Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
La posie libanaise est une mtaphore pour dire le Liban. Par quels mots, par quelles
mtaphores les potes libanais disent-ils le Liban ? Le Liban est exprim par diverses images
en fait, dont nous relatons que certaines, il est terre damour mystique hautement vcu autant
que terre desprance. Lexprience de lexil y est vcue doublement pourtant, le pote est
exil chez lui lintrieur, cependant il part pour quitter son pays natal, sort lextrieur afin
de mieux se retrouver, mieux se construire, il sexile alors dans la langue avant tout. Ce Liban
reste le pays de cdre, qui dit cdre, dit emblme du Liban, son symbole, son identit, sa
respiration, dit vie et mouvement, esprit et matire, dit ternit.
Comment alors est connot ce Liban ?
1.
Lintitul de ce chapitre est inspir dun intitul de livre dentretiens avec le pote palestinien Mahmoud
Darwich.
elle est victime sa patrie. Lamour dOunsi pour le Liban est une rponse-rflexe cette haine,
cette jalousie, un affrontement vis--vis delle. Il construit alors son fragment sur le paradoxe
smantique de la phrase et de limage. Le pote, bec et ongles, dfend son pays :
Ils ont ha une nation parce quelle souriait
Alors elle sest mise rire
Ils lont tue parce quelle riait
Alors elle sest mise danser.
Ils lont dchire parce quelle dansait.
Ses yeux alors se mirent regorger de promesses et ses fentres rayonnrent.
Ils ont spar sa main droite de sa main gauche
Parce que ses mains sont le cur du monde.
Se taire est pire que parler et parler est pire que se taire. Mais viens, installons-nous
entre les pires, l-bas lhorizon du regard et sous les toiles du dsir. Quant
lautomne, cest une porte hermtique et derrire, le printemps de lillusion diaphane.
2
Ounsi se fonde dans lamour de son pays. Attach lui, il prend ses marques, sunit
lui par la magie et le pouvoir du verbe. Il est habit par le Liban. Il le possde par le pronom
mon , il est son Liban possd par lui. Dveloppant un sentiment de tendresse envers lui,
son amour passionn est de genre patriotique, un amour fusionnel dont il vise obtenir la
rciprocit. L'amour n'est autre chose que la joie, accompagne de l'ide d'une cause
extrieure, celui qui aime s'efforce ncessairement de se rendre prsent et de conserver la
chose qu'il aime. Laim cest cette part dinexprimable quest le Liban. :
Si la rencontre est miracle, la tristesse lest aussi. Nest-ce pas trange que je
mattriste encore, mon Liban ? Je navais pas imagin, aprs lincendie de Dieu, que je
ne nourrirais autrement que de la haine. Or, je suis toujours comme la mer
dpendante de la Lune, la Lune dpendante du soleil, le Soleil dpendant de la nuit et
la nuit dpendante du message de tes yeux.3
Le pote mle sa bien-aime au Liban, elle est partie intgrante de ce Liban. Au plan
grammatical, le morceau commence par le pronom je. La rencontre du sujet je et
lobjet te est ce rapprochement entre le pote et le sujet aim. La situation dinterlocution
est marque entre le je et le tu. Le partage pronominal du Liban fait du je un te
2
3
Ounsi El Hage, Eternit volante, anthologie potique tablie et prsente par Abdulkader El Janabi, p. 121.
Ibid., p. 121.
Je vis dans notre mmoire future comme vit la pierre sous leau.
Un monde o je voudrais vivre et quon ne me laisse pas atteindre. Un monde o je
voudrais vivre et quon ne me laisse pas atteindre. Un monde o lon nage dans le
magntisme des passions. Monde denvoteurs envots. Je hais tout ce qui nest pas
lui. Et lorsque tu me fais signe avant de dormir, je sais alors que nous nous
rveillerons seulement pour vivre lenivrement de notre extase.
Le pote cherche une proximit avec lobjet de son amour. Amant vigoureux, son
amour savre un drglement des choses et des sens, une transe, une possession, utilisant de
longues phrases comme si dans leur longueur, elles ne pouvaient contenir toutes les affections
du pote. Lamour du pays est prolong dans lamour de la bien-aime :
Je veux que tu me donnes ce qui nest pas moi, car cest ce qui mappartient. Je
veux que nous descendions lun dans lautre comme le miracle dans le corps, comme
le destin dans linstant, comme la main de Dieu dans le nant. Je veux que nous
parvenions par lchange de nos poursuites l o finit notre fuite, ainsi il ny aura plus
entre nous que la magie dun exil permanant nous attirant perptuit.
Ibid., p. 121.
Je me suis engag, depuis le commencement, sur le bon chemin : ton amour, et alors la
nuit de la Terre peut tourner autour de nous. Jai toujours connu ma mission : ouvrir
le rideau de lamour et le fermer, voir dans ce blanc et dans ce noir, le bleu du ciel du
cur, lempressement de Dieu, la force recouvrant en plein son inconscience ivre,
scintillante comme un toile sortie de la grotte des sicles. 5
La bien-aime devient un substitut du Liban. Ounsi joue sur maints niveaux damour,
du coup, au sein de son criture :
Ton regard est pour moi la main qui me fait descendre dans mon me, dpassant ce
seuil difficile.6
Lamour est une qualit orientale, libanaise. Quelques potes arabes modernes sont des
potes damour. Rien que Nizar Kabbani, pote syrien de la rgion, rien que lui a crit plus
dune vingtaine de recueils clbrant la femme, il est dit pote de la femme , jamais un
nouveau pote arabe na psalmodi la femme comme lui, ces pomes damour sonnent partout
chez la jeunesse du monde arabe et beaucoup deux ont inspir musiciens, compositeurs et
chanteurs. Cet amour qui se prsente comme une haute sensation, une lvation mystique. Il
se dmarque dans le style particulier dOunsi, cest que le pote en a vcu de tout ces sens
particulirement, distinctement de manire quil marque son originalit dans lamour.
Mais il nest pas le premier pote damour de son poque, il le traverse seulement, en
lui consacrant juste quelques pomes. Cet amour prend-il sans doute source dans le
christianisme gnostique dOunsi, en rapport troit avec lamour dans la Bible. Le Dieu
biblique se prsente comme un dieu damour qui a communiqu son amour aux hommes,
ceux-ci doivent en retour saimer les uns les autres. Lamour ne demeura-t-il pas parce que
dans la vie ternelle tout sera amour et tout se fera dans lamour ? La premire lettre de
laptre Paul aux Corinthiens met laccent sur cette qualit. Si lhomme na pas damour, il
nest rien de plus quun mtal qui rsonne. Qui aime est patient et bon, ne se rjouit pas du
mal, il se rjouit de la vrit. Lamour est ternel, divin, perfection.
5
Ibid., p. 123.
Ibid., p. 123.
7
Ibid., p. 124.
6
Saint-Jean crit dans sa premire lettre vanglique, celui qui naime pas est encore
sous le joug de la mort. Lamour vient du Seigneur. Quiconque aime est enfant de Dieu et
connat Dieu. Celui qui naime pas ne connat pas Dieu. Lamour consiste en ceci : cest Dieu
qui nous a aim le premier.
Il est lui le Liban, il grandit avec lui, Ounsi, ou sabaisse avec lui. Il vit un des plus
hauts degrs damour, celui que lon offre pour la patrie, il le connat bien, le Liban, reconnat
sa valeur, son statut, son originalit, dpend de lui dans ces sentiments et affections. Pour
Ounsi, le Liban est sacr, ador, saint, vnr, partie grande de soi que lon ne peut dtacher
de soi, il arrose son Liban par lamour. Rien par contre nest sacr pour les nihilistes, la joie
rside dans lacte de crer, de dsaimer. Dsaimer, cest dsacraliser, en crant. Ounsi se situe
loin de ces potes arabes qui ne sont gure nationalistes.
Lamour est fleur de compassion
Le ciel toit de prison
Mais rien ne mtouffe
Car ma chambre est sans murs
Et suspendue entre ciel et terre. 8
Si son amour est mystique, cest quil adhre lui aussi son gr la doctrine du
mysticisme comme dautres potes du Liban ou du monde arabe. Le pote mne une stratgie
mystique au long du recueil. Abdulkader El Janabi qui tablit et prsente une anthologie
potique en franais dEl Hage montre, en fait, dans sa prsentation intitule Un oiseau
migrateur derrire la porte , que tournant le dos la rhtorique qui caractrise inlassablement
la littrature arabe, Ounsi livre la langue de nouvelles dexprimentation, les plus possibles.
il dmolit la phrase sur le plan syntaxique tout en levant le voile de lloquence laquelle
dissimule la vrit de loppression :
La posie de ce gnostique chrtien, dont la prose riche et intense est un site
dillumination, soffre en dernier lieu comme le vcu problmatique de laltrit dans
la culture musulmane dominante. Elle conjugue lquivoque entre Je et lautre. Le
blasphme et la dvotion, lharmonie et le dchirement, lrotisme et la mort, et
rumine ce quelle a dans la panse de labme. Sa violence et dans sa fragilit. Chaque
mot et terre puis ombilic. Le verbe, ici, se transforme en nigme, fleur offerte toutes
les brises. 9
8
9
Ibid., p. 115.
Ibid., p. 11.
1.1.2. Lesprance
Stti prend le plaisir de partager cet amour du pays avec le pote arabophone. Il
dclare lui aussi quil est pris du Liban, sa faon pour des raisons subjectives. Le Liban
nest pas de ces patries arides damour, damabilit et de chaleurs humaines, il est un pays qui
donne son citoyen et de retour le pote fte cet amour :
Jaimais le Liban pour tout ce quil mavait donn spontanment, et dj rien quau
niveau de son paysage, de vigueur et dintensit potiques ; je laimais pour son sens,
voire son instinct des nuances religieuses ou, pour mieux dire (car le religieux nest pas
mon fort), plus gnralement spirituelles ; je laimais pour la prfrence quil voulait
la porte de lhumain face aux idologies dvoreuses qui se partageaient la rgion et
une bonne partie du monde. 10
Stti ouvre son introduction sa premire traduction du Prophte de Gibran par une
ide qui donne sens cet amour. Le Liban est un pays ncessaire la naissance dun pote car
il est pays de spiritualit, de brassage et de rencontre :
Gibran du Liban. Aurait-il pu natre ailleurs ? Cest peu probable. Il fallait ce pote,
qui est un sage, une terre ptrie de spiritualit(s) pour quil parlt. 11
A limage exacte de son pays est le pote, trait pour trait, un phnix qui meurt
consum sous l'effet de sa propre chaleur pour enfin renatre de ses cendres, symbolisant la
rsurrection dans le cycle des renaissances, le long de cette cte de lgendes, la Phnicie, de
ce Liban-synthse , endroit dun laboratoire inachev, lieu du doute et du dialogue. Un
Liban occidental et oriental par juxtaposition. Giovanni Doloti note que Rimbaud lappelle
aussi un Liban de rve. 12
Cet amour se change en inquitude dans le vertige de la guerre pour Stti :
Voici donc que tu nes plus, pauvre Liban, chant par la fiance du Cantique. Voici
donc, pauvre Liban, mon pays, que tes amis, pour ne pas sembler te pleurer, se
recueillent ton chevet, et prient. Voici planer sur toi, dans lmiettement provoqu de
tout ce que tu fus, lheure des tnbres. Lheure des tnbres aura donc sonn pour toi,
pauvre Liban, pour toi dont le nom signifie montagne de Lait, Eclatante blancheur.
Voici donc, Liban que ton lait a tourn et que la blancheur sest ternie. Et les oiseaux
10
Europe, Cest au miroir de la posie quune langue se prouve , entretien de Stphane Barsacq avec Salah
Stti, n 967-968, p. 163.
11
Giovanni Doloti cite Stti, Salah Stti. Le pote, la posie, p. 46.
12
Ibid., p. 30.
de Dieu eux-mmes, qui aimaient la limpidit gale de ton ciel pour qui peut-tre fut
cre le mot azur. 13
Giovanni Doloti cependant montre que Stti nabandonne jamais lesprance qui
savre une ncessit. Il a sans cesse su que son pays se sauverait. Des cendres du Liban renat
la posie par vocation essentielle. La sienne en est une preuve patente et cest cela le rle de
lhumain, du pote.
1.2. Le feu
1.2.1. La flamme
13
choisit dintituler dlibrment ses uvres compltes dits chez Robert Laffont En un Lieu
de brlure en vue de mettre ses crits dans le contexte du feu, de la brlure.
Son feu est un feu qui mane du corps, un feu sexualis, dans ce frottement entre mots
et sons :
Ah ! nous soit feu la cruche de ce corps
A quoi nous buvons par douleur et patience
Sous les milliers dastres de lge allg
O nous allons soumis aux arches vives
Tout ce nuage 16
Une impression de brlure traverse les pages du recueil. Ce qui germine brle. Un
champ smantique qui se rapporte au feu traverse le recueil jusqu la fin feu est non-fin.
Cette mtaphore du feu quil reconstruit et dconstruit maintes fois. Un feu souvent color
de toutes les couleurs, feu vital invisible tantt tantt il est feu externe mcanique
Chaque objet a son feu. Par une sensation de soulerie, le pote y mle le nu et le corps En
ce fragment justement, beaucoup de sentiments y sont mls il est tableau de juxtaposition.
Au plan rythmique, dans le pome suivant, Stti met le mot brle deux fois la
rime puis le mot feu , contrastant avec le mot neige plac pareillement deux fois la
rime. Le principe de contradiction potique, deux mots de sens contraires la rime, souligne
la ponctuation sonore du vers et fait la soudure entre les deux propositions du fragment, le
sizain et le quintile. Le vers devient un moyen dinterroger linconnu selon Claudel. Stti
dsobit aux rgles classiques, son vers est libre comme sa rime :
Il y a contre mon cur un enfant qui un peu brle
Comme un enfant de neige
Sa nature est de neige et sa larme me brle
O se dfait la neige
Il y a face lesprit une larme de neige
Et sa lumire et larme
Nouveau Promthe, Stti allume une flamme qui rchauffe et rconforte. La flamme
serpente, feu idalis et puret. Stti apostrophe la flamme. Mode de feu, le pote soffre la
flamme en signe de fusion avec la lumire initiale du monde. On enflamme quand on aime.
Lamour nest quun feu transmettre. Le feu nest quun amour surprendre. 18 Le pote
svade des autres formes :
flamme de tout le monde dcisive
O nous allons entrer par visage
Et toute cl infiniment brlante
En notre main de givre ou bien de songe
Ici dans un linge trs pur qui tien le feu
Comme un prsent absent dcriture
Attendant prs du nid farouche une colombe
Et le secret de son amour en sang 19
Pourquoi le feu ?
Agrable, familier, en tant que substance, il est parmi les plus valoriss. Ce que recle
le feu a le germe de la vie, il est un lment qui agit au centre de chaque chose. Il rchauffe et
rconforte. Tout ce qui change vite sexplique par le feu. Avec le feu, tout change. Cest un
dieu tutlaire et terrible, bon et mauvais, il peut se contredire : pour Bachelard, il est donc un
des principes dexplication universelle :
Le feu est lultra-vivant. Le feu est intime et il est universel. Il vit dans notre cur. Il
vit dans le ciel. Il monte des profondeurs de la substance et soffre comme un amour.
Il redescend dans la matire et se cache, latent, contenu comme la haine et la
vengeance. Parmi tous les phnomnes, il est vraiment le seul qui puisse recevoir les
deux valorisations contraire : le bien et le mal. 20
La posie, cest La Saison pass en enfer, une expiation de la douleur, une purification
naturelle, divine plus quelle est plaisir parfois selon le cas. Le pote, linstar de Rimbaud,
est voyant par lclat de ses yeux ptillants, brillants, pntrants et par la luminosit et lclat
de son me. Ce quappelle Gibran, dans son livre semi-prophtique semi-religieux Le
Prophte : regarder par intuition. Le pote aperoit les choses par le troisime il, un il
interne, symbolique.
17
Ibid., p. 26.
Gaston Bachelard, La Psychanalyse du feu, p. 53.
19
Salah Stti, LAutre ct brl du trs pur, p. 35.
20
Gaston Bachelard, La Psychanalyse du feu, p. 23.
18
Qui ose dire que la posie est toujours lumire ? Son chemin peut savrer obscur, son
action peut saccomplir dans lobscurit, les tnbres. Le noir de lil , cest ce qui
empche de voir, de capter lapparent. Le pote lui, va vers le sens cach, secret,
21
Labsence de lumire savre aussi lumire. Dans lobscurit la posie attend la lampe,
cre ltincelle, lclat, la lumire :
De ce ct du jour sa ccit
Rompue de roses fraches. 26
La posie cristallise la mmoire : elle la rend claire comme le feu. Lnergie potique
mane dun feu intrieur. La posie alors brle comme le feu.
Et lon apportera le feu du linge
Que le feu va reprendre, disparus
Le feu, le linge, et seulement lesprit
Est une pe avec le sang dune colombe
Comme est lclat de larbre, la colombe
Elle aussi dans la disparition disparue 27
Lcume (si elle se retire) La terre (- si elle se retire) La terre (- si elle se retire) la nuit,
la jeune nuit terre, cume, parole. Guerrire la recherche dune guerre, tout clair fil enfin
sa porte. Une lampe, nayant jamais clair, claire.
25
Sein, la lampe le regardant : dure lampe. Ambigu chantante cume, en extinction, joliesse,
Lampe, vulnrable, noir outil, aidant la lumire incre sendormir-dormir dans les
origines de la mort. 29
Tout pote joue, jongle avec le feu, consomme le feu, se consume dans le feu, le
mtier du pote tant haute brlure.
2. Lexil
Ce sous-chapitre comme le suivant est une reprise des mtaphores du Liban entame
au prcdent.
2.1. Lexil vcu de lintrieur
2.1.1. Ltranget
personne, vivant un ddoublement, elle le vit de surcrot sur une terre troite , qui est
cependant vaste que le torse de lamant. Se confrontant langoisse des choses refoules
qui retournent, ltrangement inquitant, dans ce pome, il est question d me , dont les
tristesses forgent son or , la sienne, la potesse entreprend un vagabondage sidral dans la
nuit. Cest la toute puissance du moi qui chante sa gloire quand la chaire rassasie
satit son dsir. Son pays na pas de nom car il dpotise en marchandisant la
haine.
Contrairement ce quon le pense, la potesse nest pas rebelle mais une douce
victime, elle nest pas rvolte mais garement. Extnue, souffrante, elle se fonde dans
le nant de labsence la fin tombant ses masques - un nirvana potique o elle sefface
relativement - auprs delle-mme, du lecteur et du monde, cest sa russite car si elle parvient
schapper du pome, elle schappe la douleur du dsir de lengendrer et du double dsir
dexister par lui avant tout, lobjectif est conquis :
Qui es-tu trangre ?
Tes masques qui effacent les traits des tourments
Sont fentre aveugle
Tu voles le sommeil
Par lavidit des coureurs lclair.
De la luxure de tes rves, les frissons mergent
Tu es voue lenfer de la chair
Et sur le vase, ta flure souvre
Comment ta solitude peut-elle reposer
Au fond du cur
Malgr des journes grouillantes de noms ?
Comment ta tristesse peut-elle revtir les paupires
Et tes soires abyssales
Arracher le visage du gouffre ?
Qui es-tu souvenir trange au toucher
Racine trangre la fuite ?
toi relchement aussi obscur
Que la densit du nuage
Effacement semblable lessence !
Un arbre ne ta mrie Tes portes closes sont tanches
Mais tu es tendre comme un plaisir qui souvre
2.2.2. Un passage
Le pote rflchi sur son exil un petit moment de Qute , il tente de rcuprer sa
partie dchire, son sentiment est accentu par une perte spirituelle, un abandon de la foi, un
manque de la grce, celle qui vient den haut, du ciel :
Au fond de quel dieu
Suis-je exil ?
Sans cesse je sacrifie leffigie
Qui ne porte plus mon nom
Je suis dchu en moi et vertigineusement
Expuls de la nuptiale violence.
Je trbuche sur mon souvenir le tien
Partout o je vais.
30
31
Abdulkader El Janabi, Le Verbe dvoil, Petite anthologie arabe au fminin, pp. 61-67.
Joumana Haddad, Le Retour de Lilith, p. 37.
Seule lcriture est antidote pour Sobhi Habchi, gurit contre le sentiment de
ltranget, une contestation de la haine et de la tyrannie :
Exil,
poussire,
ombre,
jcris,
jcris
pour remplir un ge sans astre. 33
2.2.1. Partir
32
Makhlouf brode, amplifie une mtaphore du migrant, dabord dans Mirages ensuite
dans Lettres deux surs.
Dans tout le passage tonalit lyrique, plaintive, Makhlouf analyse potiquement les
causes du dpart sans ngliger les horizons. Il conclut, par consquent, la perte et
leffacement du partant :
On part pour s'loigner du lieu qui nous a vu natre et voir l'autre versant du matin.
On part la recherche de nos naissances improbables. Pour complter nos alphabets.
Pour charger l'adieu de promesses. Pour aller aussi loin que l'horizon, dchirant nos
destins, parpillant leurs pages avant de tomber - quelquefois - sur notre propre
histoire dans d'autres livres.
On part vers des destines inconnues. Pour dire ceux que nous avons croiss que
nous reviendrons vers eux et que referons connaissance. On part pour apprendre la
langue des arbres qui, eux, ne partent gure. Pour lustrer le tintement des cloches dans
les valles saintes. A la recherche de dieux plus misricordieux. Pour retirer aux
trangers le masque de l'exil. Pour confier aux passants que nous sommes, nous aussi,
des passants, et que notre sjour est phmre dans la mmoire et dans l'oubli. Loin
des mres qui allument les cierges et rduisent la couche du temps chaque fois
qu'elles lvent les mains vers le ciel.
On part pour ne point voir vieillir nos parents. On part dans la distraction de vies
gaspilles d'avance. On part pour annoncer ceux que nous aimons que nous aimons
toujours, que notre merveillement est plus fort que la distance et que les exils sont
aussi doux et frais que les patries. On part pour que, de retour chez nous un jour, nous
nous rendions compte que nous sommes des exils de nature, partout o nous
sommes.
On part pour abolir la nuance entre air et air, eau et eau, ciel et enfer. Nous riant du
temps, nous contemplons dsormais l'immensit. Devant nous, comme des enfants
dissips, les vagues sautillent pendant que la mer file va entre deux bateaux. L'un en
partance, l'autre en papier dans la main d'un petit.
On part comme un clown qui s'en va de village en village, emmenant ses animaux qui
donnent aux enfants leur premire leon d'ennui. On part pour tromper la mort, la
laissant nous poursuivre de lieu en lieu. Et on continuera de faire ainsi jusqu' nous
perdre, jusqu' ne plus nous retrouver nous-mmes l o nous allons, afin que jamais
personne ne nous retrouve. 37
Hant par le mme sujet, la mme nigme, la mtaphore est reprise loccasion dun
autre recueil de posie dIssa Makhlouf et devient propre limaginaire potique du pote. Le
pote semble continuer la besogne de limage quil a entame dans le recueil antcdent,
publi il y a quatre ans dj, ou rpondre celle-ci. Le mode du verbe employ, au dbut et
la fin du passage, est le prsent de lindicatif valeur gnomique atemporelle - indiquant une
vrit gnrale, une srie de vrits qui senchanent. Le pote dcrit maintenant ltat du
dpart alors quil tentait dexpliquer prcdemment ses prtextes par une srie de
comparaisons et mtonymies mise lincipit du recueil Mirages. Issa Makhlouf complte ce
quil a manqu dcrire dans partir . Il compare maintenant le visage qui passe la lampe
qui steint mais sa lumire persiste, entreprenant des emprunts au champ smantique de la
nature. Les questions rhtoriques quil emploi ne changent pas de lordre des choses. Ce nest
pas la peine dy attendre.
Le partant nait de nouveau, clot comme un rossignol, se transforme, se dbarrasse de
la maldiction layant tant hant et handicap, il cesse dtre ce quil tait avant. Makhlouf
dcrit ltat du partant aprs son dpart. Celui-ci ne plie bagage, dans un dsir de dlivrance et
dindpendance, quaprs avoir longtemps attendu en vain. Le partant est, maintenant, libre
comme le vent, cest son choix, son droit de dserter le lieu o on a tant vcu. Ses emprunts
ainsi nont pas de trace seffacent, marquant une sorte dintertextualit avec un verset du chefduvre du grand sage chinois, Lao-Tzeu La Voie et sa vertu : qui marche bien ne laisse pas
de trace :
Celui qui part, laissons-le partir. Nous navons pas dtourner le fleuve de son
cours, contrer la prgrination du nuage. Celui qui part, mme sil nous revient un
jour, ne reviendra plus. Car son retour se sera effectu du ct de labsence dont il
nous menacera sans cesse alors quelle fut jadis un mystre lov dans son visage.
Le visage passe, et sa beaut demeure. La lampe steint, et sa lumire persiste.
Celui qui part, laissons-le partir. Ne le suivons pas la trace, ne lappelons pas, et
nayons nul regret de ne pas lui avoir dit le dernier mot.
A quoi bon lattendre, alors quil est sorti du cercle de notre attente ?
37
En dehors de lattendre, nous navons plus besoin de lautre. Nous en avons fini avec
lui comme lorsque nous refermons un livre et nous abandonnons au sommeil. Puis,
notre rveil, nous voyons passer le temps, accompagn de nos corps poignards mais
ne paradant pas de sang.
Celui qui part, laissons-le partir.
(<) Celui qui part, laissons-le partir et ne suivons pas ses traces. Dornavant, ses
traces disparatront. Et il sera libre comme le vent. Celui qui part ne sait pas quil part.
Il sengage dans la mme voie quil part. Il sengage dans la mme voie quil a
emprunte pour venir.
Laissons partir celui qui veut partir. Ne voyons-nous pas quil est grav en nous tel
quil tait la fleur de lge, lorsquil fut ?
Celui qui part, laissons-le partir en paix. 38
38
39
Issa Makhlouf, Lettres aux deux surs, tr. Abdellatif Labi, pp. 120-121.
Source : le site dIssa Makhlouf, Autour de Mirages , articles sur le recueil.
Nous ouvrons une parenthse sur le sens du mot vu par Tahar Ben Jelloun. Dans
Partir, un rcent roman de Tahar Ben Jelloun, crivain marocain dexpression franaise n en
1944 et obtenant le prix Goncourt pour La Nuit sacre en 1987, le sujet de lexil, de
lmigration revient. Partir dfend tout ceux qui se trouvent, bon gr mal gr, forcs quitter
le pays. Partir est un verbe plus fort qu migrer ou sexiler : il donne voir le
mouvement, la dtermination, laisse mme imaginer le non-retour, affirme Tahar Ben Jelloun
dans une interview propos de la sortie de son dernier roman. On part pour revenir dans de
bonnes conditions ou pour y rester.
Ben Jelloun met en scne un pote. Partir, cest retrouver soi et la libert perdue et
squestre. Nzim Hikmet, le grand pote de la Turquie, renat alors. Il est dailleurs un pote
estim de Ben Jelloun, lui-mme pote, qui a commenc sa carrire par la publication de deux
recueils de posie, aprs son clbre roman Harrouda. Partir , verbe transitif indirect, cest
le substantif qui revient le plus souvent dans le monologue de Moha afin dinsister sur le
dsespoir de ceux qui nont pas envie de rester et de se confronter une ralit si amre et si
douloureuse. Nul nest prophte dans son pays. La voix de la contestation retentit vite dans le
monologue de Moha qui parlant tout seul dans un caf affirme sa folie et sa dmence. tre
sage cest synonyme dtre fou.
Le narrateur lvoque pour la premire fois au vingt-troisime chapitre pour dire quun
nouveau-n sest fait baptiser Nzim afin de rendre hommage au pote turc. Ses parents
lavaient appel Nzim en mmoire du pote turc Nzim Hikmet. Grand de taille, brun, les
yeux clairs, arborant une paisse moustache, il travaillait comme serveur dans un restaurant
dit oriental. Nzim avait quitt son pays dans des conditions obscures, tantt il disait que
ctait pour des raisons politiques, tantt pour des raisons familiales. Rapidement, ce jeune
homme prend, dans le roman, limage de Nzim Hikmet, devient mme son incarnation :
homme de lamour, de la posie et du dfi. LEspagne reprsente pour le Nzim fictif ce qua
reprsent la France pour Tahar Ben Jelloun, un espace pour spanouir. Le personnage de
Ben Jelloun sexprime ainsi, confesse : quil nest plus cern lui et sa bien-aim, par ses
interdits, par ses traditions, il est certain que le fait davoir quitt leur pays respectifs leur a
permis dtre eux-mmes, ils saiment sans avoir peur du regard des autres, sans craindre les
paroles mdisantes des voisins et des hypocrites, lEspagne les libre, alors elle la Marocaine,
lui le Turc, nous vont se marier et oublier do ils viennent.
Nous avons trouv de notre recherche que Nzim Hikmet, le vrai, qui est par
excellence homme de la femme, de lamour et du vin, dfend sa posie, ceux qui veulent
partir quant lui, cest leur droit, tant lui-mme un pote du dpart affirme-t-il dj dans son
pome intitul Autobiographie . Il est n pour partir, lui qui est hant par lcriture :
Je suis n en 1902
Je ne suis jamais revenu dans ma ville natale
Je naime pas les retours. 40
Le choix de Ben Jelloun sest port sur Nzim Hikmet parce que ce dernier a sacrifi
toute sa vie pour son art et sa cration. Cest lexemple du pote voleur de feu qui met en
danger son existence pour clairer les autres et les guider vers un monde plus sr et plus
pacifique o rve et ralit peuvent se ctoyer. Partir, est une contrainte, cest une raction
contre toutes les formes de rpression dans le pays. Tahar Ben Jelloun a peint une vie fictive
de Nzim Hikmet, dans Partir, tout en sinspirant des vrais vnements et faits de sa vie mais
aussi de luvre riche et fconde du pote turc.
2.2.2. Linfini des choses
Lexil est un passage vers linfini des choses, il est une attitude envers le monde. Stti
explique lexil dans la relation quentretiennent la posie et la pense : La pense expatrie.
La posie rapatrie. Lexil tient la douane. 41 Lexil crit Salah Stti est :
Une attitude devant le monde, devant la socit, devant la langue, plus quun
dplacement physique. 42
Olivier Houbert en tudiant luvre de Stti, voque lexil, il est une traverse. Stti
est ce Migrateur du dplacement :
Dplacement dune culture vers une autre culture, dplacement dune langue vers
une autre langue, dplacement dun souffle vers un autre souffle, la vie du migrateur
est faite de traverse, de passages et de rencontres. 43
Adonis montre quant lui dans LAutre chemin vers le moi tir de La Prire et
lEpe, quon peut tre amen rompre avec son pays pour mieux lui appartenir. Cette forme
de sparation est un lien qui permet de saffirmer dans la diffrence. Lindividu change de
pays, de langue et de culture. A ne pas confondre cette attitude avec lmigration vers un pays
40
qui offre des conditions de vie plus agrables. Dimitri T. Analis le pote grec explique
Adonis la dernire lettre de leur correspondance, quau fond nous sommes la recherche
dun lieu qui soit pour nous une vritable demeure, or les villes quelles quelles soient, en fait,
ne sont que des escales, des haltes et non des demeures. Le pote dans sa profondeur ne vit
dans aucune ville. Sa demeure reste lerrance :
De toutes les patries, la plus haute est lexil
Exil, notre libert libre 44
Lexil peut tre une condamnation de la mort. Au lieu dassassiner le pote il est
condamn lexil. Sobhi Habchi lie lexil un constat politique forcment :
Donne ltranger
le pain et le breuvage
qui font oublier
les nuits du Tyran. 47
44
Nanmoins, lexil de certains potes libanais loin du pays contrairement celui vcu
dans la Bible par le peuple lu, nest pas chtiment, dispersion, perte, captivit vcue comme
une dfaite, telle une tristesse darrachement de la terre promise, faute de dvotion et
dobissance aux commandements de Dieu, et ce, cause de la corruption et linfidlit
lalliance. Cet exil nest pas religieux ni vcu comme dfaite. Larrachement du cdre est
libration, volont consciente subjective.
Tout dpart est un arrachement. Le cordon ombilical est coup. Le peuple libanais est
un peuple migrateur, qui sest parpill dans les quartes coins de la terre, il a pu dclarant le
premier ministre Rafik Hariri dans lun de ses discours, sintgrer lextrieur, apporter
originalement au pays daccueil, y raliser ses rves.
2.3. Lexil dans la langue
Si lhomme ne peut pas appartenir une socit ou un parti politique, crit Adonis, il
vaut mieux quil appartienne la libert et la langue. La vraie patrie du pote, cest la
langue, le pote appartient lHistoire quil contribue crer par son uvre. Son
appartenance est la langue et non une patrie car le lieu est empoisonn par le rgime. Tout
ce qui participe sa libration et dlivrance, mme sil est ailleurs ou lointain, est sa patrie.
En fait, lexil est la vritable patrie du crateur. 48 Le pote vit davantage son exil dans la
langue qui savre lunique se doter de la possibilit de le tenir et le cliner. Le pote ne
peut tre soutenu et berc que par la langue. Qui que ce soit : la famille ou le foyer ne peuvent
le contenir. Le pote se libre du sens de la patrie et du Lieu. La posie est sa patrie. Le lieu
quel quil soit est un exil pour le pote. 49 Ce sentiment de lexil accrot avec la conscience
du pote qui nat en quelque sort exil.
Adonis dclare dans son entretien avec Jean-Yves Masson figurant, dans La Prire et
lpe, quil crit dans une langue qui lexile. Une mre qui exile son fils ds quil commence
remuer ses ctes dans son sein, cest une mtaphore symbolique du rapport entre le pote
arabe et sa langue. Au commencement tait non pas le verbe, mais lexil. 50 Le pote na
dans son confrontation avec lenfer du monde nul asile que lexil. Cependant poursuit
Adonis, la prophtie islamique a fond partir de ce mythe un autre dbut. Elle a dlog la
langue de son exil sur la terre, en bas, pour la marquer ensuite dans la patrie de la rvlation,
48
en haut, savoir le ciel. Cest pour cela que la vie arabe fut ds le dbut un double exil : un
exil de la langue ainsi quun exil de linstitution religieuse.
La posie nest nullement un paradis perdu, elle est au contraire une question qui mne
toujours une autre question et ainsi...
Cet exil courageux, intrpide et somptueux dans la langue est illustr singulirement
dans ce fragment que nous avons recueilli de Toucher la lumire et o Adonis se permet de
naviguer en errance dans lalphabet de sa langue quil interroge par ses six sens afin de
lapprivoiser et la discerner pour lui. Il resplendit ainsi sans cesse dans larchitecture de
son exil :
Que feras-tu de moi, alphabet ?
3. Le cdre
3.1. Porter larbre
Michel Khalil Hlayel pote de langue franaise pntre une zone thmatique non
explore savoir larbre. Hlayel sapproprie le thme de larbre. Dans son recueil intitul
LArbre : son nom, prfac par Jean Mambrino. Plusieurs potes tmoignent la fin du
recueil de son originalit et de sa hauteur, de vue ce recueil correspond des moments de
mditation diffrents allant du vingt janvier quatre-vingt trois au vingt-deux mars quatre-vingt
neuf, lordre chronologique tant respect dun fragment lautre dans le recueil.
51
Jean Mambrino crit dans la prface : Michel Khalil Hlayel est dabord un
observateur, donc, il peroit le souffle dans la parole. Une respiration comme le vent dans
larbre, qui monte des racines, de la terre des morts 52 ; Le pote prouve un besoin vital de
donner libre cours ses sentiments do la sobrit, sans oublier une frugalit. Dans une
langue chaude, bucolique, affable et gentille, il y en a lventail des branches. 53 Ainsi
revient lArbre de mmoire presque sans limite : Le cdre millnaire semble en-de de
lhistoire historienne. 54 Cest de cette impntrable profondeur que prend racine larbre
porteur de promesses et de semences.
Hlayel prcise :
Ce nest pas larbre qui porte le rossignol
Mais le rossignol qui porte larbre 55
Il lappelle par son nom plusieurs fois ds clbration , pome titr par rapport aux
autres. Cet arbre, il le nomme, il est le cdre, lunique nom dun arbre mentionn dans le
recueil. Arbre biblique parmi dautres - ils ne sont pas tous libanais ces arbres cits dans la
Bible. Le cdre est un arbre paradisiaque sorti de linvisible des choses. Le Liban est un
visible sorti de linvisible :
Cdre
En toi je suis toi
Invisible-visible
Et mon nom est celui
De linvisible-visible 57
Le cdre est dessin mme dans le drapeau du Liban, partir de 1943 ; Le Liban
devient le pays du cdre par mtonymie, alors quen fait l'Etat moderne, tel qu'il existe
aujourd'hui avec ses frontires a t cr en 1924 quand le pays tait sous mandat franais. Et
52
cest Clemenceau, qui en dessine les frontires. Le drapeau est compos de trois bandes
horizontales, deux rouges en haut tandis quune en bas, elles reprsentent le sacrifice pour
l'indpendance ; une bande blanche faisant le double d'une bande rouge reprsente la paix. Le
cdre situ au centre du drapeau est quant lui lemblme par excellence du pays, cest le
cdre mme du pays. Son bois, aurait servi la construction du fameux Temple de Salomon
Jrusalem, il servait galement pour la construction de ces navires lgendaires des marins
phniciens.
Hlayel accroit le sentiment dternit en laissant pousser larbre biblique en le
lecteur :
Qui sent pousser en lui
Les arbres de son arbre
Connat lternit 58
Le pote consacre larbre tout le recueil, chaque fragment en parle. Larbre est le
noyau de chaque fragment. Larbre est un Dieu qui nest pas comme les autres, aim, ador, le
pote choisit son Dieu, fascin, bahi de lui. Pour lui il faut carter quiconque naime pas ce
dieu terrestre. Le pote sunit lui, lui-mme cet autre. Son double :
Arbre
Je suis ton double
Lunion avec larbre se maintient. Le pote dit ailleurs que sa tte de cdre saigne.
Quil se voit en le cdre, il se voit en mme temps que lui dans un jeu de reflet mystique. Cela
58
59
Ibid., p. 41.
Ibid., p. 32.
est traduit par un jeu des pronoms personnels, le moi rime avec le toi , il devient le
toi , les deux pronoms ne sont quun seul par un rapprochement sonore dj :
Une longue sous-vie en moi vit cette loi :
Je dis moi
Pour devenir moi
Je dis toi
Pour devenir toi
Je meurs
Parce que je ne meurs pas
Larbre dsignant toujours le cdre dans le recueil. Quand larbre devient la mtaphore
du Liban :
Je vois un arbre
Je pense mon pays
Je vois un arbre
Je pense mon pre
Je pense ma mre
A ma sur
A mes frres
60
61
Ibid., p. 46.
Ibid., p. 23.
Si Hlayel dfend larbre, cest quil dfend tout simplement le pays. Ce nest pas de
travailler les mots quil sagit mais de bien mcher la respiration, de lui donner sa clart, son
nergie interne et externe :
Mon arbre est vivant
Mme sil est rang par les vers
Dans ma chair
De ma chair
Je le vois 62
Le cdre cest lme mme du Liban, arbre solide, exhal, unique dans ce genre,
millnaire. Ces racines sont au cur de la Terre-Mre nourrice, paradisiaque, il est sacr et
saint, il donne vie et sant. Voil alors la trinit du recueil : le cdre, le Liban et le pote ne
font quun.
3.2. La ngation de larbre est limmortalit
Le pote maudit larbre parfois:
Arbre
Tu nes pas une famille
Je te maudis 63
Je suis le lieu
Qui germe
62
63
Ibid., p. 27.
Ibid., p. 34.
Le temps
Qui prend le large
Le temps
Qui prend le temps
Labsent
Qui nattend pas 64
Lagonie de larbre est rachete par lespoir de le revoir germer et grandir. Le pote
redonne la fcondit larbre. Qui dit fcondit dit immortalit. Du mme que cest loiseau
qui porte larbre, cest le pote qui donne oxygne larbre et non linverse. Vnus KhouryGhata a crit Celui qui mourait adoss larbre appartenait larbre. Larbre est inscrit
dans la chaire du pote :
Mon arbre est vivant
Mme sil est rong par les vers
Dans ma chair
De ma chair
Je le vois 65
Larbre trne, sa rptition trois fois dans le mme vers sans marque de ponctuation,
lunique vers la page souligne sa divinit : LArbre est le chemin de lArbre vers lArbre
66
Le recueil est tout entier sans ponctuation, celle-ci lie la matrialit de la posie. Le
lecteur peroit quil ouvre en quelque sorte les mots et les phrases la libert, lenvol.
Hlayel en effet, nous donne tout un nouveau monde, par plaisir le lecteur nest pas oblig de
sarrter ou plutt il sarrte quand il veut, respire comme il veut. Le pote nest travers ni
dhsitation ni de rature. Cette posie travaille rorganiser matriellement la production dun
sens indit. Labsence de ponctuation entrane linondation du sens, son afflux. Les fragments
64
Ibid., p. 40.
Ibid., p. 27.
66
Ibid., p. 43.
65
et les signes suivent le flux de la conscience et de lros. Le pome est un acte rotique, son
arabesque na pas de ruptures.
Larbre est une allgorie de la perfection, de la prosprit et du bonheur quattend le
pote :
Quand nous serons LArbre
Nous aimerons de toute la force de lHomme-Dieu
Et nos chants seront notre vote 67
3.3. Lidentification
Jean Grosjean remarque que le pote sidentifie au cdre du Liban. A son tour le cdre
du pote se met vivre. Mais le pote clop apprend du cdre millnaire rester ferme,
debout dfiant les contraintes. La comparaison prend un sens dramatique et combien
mouvant chez Hlayel remarque Jean Rousselot, lidentification entre lexil et larbre qui
symbolise la patrie ayant un caractre la fois consanguin et transcendantal. Helayel creuse
plus profondment dans le creux du sens.
67
68
Ibid., p. 50.
Ibid., p. 31.
ma terre
Hlayel ne manque pas de reprendre la mtaphore de lexil son tour. Tous les
arbres sont migrateurs 70 crit Vnus Khoury-Ghata. Jacques Gaucheron crit dans le
tmoignage sur le recueil que ces pomes consacrs larbre tels une prsence lointaine
marque dans le cur, expriment fortement lexil mais aussi lespoir. Larbre est une
mtaphore pour dire le pays du cdre.
Larbre du recueil nest rien dautre que lexil. Il est ce pays impossible de
retrouver, de palper dans lespace et dans le temps :
Mon pays o vais-je le trouver mon pays
Cest dans mon pays
A partir de l dici
A travers la fentre
Quon ma conduit au bout de la nuit
Ibid., p. 15.
Vnus Khoury-Ghata, A quoi sert la neige ?, p. 15.
71
Michel Khalil Hlayel, LArbre : son nom, p. 44.
70
Salah Stti loue le recueil qui a fait lobjet, entre autres, dune lecture la Revue
Parle du Centre Georges Pompidou le 27 mai 1987, il crivait propos que le Liban a bel et
bien besoin de livres de cette qualit, lis lengagement de lhomme dans sa terre et dans
son me.