge dolor de cabeza.
Taabaanu aawibre naq tatexpaab.
Para que te crean tienes que fingir.

Baanunk. Hacer (no especfico).


X i n b a a n u c h i k l i k a ru xye
laawixaan. Ya hice lo que dijo tu
abuela. Xik qe xbaanunkil. Iremos a
hacer algo.
Baanunk. Hacer, ejecutar, operar.
Xinbaanu jun chaabil kanjel.
Realic un buen trabajo. Xqabaanu
li xaye qe. Hicimos lo que nos
ordenaste.
Baanuuk. Ser hecho, construido.
Kibaanuuk usilal re . A l le hicieron
el favor.

Baasukunk, b aasink. D o b l a r
rpidamente, accin inmediata.
baasuku laawaq!. Dobla tu ropa! .
Baatal, tikr. Ropa, manta para
cubrirse. Chaqal ru baatal xloqli
qanachin. La ropa que compr la
seora est elegantsima. Xpeje
linbaatal. Mi ropa se rompi.
Baax. Laja, piedra lisa y delgada.
Naabal baax xqaxok chaq chi re
nima. En la orilla del ro recogimos
muchas lajas. Chinaus li baax. Que
bonita es la laja.
Babay. Pequeo (a). Babay aj wi
tibxexsi we. Slo poca carne me
regalaron. Toj babay li chinaal. El
nio todava est pequeo.
Bach. Tipo de rbol, palo suave (sirve
para construir casas y balsas). Saqsaq
ru li bach. El palo suave est muy
blanco.
B ach . T u r c e l o ! . B a c h l i
chekaam wank aran. Tuerce el
bejuco que est all!.
Bach b ach . Arrogante.
Bachbachru li ixq aan. Esa mujer
es arrogante. Bachbachaawu. T
eres arrogante.
Bachbachil. Arrogancia. Moko
chaabil nalebta li bachbachil. La
arrogancia no es buena costumbre.
Bachbo. Torcido. Bachbo rix li
che. El palo est torcido.
Bachek. Ser torcido. Xbacheli
wix xbaan li xtenom li che. M i
espalda fue torcida por el golpe del
rbol.
Bachink. Retorcer, enrollar pita, lazo
al rededor de algo. Xqabachi li kaam
chi rix li tixl. Enrollamos la danta con
lazo. Xqabachi qibsaisb. Nos
retorcimos en la chamarra.
Bachok. Torcer. Xqabachli mama

chewank sabe. Torcimos en gran


rbol que est en el camino. Xxbach

li qa li beelebaal chiich. La
camioneta torci el puente.
Bajbajink. Pegar con palo o rama
(accin frecuente). Xinbajbaji chi
cheli tzi.Le pegu al perro con palo.
Bajok. Pegar con una rama o con palo.
Xooxbaj chi chelaj kalajenaq. El
borracho nos peg con palo.
Ba k aamil. Ser amarrado
repentinamente, accin sorpresiva.
Bakaamil li tzinaq xreeka. Cuando
sinti el perro ya estaba amarrado.
Bakaamil laj Kuqabaan. Domingo
fue amarrado sorpresivamente por
nosotros.
Bakbakink. Amarrar (accin
r p i d a ) . Xqabakbaki li si .
Amarramos la lea rpidamente.
Bakbo. Amarrado. Bakbo li
kuulaal chi ru chaat. El nio est
amarrado en la cama. Bakbooko.
Estamos amarrados.
Bakek, Jitek. Ser amarrado.
Xbakeli tzixbaan naq natiwok.
El perro fue amarrado por que muerde.
Xjitechi us li xa'an wakax re naq
inkatkoqrib.Fue amarrada bien la
vaca para que no se suelte.
Bakleb. Instrumento para amarrar.
Naabalebbaklebxinsik. Busqu
muchas pitas para amarrar. Xqa
linbakleb. Mi pita para amarrar se
pudri.

1
/
Q'eqchi' Kaxlan aatin 37
1

Bakok. Amarrar. Xinbakli china


tzi. Amarr al perrito. Xbakchi us
li xwex li al re naq inkatbotzeq. El
muchacho amarr bien su pantaln
para que no se suelte.
Bakom. Algo o cosas que amarrar.
Toj wank qabakom jokan naq inka
tooxik cheerix. Todava tenemos cosas
que amarrar por eso no vamos a ir con
ustedes. Xiikil xbakom aj Xiwan.
Juan tiene mucho que amarrar.
B alaamil. Esconderse
repentinamente detrs de algo.
Balaamilin chi rix li tzak naq xwil
linna. Rpidamente me escond
detrs de la pared cuando vi a mi
madre.
Balabaak. Ser escondido detrs de
algo. Xoobalabaak chi rix li poopol.
Fuimos puestos detrs de la
municipalidad.
Balabank. Esconder objetos detrs
de algo. Xqabalabtzalamchechi
rix kabl. Pusimos tablas detrs de la
casa.
Balak kab. P i z a r r n . Saasa li
balakkab. Los pizarrines son ricos.
Loqchaq junaq inbalakkab. Ve a
comprarme un pizarrn.
Balakxul. Cebra. Chinaus rixebli
balakxul. Las cebras son bonitas.
Xinloqjun balakxul.Compr una cebra.

Balalnak. Vagar, forma de caminar.


Nakoobalalnak chi xik ewu. En la
tarde nos fuimos vagando.
Nabalalnak chaq aj Chiik sakayiil.
Francisco estaba vagando en el
mercado.

Balam. Esquina o vuelta. Xinten naqi


wu sali xbalam kabl. Me lastim la
cara en la esquina de la casa.
Balaq. M e n t i r a , e n g a o . Junes
balaq naxye qe li awab ej. E l
presidente slo mentiras nos dice.
Rik i n b alaq xooka m e chi
juch uk. C o n e n g a o s f u i m o s
llevados a votar.
Balaqiik. Ser engaado, mentido.
Xoobalaqiik wi chik xbaan li
awabej. El presidente nos volvi a
engaar.
Balaq ik. E n g a a r, m e n t i r. Sa
nahulak chi ru balaqink la Ku
Domingo le gusta engaar .
Balaqinbil. Engaado, mentido.
Ak balaqinbil chik li ixq aan. Esa
mujer ya ha sido engaada.
Balaqinbilo chik chi junilo. Todos
nosotros ya estamos engaados.
B alaq i n k . E n g a a r, m e n t i r.
Xooxbalaqi qawaLujokan naq
inka xkulunk. Don Pedro nos
enga por eso no vino. Xinxbalaqi
wi chik li wixaqil. Mi esposa me
volvi a engaar.
38

Q'eqchi' Kaxlan aatin


Balbal che. Tipo de pjaro. Sa
nabichank laj balbal che. El pjaro
canta bonito.
Balbo. Est escondido detrs de.
Balbo li chinaal chi rix kabl. El
nio est escondido detrs de la casa.
Balbookin chaq chawix. Estaba
escondido detrs de ti.
Balk. Cuado. Inbalk aj Itzamna.
Itzamna es mi cuado. Qabalkat. Eres
nuestro cuado.
Baloon. Rayado, manchado. Baloon

rix li akach. El chompipe es rayado.


B a l q u k u n k . Vo l t e a r s e
rpidamente. Ak tinbalqukunq naq
xwil laj kalajenaq. Cuando vi al
borracho me voltee rpidamente.
Balqunk. Voltearse. Moko xinke ta
reetal naq xatbalqu. No me di cuenta
cuando te volteaste.
B a l q usiik. Ser volteado.
Xoobalqusiik xbaan inna sa
qawara. Mi mam nos volte cuando
estbamos durmiendo. Xbalqusiik li
qajukubxbaan li sos. Nuestra canoa
fue volteada por la catarata.
B a l q usinb il. Vo l t e a d o .
Balqusinbilebchik li pek wankeb
sabe. Las piedras que estn en el
camino ya estn volteadas.
Balqusink. Voltear. Xqabalqusi li
xmamatoon che. Volteamos el gran
t r o n c o . Xinbalqusiheb li wa

wankebsakil. Voltee las tortillas


que estn en el comal.
Baltzuul. Sombra de cerro a la vuelta
del cerro. Xoohulak chaq chi behek
saxbaltzuul. Llegamos a pasear a
la sombra del cerro.
Balu. Malanga comestible. Maakajo
xninqal li xxaq li balu. Que grandes
son las hojas de la malanga. Saasa
xlowbal li balu. Es sabroso comer
la malanga.
Bambo. No lleva nada en la mano.
Bambo li al naq xkoo. El muchacho
se fue sin llevar nada en la mano.
Bambookin naq xinkulunk. Cuando
regrese no traa nada en la mano.
Ban. C r a l o ! . Ban laawitzi n
chankin. Te digo que cures a tu
hermanito!. Banin. Crame!.
Ban. Remedio, medicamento, droga.

Terto xtzaq li ban satenamit. En el


pueblo est cara la medicina. Ukli
ban re naq tatkiraaq. Toma la
mecicina para que te alivies.
Banbil. Curado. Banbilebchik
linkokal. Mis hijos ya estn curados.
Banbilo. Estamos curados.
Banek, baneek. S e r c u r a d o ,
darse un tratamiento. Xbaneli ixq
xbaan jun aj ilonel. La mujer fue
tratada por un curandero.
Banleb. Instrumento para curar.
Banlebli chiichwank chi ru meex.

1
)
Q'eqchi' Kaxlan aatin 39
2
=
El metal que est sobre la mesa sirve
para curar.
Banlebaal ixq. Clnica de mujeres.
Xkam li wechkabal sabanlebaal
ixq. Mi vecina se muri en la clnica
de mujeres.
Banlebaal kokal. Clnica para
nios. Numtajenaqebchi kuulaal sa
banlebaal kokal. En la clnica para
nios hay un montn de bebs.
Banlebaal re winq. Clnica para
h o m b r e s . X oso l i b a n s a
banlebaal re winq. En la clnica para
hombres se acab la medicina.
B anleb aal. P u e s t o d e s a l u d ,
hospital. Toj sabanlebaal ru li
wanab naq kiyajer. C u a n d o m i
hermana se enferm fue a dar hasta
el hospital. Inkaus nakebanok sa
banlebaal. En el hospital no atienden
bien.
Banok. Curar, tratamiento. Xqaban li
xa'an tzi. Curamos a la perra. Xban

linyuwaqawaBex. Don Sebastian


cur a mi padre.
Banyox. Muchas Gracias. Banyox
qana Mar. Gracias doa Mara.
Banyox aawe naq xulaakanablinko.
Gracias por venir a dejar a mi hija.
Banyoxinb il. Agradecido.
Banyoxinbil chik li qawimj re li Ajaw.
Nuestras siembras ya estn
agradecidas a Dios. Banyoxinbil chik
li wuka. Mi bebida ya est agradecida.
Banyoxink. Agradecer, dar gracias.
Ninbanyoxi eere naq xolineerulani.
Les agradezco a ustedes por pasar a
saludarme. Ma xeb anyoxi
leetzakahemj re li qana chin.
Agradecieron su alimento a la seora?.
Baq. Hueso. Sa nakeril li baq li tzi.
A los perros les gusta mucho los
huesos. Xintoq jun xbaqel woq. Me
fractur un hueso del pe.
Baqbaq. Delgado, flaco. Baqbaq aj
chik linchina kuy. Mi cerdito est muy
flaco. Baqbaq intibel. Estoy muy
delgado.
Baqche . E s p e c i e d e a r b u s t o
medicinal. Nombre cientfico
Eupatorium semi alltum. Chaabil ban
li baqche. El baqch es buena
medicina.
Baqibk. B o x e a r, p e l e a r c o n l o s
puos. Naxnaw baqibk li wikan.
M i t o s a b e b o x e a r. Nahulak chi
wu ilok b aqib k. M e g u s t a v e r
boxeo.
Baqink. Golpear a alguien con los
puos. Naq xinxhobaj Luxinbaqi chi
wuq. Cuando Pedro me maltrat lo
agarr a puetazos.
B aqirk, b aqerk, b aqo k .
Adelgazar, desnutrirse. Yooko chi
baqirk xbaan xtiqwal saqe. Estamos
adelgazando por el calor. Xbaqer li

wixaqil xbaan yajel. Mi esposa


adelgaz por la enfermedad.

Baq
laq chiich. Bicicleta. Xinxbito
chi najt jun baqlaq chiich. Una
bicicleta me avent lejos. Xiwxiw
beek sabaqlaq chiich. Andar en
bicicleta es peligroso.
Baqlaq, bajlaq. Olote. Naabal
baqlaq oqakat ewer. Ayer quemamos
muchos olotes. Moko nakat ta li
baqlaq naq taqtaq. El olote no se
quema cuando est mojado.
Baqlaqk ot, b aqlaq xul.
C o m a d r e j a . Xooxx i b e s i j u n
baqlaqkot eqela. En la maana nos
asust una comadreja. Wank jun
qabaqlaq kot sakabl. En la casa
tenemos una comadreja.
Baqobresiik. Adelgazarse por algo.
Xoobaqobresiik xbaan li ban
xexke qe. Fuimos adelgazados por la
medicina que nos dieron.
Baqobresink. Adelgazar a alguien o
algo. Xinxbaqobresi li maakuy. La
hierba mora me adelgaz.
Baqsank. Tipo de hormigas. Ra
nakextiqli baqsank. La picadura de
las hormigas es dolorosa. Kamaanat
li baqsank. Pareces hormiga.
Baqx. Mojado. Jwal baqx linyuwa
naq xkulunk chi qeq. Cuando mi

padre vino a noche estaba bien


mojado. Baqx rix li tzi. El perro
est mojado.
Baqxink. Mojar. Xinbaqxi li mis chi
qemha. Moj al gato con agua de
masa.
Baqxo k. Lub aak Sinonimo
Mojarse. Xoobaqxonaq xoonume
chaq sanima. Cuando pasamos en el
ro nos mojamos. Xbaqxo li isb
xbaan li sujew. La chamarra se moj
por la neblina.
Baqxul, seel xul, iboy. Armadillo.
Xqachap chaq jun baqxul sekiche.
Cazamos un armadillo en la montaa.
Toj kachin li seel xul. El armadillo
todava est pequeo.
Bar wank. Dnde vive?, cul?.
Partcula interrogativa. Bar wank
qana Chiik. Dnde vive doa
Francisca?. bar wank taawaj?.Cul
quieres?.
Bar. Dnde?. Bar wank linjok.
Dnde est mi honda de pita. Bar xmuq
ribli cho. En dnde se escondi el
ratn.
Barabank. Colocar en una superficie
una cosa de forma alargada. Xinbarab
li tzamba sabe. Dej tendida la viga
en la calle. Xbarabroq laj Bit rubel
meex. Vctor dej su pierna tendida
debajo de la mesa.
Barbo. Sinonimo. Una cosa de forma
alargada que est colocada en un lugar.
Barbo li kantisaxmu kabl. La
culebra est tendida en el corredor.
Barbookil ban. Cpsula. Xnuqjun
barbookil ban li kuulaal. El beb
se trag una cpsula. Xkam jun
qawachin xbaan ukuk barbookil
ban. Un seor se muri por tomar
cpsulas.

S-ar putea să vă placă și