Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
387
Prambule
Rmy Porquier (1984 : 17) dfinit la communication exolingue comme la
communication tablie entre les individus qui ne partagent pas une langue
maternelle commune, par opposition la communication endolingue, qui est tablie
entre des individus qui ont une langue maternelle commune.
L'intrt pour l'intercomprhension (dornavant IC) se manifeste aujourd'hui
prioritairement dans le champ exolingue, en relation avec la didactique des langues
trangres. Nous prsenterons en ce qui suit quelques lignes gnrales qui
dfinissent l'intercomprhension exolingue et nous nous arrterons ensuite
l'intercomprhension endolingue, avec une extension vers l'apprentissage des
langues trangres sur objectifs spcifiques.
1. L'intercomprhension et la communication exolingue
L'une des dfinitions les plus usuelles de l'intercomprhension appartient Doy
(2005 : 7), qui la dcrit comme lactivit de personnes de langues maternelles
diffrentes qui communiquent en sexprimant dans leur propre langue et en
comprenant la langue de lautre . L'intercomprhension est aujourd'hui un concept
incontournable dans le champ exolingue. Elle est prioritairement associe au
plurilinguisme et une srie de programmes d'apprentissage simultan des langues
trangres, dont nous retenons : EuRom4, dirig par Claire Blanche-Benveniste
Aix-en-Provence, Galatea, initi par Louise Dabne Grenoble, EuroComRom,
dvelopp Frankfort par Horst G. Klein ou InterComprhension Europenne (ICE),
programme conduit Reims par Eric Castagne et J.-E. Tyvaert.
L'intercomprhension se sert, en tant que dispositif de formation, d'une structure
formelle et pragmatique propre, avec des acteurs qui ont une reprsentation exacte
des entraves de la communication. La situation exolingue est, en contexte
communicatif, une situation de risque, matrise grce l'habilet des participants
qui gouvernent non seulement la situation linguistique et les effets de parent
linguistique, mais aussi des configurations culturelles et interculturelles. Les
apprenants doivent prendre en compte le fait que les langues trangres a priori
inconnues, ne le sont cependant pas. Nous pouvons considrer, dans cette
perspective, qu' il apparat indispensable, pour des raisons d'efficacit, de tenir
compte de l'acquis antrieur de l'apprenant (Dabne, 1994 : 37).
Dans notre pratique d'enseignement-apprentissage, nous nous revendiquons du
programme InterComprhension Europenne (ICE), o l'on considre que
l'exprience devient un outil de communication plus efficace que les mots
(Castagne, 2004). Une catgorie importante de savoirs est reprsente par les
connaissances non linguistiques : chaque apprenant dispose d'un ensemble de
connaissances que l'on appelle encyclopdiques et qui entrent dans son capital
personnel. L'un des dfis des enseignants de langues trangres serait d'amener
les apprenants prendre conscience de diffrentes catgories de connaissances
dans lesquelles ils pourront trouver des cls d'interprtation (Doy, 2005 : 14) et
d'exploiter efficacement toutes les ressources dont ils disposent : les connaissances
gnrales, culturelles, situationnelles, comportementales, pragmatiques,
scripturales, ct des connaissances purement langagires (phonologiques,
grammaticales et lexicales). Tous ces composants sont activs lors de
l'intercomprhension des degrs qui varient selon les personnes et les contextes.
388
3.1. tude
L'tude a t ralise dans le cadre d'un cours de franais langue trangre, IIe
anne d'tudes (spcialisations finances et banques, comptabilit et informatique de
gestion, management, affaires internationales, conomie du commerce, du tourisme
et des services). Les fragments choisis pour la prsente analyse ont t extraits d'un
matriel non-didactis, reprsentant l'tape de l'exploitation didactique des
documents authentiques de profil conomique, en franais et/ou en roumain.
Un simple essai de traduction de fragments de textes du roumain en franais, sans
difficults grammaticales ou lexicales particulires, a relev des syncopes au niveau
de la matrise des termes en langue maternelle. Par l'observation du comportement
des apprenants, nous avons retenu la perception gnrale de ceux-ci : la source de
la difficult de traduire les phrases en franais rsiderait, selon eux, dans la difficult
mme de la langue franaise. Vu la rcurrence de cette situation didactique, nous
avons dcid de raliser un exercice qui les dtermine reconsidrer leur point de
vue.
Tout d'abord nous avons retenu 3 phrases, extraites de trois articles au sujet
conomique d'actualit, publis sur des sites spcialiss consacrs. Nous avons
demand aux tudiants d'expliquer (par crit), dans leur langue maternelle, le sens
global des phrases exposes ; afin d'loigner le stress d une situation d'examen
scolaire, une note ludique a t attribue cette dmarche, par l'introduction d'un
personnage imaginaire, un jeune adulte qui n'est pas spcialiste du domaine
conomique et qui demande des explications simples, dans la langue maternelle,
propos de la signification des fragments examins. Ce personnage imaginaire a eu
le rle de reconstituer une situation de communication relle et possible, fonde sur
l'intercomprhension intralinguistique.
Ensuite, nous avons examin les rponses des tudiants, concluant sur certains
points qui ont confirm l'exigence d'une comptence professionnelle dans la langue
maternelle.
Deux prcautions s'imposent : premirement, on admet l'effet de contagion qui
dtermine les tudiants s'inspirer l'un de l'autre, malgr les consignes explicites de
l'enseignant ; deuximement, on reconnat l'influence de la spcialisation des
tudiants sur l'apprhension de l'un ou de l'autre des termes. Les tudiants, si
ractifs cependant dans une situation de vrification classique des connaissances,
n'ont pas rclam la prsence de quelque thme non-tudi. Ils ont tous reconnu la
pertinence de la matrise des concepts viss, indpendamment du domaine de
spcialisation (d'autant plus qu'il s'agissait de termes habituellement vhiculs dans
les journaux tlviss).
3.2. Discussion
Le besoin de la dmonstration nous a dtermine introduire un argument de
contraste : deux phrases sans aucun lien avec l'conomie (l'une extraite d'un article
de physique et l'autre retire d'un article d'informatique) ont t ajoutes la srie
de 3 phrases aux sujets conomiques. Les phrases soumises ont t les suivantes :
Phrase 1 : Informaia cuantic este foarte fragil i nu poate fi clonat, astfel c
pentru a preveni alterarea ei sau chiar pierderea de informaii, este necesar controlul
total asupra tuturor componentelor reelei. Cea mai mic memorie staionar pentru
informaia cuantic este atomul, iar fotonii reprezint mijlocul perfect de transmitere
a sa (www.stiintasitehnica.com).
391
Phrase 2 : Cteva din noile funcionaliti introduse n SQL Server 2008 sunt
configurarea bazat pe politici a suprafeei expuse, management extensibil a cheilor
de criptare, Criptare/Decriptare transparent a datelor (www.revistait.ro).
Phrase 3 : Ratingurile de suport i ratingurile pentru datoriile pe termen lung i scurt
ale UniCredit iriac Bank, Zagrebacka Banka i ZAO UniCredit Bank se bazeaz pe
potenialul sprijin disponibil de la banca mam UniCredit S.p.A. Confirmarea
ratingurilor lor de suport la '2' reflect opinia Fitch c UniCredit S.p.A. va continua s
sprijine aceste subsidiare (www.capital.ro).
Phrase 4 : FMI ofer oportunitatea guvernului s reduc arieratele i s
eficientizeze companiile de stat (www.zfr.ro).
Phrase 5 : Nu sunt incluse n sfera de aplicare a prezentei ordonane de urgen
creanele nscrise la masa credal n cadrul unei proceduri de insolven
(www.just.ro).
Aprs un premier aperu de l'ensemble, nous avons commenc le test proprement
dit et nous avons enregistr les observations suivantes : la lecture de la premire
phrase, tous les tudiants ont refus une explication, ont ri et ont dclin clairement
leur comptence ; la lecture de la deuxime phrase, 2 tudiants sur les 63
examins ont essay timidement de donner une explication, justifiant leur
comptence (l'un d'entre eux tudiait aussi l'informatique et l'autre tait un passionn
du domaine).
La lecture des trois phrases suivantes a relev, quelques exceptions prs, d'un
mme paradigme. Nous n'avons pas voulu faire un examen polaris de chaque
phrase, ayant seulement l'intention d'identifier certaines lignes qui caractrisent le
rapport des apprenants ce type de situation authentique et soulignant un cadrage
qui pourrait tre pris en compte dans le processus d'enseignement-apprentissage.
Chaque situation a t ensuite mise en relation avec un niveau plus complexe
d'intercomprhension, savoir l'intercomprhension exolingue dans une
communication d'affaires ; le schma est illustr avec des exemples tirs des
rponses (en roumain) donnes la troisime phrase, amnags de certaines
conduites des apprenants.
3.3. Proposition d'analyse
Incomprhension intralinguistique totale (celle qui pourrait influer radicalement
sur une dcision d'affaires)
reconnue par crit ou l'oral, avec honntet (dclinaison assume de la
comptence): Je ne sais pas. , Je n'en ai aucune ide. ;
reprise exacte et intgrale du texte source ;
simple reformulation du texte utilisant un changement de topique :
UniCredit iriac Bank, Zagrebacka Banka i ZAO UniCredit Bank se
bazeaz pe potenialul sprijin disponibil de la banca mam UniCredit S.p.A.
pentru ratingurile de suport i ratingurile pentru datoriile pe termen lung i
scurt. ;
information extrmement sommaire : bncile sunt sprijinite de Unicredit
S.p.A ;
comprhension errone : Fitch este director. ou Fitch este un grup
important n cadrul bncii.
392
394
395