Sunteți pe pagina 1din 3

Especializao em Traduo Portugus-Ingls

Depto. de Letras & CCE PUC-Rio - 2004.1


Mdulo: TEORIAS DE LEITURA E TRADUO
Professora: Marcia Martins
Aluna: Dilma Machado
Resenha
Textos:A questo do texto literrio e A questo da fidelidade. ARROJO, Rosemary - Oficina de
traduo A teoria na prtica. So Paulo: tica, pp. 25-45.
Robert Frost disse, com a maior seriedade, que poesia aquilo que se perde nas tradues, pois todos
ns estamos conscientes de que a matria que a poesia organiza, nos seus momentos de maior felicidade,
atinge um grau de condenao e complexidade na lngua de partida que mesmo a traduo mais laboriosa
e competente no consegue igualar na lngua de chegada.
Para Steiner, qualquer leitura atenta de um texto um ato de interpretao plural que, na maioria dos
casos, acontece sem a mediao de uma percepo consciente. Sabemos da existncia dos 'falsos amigos'
que, em um texto em lngua diferente do leitor, atraem sua tendncia interpretativa para significados
prximos s palavras de som similar de seu prprio idioma. Assim, lemos morbido, em italiano, pensando
inconscientemente em "doentio" (doentio), e somente uma segunda leitura pode corrigir a interpretao e
remeter para "suave". Tambm h falsos amigos no idioma prprio. Steiner oferece alguns exemplos
significativos, como o de interest e simplicity, que tm em Shakespeare um significado muito diferente do
que lhes atribuiria facilmente um leitor contemporneo.
Steiner sustenta que a lngua evolui com o tempo, no somente o histrico, mas tambm o subjetivo.
Alm disso, as reflexes metalingsticas acerca da lngua esto destinadas a modificar essa mesma
lngua de que falamos.; portanto, nosso argumento muito dctil e difcil de avaliar em um momento de
observao.
Quanto busca do significado, os mtodos interpretativos podem ser teis sempre que no
estabeleam previamente significados que devam ser descobertos. Uma palavra ou uma frase sempre tem
vrias interpretaes. At o mais elementar dos enunciados tem um contexto que permite ampliar seu
significado em crculos concntricos cada vez mais amplos.
O sentido de um texto fruto da interao entre a liberdade do texto que evolui no tempo e a
liberdade do leitor. Estas duas liberdades removem muito peso do arbtrio do dogma interpretativo, que
um ente ideolgico que tenta forar as pessoas a sustentar regras interpretativas precisas - como no caso

das religies - ou que uma teoria da interpretao que pressupe que o texto tem um significado
"gentico" e que o leitor possa somente ser bem-sucedido ou no em descobri-lo.
No que concerne liberdade do leitor, este um outro fator que descentraliza o controle sobre o
significado do autor para o resto do mundo, para outros cronotopos. As teorias e as prticas de
interpretao/traduo dos textos esto gradualmente se movendo do interesse para o lxico, para o
dicionrio, para os tradutores, para o interesse pelo no-dito nas culturas, para as redes de significados,
para a polissemia, para a no-definibilidade do significado final. No existe uma cincia do sentido nem
teoria do significado e do efeito, se se devem levar a srio estas altas designaes (Steiner).
Quando afirmamos que desejamos prestar grande ateno ao processo de traduo na cincia da
traduo, para obter uma melhor percepo dele em um sentido amplo, e no porque o consideremos
como elemento complementar do produto da traduo. O processo tradutivo se entende como uma relao
entre o texto original e o traduzido.
O tradutor que l o texto que vai traduzir o faz projetando os possveis metatextos em um espao
virtual, no qual o novo texto comea a tomar forma; primeiro, como material mental (processamento do
material tal como percebe o tradutor) e, a seguir, como a insero concreta de tal material em uma
estrutura rgida e convencional: o cdigo do futuro metatexto (a linguagem do texto traduzido). A mente
humana examina, de maneira veloz e nem sempre totalmente consciente, as diferentes possibilidades de
projeo do prototexto na lngua do metatexto e, mediante um processo de eleio, que guarda muito em
comum com a teoria dos jogos, decide-se pela soluo que considera tima entre as previstas.
Optar por uma palavra em lugar de outra exclui algumas possibilidades semnticas e acentua outras,
cria novos vnculos intratextuais e intertextuais ao mesmo tempo em que elimina outros.
No mbito das discusses tericas sobre traduo mais recentes, a "fidelidade" na traduo no mais
entendida como a tentativa de "reproduzir" o texto de partida, mas est sendo relacionado inevitvel
interferncia por parte do tradutor, sua interpretao e manipulao do texto. O tradutor entendido
como um sujeito inserido num certo contexto cultural, ideolgico, poltico e psicolgico - que no pode
ser ignorado ou eliminado ao elaborar uma traduo.
A traduo um acontecimento que deflagra a lngua e as vrias lnguas presentes num mesmo sistema
lingstico. A postura de Derrida frente traduo vai numa direo diferente da postura estrutural e da
ps-estruturalista ao chamar a ateno para o jogo de significao entre as lnguas que ocorre em qualquer
traduo - desconstruo. Para Derrida, o domnio em que as lnguas se reconciliariam e se
completariam no pode ser tocado pela traduo. Com isso, o filsofo quer dizer que "nunca atingiremos
a equivalncia, que se situaria nesse suposto reino ideal de harmonia entre as lnguas". Ainda, segundo
Derrida, a traduo "no equivalncia, no complemento, suplemento: uma significao substitutiva
que se constri em uma cadeia de remisses diferenciais como a escritura". A traduo, pois, preenche um

vazio e "vai se produzir de alguma maneira como obra original". Para ele a traduo no , pois,
secundria em relao a um todo a ela externo, pois necessria para a sobrevivncia do original.
O conceito de recriao - no caso da traduo potica a pea fundamental para se entender a tarefa
especfica do tradutor "potico" (enquanto poeta tambm). No momento em que se chega significncia
das palavras, ou seja, ao seu modo de significar, o tradutor se embate nos seus limites: de fato, a cada
palavra est associado um modo de significar e, para manter essa significncia, deve-se escolher a forma
mais apropriada na lngua de chegada. Isso mais difcil na poesia, onde som, ritmo, prosdia contribuem
para se criar o sentido. O tradutor profissional, ao chegar a esse ponto, por incompetncia ou por medo de
fazer as escolhas necessrias da traduo livre, se prende ao literal, ao significante, forma. Por sua vez,
o poeta conhece o processo criativo que est atrs de uma frase; sabe que antes de traduzir um poema,
tem que traduzir e compreender o sentir potico do outro autor. esse sentir potico do autor que o leva a
escolher aquela e no uma outra combinao especfica de palavras. Como da Costa afirma, numa
traduo potica deve-se permanecer fiel criao potica, ao processo criativo, ao pensamento que est
atrs da palavra.
A simples escolha do poeta e/ou do poema que se traduz de logo denota alguma forma de afinidade
entre o autor e o tradutor e essa afinidade, ou o fato de ser uma escolha do poeta, que faz da traduo
potica uma recriao paralela do texto original, uma recriao da emoo, e justamente a forma, a
realizao dessa emoo.

S-ar putea să vă placă și