Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
English is the ocean where I drop my anchor and Chinese is the continent that holds my
When I think about English I imagine an encyclopedia of phonemes floating across the
Pacific like alphabets in a giant bowl of cereal. The cadences rise and break like waves, various
accents merging in torrents of Southern drawls and nasal Bostonian yawns. I look up the history
of this book of sounds and find that it was first printed in the depths of Hollywood, published
through various pipelines and channels, and finally found its way to Taiwan, an Asian island
drifting away from its continent, where a little girl holds a television to her ear like a seashell and
listens.
When I think about Chinese I see calligraphy brushstrokes carved on soft earth and
mountains and the four intonations of my mother’s voice. The same brush paints characters
scrawled on dirty store signs in the streets of Taiwan advertising betel nuts and computers, neat
rows in my textbooks and the spiky scribbles on my teenage journals. When I think about
Chinese, I hear my grandparents’ enunciated lilt defying the years they lived away from
Mainland China and the flattened slurs of my generation. Together all these things, traditional
When I was growing up my father reminded me again and again that English is
extremely important, that if I speak it fluently I can go anywhere and be anyone. I can make a
fortune teaching English in Taiwan, I can go to America and become a doctor, I can have kids
who grow up inside white-picket fences, I can leave the little confused island caught between the
past and the future, almost independent but not quite. The world would be open to me, he said,
1
like a book.
So I read. English is the bookshelf in my room holding Little Golden Books and
Dickens. When I was little, whenever I finished reading an English book my mother would put a
sticker on the spine and date it. I would feel a tingle of pride as I looked up at the orderly rows,
little stickers together forming a multicolored line. So I read and read and read English books
until the spines grew thicker and my mother stopped keeping track, telling me I should read more
in Chinese—how could I misuse this four-character idiom, had I really never read that classic
myth?
Chinese is the wobbly desk in my high school, an overweight backpack and ancient
poems to recite. I memorized the poems, carried the backpack, studied and fell asleep at the desk.
Occasionally I would come across an essay or a poet that would make the center of my
breastbone vibrate with an age-old love that is locked in the heart and lungs of the language. I
would roll the characters along my tongue and familiarize the contours of my teeth with the strict
rhyme and meter. I would trace my fingers along the symbols, trying to decipher the evolution of
their shapes, how they once were simple drawings of sun, tree, grass, roots.
English is Sesame Street, Disney and HBO. Chinese is the subtitles my father duct-
I listen to the encyclopedia floating across the Pacific, train my ear and tongue on
teenage ‘like’s and ‘um’s, measured sarcasm and upbeat ‘how are you’s. Somewhere along the
way words like ‘spatula’ and ‘futon’ mysteriously get lost and I scrabble and scramble to find
syntax slips and becomes confused, and I line my English with a Chinese accent, a disclaimer.
But this does not happen often because my parents have taught me well and in the right
2
ways. English opens books and doors to the other side of the Pacific, but sometimes I wonder
why this journey had had to take place: my grandparents away from the continent, I from the
island, my children from the language and the characters that documented our past. Our roots
move from one syntax to another. History is a series of departures, lives leaving words leaving
mouths.