Sunteți pe pagina 1din 10

COSTA, Matheus Oliva da.

Divulgao do taosmo no Brasil: apontamentos a partir da


traduo do daodejing por Wu Jyh Cherng. In: Simpsio Regional Sudeste / Simpsio
Internacional da ABHR, 2013, So Paulo. Anais do Simpsio Regional Sudeste / Simpsio
Internacional
da
ABHR,
2013.
p.2049-2059.
Disponvel
em:
http://www.sudesteabhr.net.br/anais/
DIVULGAO DO TAOSMO NO BRASIL:
apontamentos a partir da traduo do Daodejing por Wu Jyh Cherng
Matheus Oliva da Costa1
1. Encontrando o caminho - Introduo
O presente trabalho o comeo de uma pesquisa de amplitude maior sobre a transplantao
de uma linhagem taosta no Brasil, institucionalizada como Sociedade Taosta do Brasil.
Pesquisas sobre taosmo no Brasil so escassas, e pesquisas que estudaram pessoas taostas,
que estudaram a tradio viva, so ainda mais raras. Destaco os trabalhos acadmicos do
brasileiro o caso de Jos Bizerril (2007), antroplogo pioneiro no estudo emprico sobre a
tradio taosta em nosso pas, especificamente a linhagem do mestre Liu Pai Lin. H tambm
os trabalhos do cientista da religio canadense Daniel Murray (2010) que estudou um grupo
da linhagem Zhengyi, a Sociedade Taoista do Brasil.
Esse ltimo grupo, a linhagem taosta do sacerdote Wu Jyh Cherng (1958-2004) e fundador
da Sociedade Taosta do Brasil, tambm est sendo estudado aqui. Em nosso estado atual de
pesquisa, observamos no site dessa instituio e em obras do mestre/sacerdote Cherng
descobrimos que da Sociedade Taosta do Brasil (STB) havia dado uma importncia
significativa a tradues de textos sagrados taostas e a materiais escritos em portugus sobre
taosmo.
Assim, como um primeiro passo em nossa pesquisa sobre a STB, vamos analisar um dos
primeiros textos publicados por Cherng: a traduo do Daodejing (Tao Te Ching). Faremos
isso no como uma exegese, at por que essa funo uma demanda interna da tradio.
Vamos ler os contornos dessa obra taosta numa perspectiva interpretativa, objetivando
encontrar pistas sobre os modos de divulgao do taosmo em seu processo de transplantao
ao Brasil nosso objeto de estudo e tecer alguns apontamentos sobre a temtica. Trata-se de
uma leitura sociocultural da divulgao da tradio taosta no Brasil, e por isso, buscamos
responder: quais foram os recursos usados por Cherng para divulgao do taosmo? Quais
meios ele utilizou? Qual o objetivo da sua retrica? Por que ele teria traduzido essa obra?

Graduado em Cincias da Religio (Unimontes). Mestrando em Cincia da Religio pela PUC-SP. Pesquisador
bolsista do CNPq e membro do CERAL. Orientador: Frank Usarski. Email: matheusskt@hotmail.com

2. Observando o caminho contextualizando a pesquisa e a tradio


Isabelle Robinet (1997) em Taoism: Growth a religion estudou a tradio taosta por fontes
empricas e documentais. Sob esta perspectiva, ela buscou a histria e a definio do taosmo,
e em sua proposta ela nos atinou para uma importante pista que inspirou essa comunicao:
Um caminho para definir os seus limites por meio do Canon Taosta (Daozang) 2
(ROBINET, 1997, p.2). A autora alerta que os textos sagrados taostas so somente uma parte
dessa tradio. Entretanto, ela mostra em seu livro como o canon taosta expressa de forma
significativa, ao mesmo tempo, a rica complexidade cultural dessa tradio e tambm como o
taosmo um todo coerente, um sistema.
Na esteira de Robinet (1997), escolhemos trilhar nossa pesquisa inicialmente pela
interpretao sociocultural do Canon Taosta em portugus presente no Brasil. O motivo
dessa escolha pautado tambm por uma observao emprica do grupo com quem fazemos
nossa pesquisa: a linhagem trazida de Taiwan pelo mestre Wu Jyh Cherng ao Brasil, ligada a
tradio Zheng Yi (Ordem Ortodoxa Unitria) e institucionalizada como Sociedade Taosta do
Brasil em 1990, foi o primeiro grupo a investir na publicao de diversos textos taostas.
Dessa forma, assim como Robinet (1997), temos o Canon Taosta como um primeiro critrio
para delimitar nosso objeto de pesquisa. Mas neste paper a anlise interpretativa desse Canon
tambm ser uma ferramenta para nos ajudar a compreender o processo de acomodao do
universo taosta da Sociedade Taosta do Brasil.
O pioneiro na pesquisa do taosmo como tradio viva no Brasil, Jos Bizerril (2007, p.187),
chama a ateno tambm para a forma como essa tradio transmitida ao pblico brasileiro:
para compreender como prticas baseadas em conceitos to estranhos [...] s formas
hegemnicas de cultura brasileira, preciso prestar ateno maneira como feito o
aprendizado. Ou seja, dentro do processo de transplantao ou transnacionalizao, como as
pessoas que difundiram a tradio o fizeram? Antes de responder a indagao, esclarecemos
aqui o que entendemos com o termo transplantao: em poucas palavras, trata-se de um
processo de difuso e divulgao de uma tradio a um local geograficamente distinto.
O mestre Cherng tem uma lista relativamente extensa de publicaes sobre teorias e artes
taoizantes. Ainda vivo publicou trs livros de sua autoria, Tai Chi Chuan Alquimia do

Na verso traduzida para o ingls: One way to define its boundaries is by means of the Taoist Canon
(Daozang) (ROBINET, 1997, p.2).

movimento (1989), I Ching A Alquimia dos Nmeros (1993. Ambos pela editora Objetiva) e
Iniciao ao Taoismo (2000, pela editora Mauad, que posteriormente editou tambm os dois
primeiros). Tambm traduziu diretamente do mandarim (chins) uma das mais importantes e
mais conhecidas obras do taosmo: o Daodejing (grafado como Tao Te Ching, em 1998 pela
editora Mauad), alm de outras publicaes escritas (jornal Tao do Taoismo ou entrevistas,
por exemplo). Houveram tambm cinco livros publicados aps seu falecimento em 2004,
compilados e editados por discpulos e discpulas 3. No momento, interessante trazer tona
especialmente a verso comentada pelo mestre Cherng do Daodejing, publicada em 2011
tambm pela Mauad. Na apresentao dessa verso, sua discpula Marcia Coelho de Souza
(SOUZA, 2011, p.15) comenta:

Na juventude, quando abraou o Caminho Espiritual Taoista, Wu Jyh Cherng fez um Voto
de difundir o Taoismo no Brasil. Para iniciar sua trajetria de vida devocional aplicada
doao do conhecimento que se preparava para fazer ao mundo, escolheu, por orientao
dos seus mestres chineses que viviam em Taiwan, o Do D Jing, o Livro do Caminho e da
Virtude, como o texto base de divulgao daqueles ensinamentos.

Podemos perguntar: a citao acima j no deixa explicito que havia um projeto de


divulgao do taosmo no Brasil? H pouco tempo tentamos mostrar 4 como a situao
econmica internacional propcia a esse intercmbio cultural entre o Brasil, a Repblica
Popular da China (China comunista) e a Repblica da China (Taiwan), devido a aproximaes
econmicas e polticas entre estes pases nas ultimas dcadas. Mas pensar sobre como se d
esse projeto de divulgao dentro de todo este quadro sociocultural cria ainda mais
indagaes. Como um exemplo emprico de uma ferramenta usada para a divulgao da
tradio, vamos agora interpretar a traduo do Daodejing feita por Cherng (1998).

3. Trilhando o caminho processos culturais da divulgao taosta


3.1 Traduo como divulgao da memria da tradio
O Daodejing, ou Tao Te Ching como normalmente grafado no Brasil, j conhecido pelos
leitores brasileiros a um bom tempo. Um dos seus primeiros tradutores, Humberto Rohden

Estes ttulos podem ser vistos em uma pagina no site da STB: http://sociedadetaoista.com.br/blog/sociedadetaoista/livros-e-publicacoes/.
4
Ao dia 7/06/2013 apresentamos uma comunicao intitulada Taosmo no Brasil: presena e modalidades de
sua transplantao no sculo XX no II Encontro de Pesquisa em Histria da UFMG - EPHIS, realizado entre os
dias 04 e 07 de junho de 2013 UFMG (Belo Horizonte-MG). Os anais do evento ainda no esto disponveis.

(2003, p.12), afirma que essa obra imortal recebeu vrias tradues no Brasil, tendo incio
j nos anos 1970. Seus primeiros tradutores foram: um monge budista (!), tradutores
annimos de grupos macrobiticos, e o prprio Rohden, que traduziu acrescentando
comentrios filosficos e ilustraes. Existiram outras tradues, algumas bilngues na dcada
de 1980, e vrias que traduziam somente trechos. Rohden ainda afirma que todas estas
edies [...] se encontram disposio dos leitores nas livrarias brasileiras (ROHDEN, 2003,
p.13), fato que pode ser facilmente comprovado em uma busca na internet.
Interessante perceber que foi exatamente nos anos de 1970 que dois mestres taostas chineses
chegaram ao Brasil: Liu Pai Lin, que veio visitar uma filha em 1975 e acabou morando em
So Paulo (BIZERRIL, 2007); e Wu Jyh Cherng, que nasceu em Taiwan em 1958 e em 1973
mudou-se com seus pais para o Brasil, onde foi viver no Rio de Janeiro. filho do tambm
mestre de taijiquan Wu Chao Hsiang, este ltimo vindo da China continental mudou-se para
Taiwan na metade do sculo XX. Posteriormente, em 1987 Cherng tornou-se sacerdote
Taosta em Taiwan, voltando ao Brasil logo em seguida, onde fundou a organizao
denominada Sociedade Taosta do Brasil ligada tradio Zheng Yi (Ordem Ortodoxa
Unitria). Assim, se j existiam tradues do Daodejing no Brasil antes mesmo da chegada de
Cherng, porque ele desejou realizar esta traduo? Vamos ao prprio Cherng para descobrir.
Na sua verso do Daodejing, Cherng (1998) j na contracapa afirma que se trata de uma
traduo diretamente do chins para o portugus. Esta qualidade parece ser um motivo
especial para que este autor no s a use como recuso de marketing, mas tambm como
autopromoo da prpria tradio, pois acredita que assim resgata a tradio taosta e oferece
a

decifrao

necessria

de

conceitos

fundamentais,

respeitando a estrutura original do texto em chins clssico


em detrimento de frases mais convencionais em lngua
portuguesa. Notem que a expresso resgata a tradio
parece, justamente, querer contrapor a outras tradues que,
talvez, no fizeram jus tradio tal como deveria ter sido.
No que concerne capa (imagem esquerda 5 ) temos
consideraes que valem para todo o texto: 1) o chins
clssico, como disse Cherng, usa de ideogramas, e no
letras. Dessa forma, o tradutor escolheu o sistema chamado
de Wade-Giles para transcrio fontica. Acreditamos que possivelmente isso ocorreu por
5

Imagem retirada no site: http://sociedadetaoista.com.br/blog/sociedade-taoista/livros-e-publicacoes/.

Cherng e sua famlia serem de Taiwan. Neste pas o sistema pinyin de transliterao criado da
China continental ainda no era muito usado, pelo menos at a poca desta traduo. O
prprio nome Cherng uma forma de grafia livre, em pinyin seria Chng;
Alm disso, 2) tanto o uso do sistema Wade-Giles, que fez o ttulo (chins
simplificado) ser transliterado como Tao Te Ching, como a traduo O Livro do Caminho
e da Virtude no se difere de outras tentativas de traduo presentes no Brasil, com exceo
de tradues um tanto distantes do sentido original. Por outro lado, como veremos, existem
caractersticas singulares a esta edio do Daodejing. Ainda sobre a capa, acreditamos que o
uso de ideogramas j na capa tambm uma forma de legitimao, no sentido de mostrar um
elemento tradicional chins para o(a) leitor(a).
Na dedicatria do livro observamos um agradecimento ao seu mestre Maa Ho Yang.
Novamente, aparece um elemento legitimador: a meno a um mestre espiritual. Sem duvidar
da sua sinceridade, acrescentamos tambm que uma possvel motivao para a existncia
desse agradecimento ao mestre deixar claro ao leitor ou leitora que essa traduo (assim
como outros ttulos publicados por Cherng) faz parte de uma linhagem espiritual, de uma
tradio. Nesse momento nos vem imediatamente mente a noo de religio alicerada pela
sociloga Danile Hervieu-Lger (2008). Essa autora diz que a religio busca sua
legitimidade na invocao autoridade de uma tradio. [...] e assim, a crena se designa
como religiosa quando o crente coloca diante de si a lgica de desenvolvimento que hoje o
leva a crer naquilo que cr (HERVIEU-LGER, 2008, p.26).
Seguindo essa lgica Hervieu-Lger (2008, p.27) afirma que a linhagem dos que creem
funciona como referncia legitimadora de crena. Ela , igualmente, um princpio de
identificao social. A religio uma forma de pertencimento a um grupo, e uma forma de
tradio, e a tradio, por sua vez uma memria autorizada. Conectando esta perspectiva
terica com a traduo que estamos estudando, aps a dedicatria ao mestre aparece nos
agradecimentos a brasileiros que revisaram o texto. Se a tradio segue uma linhagem, alm
de razes, existem tambm seus ramos, a continuao da linhagem. Ento j na dedicatria e
agradecimentos encontramos o registro da linhagem transplantada ao Brasil por Wu Jyh
Cherng com suas transformaes e inovaes do taosmo longe da sua terra natal.
Observamos aps os agradecimentos a imagem6 de Laozi (ver figura abaixo), o personagem
que historicamente atribuda a autoria do Daodejing. Repetindo a lgica presente na capa,
6

Imagem presente nas primeiras pginas da traduo do Daodejing de Wu Jyh Cherng (LAO TSE, 1998, p.7).

h ideogramas chineses, um desenho tradicional que


lembra a lenda de Laozi saindo do Reino do Meio (China)
montado em um bfalo, e a transliterao est em WadeGiles:

Lao Tse. Temos novamente a expresso

iconogrfica da tradio, sendo tambm um atrativo ao


leitor tanto como elemento tnico como elemento
artstico.
Interessante notar que os ideogramas da imagem ()
no so os ideogramas exatos de Laozi (). Nesse
caso, tratar-se-ia da denominao Tai Shang Lao Jun (
), ttulo mtico/religioso relacionado ao
personagem Laozi:

Outra transfigurao dominante de Laozi uma personificao antropomrfica do Tao


inefvel e misterioso. Nessa verso divinizada, Laozi aparece como uma divindade
poderosa, conhecida como o Altssimo Senhor Lao (Taishang Laojun), membro da trindade
dos maiores deuses do panteo taoista. (POCESKI, 2013, p.99)

Essa transfigurao de Laozi pode ser vista nos altares taoistas de muitas linhagens, mas no
necessariamente como a imagem acima. O cientista da religio da Universidade da Flrida
Mario Poceski (2013, p.99) chega a dizer que o Laozi divinizado continua a ser adorado at
hoje. Inclusive na prpria STB do Rio de Janeiro e de So Paulo podemos encontrar imagens
dessa figura to cara a tradio taosta (MURRAY, 2010). Nesse sentido, Poceski (2013,
p.100) explica que essa divinizao do Laozi tem uma relao direta com a transformao do
Tao te Ching num texto sagrado. O que talvez explique a presena dessa imagem e desse
ideograma () nesta traduo.

3.2. Acomodao do taosmo: uma leitura das trocas culturais


A partir de agora, pontuamos algumas questes relevantes divulgao e construo da
identidade taosta presentes na Introduo. Para tanto invocamos Peter Burke (2003), com seu
debate sobre as mltiplas possibilidades presentes nas trocas culturais numa perspectiva da
historia cultural. Em sua obra intitulada Hibridismo cultural este historiador da cultura
apresenta diversas formas de objetos, terminologias, situaes, reaes e resultados das trocas

culturais. Servimo-nos aqui de alguns dos seus conceitos e reflexes para lanar luz a nossa
leitura da traduo do Daodejing do mestre Cherng.
Na primeira pgina da introduo, Cherng (1998, p.9, grifo nosso) usa um termo no mnimo
curioso para descrever a profundidade do Daodejing: a profundidade o prprio caminho do
mistrio, a experincia do sagrado que corresponde vivencia espiritual. Acreditamos que
qualquer cientista da religio que acompanha os ltimos debates dessa rea deve-se perguntar
o porqu do uso dos termos experincia e sagrado. Como esclarecimento para o leitor e
leitora: em uma das principais palestras do XII Simpsio Nacional da ABHR em Juiz de Fora
- MG, com o cientista da religio canadense Steven Engler, este terico fez duras criticas ao
conceito de experincia nos estudos das religies, inclusive convidando os ouvintes a no usalo. Interessante que experincia religiosa era justamente o tema desde evento; Sobre o
termo sagrado, Frank Usarski (2006, p.32) em seu livro Constituintes da Cincia da Religio
tambm tece criticas ao que ele afirmou ser o uso inflacionrio ou mesmo aleatrio da
palavra sagrado para designar algo que tem (mais ou menos) a ver com religio.
Essas so crticas acadmicas, mas, de certa forma, tambm so registros histricos do uso
desses termos para se falar em religio no Brasil. Curiosamente, o uso inflacionrio do
termo sagrado foi confirmado no trecho mostrado acima. Mas aplicado ao nosso objeto de
estudo, o mestre Cherng usou de termos prprios dos meios cristos (e, por que no, dos
meios esotricos) para se referir religiosidade taosta. Para quem vive no Brasil ou em outro
pas de maioria crist, certamente os termos santo, santssimo, sacro ou sagrado j foi ouvido
alguma vez, todos em um mesmo parentesco semntico. Sendo assim, podemos dizer que
Cherng realizou um processo de acomodao religiosa, ou seja, h uma utilizao de termos
nativos para abordar uma mensagem estrangeira (BURKE, 2003, p.46). Nesse processo tanto
o emissor como o receptor da mensagem so influenciados, de forma que a mudana cultural
acontece por acrscimo e no por substituio (BURKE, 2003, p.47).
O processo de acomodao que com certeza est acontecendo em outros locais de expanso
taosta , talvez, indito para essa tradio. Segundo Robinet (1997) a tradio taosta se
desenvolveu tomando de emprstimo elementos de outras tradies, como o budismo,
adaptando-os aos prprios eixos e conectando-os em seu sistema de sentido. Mas o que
estamos observando aqui exatamente o movimento contrrio: no se trata de adaptar
elementos estrangeiros ao prprio sistema dentro da cultura de origem, trata-se sim da
mudana de discurso para que o outro possa compreender em seus prprios termos o meu
sistema cultural religioso.

O prximo ponto a ser destacado usa de uma retrica relativamente famosa do taosmo.
Cherng (1998, p.9, grifado no original) escreveu que a leitura do Tao Te Ching implica um
desafio: esvaziar-se e ser natural como a gua que flui no vale. Logo aps usar termos
prprios do ambiente brasileiro e cristo (experincia do sagrado), Cherng retorna aos
recursos retricos taoistas e convida o leitor a vivenciar uma leitura sem julgamentos prvios.
Isso, obviamente, tambm est fazendo meno carga cultural que o leitor traz consigo e que
poderia talvez bloquear a leitura dessa obra. Poderamos arriscar aqui que se trata de esforo
por proselitismo taosta? Talvez sim.
Mas voltemos questo do esvaziar-se. Na passagem de pgina Cherng (1998, p.9 e 10)
chega a afirmar que se o texto no parecer claro por quem o l, deve ser pelo fato de que a
sociedade atual excessivamente pensante dificulta a ampliao da conscincia. Na mesma
pgina escreve: Nesse contexto, a contemplao j em si um ato transgressor. Seria isso
um convite a cultura taoizante? Afinal, transgredir uma sociedade dominada pelo excesso de
racionalidade parece ter uma conotao positiva, e como ele mesmo disse, o taosmo possui
ferramentas para isso (a contemplao, por exemplo).
Novamente Cherng afirma as vantagens de uma traduo direta do chins, com um texto
idntico ao da contracapa. E continua afirmando que o Daodejing uma escritura sagrada
que revela mistrios, expressando uma tradio que ntegra filosofia, cincia e religio
experincia (CHERNG, 1998, P.10 e 11). Essa ltima sentena reafirma o que Robinet (1997)
havia dito sobre o Canon Taosta enquanto expresso da riqueza e integralidade da tradio
taosta. Cherng (1998, p.11, grifo no original) segue explicando a etimologia do termo
taoismo (daojiao ou tao diao): literalmente significa ensinamento (jiao) sobre a origem (dao),
e por isso, o Caminho da Imortalidade, objetivo dos taostas, denominado Via do Retorno.
Em continuao, este mestre alega que a escola taosta segue trs obras, sendo o Daodejing
uma delas e a estrutura central dessa tradio. A seguir aborda uma pouco da historia de Laozi
segundo a tradio taoizante. Deste trecho, que pouco se difere da lenda de Laozi encontrada
em outras fontes, a no ser por datas mais antigas e riqueza de detalhes, chamamos a ateno
para um termo usado por Cherng (1998, p.12) durante a histria, que chegou a merecer uma
nota explicativa: transparncia sublime. A nota dois (2) afirma que este termo (em chins:
Tai Chin) um conceito teolgico de Absoluto taosta junto com Y Chin e Sao Chin
(grafia Wade-Giles). At onde sabemos a ideia de uma teologia taosta ainda no algo
conhecido por brasileiros(as). Vemos aqui outra forma de proselitismo: atravs de termos

esotricos que eventualmente chamam a ateno do leitor curioso mesmo que ele seja um
pesquisador. Mas, tambm, ao mesmo tempo, evocam-se termos da tradio autorizada
(HERVIEU-LGER, 2008), sendo um elemento singular dessa traduo.
Na traduo dos versos do Daodejing propriamente dito pode ser vista essa estruturao de
notas explicativas de termos hermticos, variando entre explicaes teolgicas, intertextuais
(com o Yi jing) e ainda explicaes etimolgicas. So no total 44 notas explicativas, sendo
que 27 dos 81 poemas dessa traduo do Daodejing contm notas. Nessa traduo, ao invs
de explicaes filosficas presente em outras tradues brasileiras optou-se apenas por notas
explicativas. Sendo um empreendimento inicial da transplantao da tradio taoista dessa
linhagem ao Brasil, percebemos novamente o uso da acomodao (BURKE, 2003) como
modelo retrico, menos pelos termos, e mais pela forma sutil de proselitismo. Essa forma sutil,
acreditamos, ser a forma predominante de divulgao dessa tradio, a menos que mude a
linha de raciocnio do daojiao.
Ao final do livro pode-se encontrar um convite: Se voc estiver interessado em conhecer
mais sobre taosmo ou conhecimentos afins, entre em contato com a Sociedade Taosta do
Brasil seguido de endereo no Rio de Janeiro e telefone (LAO TSE, 1998, p.141)7. Se por
um lado, o convite explcito para visitar a STB parece ser mais direto, os termos
conhecimentos afins e se voc estiver interessado reafirmam o carter sutil do
proselitismo taosta frente o pblico brasileiro. Tambm observamos mais uma vez a
autoqualificao de tradio autorizada, j que a STB se apresenta como fonte de
ensinamentos taostas ao leitor(a). Depois, ainda temos a indicao de obras do mesmo autor
publicadas pela editora, novamente fazendo propaganda aos livros do mestre Cherng.

4. Revisitando o caminho - Concluso


Buscamos tecer alguns apontamentos sobre os modos de divulgao do taosmo dentro do
contexto de sua transplantao ao Brasil pelo mestre Wu Jyh Cherng. De maneira geral
pontuamos duas questes, uma como reviso, outra como meta para prximos trabalhos sobre
este tema no Brasil. Primeiramente, pudemos perceber que mesmo nos contornos de um texto
sagrado traduzido capa, contracapa, dedicatria, agradecimentos, iconografia, introduo,
7

Apesar de termos utilizado a referncia de Lao Tse (1998), na verdade trata-se de um anexo do livro, mais
especificamente um espao extra da obra onde no se determina o autor exato. Por muito provavelmente foi
algum da STB que solicitou este convite no final do livro, talvez o prprio Cherng.

convite uma religio pode encontrar meios de divulgao da tradio. No caso estudado,
observamos uma primeira experincia de proselitismo taosta pela linhagem do mestre
Cherng, mas sempre de forma sutil, evitando confrontos e convidando constantemente a
entrar na lgica taoizante. Assim afirma-se como tradio autorizada (HERVIEU-LGER,
2008) atravs de um processo de acomodao (BURKE, 2003).
Em segundo lugar, gostaramos de expor nossa conscincia dos limites deste ensaio, e j
apontar para outros horizontes: Textos sagrados so mais importantes para sacerdotes do que
para leigos, mas nem estes, nem aqueles contentam-se com eles. Sua vida religiosa mais
abrangente do que apenas a doutrina e sua interpretao (GRESCHAT, 2005, p.63). Ou seja,
resta-nos agora saber: como o proselitismo sutil contido numa traduo e apresentado neste
ensaio recebido por adeptos da Sociedade Taoista do Brasil? Quais so os elementos da vida
religiosa taosta que no so encontrados em suas escrituras?

Referncias
BIZERRIL, Jos. Retorno raiz: tradio e experincia de uma linhagem taosta no Brasil.
So Paulo: Attar, 2007.
BURKE, Peter. Hibridismo Cultural. Traduo Leila Mendes. So Leopoldo, RS: Editora
Unisinos, 2003.
CHERNG, Wu Jyh. Iniciao ao Taosmo: volume 1. Rio de Janeiro: Mauad, 2000.
CHERNG, Wu Jyh. Introduo. Em LAO TSE. Tao Te Ching: o livro do caminho e da
virtude. Traduo Wu Jyh Cherng. Rio de Janeiro: Mauad, 1998.
GRESCHAT, Hans-Jrgen. O que a cincia da religio?. Traduo Frank Usarski. So
Paulo: Paulinas, 2005.
HERVIEU-LGER, Daniele. O peregrino e o convertido a religio em movimento.
Traduo Joo Batista Kreuch. Petrpolis: Vozes, 2008.
LAO TSE. Tao Te Ching: o livro do caminho e da virtude. Traduo Wu Jyh Cherng. Rio de
Janeiro: Mauad, 1998.
MURRAY, Daniel. Daoism in Brazil: the globalization of the Orthodox Unity (Zhengyi)
tradition. An essay submitted to the Department of Religious Studies in conformity with the
requirements for the degree of Master of Arts. Queens University: Kingston, Ontario, Canada,
(June) 2010.
POCESKI, Mario. Introduo s religies chinesas. Traduo Mrcia Epstein. So Paulo:
Editora Unesp, 2013.
ROBINET, Isabelle. Taoism: growth of a religion. Traduo Phyllis Brooks. Stanford:
Stanford University Press, 1997.
ROHDEN, Huberto. Introduo, traduo e comentrios. LAO-TS. Tao Te Ching. So Paulo:
Martin Claret. 2003.
SOUZA, Marcia Coelho de. Apresentao. Em LAO TSE. Tao Te Ching: o livro do caminho
e da virtude. Traduo e comentrios Wu Jyh Cherng; coautoria e transcrio, edio e
adaptao dos textos Marcia Coelho de Souza. Rio de Janeiro: Mauad X, 2011.
USARSKI, Frank. Constituintes da Cincia da Religio: cinco ensaios em prol de uma
disciplina autnoma. So Paulo: Paulinas, 2006.

S-ar putea să vă placă și