Sunteți pe pagina 1din 9

L'INTERCOMPREHENSION DANS LE CONTEXTE ENDOLINGUE

Constantin Felicia, Bogdan Rodica


Department of International Business, Faculy of Economic Science, University of
Oradea, Oradea, Romnia
Department of International Business, Faculy of Economic Science, University of
Oradea, Oradea, Romnia
fconstantin@uoradea.ro
rbogdan@uoradea.ro
Abstract: Porquier (1984) defines the exolingual communication as the
communication between individuals who do not share a common language, in
opposition to endolingual communication, which is the communication between
individuals sharing the same native language. Calling in this opposition, our paper
brings forward the problem of intercomprehension and incomprehension in the
endolingual space. Intercomprehension is nowadays almost exclusively associated
to plurilinguism and a series of curricula of foreign language simultaneous learning.
It is considered that the exolingual situation is by excellence a state of
communicational risk and its management is more difficult, for it does not guarantee
the success in communication. Polarizing the research in this direction unfortunately
casts a shadow on the opportunity of debates on intercomprehension in ones native
tongue. And this is due, as Tyvaert (2008) showed, to the fact that we should avoid
pretending from linguistic intercomprehension what cannot be accomplished by
intralinguistic intercomprehension. It is naturally acceptable that the lack of
intercomprehension leads to incomprehension, therefore to the misinterpretation or
annulment of communication between people speaking the same language. In the
context of linguistic training of future economists, we consider that the lack of
intercomprehension in ones native tongue often originates in the deficiencies of
speciality knowledge. Therefore, we can state that an economist who does not
understand an economic message in his native tongue cannot generate
endolingual intercomprehension. According to a recent study on a representative
sample of students from the Faculty of Economic Sciences of Oradea, we have tried
to prove the above hypothesis and to render the students sensitive regarding the
study of foreign languages. The results entitle us to consider that the lack of
intralingustic intercomprehension (due to deficiencies in the speciality field) leads to
incomprehension, diminishes the persons willingness to start a plurilingual
communication, thus compromising the chance of an interlinguistic
intercomprehension, so necessary to the contemporary geostrategic space.
Keywords: intercomprehension, endolingual communication, economic, foreign
language
Cod JEL: Y8

387

Prambule
Rmy Porquier (1984 : 17) dfinit la communication exolingue comme la
communication tablie entre les individus qui ne partagent pas une langue
maternelle commune, par opposition la communication endolingue, qui est tablie
entre des individus qui ont une langue maternelle commune.
L'intrt pour l'intercomprhension (dornavant IC) se manifeste aujourd'hui
prioritairement dans le champ exolingue, en relation avec la didactique des langues
trangres. Nous prsenterons en ce qui suit quelques lignes gnrales qui
dfinissent l'intercomprhension exolingue et nous nous arrterons ensuite
l'intercomprhension endolingue, avec une extension vers l'apprentissage des
langues trangres sur objectifs spcifiques.
1. L'intercomprhension et la communication exolingue
L'une des dfinitions les plus usuelles de l'intercomprhension appartient Doy
(2005 : 7), qui la dcrit comme lactivit de personnes de langues maternelles
diffrentes qui communiquent en sexprimant dans leur propre langue et en
comprenant la langue de lautre . L'intercomprhension est aujourd'hui un concept
incontournable dans le champ exolingue. Elle est prioritairement associe au
plurilinguisme et une srie de programmes d'apprentissage simultan des langues
trangres, dont nous retenons : EuRom4, dirig par Claire Blanche-Benveniste
Aix-en-Provence, Galatea, initi par Louise Dabne Grenoble, EuroComRom,
dvelopp Frankfort par Horst G. Klein ou InterComprhension Europenne (ICE),
programme conduit Reims par Eric Castagne et J.-E. Tyvaert.
L'intercomprhension se sert, en tant que dispositif de formation, d'une structure
formelle et pragmatique propre, avec des acteurs qui ont une reprsentation exacte
des entraves de la communication. La situation exolingue est, en contexte
communicatif, une situation de risque, matrise grce l'habilet des participants
qui gouvernent non seulement la situation linguistique et les effets de parent
linguistique, mais aussi des configurations culturelles et interculturelles. Les
apprenants doivent prendre en compte le fait que les langues trangres a priori
inconnues, ne le sont cependant pas. Nous pouvons considrer, dans cette
perspective, qu' il apparat indispensable, pour des raisons d'efficacit, de tenir
compte de l'acquis antrieur de l'apprenant (Dabne, 1994 : 37).
Dans notre pratique d'enseignement-apprentissage, nous nous revendiquons du
programme InterComprhension Europenne (ICE), o l'on considre que
l'exprience devient un outil de communication plus efficace que les mots
(Castagne, 2004). Une catgorie importante de savoirs est reprsente par les
connaissances non linguistiques : chaque apprenant dispose d'un ensemble de
connaissances que l'on appelle encyclopdiques et qui entrent dans son capital
personnel. L'un des dfis des enseignants de langues trangres serait d'amener
les apprenants prendre conscience de diffrentes catgories de connaissances
dans lesquelles ils pourront trouver des cls d'interprtation (Doy, 2005 : 14) et
d'exploiter efficacement toutes les ressources dont ils disposent : les connaissances
gnrales, culturelles, situationnelles, comportementales, pragmatiques,
scripturales, ct des connaissances purement langagires (phonologiques,
grammaticales et lexicales). Tous ces composants sont activs lors de
l'intercomprhension des degrs qui varient selon les personnes et les contextes.
388

On pourrait donc anticiper que la communication exolingue est fortement


dpendante des connaissances que les apprenants dominent dans leur langue
maternelle, c'est--dire dans des circonstances de communication endolingue.
2. L'intercomprhension et la communication endolingue
La discussion sur l'intercomprhension dans la communication endolingue peut
paratre un truisme, au regard d'une question telle que pourquoi a-t-on besoin de
parler d'intercomprhension puisque la comprhension est de mise entre des
interlocuteurs qui parlent une langue commune ? . La problmatique de
l'intercomprhension entre les membres d'une mme communaut n'est cependant
pas sous-entendue et elle reprsente le fondement sur lequel peut se dresser la
communication exolingue.
Malgr les prjugs, le terme d'intercomprhension apparat dans plusieurs
domaines, dont celui conomique (en relation avec le dveloppement
organisationnel, la dlibration publique, les pratiques de ngociation, la culture
entrepreneuriale, etc.). Si les spcialistes mettent en discussion le besoin
d'intercomprhension, c'est parce que vraisemblablement elle n'apparat pas
toujours entre les parleurs d'une mme langue.
L'observation des ressources lexicographiques auxquelles nous avons eu accs
tmoignent d'une transition terminologique : l'apprhension de l'IC comme
phnomne complexe multi-facettes (Degache et Melo, 2008), acqurant une
spcialisation certaine dans la didactique (Ferro Tavares et al., 2010 ; Jamet, 2010)
trouve ses sources dans la perception de l'IC comme phnomne objectif propre
une communaut qui partage la mme langue ; dans ce sens, nous retenons une
premire approche de l'IC endolingue comprise comme une notion technique
utilise par les linguistes et les anthropologues qui dterminent sur le terrain [...] les
limites entre parlers, dialectes et langues (Blanche-Benveniste, 2008 : 41). Cette
acception est commune la sociolinguistique et elle reprsente le point de dpart
pour toutes les portes actuelles de l'intercomprhension.
Une autre approche, qui figure dans les ditions du Petit Larousse depuis 1998,
retient la dfinition synthtique d'un terme spcialis, circonscrit au domaine
linguistique intercomprhension = ling. comprhension rciproque (cf. Jamet,
2010, la premire mention du terme dans ce dictionnaire daterait de 1988). Dans le
sens de cette dfinition, l'intercomprhension est un phnomne qui soustend une srie de processus de communication entre des personnes qui
parlent la mme langue et travaillent dans des milieux qui supposent une
comprhension rciproque sans faille, afin d'viter les incomprhensions.
Dans la communication endolingue avec des interlocuteurs unilingues, ceux-ci
partagent idalement les mmes savoirs linguistiques, ce qui ferait croire que
l'intercomprhension des communicateurs est une vidence. Or, malgr le partage
de la langue commune, plusieurs situations d'incomprhension relvent de la
situation endolingue : l'incomprhension rgne dans les relations entre les
humains [...] Elle est quotidienne, omniprsente, plantaire, elle enfante les
malentendus (Morin, 2004 : 121).
Dans le cadre endolingue, on retiendra le cas des langages des professions,
gnrateurs d'incomprhension intralinguistique : Les varits linguistiques ne
sont pas simplement dues au fait qu'on a du portugais, de l'italien, du danois []
mais aussi parce que certains parlent mathmatiques, d'autres parlent droit, d'autres
389

parlent anatomie, d'autres parlent politique, et que les difficults qu'on a se


retrouver dans ces langues posent de nombreux problmes (Authier, 2004 : 56).
Si dans le cas de la communication endolingue l'incomptence linguistique peut
reprsenter un facteur de sparation, dans la communication exolingue elle peut
devenir un lment catalyseur, qui met en place des stratgies autres que celles
purement linguistiques. Nous reprenons Authier l'exemple des bcherons de toute
l'Europe runis en France pour discuter de leur profession : l'excellence dans le
domaine n'tait pas double d'une excellence linguistique, parce que non seulement
ils avaient une matrise des langues europennes extrmement lacunaire, mais la
plupart parlaient le patois d'origine. En dpit des conditions communicatives
impropres, ils avaient atteint une comprhension satisfaisante favorise par un
tre ensemble bien particulier , n de la pratique et des intrts communs, qui
transcendaient les insuffisances linguistiques (Authier, 2004 : 55).
Ci-dessus, nous avons montr que l'intercomprhension renvoie prioritairement
l'enseignement-apprentissage de plusieurs langues de la mme famille, dans des
programmes qui se distinguent de la formation traditionnelle. Mais
l'intercomprhension est bien un composant central dans tout apprentissage de
langues trangres, tel qu'il se prsente habituellement dans les tablissements
scolaires europens. Nous aborderons en ce qui suit le rle de l'intercomprhension
endolingue dans le monde professionnel, en relation avec l'apprentissage d'une
langue trangre sur des objectifs spcifiques.
3. Sensibilisation des tudiants conomistes l'apprentissage des langues
trangres
Certes, on apprcie que l'absence de la comprhension, c'est--dire
l'incomprhension dans la langue maternelle, empche l'intercomprhension des
locuteurs qui parlent la mme langue ; par voie de consquence, elle influe d'abord
sur l'apprentissage d'une autre langue trangre et ensuite sur l'intercomprhension
des locuteurs qui utiliseraient plusieurs langues. Les propos de Tyvaert (2008 : 254)
sont suggestifs : puisque rien ne nous assure de nous intercomprendre
parfaitement entre locuteurs d'une seule et mme langue, on se gardera d'exiger de
l'intercomprhension interlinguistique ce qui n'est pas ralis par
l'intercomprhension intralinguistique .
L'hypothse de dpart est que les tudiants apprennent une langue trangre s'ils
mettent en uvre consciemment toutes les ressources dont ils disposent.
L'exprience nous a dmontr que l'une des rsistances des apprenants
l'apprentissage des langues trangres, plus particulirement du franais langue
trangre, tient la perception d'une dficience au niveau linguistique : les tudiants
ont presque toujours la conviction d'une incomptence personnelle, manifeste en
relation avec la grammaire, le vocabulaire et la phontique de la nouvelle langue, en
l'occurrence du franais. Or, la dmonstration suivante prouvera que la principale
source des hsitations interlinguistiques rside dans ce que nous pourrions nommer
l'incomptence encyclopdique, qui sous-tend une incomptence professionnelle
plus ou moins problmatique.
Afin de sensibiliser les tudiants conomistes l'apprentissage du franais des
affaires, qu'ils considrent en gnral comme une langue difficile, nous avons ralis
une petite tude exploratoire sur un chantillon de 63 tudiants de la Facult des
Sciences conomiques d'Oradea.
390

3.1. tude
L'tude a t ralise dans le cadre d'un cours de franais langue trangre, IIe
anne d'tudes (spcialisations finances et banques, comptabilit et informatique de
gestion, management, affaires internationales, conomie du commerce, du tourisme
et des services). Les fragments choisis pour la prsente analyse ont t extraits d'un
matriel non-didactis, reprsentant l'tape de l'exploitation didactique des
documents authentiques de profil conomique, en franais et/ou en roumain.
Un simple essai de traduction de fragments de textes du roumain en franais, sans
difficults grammaticales ou lexicales particulires, a relev des syncopes au niveau
de la matrise des termes en langue maternelle. Par l'observation du comportement
des apprenants, nous avons retenu la perception gnrale de ceux-ci : la source de
la difficult de traduire les phrases en franais rsiderait, selon eux, dans la difficult
mme de la langue franaise. Vu la rcurrence de cette situation didactique, nous
avons dcid de raliser un exercice qui les dtermine reconsidrer leur point de
vue.
Tout d'abord nous avons retenu 3 phrases, extraites de trois articles au sujet
conomique d'actualit, publis sur des sites spcialiss consacrs. Nous avons
demand aux tudiants d'expliquer (par crit), dans leur langue maternelle, le sens
global des phrases exposes ; afin d'loigner le stress d une situation d'examen
scolaire, une note ludique a t attribue cette dmarche, par l'introduction d'un
personnage imaginaire, un jeune adulte qui n'est pas spcialiste du domaine
conomique et qui demande des explications simples, dans la langue maternelle,
propos de la signification des fragments examins. Ce personnage imaginaire a eu
le rle de reconstituer une situation de communication relle et possible, fonde sur
l'intercomprhension intralinguistique.
Ensuite, nous avons examin les rponses des tudiants, concluant sur certains
points qui ont confirm l'exigence d'une comptence professionnelle dans la langue
maternelle.
Deux prcautions s'imposent : premirement, on admet l'effet de contagion qui
dtermine les tudiants s'inspirer l'un de l'autre, malgr les consignes explicites de
l'enseignant ; deuximement, on reconnat l'influence de la spcialisation des
tudiants sur l'apprhension de l'un ou de l'autre des termes. Les tudiants, si
ractifs cependant dans une situation de vrification classique des connaissances,
n'ont pas rclam la prsence de quelque thme non-tudi. Ils ont tous reconnu la
pertinence de la matrise des concepts viss, indpendamment du domaine de
spcialisation (d'autant plus qu'il s'agissait de termes habituellement vhiculs dans
les journaux tlviss).
3.2. Discussion
Le besoin de la dmonstration nous a dtermine introduire un argument de
contraste : deux phrases sans aucun lien avec l'conomie (l'une extraite d'un article
de physique et l'autre retire d'un article d'informatique) ont t ajoutes la srie
de 3 phrases aux sujets conomiques. Les phrases soumises ont t les suivantes :
Phrase 1 : Informaia cuantic este foarte fragil i nu poate fi clonat, astfel c
pentru a preveni alterarea ei sau chiar pierderea de informaii, este necesar controlul
total asupra tuturor componentelor reelei. Cea mai mic memorie staionar pentru
informaia cuantic este atomul, iar fotonii reprezint mijlocul perfect de transmitere
a sa (www.stiintasitehnica.com).
391

Phrase 2 : Cteva din noile funcionaliti introduse n SQL Server 2008 sunt
configurarea bazat pe politici a suprafeei expuse, management extensibil a cheilor
de criptare, Criptare/Decriptare transparent a datelor (www.revistait.ro).
Phrase 3 : Ratingurile de suport i ratingurile pentru datoriile pe termen lung i scurt
ale UniCredit iriac Bank, Zagrebacka Banka i ZAO UniCredit Bank se bazeaz pe
potenialul sprijin disponibil de la banca mam UniCredit S.p.A. Confirmarea
ratingurilor lor de suport la '2' reflect opinia Fitch c UniCredit S.p.A. va continua s
sprijine aceste subsidiare (www.capital.ro).
Phrase 4 : FMI ofer oportunitatea guvernului s reduc arieratele i s
eficientizeze companiile de stat (www.zfr.ro).
Phrase 5 : Nu sunt incluse n sfera de aplicare a prezentei ordonane de urgen
creanele nscrise la masa credal n cadrul unei proceduri de insolven
(www.just.ro).
Aprs un premier aperu de l'ensemble, nous avons commenc le test proprement
dit et nous avons enregistr les observations suivantes : la lecture de la premire
phrase, tous les tudiants ont refus une explication, ont ri et ont dclin clairement
leur comptence ; la lecture de la deuxime phrase, 2 tudiants sur les 63
examins ont essay timidement de donner une explication, justifiant leur
comptence (l'un d'entre eux tudiait aussi l'informatique et l'autre tait un passionn
du domaine).
La lecture des trois phrases suivantes a relev, quelques exceptions prs, d'un
mme paradigme. Nous n'avons pas voulu faire un examen polaris de chaque
phrase, ayant seulement l'intention d'identifier certaines lignes qui caractrisent le
rapport des apprenants ce type de situation authentique et soulignant un cadrage
qui pourrait tre pris en compte dans le processus d'enseignement-apprentissage.
Chaque situation a t ensuite mise en relation avec un niveau plus complexe
d'intercomprhension, savoir l'intercomprhension exolingue dans une
communication d'affaires ; le schma est illustr avec des exemples tirs des
rponses (en roumain) donnes la troisime phrase, amnags de certaines
conduites des apprenants.
3.3. Proposition d'analyse
Incomprhension intralinguistique totale (celle qui pourrait influer radicalement
sur une dcision d'affaires)
reconnue par crit ou l'oral, avec honntet (dclinaison assume de la
comptence): Je ne sais pas. , Je n'en ai aucune ide. ;
reprise exacte et intgrale du texte source ;
simple reformulation du texte utilisant un changement de topique :
UniCredit iriac Bank, Zagrebacka Banka i ZAO UniCredit Bank se
bazeaz pe potenialul sprijin disponibil de la banca mam UniCredit S.p.A.
pentru ratingurile de suport i ratingurile pentru datoriile pe termen lung i
scurt. ;
information extrmement sommaire : bncile sunt sprijinite de Unicredit
S.p.A ;
comprhension errone : Fitch este director. ou Fitch este un grup
important n cadrul bncii.

392

Comprhension intralinguistique approximative (prmisse


d'intercomprhension parcellaire, celle qui pourrait influer partiellement sur
une dcision d'affaires)
comprhension correcte, mais incomplte dans l'conomie de la
signification du texte en langue maternelle : cele trei bnci sunt sprijinite
de banca mam; ratingul se refer la anumite cote ce trebuie atinse de o
banc, cote ce se refer n principal la aspectele financiare. . Dans un
nombre important d'explications de ce type, on remarque l'absence de
rfrence au terme Fitch ;
comprhension partiellement correcte, partiellement incorrecte : ce modle
reprend le type de situation expose supra, avec la mention que les termes
Fitch ou rating ne sont pas correctement expliqus ;
actualisation d'un sens secondaire d'un terme conomique repr dans le
texte ; par exemple, dans le cas du mot rating , 3 tudiants ont voqu le
sens propre aux analyses mdia : ratingul reprezint o anumit instituie,
un canal TV. .
Comprhension intralinguistique totale (garantie d'intercomprhension
et de dcision d'affaires correcte)
saisie du sens prcis de la phrase ; formul sous une forme ou une autre,
ce type d'interprtation surprend le sens correct de la phrase, savoir la
disponibilit ou la capacit de la banque mre d'assurer le besoin de capital
et les liquidits pour les banques filles numres. On retient galement
l'largissement des explications vers d'autres termes, les analogies,
l'enrichissement du contenu (par exemple, Toate bncile amintite sunt
filiale ale bncii mam, UniCredit S.p.A. Ratingurile se refer la nivelul la
care este perceput banca. Dac ratingul este mic, atunci bncile vor pierde
clieni. Dac pierd clieni, nseamn c nu vor mai realiza venituri. Fitch este
o organizaie care d note bncilor i le ncadreaz n diferite niveluri. ).

3.4. Interprtation quantitative


L'interprtation quantitative fournit les rsultats suivants : incomprhension totale
12 cas sur les 63 examins, savoir 19%; comprhension approximative 41 cas
sur 63 examins, savoir 65%; comprhension correcte et totale 10 cas sur les
63 examins, savoir 16%. Les limitations d'espace ne permettent pas d'exposer
ici toutes les analyses concernant les autres phrases au sujet conomique. Nous
retenons cependant qu'elles s'inscrivent, sans diffrences notables, dans le mme
paradigme, les pourcentages correspondants se situant aux alentours des mmes
scores : environ 20% incomprhension totale, plus de la moiti comprhension
approximative et environ 15% comprhension correcte.
4. Conclusions
La prise en compte des manifestations d'incomprhension et d'intercomprhension
endolingues qui interviennent dans la formation des tudiants en sciences
conomiques, savoir les futurs professionnels de l'conomie, nous conduit
l'identification des relations suivantes :
le manque de comprhension en langue maternelle (endolingue) est
synonyme d'incomprhension en langue maternelle (endolingue) ;
393

l'incomprhension en langue maternelle (endolingue) ne gnre pas


d'intercomprhension en langue maternelle (endolingue) ;
l'absence d'intercomprhension intralinguistique (endolingue) empche
l'intercomprhension exolingue.
Certaines conduites sont parlantes pour la relation que les apprenants instituent
avec la tche didactique, en rapport avec une situation d'incomprhension ou
d'intercomprhension : quand l'incomprhension est partage par tous les membres
d'un groupe, elle est mieux vcue (elle est reconnue haute voix, en unanimit,
tant accompagne de rires et de regards complices). Alors que dans un groupe il
y a plus de deux ou trois personnes qui comprennent le contenu, deux types de
raction sont saisissables : soit on leur demande de mutualiser les connaissances,
soit on cache difficilement les sentiments de culpabilit (regards de travers,
hsitations ou grimaces).
Nous pouvons conclure sur trois aspects d'ordre gnral : tout d'abord, dans un
contexte endolingue professionnel, l'incomprhension d'un message ( l'crit ou
l'oral) rend impossible son traitement ultrieur dans une langue trangre ; ensuite,
l'intercomprhension unilingue errone ne peut se fonder que sur un traitement
erron et elle a toutes les chances de gnrer une intercomprhension exolingue
fautive ; finalement, l'intercomprhension unilingue partielle conduit une
intercomprhension exolingue partielle, tandis que l'intercomprhension totale
s'avre tre une source d'intercomprhension exolingue pertinente.
Il est donc imprativement ncessaire que la mise en place des comptences
langagires en langues trangres s'associe aux connaissances circonscrites au
domaine professionnel et domines dans la langue maternelle. On ne peut pas
enseigner aux tudiants conomistes le franais des affaires (et la rigueur l'anglais
ou l'allemand des affaires) si les tudiants ne matrisent pas le vocabulaire des
affaires dans leur langue maternelle.
Rfrences :
Authier M. (2004). Cartographie et plurilinguisme , in Castagne . et Tyvaert, J.E. (d.), L'avenir du patrimoine linguistique et culturel de l'Europe. Actes du colloque
international de politique linguistique de Reims 3 juillet 2003, Reims :
CIRLEP/URCA2004, pp. 55-58.
Blanche-Benveniste, C. (2008). Comment retrouver l'exprience des anciens
voyageurs en terres de Langues romanes ? , in Conti V. et Grin F., S'entendre entre
langues voisines vers l'intercomprhension. Genve : ditions Mdecine et Hygine
Georg, pp. 33-51.
Castagne, . (2004). Infrences smantiques et construction de la comprhension
en langues europennes apparentes ou voisines , Actes du colloque international
EuroSem2003 Premires journes internationales sur l'InterComprhension
Europenne : Intercomprhension et infrence (Reims, juin-juillet 2003), Reims:
PUR. pp. 91-116. Disponible sur http://logatome.eu/publicat/Reims2003.pdf (consult le 9
novembre 2012).
Dabne, L. (1994). Repres sociolinguistiques pour l'enseignement des langues
Les situations plurilingues. Paris : Hachette.

394

Degache, C. et Melo, S. (2008) Introduction. Un concept aux multiples facettes ,


L'intercomprhension, Les Langues Modernes, n 1, Revue de l'APLV, pp. 7-14.
Disponible sur www.aplv-languesmodernes.org (consult le 9 novembre 2012)
Doy, P. (2005) L'Intercomprhension guide pour l'laboration des politiques
linguistiques ducatives en Europe de la diversit linguistique l'ducation
plurilingue tude de rfrence. Bruxelles : Conseil de l'Europe.
Ferro Tavares, C. et al. (2010) Des notions actuelles (et potentielles)
dintercomprhension en didactique des langues-cultures , REDINTERIntercompreenso, n1, Chamusca : Edies Cosmos, pp. 125-155.
Jamet, M.-C. (2010). Lintercomprhension: de la dfinition dun concept la
dlimitation dun champ de recherche ou vice versa ?, Autour de la dfinition ,
Publifarum, n 11. Disponible sur http://publifarum.farum.it/ezine_articles.php?id=144
(consult le 9 novembre 2012).
Le Petit Larousse (1998). Paris : Larousse.
Morin, E. (2004). thique. Paris : Seuil.
Porquier, R. (1984) Communication exolingue et apprentissage des langues , in
Py, B., Acquisition d'une langue trangre. Actes du colloque organis les 16-18
septembre 1982 l'Universit de Neuchtel. Neuchtel : Secrtariat de l'Universit,
pp.17-47.
Tyvaert, J.-E. (2008). Pour une refondation de la didactique des langues sur la
base de l'intercomprhension in Conti V. et Grin, F. (dir.), S'entendre entre langues
voisines: vers l'intercomprhension. Genve : ditions Mdecine et Hygine
Georg. p. 251-276.
http://www.capital.ro/detalii-articole/stiri/fitch-a-retrogradat-subsidiarele-dinromania-croatia-si-rusia-ale-unicredit-179766.html (consult le 28 mars 2013).
http://www.just.ro/Portals/0/Right_Panel/OUG738.pdf (consult le 28 mars 2013).
http://www.revistait.ro/category/securitate/page/2/ (consult le 28 mars 2013).
http://www.stiintasitehnica.com/a-fost-realizata-prima-retea-de-comunicatiecuantica_1344.html (consult le 28 mars 2013).
http://www.zf.ro/eveniment/fmi-ofera-oportunitatea-guvernului-sa-reduca-arieratelesi-sa-eficientizeze-companiile-de-stat-10683107 (consult le 28 mars 2013).

395

S-ar putea să vă placă și