Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
2. Domine, Deus meus, clamavi ad te, et (3) O Lord my God, I have cried to thee, and thou hast
sanasti me. Domine, eduxisti ab inferno healed me.
animam meam; salvasti me a
(4) Thou hast brought forth, O Lord, my soul from hell:
descendentibus in lacum.
thou hast saved me from them that go down into the pit.
3. Psallite Domino sancti ejus: et
confitemini memoriae sanctitatis ejus.
6. Ad te, Domine, clamabo, et ad Deum (9) To thee, O Lord, will I cry: and I will make
meum deprecabor.
supplication to my God.
7. Quae utilitas in sanguine meo, dum
descendo in corruptionem? Numquid
confitebitur tibi pulvis, aut annunciabit
veritatem tuam?
(11) The Lord hath heard, and hath had mercy on me:
the Lord became my helper.
(12) Thou hast turned for me my mourning into joy:
thou hast cut my sackcloth, and hast compassed me
with gladness:
1.[5] In praecedenti Psalmo hortatus est 1.[6] In the preceding Psalm the Prophet exhorted
Propheta alios ad gratiarum actiones;
others to acts of thanksgiving, but here he himself
hic autem ipse gratias agit.
gives thanks.
Titulus, Psalmus cantici in dedicatione
domus David. Sicut supra dictum est,
Psalmi cantici dicuntur, quia prius
cantabatur, et post sequebatur psalmus:
quasi, psalmus sequens canticum.
Tamen melius intelligitur quod referatur Nevertheless, it is better understood as referring to the
ad mysterium domus David, idest
mystery of the house of David, that is, of Christ, who is
Christi, qui est Ecclesiae caput et
the head and body of the Church.
corpus.
Et haec eadem dicitur tabernaculum.
Supra dictum est, Pro consummatione
tabernaculi; hic autem, In dedicatione
domus. Tabernaculum est militantium:
et sic praesens ecclesia dicitur
tabernaculum. Apoc. 21: Ecce
tabernaculum Dei cum hominibus etc.
Domus est quiescentium: sic ecclesia
expectat quietem patriae: Psal. 121: In
domum domini ibimus.
De Christo autem non videtur: Matth. 27: Concerning Christ, however, this does not appear to be
insultabant enim ei jam crucifixo: Vah
the case: Matt 27 [:40]: they were insulting him even
qui destruis templum Dei etc. Item,
when [he was] crucified: "Vah, thou that destroyest the
etiam viris justis mali insultant, et
temple of God," etc. Likewise, the wicked also insult
laetantur super eos: Job 30: Derident
just men, and rejoice over them: Job 30 [:1a, 9]: "But
me juniores tempore, nunc in eorum
now the younger in time scorn me. [. . .] Now I am
canticum versus sum, et factus sum in turned into their song, and am become their byword."
proverbium eis. Sed dicendum, quod si But it must be said that if to this hour the Jews had
ad horam Judaei de Christo gavisi sunt, rejoiced concerning Christ, they will not ultimately do
non tamen finaliter: quia Christo
so: because when Christ had risen, his name prevailed
resurgente nomen ejus magis invaluit: all the more: Mic 7 [:8]: "Rejoice not, thou, my enemy,
Mich. 7: Ne laeteris inimica mea, quia
over me, because I am fallen: I shall arise."
cecidi; consurgam.
Consequenter dicit se esse liberatum ab [I.A.3.b.] Subsequently he says that he has been freed
exterioribus malis, Domine eduxisti. Et from exterior evils: Thou hast brought forth, O Lord.
primo ab imminentibus. Secundo ab illis And first, from imminent [evils]. Second, from those
a quibus est praeservatus, ibi, Salvasti. from which he was preserved: Thou hast saved.
Dicit ergo, Domine eduxisti etc. Hoc ad [I.A.3.b.i.] Thus he says, Thou hast brought forth, O
litteram non potest intelligi de David:
Lord, etc. This cannot be literally understood of David,
quia non erat erutus de inferno, quando because he was not freed from hell when he
hunc Psalmum fecit. Potest intelligi de composed this Psalm. It could be understood of him in
eo secundum metaphoram, quasi
a metaphorical sense, as if he was freed from a mortal
liberatus sit a mortali periculo. Sed ad danger. But it is literally understood of Christ, whose
litteram intelligitur de Christo, cujus
soul was drawn out of hell by God: Ps 15 [:10]: "Thou
anima educta est de inferno a Deo:
wilt not leave my soul in hell." Likewise, it is fitting to
Psal. 15: Ne derelinquas animam meam those who were resurrected through Christ: Zech 9
in inferno. Item convenit illis qui per
[:11]: "Thou also by the blood of thy testament hast sent
Christum resuscitati sunt: Zach. 9: Tu
forth thy prisoners out of the pit, wherein is no water."
autem in sanguine testamenti tui
eduxisti vinctos tuos de lacu in quo non
erat aqua.
Secundo dicit se praeservatum a mortali [I.A.3.b.ii.] Second, he says that he was preserved from
periculo, cum subdit, Salvasti me a
a mortal danger, when he adds: Thou hast saved me
descendentibus in lacum. Ad litteram
from them that go down into the pit. In the literal sense,
lacus accipitur pro concavitate: mos
"pit" is taken for a hollow: for it was an ancient custom
enim fuit antiquitus quod sepeliebantur that they were buried in deep hollows: Thou hast
in profundis concavitatibus: Salvasti me, saved me, he says, from them that go down into the pit;
ait, a descendentibus in lacum; quasi
as if to say, You have freed me from the dangers of
dicat, Liberasti me a periculis mortis.
death. But it is explained best of Christ, because by
Sed de Christo exponitur optime, quia "pit" is understood eternal damnation: for even though
per lacum intelligitur damnatio aeterna: Christ descended into hell, he did not descend there as
quia licet Christus descenderit in
if to damnation, but in order to free those who were in
infernum; non tamen illuc descendit
the pit; as if to say, You have delivered me, in order
tamquam ad damnationem, sed ut
that I might not be like those that go down into the pit:
liberaret eos qui erant in lacu; quasi
Ps 87 [:5]: "I am become as a man without help, free
dicat, Dedisti mihi, ut non assimilarer
among the dead." Or, In the pit, that is, in sin; for he
descendentibus in lacum: Psal. 87:
was immune from sin.
Factus sum sicut homo sine adjutorio,
inter mortuos liber. Vel, In lacum, idest
in peccatum; immunis enim fuit a
peccato.
3. Deinde cum dicit, Psallite Domino
sancti ejus etc., inducit alios primo ad
gratiarum actionem. Secundo
commemorat beneficia, ibi, Quoniam ira
in indignatione ejus.
Dicit ergo, Quoniam ira etc. Misericordia [I.B.2.a.] Thus he says, For wrath, etc. The mercy of
Dei non est sine justitia; ideo ponit
God is not without justice; therefore, he sets justice
primo justitiam. Secundo misericordiam: forth first, and mercy second: justice, when he says,
justitiam, cum dicit, Quoniam ira. Hic ira For wrath. Here, wrath is taken for an effect of wrath,
accipitur pro effectu irae, idest pro
that is, for vengeance; but indignation should not be
vindicta; indignatio vero non pro
taken as the disturbance (or passion) of wrath in God,
commotione irae in Deo, sed pro justitia but as the justice of God, inasmuch as he detests the
Dei, secundum quam detestatur impium: impious: because Wis 14 [:9]: "To God the wicked and
quia Sap. 14: Similiter odio sunt Deo
his wickedness are hateful alike;" as if to say, In his
impius et impietas ejus; quasi dicat, In indignation; that is, the justice of God while judging
indignatione ejus, idest Dei justitia
sins in wrath, which is vengeance. [One version of]
judicante peccata in ira, idest vindicta. Jerome is more clear: "For His wrath is for a moment ;"
Hieronymus planius, Quoniam ad
[12] as if to say, Whenever he is angry with his own, it
momentum est ira ejus; quasi dicat, Si is for their correction, for a brief time. Isa 54 [:8]: "In a
aliquando irascatur suis, hoc est ad
moment of indignation I have hid," etc. Ezek 18 [:32]:
correctionem brevi tempore: Isa. 54: In "For I desire not the death of the sinner that dieth." [13]
momento indignationis abscondi etc.
[One version of] Jerome [reads], "Life in his
Ezech. 18: Nolo mortem peccatoris
propitiation," [14] as if to say, He punishes for a
morientis. Hieronymus, Vita in
moment, and afterward pardons and restores life: Job 5
propitiatione ejus; quasi dicat, Punit ad [:18]: "He striketh, and his hands shall heal."
momentum, et post repropitiatur, et
reddit vitam: Job 5: Percutit, et manus
ejus medetur.
Una est ex exteriori dispositione: quia [I.B.2.b.i.] One [reason arises] from the exterior
vespere principium est tenebrarum,
disposition: for, the evening is the beginning of
quae contristant; mane vero lucis, quae darkness, which brings sadness; but the morning [is
laetificat: unde caeci ut laetentur
the beginning of] light, which brings joy: this is why the
cantant: Tob. 5: Quale gaudium mihi
blind sing in order to rejoice: Tob 5 [:12]: "What manner
erit, qui in tenebris sedeo, et lumen caeli of joy shall be to me, who sit in darkness, and see not
non video?
the light of heaven?"
Secundo ex interiori: mane est hora
sanguinis, qua homo disponitur ad
gaudium; vespere est hora
melancholiae, qua homo disponitur ad
tristitiam.
Secundum Glossam prima intelliguntur [II.A.] According to the Gloss, [this abundance] is
de Christo, et de quolibet homine.
understood foremost of Christ, and [then] of anyone.
Et primo exponamus quomodo
intelliguntur de quolibet homine: Eccl.
10: Initium omnis peccati superbia. Et
ideo in processu directionis primo
ponitur praesumptio de se confidentium.
Secundo falsitas praesumptionis, ibi,
Domine in voluntate. Tertio
praesumptionis poena, ibi, Avertisti
faciem tuam a me.
Sed si exponatur de Christo tunc in hoc, [II.A.2.] But if this is applied to Christ, then when he
Ego dixi, non quidem praesumptuose, says For myself I said, [he does not speak]
sed scientiae certitudine, in abundantia presumptuously, but with the certainty of knowledge; in
mea, idest virtutum et gratiarum: Joan. 1: my abundance, that is, of virtues and graces: John 1
Vidimus gloriam ejus, gloriam quasi
[:14] "And we saw his glory, the glory as it were of the
unigeniti a Patre. Non movebor, a
only begotten of the Father." I shall never be moved, on
voluntate Dei: Joan. 8: Quae placita
account of the will of God: "I always do what pleases
sunt ei, facio semper. Et hoc, quia,
him." And this [is] because thou gavest strength to my
Praestitisti decori meo virtutem, scilicet beauty, namely, for accomplishing miracles, and
faciendi miracula, et resistendi
resisting adversaries: Rom 1 [:4] "Who was
adversariis: Rom. 1: Praedestinatus est predestinated the Son of God in power." And this is
Filius Dei in virtute. Et hoc patet: quia
manifest, for when Thou turnedst away thy face from
quando Avertisti faciem tuam a me: in
me, in the Passion: Ps 21 [:2] "O God, my God, look
passione: Psal. 21: Deus Deus meus, upon me: why hast thou forsaken me," I became
quare me dereliquisti, factus sum
troubled; not in my reason, but in my sensibility: John
conturbatus, non in ratione, sed in
12 [:27] "Now is my soul troubled."
sensualitate: Joan. 12: Nunc anima mea
turbata est.
6. Ad te. Consequenter recurrit ad
orationem cum dicit, Ad te Domine,
clamabo etc. Et primo ponit orationem.
Secundo assignat rationem, ibi, Quae
utilitas. Tertio ostendit orationis
exauditionem, ibi, Audivit Dominus.
Exponit modum, cum dicit, Convertisti. [II.C.2.b.] He explains the mode when he says, Thou
Secundum quod loquitur de Christo,
hast turned. Inasmuch as he speaks of Christ he says
duo dicit. Primo enim ostenditur
two things. For, first is shown the change from evil to
commutatio de malis ad bonum,
good, with respect to interior things. Second, with
quantum ad interiora. Secundo quantum respect to exterior things: Thou hast cut.
ad exteriora, ibi, Conscidisti.
Christus planctum habuit in tempore
passionis in se: quia, Tristis est anima
mea etc. Matth. 26. Et in suis, Joan. 16:
Quia plorabitis et flebitis etc. Hunc
planctum convertisti, ait, in gaudium
resurrectionis. Quantum ad se: Psalm.
20: Domine, in virtute tua laetabitur rex,
scilicet Christus. Quantum ad suos: quia
Gavisi sunt discipuli viso Domino, Joan.
20.
with respect to Thomas' understanding of the word than "favour," "will" will be supplied in
brackets after "favor" in the English translation of Thomas' commentary for the sake of clarity.
4. Here, "to my beauty" is a translation of "decori meo" in the Vulgate text, which is a translation
of tw/| ka,llei mou in the LXX. The LXX reads the Hebrew word in question as yrId"h]l;, whereas
the BHS (4th ed.) text follows the reading yrIr>h;l. . Most modern versions follow the BHS
reading. Thus, whereas the Douay-Rheims version translates the passage: "thou gavest strength
to my beauty" (Ps 29:8), the RSV translates this passage: "thou hadst established me as a strong
mountain" (Ps 30:7).
5. Latin text from Thomae Aquinatis Opera Omnia, http://www.tacalumni.org/aquinas/index.php,
with added capitalization, italicization, and a few punctuation changes, chiefly following the Paris
edition.
6. With respect to this English translation of Thomas' commentary on Psalm 29, three things
should be noted : (1) I have relied to some extent on the French translation of Jean-ric Stroobant
de Saint-loy, Thomas D'Aquin, Commentaire sur les Psaumes: Introduction, traduction, notes et
tables (Paris: Cerf, 1996) 345-53. (2) The biblical verse numbers in brackets have been supplied
for the most part from the Paris edition (1876). (3) To help distinguish the progression of the
commentary, the biblical passages quoted from Psalm 29 are given in italics, while the biblical
passages quoted from other places are given in quotation marks.
7. Here I basically follow Stroobant's translation of this sentence: "Comme on l'a dit plus haut, on
appelle psaumes des cantiques, car le cantique tait d'abord chant, et puis suivait le psaume,
autrement dit : le psaume suivait le cantique" (345). According to Stroobant (345, n. 1) "Sicut
supra dictum est" refers to the beginning of Thomas' commentary on Psalm 4. The Latin text of
the pertinent section is as follows:
Quoad primum ergo nota, quod David sicut legitur 2 Reg. 6, faciebat Psalmum
metrice, et cantabat ante arcam cum psalterio. Ergo Psalmus dicitur quod cantatur ad
psalterium, sed non absque psalterio. In quibusdam autem Psalmis describitur
Psalmus David, ubi intelligitur quod est factus ad psalterium. In aliquibus praescribitur
canticum David, quia cantabatur sine instrumento. In aliquibus, Psalmus cantici
David, vel e converso: eo quod ille Psalmus cantabatur simul voce humana, et ad
psalterium. Sed in aliquibus incipiebat unus vel multi voce humana sine instrumento,
et unus respondebat cum psalterio; et hi intitulantur canticum Psalmi. In aliquibus
vero unus cantabat Psalmum cum psalterio, et alii respondebant sine psalterio: et hi
intitulantur Psalmus cantici.
Since from the above quotation from Thomas' commentary on Psalm 4 a "psalm" indicates
accompaniment with a psaltery and a "canticle" indicates singing without accompaniment, it
would seem that in the last sentence of the above quotation, Thomas seems to be saying that a
"psalmus cantici" indicates that first a psalm is sung with a psaltery, and then others respond
without the accompaniment of a psaltery: in other words, the canticle follows the psalm. Yet in his
commentary on Psalm 29, he seems to say the opposite: this "psalmus cantici" indicates that the
psalm follows the canticle.
Thomas is following a tradition of interpretation of Psalm titles that seems to agree that a psalm
indicates instrumental accompaniment, whereas a canticle indicates singing without instrumental
accompaniment. Both Cassiodorus (Explanation, 31) and Peter Lombard (Commentarium in
Psalmos, Psalm 4; PL 191, col. 83) have the same view as Thomas on this score. However, what
is meant by a "psalmus cantici" and conversely by a "canticum psalmi" seems to be a more
controverted issue. Cassiodorus states: "A psalm-canticle was sung by a chorus joining their
voices to follow a musical instrument. But the term is restricted to the choir's rendering of sacred
words." Conversely, "A canticle-psalm consisted of the singing of the choir followed by skilful
playing of a musical instrument combining to form a single harmony, so that the combination
sweetly sounded forth the words of the heavenly hymn" (Explanation, 32). Peter Lombard states:
"Quando instrumento praecedente, et voce sequente, dicebatur psalmi canticum, vel canticum
psalmi. Quando vero chori vox praecedebat, et instrumentum sequebatur, dicebatur cantici
psalmus, vel psalmus cantici" (Commentarium in Psalmos, Psalm 4; PL 191, col. 83). Thus, for
Lombard, a "psalmus cantici" indicated that first there was a chorus of voices without
accompaniment (a canticle), and then the instrumental accompaniment followed (a psalm).
8. In the versions of the Bible used by Thomas, in the Vulgate, and in the Douay-Rheims version,
some of the biblical Books are titled differently than in many modern Bibles:
St. Thomas
Modern
2 Samuel
3 Kings
1 Kings
4 Kings
2 Kings
Ecclesiasticus
Sirach
In this translation, the modern titles (or abbreviated titles) for the biblical Books are given in
brackets after Thomas' titles for them. Note, however, that the chapter and verse numbers given
in the English translation of Thomas' commentary correspond to the Douay-Rheims version, and
do not always correspond to the chapter and verse numbers in more modern English versions of
the Bible.
9. These section headings (I, A, 1, a, i, etc.) correspond to Thomas' divisio textus in an attempt to
help the reader keep track of Thomas' own outline.
10. This phrase ("nullus optat malum nisi sibi exoso") is difficult to translate. Another possibility
than the translation given in the text is: "no one wishes evil except those who hate themselves."
11. While the Douay-Rheims version has "servants" here, "sancti" might be better translated as
"saints."
12. This is a quote of Ps 29:6.
13. Here I have taken account of the word "peccatoris" in the translation, but the Douay-Rheims
translation of Ezek 18:32 does not give any indication of the word "peccatoris," and instead the
verse reads (in its entirety): "For I desire not the death of him that dieth, saith the Lord God, return
ye and live." While a different Latin word is used in the Vulgate ("impii" rather than "peccatoris")
Thomas may be conflating Ezek 18:32 with Ezek 33:11, which reads, "nolo mortem impii" for that
passage, which the Douay-Rheims version translates, "I desire not the death of the wicked."
14. This is also a quote of Ps 29:6. The Vulgate, however, has "repropitiatione" in place of
"propitiatione" here.