Sunteți pe pagina 1din 6

Discursos Sathya Sai

Amalpura, 28-3-1965
Fuente: sss05.19
Traduccin digital corregida y con transliteracin snscrita IAST

19. Los Pandits (conocedores) tienen las llaves


Esta regin se llama Knasma, el Delta, la ltima tierra (endland); es
famosa por ser el hogar de los estudiantes de la tradicin de los Veda-s y los
stra-s; tiene un gran nmero de Escuelas de snscrito incluso hoy y el
nmero de versados pandita-s (sabios) en la tradicin vdica que an sigue la
rigurosa disciplina establecida por los Dharma-stra-s (las escrituras
religiosas) es lo suficientemente grande como para ganar el respeto de la gente
de este pas. Cuando la regin ha ganado fama como la depositaria del
aprendizaje espiritual, este tambin debe ser tomada como la que ensea el
desprendimiento de la bsqueda de artha y kma (Riqueza o poder y placer de
los sentidos), ambos de los cuales tienen que ser restringidos y regulados por
el dharma, el primero entre los (4) Purusrtha-s.
De hecho, es una gran

desgracia que, en esta era de Kli, la India, que confirm el ideal Adhytmico
(espiritual) por siglos y se ha apegado a l, a pesar de las dificultades
econmicas y trastornos polticos, este entrando en la competitiva lucha por la
existencia, sin considerar los cdigos morales que los antiguos establecieron.
19. Pandits have the keys
This region is called Konaseema, the Delta, the Endland; it is famous as the home of traditional
scholarship in the Vedhas and the Shaasthras; it has a large number of Sanskrit Schools even

today and the number of pandits versed in Vedhic lore still following the rigorous discipline laid
down by the Dharmashaasthras (religious scriptures) is large enough to win the respect of the
people of this country. When the region has won fame as the repository of spiritual learning, it
must also be taken to be the teacher of detachment from the pursuit of artha and kaama
(wealth/power and sense pleasure), both of which have to be restrained and regulated by dharma,
the first among Purushaarthas. It is indeed a great misfortune that, in this Kali Age, India which
upheld the Adhyaathmic (spiritual) ideal for centuries and stuck to it, in spite of economic and
political upheavals, is entering the competitive struggle for existence, irrespective of the moral
code which the ancients laid down.

El Dharma es la svarpa (forma) de la India; Satya es su svabhva (cualidad


innata). Pero hoy ms gente siente que la felicidad debe ser buscada, por
cualquier medio. Esta mala doctrina ha causado descontento entre todas las
clases, pero en el intento de aliviar el descontento, se est recurrido al
adharma. Esta es la situacin que me impuls a fundar el Pranti Vidvnmah-sabh (Gran Asamblea de Sabios de Prashanti, la Paz Suprema);
muchos pandita-s de esta regin son miembros de este Sabh (asamblea).
Ustedes tienen ahora esta gran oportunidad de usar sus talentos al servicio de
la humanidad y de poder pasar la vida en una actividad fructfera. La actividad
(accin) resulta, ya sea en la alegra o la tristeza, debido al apego con que se
hace. "Yo" y "mo" son los dos colmillos de la serpiente; extriganlos, y asi,
podrn manejarla con seguridad y jugar con ella.
Dharma is the swaruupa (form) of India; Sathya is its swabhaava (innate quality). But most
people today feel that happiness is to be sought for, by whatever means. This evil doctrine has
caused discontent among all classes, and in the attempt to relieve the discontent, further adharma
is being resorted to. This is the situation that prompted Me to found the Prashaanthi
Vidwanmahaasabha; many pandits of this region are members of this Sabha. They have now this
great chance to use their talents in the service of humanity and to spend life in fruitful activity.
Activity results in either joy or grief, due to the attachment with which it is done. I and "mine"
are the two fangs of the serpent; pluck them out, then, you can safely handle it and play with it.

No tienen que renunciar a la actividad (karma). De hecho, tienen que ser


intensamente activos. En este Karma-bhmi, es slo a travs del karma que
pueden trascender el karma. Los pjaros y las bestias no son conscientes de
este secreto; solo el hombre puede seleccionar y aceptar el karma que es ms
beneficioso para liberacin de la cadena del karma. Si se busca la felicidad
mediante el cumplimiento de las exigencias de los sentidos, se enterarn que
la felicidad ganada por esa bsqueda esta inseparablemente mezclada con la
miseria.
You need not give up activity. As a matter of fact, you have to be intensely active. In this
Karmabhumi, it is only through karma that you can transcend karma. Birds and beasts are not
aware of this secret; man alone can select and accept the karma that is most profitable for
liberation from the chain of karma. If he seeks happiness by satisfying the demands of the sense,
he learns that happiness won by that search is inseparably mixed with misery.

La funcin de la ciencia del Yoga


Ustedes saben por experiencia que el sueo profundo les da la mxima
felicidad. Piensen en esto por un momento; alguna vez, en la etapa de vigilia,
han experimentado ese grado de calma; de tranquilidad, de ecuanimidad, de

felicidad? Por eso se dice que nidr (sueo profundo) es la aproximacin ms


cercana al samdhi (iluminacin). Cuando los impulsos, los instintos y las
ondas mentales latentes desaparecen durante el sueo, entonces, la alegra
llega a ser perfecta y completa. Esto sucede cuando el Sol de jna los
alumbra. Que aleja incluso la ms diminuta mota de tiniebla; de hecho, la
oscuridad es simplemente la ausencia de luz.
Function of the science of Yoga
You know from experience that deep sleep gives you maximum happiness. Think over it for a
while; have you ever, in the waking stage, experienced that degree of calm; of quiet, of
equanimity, of happiness? That is why nidhra is said to be the nearest approximation to
samaadhi. If even the impulses and. instincts and thought-waves dormant during sleep disappear,
then, the joy becomes perfect and full. This happens when the Sun of jnaana illumines you. That
drives away even the minutest speck of darkness; in fact, darkness is just the absence of light.

Hay tres principios que se han de superar antes del conocimiento (jna)
pueda amanecer: el Fsico (Deha-tattva); el sensorial (Indriya-tattva) y el
Mental (Manas-tattva). Incluso la mente tiene que ser superada antes de que
el Uno pueda ser conocido; como, la mente busca la variedad y el cambio; se
deleita en el contacto con el mundo objetivo llamado vrtti-s
(afecciones). La

Evitacin de estos vritti-s en la mente, de los crculos cada vez ms amplios


del Mnasa-Sarovara (el lago de la Mente), cada vez que un deseo, un
pensamiento o una resolucin se dejan caer en ella --- es la funcin de la
ciencia llamada Yoga, Unin. Unin de que, con qu? Unin de "Tat" con
"Tvam", de Tu y el Resto, lo que resulta en el Uno, sin segundo.
There are three principles that have to be overcome before knowledge (jnaana) can dawn: the
Physical (Dehathathwam); the Sensory (Indriyathathwam) and the Mental (Manasthathwam).
Even the mind has to be overcome before the One can be cognised; for, the mind seeks variety
and change; it revels in the contact with the objective world called vrittis. The prevention of
these vrittis in the mind, of the ever-widening circles in the Maanasa- Sarovara (the Lake of the
Mind), whenever a wish or thought or a resolution is dropped into it---that is the function of the
science called Yoga, Union. Union of what, with which? Union of "Thath" with "thwam", of you
and the rest, resulting in the One, without a Second.

Hagan que su mente se aferre a Dios


Se han reunido aqu en tal enorme nmero de modo que ustedes pueden
aprender de estos Pandita-s y de M que "El yoga es deseable y posible." El
camino puede ser conocido con un poco de razonamiento y, posteriormente,
puede ser recorrido paso a paso hasta llegar a la meta. Han venido en cientos
de miles desde todos los pueblos y ciudades de kilmetros a la redonda,
gastando tiempo, dinero y esfuerzo. Llvense esta leccin de aqu, conserven
al menos esta cantidad de conocimiento, que el apego causa dolor y que el
desprendimiento resulta en alegra. Pero, no puede desprenderse fcilmente de
la actividad (accin, karma); la mente se aferra a una cosa u otra. Hagan que
ella se aferre a Dios, dejen que ella haga todas las cosas para Dios y dejen el
xito o fracaso de la cosa hecha a Dios, la prdida y la ganancia, la euforia o el
abatimiento. Entonces tendrn el secreto de nti y la satisfaccin.
Make your mind cling to God

You have met here in such huge numbers so that you may learn from these Pandits and from Me
that "Yoga is desirable and possible." The path can be known by a little reasoning and thereafter,
it can be trodden step by step until the goal is reached. You have come in hundreds of thousands
from all the villages and towns for miles around, spending time, money and exertion. Take back
this lesson from here, retain at least this much of knowledge, that attachment causes pain and
detachment results in joy. But, you cannot easily detach yourself from activity; the mind clings
to some thing or other. Make it cling to God, let it do all things for God and leave the success or
failure of the thing done to God, the loss and the profit, the elation or the dejection. Then, you
have the secret of Shaanthi and contentment.

Para lograr esta actitud de entrega, de dedicacin, deben tener fe en Dios. Este
mundo es Su obra de teatro; no es un sueo vaco; tiene propsito y utilidad.
Es el medio por el cual uno puede descubrir a Dios; de verlo en la belleza, la
grandeza, el orden, la majestuosidad de la naturaleza. Estas son slo sombras
de su gloria y su esplendor; por eso, los Veda-s tienen tres secciones o Kn da
s: Karma, Upsana y Jna. Karma conduce a la conciencia del siempre
presente, inmanente, Dios todopoderoso. Upsana (adoracin de ese Dios),
conduce a la certeza de que l est en todo; cuando experimentan que no hay
un Segundo, esto es Jna (conocimiento acabado)! En el pasado, cuando la
gente observa las disciplina que les daban nti y sukyam (paz y alegra), ellos
eran felices; ellos no podan ser afectados por el miedo o la decepcin. Pero,
los M.A. y B.A. (master en artes y negocios) de hoy son incapaces de
conseguir trabajos adecuados a su categora; el ingreso es demasiado pobre
para su propio sustento. Son impotentes e infelices; no ayudan a sus padres ni
los hacen felices.
To get this attitude of surrender, of dedication, you must have Faith in God. This world is His
play; it is not an empty dream; it has purpose and use. It is the means by which one can discover
God; see Him in the beauty, the grandeur, the order, the majesty of Nature. These are but
shadows of His Glory and His Splendour; that is why, the Vedhas have three sections or
Kaandaas: Karma, Upaasana and Jnaana. Karma leads to the consciousness of the ever-present,
immanent, all-powerful God. Upaasana (adoration of that God), leads to the knowledge that He
is in all; when you experience that there is no Second, that is Jnaana! In the past, when people
were observing the discipline which gave them shaanthi and soukhyam (peace and contentment),
they were happy; they could not be swept off their feet by fear or disappointment. But, M.A.'s
and B.A.'s are today unable to get jobs suited to their standards; the income is too poor for their
own sustenance. They are helpless and unhappy; they do not help their parents or make them
happy.

Los devotos deben mejorar su comportamiento


Los sabios vdicos mismos han cado vctimas de esta erupcin de cargos y
grados, los nios tambin corren tras el espejuelo de un grado, el cual no llena
sus estmagos o satisface las ansias de paz y calma. Han perdido la fe en los
Veda-s mismos; adems, por qu los desechan tan rpido, a cambio de unas
pocas rupias? Sin embargo, tambin hay algunos, en Andhra Pradesh
(ammthra Prad), que conservan su fe y que son serenos frente a todo. Ellos
no son conocidos por periodistas, no son noticia; viven separados y felices.
Nadie se preocupa por ellos y ellos no se preocupan por nadie.
Devotees should improve their behaviour
The Vedhic scholars themselves have fallen victims to this rash for jobs and degrees, for their
children too run after the glittering tinsel of a degree, which does not fill their stomachs or fulfil
the cravings for peace and calm. They have lost faith in the Vedhas themselves; else, why should

they discard them so fast, in exchange for a few rupees? Nevertheless, there are some, in Andhra
Pradesh also, who preserve their faith and who are serene in the face of everything. They are not
known to newspapermen, they are not news; they live apart and happy. Nobody worries about
them and they do not worry any one.

La gente, hoy en da, conoce la historia de las estrellas de cine, mientras que
son profundamente ignorantes de su propia historia. Presten atencin a sus
necesidades reales; cultiven las virtudes que les otorguen alegra a ustedes y a
los dems, no los hbitos que arruinan su salud y vacan su bolsillo y que los
disminuyen en la estimacin de otras personas. Quiero Bhakta-s (devotos) que
mejoren su comportamiento y carcter. No es bueno ir al Templo y compartir
en voz alta, con cmbalos (platillitos musicales) en sus manos, en el coro del
canto devocional all. Estos No son ms que signos externos de entusiasmo.
Dios mira el bhvam (sentimiento), no el bhyam (externo).-- el poder del
pensamiento detrs, no la pompa de encima.
People, nowadays, know the history of film stars, while they are profoundly ignorant of their
own history. Pay attention to your real needs; cultivate virtues that will add .joy to you and
others, not habits that ruin your health and empty your purse and lower you in the estimation of
others. I want bhakthas (devotees) to improve their behaviour and character. It is no good
attending the temple and sharing loudly, with cymbals in your hands, in the singing of devotional
songs there. They are but external signs of enthusiasm. God watches the bhaavam, not the
baahyam.--the thought power behind, not the pomp above.

Los dos mandamientos de los Veda-s son: Satyam Vada, Dharma cara --- di
la verdad, practica la rectitud. Sat-karma (buena accin) es el rbol, Satbhva (buena intencin) es la raz. Sat-bhva es la que sirve a su inters
superior, a saber: felicidad duradera, liberacin definitiva del ciclo de
nacimientos y muertes. Tomen la mente de los placeres sensoriales y fjenla en
Dios; entonces, el bhva (intencin) podr ser pura; lo que ustedes piensen,
digan o sientan ser para el bien de ustedes y de los dems.
The two injunctions of the Vedhas are: Sathyam Vada, Dharmam chara---Speak the Truth,
practise righteousness. Sathkarma (good deed) is the tree, Sad-bhaava (good intention) is the
root. The Sadbhaava is that which serves your best interests, viz. lasting happiness, final
liberation from the cycle of birth and death. Take the mind off the sensory pleasures and fix it
upon God; then, bhaava gets pure; whatever you think or say or feel will be for the good of
yourself and others.

Algunas personas se ren de los aspirantes espirituales y los llaman soadores


ociosos que buscan algo que no es tangible, que no puede ser pesado ni
valorado! Cmo puede alguien ignorar los cimientos y contentarse con el
conocimiento de las paredes y la terraza? Podrn quedar libres del miedo
slo cuando tengan la certeza de la suficiente fuerza de los cimientos. Ustedes
no pueden ver ni pesar su aliento; a pesar que, el aliento es el sustento de la
vida. Lo invisible es la base de lo visible. Si estn atrapados en las redes de lo
visible, no pueden conocer la importancia de lo invisible.
Some people laugh at spiritual aspirants and call them idle visionaries who seek something that
is not tangible, that cannot be weighed and valued! How can any one ignore the foundations and
be content with the knowledge of the walls and the terrace? You can be free from fear only when
you are confident of the strength of the foundation. You do not see your breath or weigh it; but,

breath is the very sustenance of life. The unseen is the basis of the seen. If you are caught up in
the meshes of the seen, you cannot know the importance of the unseen.

La India es el guru (gua espiritual) de la Humanidad


Esto es lo que debe ser conocido por todos, no las montaas de informacin
que estn llenando las cabezas ahora. La clave para la liberacin est
contenida en los Veda-s y estos Pandita-s la tienen. Esa es la razn por la que
Bhrata (india) reclama ser el guru (maestro de la liberacin) de la
Humanidad. Si esa afirmacin ha de ser respetada, los Indios mismos deben
vivirla en vida. Cada uno debe sumergirse en nti (paz), que deriva desde un
trabajo dedicado, trabajo que se ofrece como adoracin, el trabajo hecho sin
ningn deseo o apego por beneficiarse del mismo. Pero, qu vemos hoy? No
hay paz en el hogar o en la mente, no hay cordialidad entre los hermanos, no
hay respeto por los padres, no hay amor en la pareja. Primero deben lograr la
victoria en casa; a continuacin, pueden llamar a otros para luchar por la
victoria. La mera devocin no es suficiente. Debe ser regulada por la razn y
la discriminacin. O si no, no va a fluir a lo largo lneas sanas. La razn hace
de la devocin un instrumento afilado. Razonen el motivo de su estancia en el
la tierra, el propsito de la inteligencia con la que se le ha dotado. Entonces, la
devocin los animar a llenar sus das con una actividad constante y
controlada, hacia la Liberacin.
Amalpura, 28-3-1965
India is the Guru of Humanity
This ought to be known to every one, not the mountains of information that is filling the head
now. The key for liberation is contained in the Vedhas and these Pandits have it. That is the
reason why Bhaarath lays claim to be the Guru of Humanity. If that claim is to be respected,
Indians must themselves live the life. Every one must be immersed in Shaanthi (peace), derived
from dedicated work, work offered as worship, work done with no desire or attachment for the
benefit therefrom. But, what do we see today? There is no peace in the home or in the mind, no
cordiality between brothers, no reverence for parents, no love between partners. You must first
achieve victory at home; you can then call on others to strive for victory. Mere devotion is not
enough. It must be regulated by reason and discrimination. Or else, it will not flow along sane
lines. Reason makes devotion a sharp instrument. Reason out the purpose of your sojourn on the
earth, the purpose of the intelligence with which you have been endowed. Then, devotion will
encourage you to fill your days with steady, controlled activity, towards Liberation.
Amalaapuram, 28-3-1965

S-ar putea să vă placă și