Sunteți pe pagina 1din 4

Discursos Sathya Sai

Amalpura 11.30 a.m., 29-3-1965


Fuente: sss05.22
Traduccin digital corregida y con transliteracin snscrita IAST

"satyt-nsti paro dharmah " --- "No hay deber ms alto que la Verdad."

22. El cdigo de conducta correcta


Indescriptible alegra y gloria se ponen al alcance del hombre cuando el
Universal Principio Inmanente decide asumir la forma humana. Todos ustedes
estn de pie bajo el sol abrasador durante horas y as, pueden darse cuenta de
lo que significa esto cuando se ofrece una bebida fresca mientras se resecan
bajo el calor. El Avatra viene a ofrecer esta reconfortante bebida fresca a la
humanidad sedienta. La mera repeticin de las palabras, Satya, Dharma, nti
y Prema (Verdad, Rectitud, Paz y Amor) no sacian la sed; las palabras arroz,
curry y rasam (sopa) no van a satisfacer el hambre. Cmo podran obtener
nandam de las palabras? Practquenlas, es el mensaje que el Avatra trae, con

toda la autoridad que l puede ejercer. Lo que hayan visto u odo debe ser
dicho, sin aumentarlo o disminuirlo; esto es satya o decir la verdad. Por
supuesto, cuando se controla la mente se afila y purifica la inteligencia; slo
ven al Uno en todas partes, en todo, en todo momento; entonces aquel Uno
llega a ser la nica Verdad, en lo que se ve, escucha y habla--- pues, no hay
nada ms que ver o escuchar. "satyt-nsti paro dharmah " --- "No hay deber
ms alto que la Verdad."
22. The code of correct conduct
Indescribable joy and glory come within the reach of man when the Universal Immanent
Principle decides to assume human form. You are all standing in the scorching sun for hours and
so, you can realise what it is to be offered a cool drink when you get parched in the heat. The
Avathaar comes to offer this cool comforting drink to parched humanity. Mere repetition of the
words, Sathya, Dharma, Shaanthi and Prema will not quench the thirst; the words rice, curry
and rasam (soup) will not satisfy hunger. How can you get aanandam from words? Practise
them, that is the message that the Avathaar brings, with all the authority that It can wield. What
you have heard and seen must be spoken out, without exaggeration or abridgement; that is sathya
or truth speaking. Of course, when the mind is controlled, the intelligence is sharpened and
purified; you see only the one everywhere, in everything, at all times; then that one becomes the
only Truth, which you see, hear and speak of---for, there is nothing else to see or hear.
"Sathyaannaasthiparo dharmah"---"There is no duty higher than Truth."

Algunas personas plantean la pregunta, "Cmo podemos hacer una vida si


nos adherimos a la verdad?" Bien, ustedes no pueden escapar de la muerte, de
cualquier manera que utilicen sus das. Es mucho mejor morir adhirindose a
la Verdad, que morir cayendo en la falsedad. Hagan este deber para ustedes
primero; entonces, discutan lo correcto de los dems.
Some people raise the question, "How can we make a living if we adhere to Truth?" Well, you
cannot escape death, whatever way you spend your days. It is far better to die, adhering to Truth,
than die, sliding into falsehood. Do this duty to yourself first; then, consider the rights of others.

La falsedad parece fcil y rentable; pero los une y los empuja a la perdicin.
Purifiquen sus sentimientos e impulsos; no se preocupen de lo que los dems
no estn haciendo de manera similar. Cada hombre lleva su destino en sus
propias manos. Ustedes no son responsables, porque los dems no son
liberados. Deben esforzarse por su propia salvacin, a su propio ritmo, desde
donde comenzaron cuando nacieron en esta oportunidad. Un jardn de cocos
puede tener un millar de frutos; el jardn vecino que le pertenece a usted puede
tener slo ochocientas. Pero, ustedes son ricos slo hasta el lmite de la
cantidad que creci en su jardn. No tienen derecho a los frutos que crecen en
el rbol de otro. Ganen ustedes para ustedes. Dos personas pueden tener dos
hectreas cada una en el mismo pueblo; pero, siegan diferentes cantidades de
grano, dependiendo de la habilidad y la atencin que ponen, y la calidad del
suelo, las semillas y el abono que utilizan.
Falsehood looks easy and profitable; but, it binds you and pushes you into perdition. Purify your
feelings and impulses; do not worry that others are not doing similarly. Each man carries his
destiny in his own hands. You will not be bound, because others are not freed. You should strive
for your salvation, at your own pace, from where you started when you were born into this
chance. One coconut garden may have a thousand fruits; the neighbouring garden which belongs
to you may have only eight hundred. But, you are rich only to the limit of the number that grew
in your garden. You have no right to the fruits grown on another's tree. Earn yourself, for

yourself. Two people may have two acres each in the same village; but, they reap different
quantities of grain, depending on the skill and attention they bestow, and the quality of the soil,
the seeds and the manure they use.

No renuncien a sus cdigos de deberes


Para cada persona, hay un cdigo de conducta establecido en los stra-s
(escrituras), de acuerdo con la edad y la condicin, el oficio adoptado, la etapa
de realizacin espiritual lograda, la meta de la vida aceptada, etc. No
critiquen el comportamiento de los dems, o los esfuerzos que realizan, para
obtener consuelo y coraje en medio de las turbulencias de la vida, por el
camino que uno ha elegido, o el Nombre y la Forma preferida de Dios!
Asimismo, no renuncien a su cdigo de deberes ni asuman lo que es
recomendado para otros. Arjuna fue superado por el parentesco humano
cuando se neg a sacrificar a sus parientes y amigos y buscar el lujo real a
travs de tales medios pecaminosos; prefera ser un mendicante. Entonces,
Krs n a tuvo que recordarle los otros niveles del dharma (deber), que anulan al
dharma puramente natural. Ellos fueron: (i) el Varn a-dharma (deber de una
casta) de un Ksatriya
(guerrero o protector), el cual propugna su la lucha

contra las fuerzas del mal y tomar la retirada del campo de batalla como un
pecado atroz; y (ii) tma-dharma, que les insta a concentrarse en la realidad
del Alma, y no preocuparse por la derrota o el xito, la fama o el deshonor,
sino ser un instrumento en las manos del Seor.
Do not give up your code of duties
For each person, there is a code of conduct laid down in the Shaastras (scriptures), according to
age and status, the profession adopted, the stage of spiritual attainment reached, the goal of life
accepted, etc. Do not carp at the behaviour of others, or at the efforts they make, to get
consolation and courage amidst the turmoils of life, for the path that one has chosen, the Name
and the Form of God he prefers! Also do not give up your code of duties and take up that
recommended for some one else. Arjuna was overcome by human sympathy when he refused to
slaughter his kith and kin and seek regal luxury through such sinful means; he preferred being a
mendicant. Then, Krishna had to remind him of other levels of dharma, which override the
purely natural dharma. They were: (i) the Varnadharma of a Kshatriya, which insisted on his
fighting the forces of evil and which branded withdrawal from the battlefield as a heinous sin;
(ii)Aathmadharma, which urges you to concentrate on the Aathmic reality, and not worry about
defeat or success, fame or dishonour, but be an instrument in the hands of the Lord.

Por medio de las normas a que ya estn familiarizados, continen con la


adoracin del Dios de su eleccin; entonces encontrarn que se estn
acercando ms y ms a M; pues, todos los nombres son Mos y todas las
formas son Mas. No hay necesidad de cambiar, despus que me hayan visto y
hayan odo de M. Eso es lo que quera decirles, ya que el str les habl de
los Avatares y su significado.
Along the lines already familiar to you, continue the worship of the God of your choice; then you
will find that you are coming nearer and nearer to Me; for, all Names are Mine and all Forms are
Mine. There is no need to change, after you have seen Me and heard Me. That is what I wanted
to tell you, since the Shastri spoke to you of Avathaars and their significance.

Ustedes se han mantenido demasiado tiempo bajo el sol ardiente: si les hablo
ms, slo aumentar la miseria; as que, voy a parar ahora. Vayan ahora a sus

diferentes hogares, sin prisa o empujndose, causando problemas o confusin.


Hay nios, ancianos y muchos enfermos entre vosotros. Por lo tanto, sean
cuidadosos.
Amalpura 11.30 a.m., 29-3-1965
You have stood too long in the hot sun: if I speak longer to you, I would only be adding to the
misery; so, I shall stop now. Go to your several places now, without rushing or pushing, causing
trouble and confusion. There are children, old persons and many sick people among you. So, be
careful.
Amalaapuram 11.30 A.M., 29-3-1965

La Unidad es Divinidad.
La Pureza es Iluminacin.
Vivamos juntos
Experimentemos.
los dones de cosas juntos.
SHRI SATHYA SAI
Unity is Divinity.
Purity is Enlightenment.
Let us live together
Let us experience.
the gifts of things together.
SHRI SATHYA SAI

S-ar putea să vă placă și