Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
das religies - ou que uma teoria da interpretao que pressupe que o texto tem um significado
"gentico" e que o leitor possa somente ser bem-sucedido ou no em descobri-lo.
No que concerne liberdade do leitor, este um outro fator que descentraliza o controle sobre o
significado do autor para o resto do mundo, para outros cronotopos. As teorias e as prticas de
interpretao/traduo dos textos esto gradualmente se movendo do interesse para o lxico, para o
dicionrio, para os tradutores, para o interesse pelo no-dito nas culturas, para as redes de significados,
para a polissemia, para a no-definibilidade do significado final. No existe uma cincia do sentido nem
teoria do significado e do efeito, se se devem levar a srio estas altas designaes (Steiner).
Quando afirmamos que desejamos prestar grande ateno ao processo de traduo na cincia da
traduo, para obter uma melhor percepo dele em um sentido amplo, e no porque o consideremos
como elemento complementar do produto da traduo. O processo tradutivo se entende como uma relao
entre o texto original e o traduzido.
O tradutor que l o texto que vai traduzir o faz projetando os possveis metatextos em um espao
virtual, no qual o novo texto comea a tomar forma; primeiro, como material mental (processamento do
material tal como percebe o tradutor) e, a seguir, como a insero concreta de tal material em uma
estrutura rgida e convencional: o cdigo do futuro metatexto (a linguagem do texto traduzido). A mente
humana examina, de maneira veloz e nem sempre totalmente consciente, as diferentes possibilidades de
projeo do prototexto na lngua do metatexto e, mediante um processo de eleio, que guarda muito em
comum com a teoria dos jogos, decide-se pela soluo que considera tima entre as previstas.
Optar por uma palavra em lugar de outra exclui algumas possibilidades semnticas e acentua outras,
cria novos vnculos intratextuais e intertextuais ao mesmo tempo em que elimina outros.
No mbito das discusses tericas sobre traduo mais recentes, a "fidelidade" na traduo no mais
entendida como a tentativa de "reproduzir" o texto de partida, mas est sendo relacionado inevitvel
interferncia por parte do tradutor, sua interpretao e manipulao do texto. O tradutor entendido
como um sujeito inserido num certo contexto cultural, ideolgico, poltico e psicolgico - que no pode
ser ignorado ou eliminado ao elaborar uma traduo.
A traduo um acontecimento que deflagra a lngua e as vrias lnguas presentes num mesmo sistema
lingstico. A postura de Derrida frente traduo vai numa direo diferente da postura estrutural e da
ps-estruturalista ao chamar a ateno para o jogo de significao entre as lnguas que ocorre em qualquer
traduo - desconstruo. Para Derrida, o domnio em que as lnguas se reconciliariam e se
completariam no pode ser tocado pela traduo. Com isso, o filsofo quer dizer que "nunca atingiremos
a equivalncia, que se situaria nesse suposto reino ideal de harmonia entre as lnguas". Ainda, segundo
Derrida, a traduo "no equivalncia, no complemento, suplemento: uma significao substitutiva
que se constri em uma cadeia de remisses diferenciais como a escritura". A traduo, pois, preenche um
vazio e "vai se produzir de alguma maneira como obra original". Para ele a traduo no , pois,
secundria em relao a um todo a ela externo, pois necessria para a sobrevivncia do original.
O conceito de recriao - no caso da traduo potica a pea fundamental para se entender a tarefa
especfica do tradutor "potico" (enquanto poeta tambm). No momento em que se chega significncia
das palavras, ou seja, ao seu modo de significar, o tradutor se embate nos seus limites: de fato, a cada
palavra est associado um modo de significar e, para manter essa significncia, deve-se escolher a forma
mais apropriada na lngua de chegada. Isso mais difcil na poesia, onde som, ritmo, prosdia contribuem
para se criar o sentido. O tradutor profissional, ao chegar a esse ponto, por incompetncia ou por medo de
fazer as escolhas necessrias da traduo livre, se prende ao literal, ao significante, forma. Por sua vez,
o poeta conhece o processo criativo que est atrs de uma frase; sabe que antes de traduzir um poema,
tem que traduzir e compreender o sentir potico do outro autor. esse sentir potico do autor que o leva a
escolher aquela e no uma outra combinao especfica de palavras. Como da Costa afirma, numa
traduo potica deve-se permanecer fiel criao potica, ao processo criativo, ao pensamento que est
atrs da palavra.
A simples escolha do poeta e/ou do poema que se traduz de logo denota alguma forma de afinidade
entre o autor e o tradutor e essa afinidade, ou o fato de ser uma escolha do poeta, que faz da traduo
potica uma recriao paralela do texto original, uma recriao da emoo, e justamente a forma, a
realizao dessa emoo.