Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Nele Vercaigne
Promotor:
Dr. Desiree SCHYNS
Academiejaar 2008-2009
AVANT-PROPOS
Nos remerciements sadressent en premier lieu notre directrice de mmoire, madame
Schyns, pour sa disponibilit et son enthousiasme. Nous avons apprci beaucoup ses
conseils aviss et ses propositions.
Nous tenons remercier galement madame Dedier pour son aide au niveau de la rdaction
de ce mmoire.
Puis nous voulons exprimer notre reconnaissance nos parents pour nous avoir donn la
possibilit dtudier et pour leur soutien inconditionnel tout au long de notre formation.
Finalement, nous remercions nos surs et notre ami Pieter pour leur support.
BUT DU MEMOIRE...............................................................................................6
1.2.
STRUCTURE DU MEMOIRE................................................................................6
2. LE TEXTE DE BASE.......................................................................................................8
2.1.
RESUME................................................................................................................8
2.2.
2.3.1. Dnomination......................................................................................................10
2.3.2. Origine et reprsentants ......................................................................................10
2.3.3. Caractristiques..................................................................................................11
2.4.
STYLE ET LANGAGE.........................................................................................13
2.5.
APPROCHE .........................................................................................................65
4.2.
4.2.1. Importance..........................................................................................................65
4.2.2. Madjid, les voisins, les copains de Madjid et le narrateur extrieur.....................66
4.2.3. Malika.................................................................................................................77
4.3.
VARIA .................................................................................................................80
4
5. CONCLUSION...............................................................................................................92
6. BIBLIOGRAPHIE .........................................................................................................94
7. ANNEXES.......................................................................................................................99
7.1.
GLOSSAIRE ........................................................................................................99
7.2.
ABREVIATIONS
GVD
NPR
Rey, A.
2007
TLFi
VD FN
Imbs, P.
[s.d.]
Bogaards, P.
2000
Van Dale Groot Woordenboek Frans Nederlands.
Utrecht/Antwerpen: Van Dale Lexicografie.
1. INTRODUCTION
1.1.
BUT DU MEMOIRE
Lobjectif de notre mmoire est double. Dune part, nous visons faire une traduction
adquate dun fragment du roman Le th au harem dArchi Ahmed de Mehdi Charef (1983).
Etant donn que lauteur maintient un style assez particulier, en utilisant un vocabulaire
argotique et un langage familier, notre dfi consiste non seulement obtenir une traduction
fidle au texte source, mais aussi transmettre ces lments stylistiques pour un public
nerlandophone.
Dautre part, nous voulons commenter les dcisions que nous avons prises lors du procs de
traduction en comparant notre texte avec la traduction publie de Jan van den Brink1. Nous
mettons laccent sur les difficults en matire du transfert des mots et des expressions
argotiques et familiers.
1.2.
STRUCTURE DU MEMOIRE
7
constatations que nous avons faites en ralisant la traduction ou en comparant les deux
versions. Cest la raison pour laquelle nous ajoutons encore une rubrique Varia la partie
commentaire.
2. LE TEXTE DE BASE
2.1.
RESUME
Le th au harem dArchi Ahmed esquisse la vie quotidienne dans les banlieues parisiennes au
dbut des annes quatre-vingt. Le roman dnonce quantit de problmes sociaux auxquels les
habitants des banlieues sont confronts, comme la pauvret, le chmage, la toxicomanie,
lalcoolisme, la violence contre les femmes et les enfants et la prostitution.
Le protagoniste, Madjid, est un jeune beur2 de dix-huit ans. Aprs avoir abandonn lcole, il
est au chmage et il passe ses journes tranant dans les rues avec ses copains. Il rencontre
nombre dautres banlieusards, chacun avec ses propres problmes. Ainsi, il rend visite un
jeune toxicomane qui vit dans des conditions misrables dans une cave. Au fur et mesure
que lhistoire avance, le lecteur se rend compte de la situation dsespre dans laquelle ils
survivent. La morosit et lennui poussent Madjid recourir la dlinquance, notamment la
violence et le vol la tire, jusqu en finir en prison.
2.2.
2.2.1. Sa vie
N Maghnia, une petite ville en Algrie, en 1952, cest lge de dix ans que Mehdi Charef
a immigr en France. En compagnie de sa mre et de son frre, il y a dbarqu en 1962,
lindpendance de lAlgrie, afin de rejoindre son pre qui y travaillait comme terrassier. Il
associe toujours lAlgrie la violence de la guerre dindpendance quil a vcue: Pour moi,
ce pays, cest la peur3. Mehdi Charef a grandi dans les fameuses HLM4 quon retrouve
partout dans les banlieues des grandes villes franaises. Il a ressenti donc lui-mme la vie dure
des banlieusards, ce qui le faisait rver dun meilleur futur. Charef travaille ensuite comme
ouvrier dans une usine mais il ambitionne dtre crivain. Il a abandonn tout espoir. En effet,
la criminalit lui semblait la seule manire de fuir la ralit. Un sjour en prison lui a ouvert
les yeux, il a travaill encore dix ans comme ouvrier avant de faire carrire comme crivain,
ralisateur de cinma et auteur de thtre renomm.
2
9
2.2.2. L auteur
En gnral, Le th au harem dArchi Ahmed, dit par Mercure de France en 1983, est
considr non seulement comme le roman qui a lanc la carrire de Mehdi Charef mais aussi
comme le premier roman dit beur. Dautres romans succs ont suivi plus tard. Le Harki de
Mriem (1989), La Maison d'Alexina (1999) et A bras le cur (2006), tous publis au
Mercure de France, sont cits comme tant ses romans les plus clbres5. Mehdi Charef utilise
la voie littraire pour dnoncer les problmes auxquels les beurs doivent faire face.
2.2.3. Le ralisateur de cinma
Cest Costa Gavras, ralisateur rput de films tels que Z (1969), Section spciale (1975) et
Missing (1982), qui a incit Charef porter Le th au harem dArchi Ahmed lcran. Le film
Le th au harem dArchimde est sorti en 1985, deux ans aprs la publication du roman.
Kader Boukhanef, Rmi Martin et Laure Duthilleul interprtent les rles principaux. Le film a
t une russite clatante: le Csar de la meilleure premire uvre ainsi que le Prix Jean Vigo
lui ont t attribus en 1986. Depuis, lauteur continue raliser des films.
Un aperu de sa filmographie6:
Marie-Line (2000)
Camomille (1988)
http://fr.wikipedia.org/wiki/Mehdi_Charef
http://www.unifrance.org/annuaires/personne/51019/mehdi-charef/filmographie
10
de la misre et la cruaut quil a subies dans son enfance. Il souligne lui-mme7: Dans la
pice jai dcrit les vnements avec mon regard dadulte, dessin les personnages dun trait
plus lger et humoristique .
2.3.
LA LITTERATURE BEUR
2.3.1. Dnomination
Il ne savre pas facile de dnommer le genre littraire duquel relve luvre de Mehdi
Charef. La confusion entre les dnominations littrature beur , littrature de
lmigration/immigration et littrature maghrbine francophone (Chaulet Achour 2005)
dmontre dj quil sagit dun genre littraire difficile classifier.
Le professeur Alec G. Hargreaves est sociologue, linguiste, historien et professeur dtudes
franaises et francophones attach aux universits de Floride et de Loughborough.8 Il aborde
la culture et la littrature des beurs en France dun point de vue thorique. Dans un des
nombreux ouvrages quil a dj publis ce sujet, Immigration and identity in Beur fiction
(1997: 33), il explique que Charef a t le premier beur writer (crivain beur, N.V.) qui a
russi entamer une carrire succs comme auteur de romans. Vu que Hargreaves considre
Le th au harem dArchi Ahmed comme un roman beur, nous adoptons par la suite le terme
littrature beur aussi.
2.3.2. Origine et reprsentants
Lvolution de la littrature beur sexplique clairement dans Hargreaves (1997: 1-3). Le genre
littraire est un courant qui date des annes quatre-vingt. Beur est un mot en verlan (le
renversement du mot Arabe ) pour rfrer aux jeunes Franais dorigine maghrbine qui
sont ns en France ou qui ont immigr dans leur petite enfance. A partir de la deuxime
moiti du vingtime sicle, leurs parents se sont installs en France afin de pouvoir garantir
leurs enfants un meilleur futur. Comme ils venaient en masse, le gouvernement franais cre
des HLM dans les cits transit autour des grandes villes au cours des annes soixante-dix.
Les conditions de vie y taient dplorables. Lors des annes quatre-vingt, leurs enfants
7
http://www.lefigaro.fr/culture/20070525.FIG000000144_mehdi_charef_retourne_a_ses_douleurs_d_enfance.ht
ml
8
http://fr.wikipedia.org/wiki/Alec_G._Hargreaves
11
doivent faire face au chmage et beaucoup de problmes sociaux, comme le racisme. Cest
cette frustration et ce dsespoir que certains beurs essaient de dnoncer par lintermdiaire de
la littrature ou dautres formes artistiques (le cinma, la radio et la musique). (Chaulet
Achour 2005: 8)
La publication de Le th au harem dArchi Ahmed en 1983 est considre comme le moment
cl qui est lorigine de la littrature beur. Nous citons un autre crivain beur important,
Azouz Begag (1999: 74):
A titre personnel, je dois dire que cest la lecture du Th au harem de Mehdi Charef
qui a provoqu en moi un tel choc que jen ai acquis la certitude que je pouvais tre
aussi capable dcrire un livre ! [] Mehdi Charef a t un pionnier, il a ouvert une
brche, rendu accessible la route vers les maisons ddition. Le dclic occasionn par
ce livre sest manifest chez moi par une totale identification, une projection dans les
phrases de ce roman. Ctait la premire fois de mon existence denfant dimmigr en
France quun livre moffrait une telle possibilit didentification tout la fois
communautaire, ethnique et sociale. Je me demandais comment cet auteur avait su
crire avec autant de justesse des choses si fortement et si secrtement enracines dans
ma personnalit. Jen riais de stupfaction chaque page tourne.
Madame Schyns (2002) numre les reprsentants de la littrature beur suivants: Azouz
Begag (Le Gone du chaba9, 1986 ; Les chiens aussi, 1995 ; Zenzela, 1997), Chimo (Lila dit
a, 1996 ; Jai peur, 1997), Paul Smal (Vivre me tue, 1997 ; Casa, la casa, 1997), Malika
Wagner (Terminus Nord, 1992) Lela Houari (Zeida, de nulle part, 1985 ; Quand tu verras la
mer, 1988), Tassadit Imache (Le dromadaire de Bonaparte, 1995), Rachid O. (Chocolat
chaud, 1998) et Mahi Binebine (Le sommeil de lesclave, 1992). Signalons encore que Chimo
et Paul Smal sont deux crivains beur dont on suppose quils soient en fait des mystifications
d crivains franais, ce qui prouve une fois de plus que cest un genre littraire difficile
classifier et dfinir10.
2.3.3. Caractristiques
Les beurs qui habitent les banlieues des grandes villes souffrent la pauvret, le chmage, le
racisme et ainsi de suite. Les reprsentants du genre littraire veulent dnoncer les problmes
sociaux dont ils sont victimes. La richesse des habitants des villes mmes engendre beaucoup
de frustration : Eh ! Paris ! tiens-toi bien, vla les banlieusards ! , criait Madjid. (p. 170).
9
Le mmoire de Sophie Carlier (2006) est consacr ce roman de lauteur et sociologue Azouz Begag
Cline Moulin (2005) tudie dans son mmoire entre autres la traduction en nerlandais de luvre de ces
deux auteurs.
10
12
Dautres romans beur se droulent dans les pays des parents, les pays du Maghreb (le Maroc,
lAlgrie, la Tunisie), mais ils sy sentent des trangers aussi. Les beurs sont en effet dchirs
entre deux cultures sans appartenir entirement une des deux. Ils ont grandi dans un
environnement occidental, dans des conditions de vie exceptionnelles certes, mais lducation
que leurs parents leur ont donne est invitablement influence par la culture maghrbine.
Dans son autobiographie, la beurette Acha Benassa (1990: 15) rsume cette crise didentit
comme suit : Jai russi dissocier ma personnalit, faire cohabiter en moi deux
personnages opposs : la Franaise que je suis, lAlgrienne que mes parents auraient voulu
que je sois.
Madjid, le protagoniste de Le th au harem dArchi Ahmed, traverse cette crise didentit
aussi :
Elle quitte la chambre et Madjid se rallonge sur son lit, convaincu quil nest ni arabe
ni franais depuis bien longtemps. Il est fils dimmigrs, paum entre deux cultures,
deux histoires, deux langues, deux couleurs de peau, ni blanc ni noir, sinventer ses
propres racines, ses attaches, se les fabriquer. (p.14-15)
Le comportement, les propos et les ides des personnages des ouvrages beur refltent les
frustrations, rves et dsespoir des auteurs. Quant Le th au harem dArchi Ahmed, cet
aspect autobiographique se manifeste dj dans le texte de la jaquette. Celui-ci donne une
biographie brve de Mehdi Charef: limmigration, la vie dans la rue, la dlinquance et puis la
prison. Cest en effet exactement ce qui se passe avec Madjid.
Nous signalons encore deux thmes qui sont en fait troitement lis la dnonciation des
problmes sociaux mais qui reviennent dans tant douvrages beur quils sont souvent cits
comme une caractristique de louvrage littraire, labsence de la figure paternelle dune part
et le bas niveau de scolarit et lanalphabtisme dautre part.
Ce que beaucoup de romans beur ont en commun, cest que dans la grande majorit de ces
textes le pre est absent ; mme physiquement prsent, celui-ci ne possde plus dautorit
paternelle relle. (Sebkhi 1999: 28). Cela est galement le cas de Madjid. Suite une grave
chute du toit, son pre a perdu la raison et il faut que sa famille le soigne comme un enfant. Le
soupir que tout allait mieux avant laccident du pre est un lment omniprsent dans le
roman : Il peut soulever son pre dune main comme lui le prenait quand il tait petit.
Madjid sen souvient. Cest vrai que son pre tait chouette, quil aimait les enfants. (p. 39).
13
Desplanques (1991) constate encore que beaucoup dauteurs beur dnoncent le bas niveau de
scolarit et que cest en fait le premier problme touch dans Le th au harem dArchi Ahmed.
Mehdi Charef raconte la toute premire page qui son roman est destin: Pour Mebarka,
ma mre, mme si elle ne sait pas lire . Madjid et son ami Pat ont abandonn lcole, Pat ne
sait mme pas crire. Les deux ont d suivre les classes de rattrapage , ou classes des
fous , des classes spciales pour des enfants analphabtes. Cet analphabtisme est un des
facteurs qui peut expliquer le taux de chmage lev. Le titre du roman fait galement
allusion ce bas niveau de scolarit, nous aurons loccasion dy revenir dans la partie
commentaire quand nous analysons la traduction du titre du roman.
2.4.
STYLE ET LANGAGE
Il suffit de feuilleter le roman pour constater que le langage est assez particulier. Mehdi
Charef utilise effectivement beaucoup de mots et dexpressions familiers et argotiques.
Largot est, daprs TLFi, un langage ou vocabulaire particulier qui se cre l'intrieur de
groupes sociaux ou socio-professionnels dtermins, et par lequel l'individu affiche son
appartenance au groupe et se distingue de la masse des sujets parlants . Goudaillier (2001)
distingue deux types dargot. Le premier type, les argots de mtiers , sutilise dans
certaines branches professionnelles. Les mots et les expressions de Le th au harem dArchi
Ahmed se classifient dans le dernier type dargot, les argots sociologiques , qui sont utiliss
par les membres dun groupe social spcifique.
Largot avait lorigine avant tout une fonction cryptique. Il y a plusieurs sicles dj, le
langage permettait aux malfaiteurs de communiquer entre eux sans que leur environnement
les comprenne. Aujourdhui, la fonction cryptique est toujours l, mais elle est devenue moins
importante. Goudaillier (2001) voit encore deux fonctions ct de la fonction cryptique: la
fonction identitaire et la fonction ludique.
Communiquer en argot permet lindividu de sidentifier avec un groupe spcifique. Les
habitants des cits forment un groupe en marge, dfavoris et exclu par les autres citoyens
franais. Tout comme la musique et le style de vtements par exemple, un propre langage est
une manire de sassocier et de souligner quils ne font pas partie de cette socit. Largot leur
procure une identit, et cest cette identit quils recherchent tous.
14
Goudaillier (2001) observe que largot moderne des cits est influenc par les nombreux
langues et parlers dorigine des habitants. Aux mots provenant des variantes rgionales du
franais sajoutent dautres emprunts larabe, au berbre, au tsigane et aux langues
africaines et en plus, il y a encore le slang anglo-amricain. Le vocabulaire de largot moderne
senrichit avec les mots du verlan11. Le verlan est un code qui consiste retourner le mot
lenvers, syllabe par syllabe (Caradec, 1989: 19). Ainsi, Paris devient Ripa ou Rispa en
verlan, une meuf est une femme et exprimer sa reconnaissance quelquun ne se fait pas par
merci sinon par cimer. Comme nous avons dj mentionn, le terme beur est le verlan pour
Arabe.
Le vocabulaire argotique est le plus riche en mots et expressions pour parler des thmes qui
sont proches de la vie et des intrts des jeunes banlieusards eux-mmes. La liste de
Goudaillier (2001: 16-17) des grandes thmatiques de largot est la suivante: largent, les
trafics, la drogue, les arnaques, le sexe, la bande de copains, la femme, lalcool, son propre
origine, le travail et les problmes qui y sont lis, la famille, la dfense, la police et la vie dans
les cits . Largot permet aux jeunes de pouvoir communiquer entre eux dans un langage que
leurs parents ne comprennent pas. Cest une sorte de code secret qui leur permet de toucher
des sujets sensibles et des tabous. A lheure actuelle, cest en cet avantage que consiste la
fonction cryptique.
Certes, les mots et les expressions argotiques sont souvent repris en franais courant dans
certains registres. Nous avons retrouv la grande majorit des mots et des expressions
argotiques du fragment dans les ouvrages de rfrence courants (NPR et TLFi), voire dans un
dictionnaire de traduction (VD FN). Nous avons constat dailleurs que ces ouvrages
labellisent les mots et les expressions emprunts largot de manire trs confuse. Pour les
mots et les expressions argotiques du fragment, nous avons retrouv entre autres les labels
suivants: familier , informel , vulgaire , populaire et pjoratif .
Lutilisation de largot dans le texte source entrane des consquences importantes au niveau
de la traduction. Nous les clairons amplement dans la partie commentaire.
11
Le sujet des mmoires de Frederic Boery (2003) et de Tjrven De Neve (2008) porte sur le phnomne du
verlan.
15
2.5.
Le th au harem dArchi Ahmed est dit en 1983 par Mercure de France. Le roman dbut de
Mehdi Charef est accueilli favorablement et a marqu depuis le commencement de la carrire
de lcrivain ainsi que le dbut de la littrature beur. (Elia 1997) Deux ans plus tard, cest
Charef lui-mme qui ralise ladaptation cinmatographique de lhistoire de Madjid et les
autres banlieusards. Le film, intitul Le th au harem dArchimde, a remport deux prix. Le
livre a t traduit en plusieurs langues. Jan van den Brink tait charg de la traduction en
nerlandais. De wet van Archi Ahmed est dit en 1986 par Ambo/Novib et fait partie dune
srie anti- raciste, ce qui est remarquable vu que le racisme nest, pour autant que nous
sachions, mentionn nulle part comme le thme principal du roman original. Nous tentons
den trouver une explication en comparant la place du roman original dans la littrature
franaise des annes quatre-vingt avec la place de la traduction dans la littrature de la
communaut linguistique nerlandophone d lpoque. Nous comparons aussi les
couvertures du roman mme et de la traduction.
2.5.1. La place du roman dans la littrature franaise et nerlandophone
Le roman original est dit par Mercure de France, une maison ddition prestigieuse situe
Paris. Lhistorique de Mercure de France est retrac en dtail sur le site web de la maison
ddition mme12. Mercure de France tait lorigine une revue littraire fonde par Alfred
Vallette la fin du XIXe sicle. La revue faisait autorit dans le monde littraire. Mercure de
France commence diter partir des annes 1890. Mercure de France se destine une lite
intellectuelle. Ainsi, cest l o les premires traductions en franais de loeuvre de Nietzsche
ont t publies. Les ditions remportent nombre de prix prestigieux, y compris les prix
Goncourt et Mdicis. Mercure de France a plusieurs collections13, savoir La Bleue ,
Bibliothque trangre , Le Petit Mercure , Traits et portraits , Le Temps retrouv
poche , Le Mercure Galant et Posie . La collection La Bleue dite des ouvrages
littraires franais, tant de romanciers confirms que de nouveaux talents . Cest dans
cette collection, et non dans la collection Bibliothque trangre par exemple, que Le th
au harem dArchi Ahmed est sorti, voil pourquoi nous concluons que le roman de Mehdi
Charef est considr en France comme un roman qui appartient la littrature franaise.
12
13
http://www.mercuredefrance.fr/historique.htm
http://www.mercuredefrance.fr/collections.htm
16
Nous navons pu retrouver que trs peu dinformation concernant la prsentation et la
rception de la traduction du roman dans la communaut linguistique nerlandophone. Nous
nous basons sur l article Littrature nerlandophone de limmigration aux Pays-Bas de
Mekaoui-Jansen (1995) pour situer De wet van Archi Ahmed dans la littrature
nerlandophone. Cet article traite de la situation aux Pays-Bas seulement.
Nous esquissons dabord la littrature de limmigration aux Pays-Bas. Louvrage le plus
clbre crit par un immigrant aux Pays-Bas, cest sans aucun doute le poignant Journal
dAnne Frank (1947). Aprs la deuxime guerre mondiale, les Nerlandais ont accueilli grand
nombre dexils et de rfugis qui ont d quitter leurs pays dorigine suite aux nombreux
conflits lis la Guerre froide. Citons par exemple l Hongroise Vera Ills (Kind van een
andere tijd, 1992), qui a vcu linsurrection de Budapest de 1956, comme reprsentante de la
littrature de limmigration aux Pays-Bas. A partir des annes soixante-dix, des exils et
rfugis du monde entier les ont joints. Ainsi, le Chilien Leo Serrano a fui son pays aprs le
coup dtat dAugusto Pinochet en 1973 et puis la dictature cruelle du gnral. Serrano
sinstalle aux Pays-Bas et y publie Een onmogelijke herinnering (1987).
Cest partir de 1975 que les travailleurs immigrs font leur entre sur la scne littraire
nerlandophone. La plupart provenant de la Turquie et du Maroc, ils sont venus sinstaller aux
Pays-Bas la fin des annes cinquante et durant les annes soixante afin de satisfaire la
demande croissante douvriers dans ce pays. Cependant, le chmage et la pauvret ont atteint
beaucoup dentre eux lors de la rcession conomique des annes soixante-dix. Ils se sentent
isols du reste de la socit nerlandaise. Ils souffrent des problmes au niveau politique et
conomique, ils vivent ensemble dans les quartiers pauvres des grandes villes et le niveau de
scolarit est bas.
Jusquici, la situation des travailleurs immigrs en France et aux Pays-Bas a lair dtre
presque identique. Il faut quand mme bien tenir en compte le suivant :
Aux Pays-Bas limmigration est plus rcente quen France, et la runion familiale sy
est faite beaucoup plus tard. La deuxime gnration dimmigrs est donc plus jeune:
ce sont des coliers ou bien des jeunes de vingt ans environ. Cest pour cette raison
quil nexiste pas encore une littrature issue cette gnration. Cependant nous
pouvons supposer (et esprer) quune telle littrature natra. (Mekaoui-Jansen 1995:
87)
17
En 1995, plus quune dcennie aprs le dbut de la littrature beur en France, les seuls
ouvrages provenant de la communaut des travailleurs immigrs aux Pays-Bas sont crits par
des reprsentants de la premire gnration des travailleurs immigrs. Il sagit notamment des
Turcs Sadik Yemni (De ijzeren snavel, 1987) et Halil Gr (Gekke Mustafa, 1984) et du
Marocain Mohammed Nasr (Ahmed, het verhaal van een gastarbeider, 1984).
Bien quen France une maison ddition prestigieuse telle que Mercure de France soit prte
publier le roman de Charef, les crivains dorigine trangre aux Pays-Bas avaient beaucoup
de mal publier leurs ouvrages. Les frais de publication taient levs et la majorit des
diteurs refusaient ds lors a publier ces ouvrages, fournissant largument que les auteurs
taient trop inconnus. Le lectorat des ouvrages dcrivains trangers consistait surtout en
autres immigrants. Cinq maisons ddition seulement taient prtes publier des ouvrages des
travailleurs immigrs, savoir Novib, Lle, Warray, De Geus et Hiwar. Leur point de dpart
tait un objectif idaliste: donner une opportunit aux immigrs de publier (MekaouiJansen 1995: 88) Cest dans cette optique que Ambo/Novib cre une srie anti- raciste o
convient lhistoire raconte dans Le th au harem dArchi Ahmed. Tout cela fait que la
littrature dimmigration aux Pays-Bas reste une littrature en marge de la littrature
nerlandophone mme, tout comme ses reprsentants ne font pas vraiment partie de la socit.
Mekaoui-Jansen dnonce dans son article (ibid, 88) que les critiques littraires mettent
encore laccent sur le fait que ce sont des auteurs immigrs, cest le documentaire et la
nouveaut qui importe et on ne regarde pas encore assez la qualit littraire et elle conclut
que la littrature de limmigration nerlandophone se trouve en marge du commerce des
livres. Elle nest pas encore trs connue par le grand public nerlandais. Il faudrait donc
continuer dessayer de rendre cette littrature moins marginale. (ibid, 89) Les seules
maisons ddition nerlandaises qui sont prtes publier louvrage des immigrants
poursuivent donc des buts compltement diffrents que Mercure de France, qui vise
contribuer la richesse de la littrature franaise.
2.5.2. Comparaison des couvertures du roman original et du roman en nerlandais
La couverture du roman original, en couleur bleu clair, ne mentionne que le titre, le nom de
lauteur, lindication roman et enfin le signe que portent toutes les publications de la
maison ddition. Mercure de France explique sur son site web que ce signe, le casque orn
18
de deux ailes , est une rfrence Mercure, le dieu des voyageurs. La couverture de la
traduction en nerlandais, de la main de Peter van Hugten, mentionne aussi le titre, le nom de
lauteur et le nom de la maison ddition. Lillustration sur la couverture reprsente la forme
dune mosque, ce qui est remarquable car il ny a pas beaucoup de rfrences la religion
musulmane. La mre du protagoniste est le seul personnage qui est prsent comme croyante.
Nous estimons que la mosque rfre la culture arabe en gnral. Dedans, il y a un
panorama de la ville de Paris. Les contours de la tour Eiffel sont bien visibles.
Le texte de la jaquette du roman original commence par une formulation mystrieuse: Drle
de th ! Th la boue, th au bton. Drle de harem ! Boue des bidonvilles, bton des
HLM. . Ce texte rfre au titre et a entirement disparu en nerlandais. Puis le texte annonce
que Madjid et ses amis raconteront comment ils vivent en lisire de Paris et que Charef
parlera de ses propres expriences. Une brve bibliographie assez frappante en sert de preuve:
quelques rgles suffisent pour rsumer que Charef vient de lAlgrie, quil a vcu dans les
HLM, quil a travaill dans une usine, quil a souffert la prison et quil a travaill ensuite
nouveau comme ouvrier. Le texte de la jaquette de De wet van Archi Ahmed commence par la
traduction de cette brve bibliographie. Puis le lecteur dcouvre que lcrivain dcrit
latmosphre et la problmatique de la deuxime gnration de travailleurs immigrs qui
se rsume ainsi :
La vie pratiquement sans perspectives que mnent les travailleurs immigrs qui
doivent survivre dans les banlieues appauvries pleines de bton, le futur sombre de
leurs enfants, le manque dintrt et daffection pour la jeunesse de seize dix-huit
ans, le racisme des habitants originaux auquel ils doivent faire face chaque jour et la
petite dlinquance laquelle ils ont recours. (traduction N.V.)
Le texte de la jaquette de De wet van Archi Ahmed nannonce donc pas le contenu de
lhistoire. En plus, on passe sur le fait que lhistoire traite aussi de banlieusards qui sont
Franais de naissance, comme Pat, le pote du protagoniste, ou la famille Levesque, les
voisins. Finalement, le but idaliste que poursuit la maison ddition entre nouveau en ligne
de compte :
A laide des dialogues dlis et un style tourdissant, Mehdi Charef voque un monde
dinjustice duquel se dduit un draillement de notre dmocratie occidentale.
(traduction N.V.)
19
3. TRADUCTION
Ce troisime chapitre prsente le fragment original et les deux traductions cte cte. Le
texte source figure dans la premire colonne, il sagit des pages 7-32 du roman. Dans la
deuxime colonne figure notre traduction et dans la troisime la traduction publie (les pages
5-22 du livre).
dans un chiffon.
avait pas.
Madjid niet.
Madjid niet.
cadenas.
sortie.
naar de uitgang.
lobscurit, il sarrta.
hij halt.
staan.
cirage.
10
11
et rappelle Farid.
10
10
de smerige lap.
11
11
ce surnom de Rustine.
12
13
12
Rustine.
krom.
13
13
slogans.
15
16
14
14
kut ,genoeg.
la craie rouge.
15
15
doen.
16
17
zichzelf.
17
gitane.
18
19
18
18
thuis.
19
toi, moi.
Na u.
20
21
20
moeilijk verdragen.
21
20
21
qui pissent !
23
24
22
23
24
24
heel uitzonderlijk.
25
25
25
la vie de la cit.
leven in de wijk.
buurt.
26
26
26
26
altijd open.
27
27
27
lourde.
binnen.
27
28
28
28
salon.
29
29
29
doorsluipt.
30
- Madjid!
30
Madjid!
30
Madjid!
31
31
31
piaule.
kamer binnen.
32
- Ouais!
32
Ja!
32
Ja!
33
33
33
Ga je vader halen.
34
-Tta lheure!
34
Seffens!
34
Strakjes.
35
35
en colre :
gootsteen, woedend:
kwaad:
36
- Tout de suite !
36
Onmiddellijk!
36
Nee, direct!
37
37
37
38
- Ti la entendi ce quou ji di ?
38
Hib ji mi gehoerd?
39
39
40
en plus.
Napolitaanse gebaren.
40
38
40
41
41
42
42
42
43
43
43
44
44
44
45
46
passeren ze de revue.
45
45
comprendre.
46
begrijpt.
46
49
47
compris.
48
hij kalm:
47
48
begrepen.
48
op de dijen.
haar heupen.
49
49
se grattant la tte.
50
La mre, en le suivant :
50
50
51
51
51
52
52
52
dagacement.
ergernis.
53
53
verloren.
31
54
54
54
55
55
55
moi la paix !
56
56
56
57
57
57
58
58
58
toujours en colre.
59
steeds razend.
59
woedend.
59
fabriquer.
60
61
60
langoisse.
niet verdragen.
61
tape maman.
62
61
slaat mama.
62
62
63
63
64
64
64
au salon.
65
65
65
Levesque te genieten.
33
66
66
67
67
aankwam en huilde:
68
- Papa, il a le couteau !
68
69
69
68
69
pijn te doen.
34
hem te verwonden.
70
70
70
71
- Mamanmaman
71
Mamamama
71
Moeder moeder
72
72
72
73
73
73
74
74
74
venir :
komen:
75
75
75
teef!
76
76
76
lucht hapt.
77
77
77
salope !
78
78
78
weg zijn.
79
79
comme a.
het nu eenmaal.
80
81
80
80
do, ni pourquoi.
waardoor en waarom.
81
82
De verwensingen worden
81
slaap gevallen.
vallen.
82
et lasse :
vermoeid:
herhaalt ze:
83
83
83
84
84
84
85
missiou Livique :
Livique.
85
85
opgeheven vinger.
86
86
86
87
regarder la tlvision.
om televisie te kijken.
87
87
campagne.
88
88
le pre
89
88
zonder werk
89
Malika.
90
werkeloos
89
Malika.
90
90
arabe :
91
91
91
sur.
92
zusje.
93
La mre, en franais :
93
93
94
94
94
95
God
95
95
de neus wrijft:
96
96
96
41
97
98
97
97
98
comprendre.
99
99
botes.
folders.
reclamefolders.
100
101
100
verkracht in de kelders.
101
101
ordures.
dan ze al zijn.
102
102
102
bagnoles.
steken.
103
103
103
surtout !...
104
104
104
105
bloemen.
105
105
106
106
sappelle !!!
106
107
ellende.
107
107
hebben ze afgesloten!
108
108
Bloemen! Bloemen !
108
Bloemen ! Bloemen !
109
109
109
vuisten.
110
110
112
110
111
grappen.
112
113
113
le voisin.
114
114
114
een uitnodiging!
115
115
lexplosion.
116
117
116
116
een nachtmerrie.
117
Il y a : Bengston, lAntillais;
118
117
ziet.
vrienden treft.
Ze zijn er allemaal: Bengston, de
118
classe.
zijn klas.
klas.
119
119
119
120
stationnement.
geparkeerde auto.
120
120
121
121
121
122
Madjid, menaant :
122
122
123
- Ta mre !
123
Je moeder !
123
Je moeder!
124
124
124
Bengston.
125
126
mentends plus !
Bengston.
125
zegt:
126
127
127
127
met meneer!
128
129
le rock surgit.
klinkt rockmuziek.
dreunen.
130
130
130
poitrine, frileuse :
131
131
131
132
132
132
l.
133
134
134
136
137
134
gesloten hebben?
136
joint au bec.
137
137
joint gerookt?
138
139
138
138
139
139
140
141
142
140
140
problme !
probleem !
141
141
om te tafeltennissen of te klaverjassen
weten.
zeg.
142
142
grimace. Et il continue :
143
143
disent rien.
Thierry enchane :
144
144
145
145
145
zak!
146
146
146
147
Thierry, en colre :
147
147
Thierry, kwaad:
148
148
148
149
149
menaant du doigt.
150
151
150
betonrat ?
151
betonrat?
151
la tte :
152
152
zizique alors ?
155
156
155
155
156
156
verkloten.
157
157
et lui dit :
157
hem:
158
158
H! schatje?
158
Nietwaar! Schatje?
159
159
159
161
steendood
161
161
zo vervelend!
162
162
op bedroefde toon:
163
163
slapen!
164
164
164
165
165
lair.
166
165
166
166
grandes gueules !
168
168
168
169
169
169
verdomde wijk?
170
170
173
174
171
171
172
wil!
172
autos heen.
173
173
174
170
174
175
176
176
176
177
177
177
178
son jean.
jeans.
spijkerbroek.
178
178
Bengston:
179
- Sale renoi !
179
Vuile nikker!
179
Vuile nikker!
180
180
180
181
prs de lui :
181
181
182
182
184
zijn vrienden:
vrienden:
183
mecs ? Okay !
Ok!
184
182
183
184
garde:
185
hem:
- Tu le casses, je te casse !
185
waarschuwend:
Als je het kapot maakt, maak ik
185
jou kapot!
186
186
Bengston.
187
188
187
jusquaux fesses.
188
188
189
190
186
enregistrer. Ah ! ah !
190
kapot!
rchauffe en chahutant.
189
191
191
192
192
193
193
194
194
192
Verroer je niet!
193
194
196
op de dijen slaat.
196
196
terugeist en schreeuwt:
schreeuwen:
197
197
197
198
199
racoleur.
uitnodigende blik.
uitnodigende blik.
199
199
200
200
200
201
201
201
202
Antilliaan.
202
203
202
in een deuk!
lachen.
203
rigole aussi.
204
203
204
205
205
205
206
206
207
Jean-Marc et Thierry
207
207
208
208
209
209
zwarten!
64
65
4. COMMENTAIRE
4.1.
APPROCHE
La traduction de textes littraires requiert une autre approche que la traduction dautres types
de textes dans le sens quun traducteur littraire doit transmettre le message du texte source en
tenant compte dun tas dautres facteurs importants. Arregui Barragn (2009: 194) numre
lintuition du traducteur, la beaut de luvre, son style, le plaisir que nous prouvons
quand nous lisons, la perception du lecteur-traducteur, les expriences du traducteur, son
bagage culturel, le moment socio-conomique-culturel dans lequel luvre voit le jour et dans
lequel on la traduit . En effet, comme lindique dj Arregui Barragn, ce sont toutes des
notions abstraites. Le dfi du traducteur consiste les concilier en vue dun texte cible
adquat.
Cela ne vaut pas moins pour Le th au harem dArchi Ahmed. Cette partie de notre mmoire
approfondit la manire dont nous avons tent dobtenir ce but. Comme il est impossible
dclairer le tout, nous tudions surtout la traduction du langage particulier. Puis nous
commentons encore quelques autres constatations qui nous semblent intressantes.
4.2.
4.2.1. Importance
Le langage du roman est exceptionnel dans le genre textuel. En effet, une expression telle que
Fais pas chier le bougnoule ! est rare dans un ouvrage littraire. Les mots et les
expressions argotiques et les nombreuses injures touchent, voire choquent, le lecteur et
noublions pas Malika et son mauvais franais avec un drle daccent et les gestes
napolitains en plus 14. Il va sans dire que cela nest pas un choix irrflchi de la part de
lauteur.
Charef dessine la vie dans les banlieues parisiennes par lintermdiaire du langage dont les
banlieusards se servent eux-mmes. Le langage des personnages reflte la faon dont ils
14
66
pensent et agissent, les diffrents personnages sont caractriss en quelque sorte par le
langage quils utilisent. Le th au harem dArchi Ahmed serait un de ces ouvrages beur
dans lesquels les sentiments de solitude et de recherche didentit sont exprims dans des
textes violents qui font preuve dune frustration profonde 15. Nous sommes convaincue quil
faut garder cet aspect violent dune manire ou dune autre dans la traduction afin de
pouvoir transmettre ces sentiments au lecteur nerlandophone aussi.
4.2.2. Madjid, les voisins, les copains de Madjid et le narrateur extrieur
4.2.2.1. Les mots et les expressions argotiques et familiers
Nous venons de voir que le style et le langage utiliss ont bien une fonction car ils contribuent
la bonne comprhension du message. La caractristique stylistique qui frappe le plus, cest
sans aucun doute lutilisation du vocabulaire argotique et familier. Tous les personnages du
fragment, sauf Malika, sy servent et cest aussi en argot et en franais familier que le
narrateur extrieur nous livre ses informations.
En tant que traducteur qui na pas le franais comme langue maternelle, il est difficile
destimer comment le public de lecteurs du roman original, qui est un public bien entendu
francophone, qualifie les mots et les expressions en question. Nous avons dj signal que les
labels que les ouvrages de rfrence les plus courants attribuent sont trs confus. Cest la
raison pour laquelle nous avons eu recours toute une srie de dictionnaires spcialiss en
langage argotique pour entamer notre traduction.16
15
They decried their feelings of loss and their search for identity in violent texts that reflected deep frustration,
traduction N.V., http://www.answers.com/topic/arabic-north-african-literature
16
Caradec, F.
1989
Nayons pas peur des mots. Dictionnaire du franais argotique et populaire. 2e dition. Paris:
Larousse.
67
Ces mots et ces expressions font immdiatement surgir un tas d'associations pour un lecteur
francophone. Il lie le vocabulaire en question avec les marginaux, les groupes sociaux les plus
bas, la pauvret, la criminalit, Les mots et les expressions en question ont donc une
certaine connotation. Nous entrons ici sur le terrain de la smantique et le triangle
smiotique17:
Lide de base derrire le triangle smiotique est quil faut trois lments cl, savoir le
rfrent, le signifiant et le signifi pour quune nonciation soit russie. La terminologie
confuse est claire clairement dans Vandenbrande (2005: 26-33). Le signifiant, la partie
matrielle du signe , est ce que lon peut voir, entendre, toucher alors que le signifi, la
partie conceptuelle est le concept, lide que le signifiant fait surgir dans lesprit . Par le
rfrent, on entend lobjet rel [] auquel le signe renvoie .
Jakobson (1963: 214) affirme comme suit :
Mais, mme si la vise du rfrent, lorientation vers le contexte bref la fonction
dite "dnotative", "cognitive", rfrentielle est la tche dominante de nombreux
messages, la participation secondaire des autres fonctions de tels messages doit tre
prise en considration par un linguiste attentif.
Une nonciation a en effet souvent dautres fonctions que la fonction purement dnotative. La
personne qui met le message ajoute des connotations, les mots utiliss ont une valeur
motive ce qui implique des consquences importantes au niveau de la traduction.
Illustrons cette thorie laide dun exemple concret tir du fragment:
17
http://memsic.ccsd.cnrs.fr/docs/00/33/48/52/HTML/base_fichiers/image002.jpg [10.04.2009]
68
112
Ou alors : Fatima
112 Of bijvoorbeeld:
dnormes histoires
vreselijke
opschuddingen in de
engueulades et puis la
familiedramas schuil.
gezinnen teweeg
cogne, du sang
Scheldpartijen, dan
brengt. Scheldpartijen,
afrossing, soms
bloed en de flikken.
dan de politie.
La signification du signe flic est agent de police mais ce signe a aussi une connotation. Cest
que le narrateur extrieur fait aussi savoir son mpris envers lappareil policier. Dans
lobjectif de transmettre non seulement cette signification mais aussi la connotation ngative,
nous avons opt pour flikken. Flik est en effet, du moins dans le sud de la rgion de langue
nerlandaise, une dnomination appartenant au registre populaire pour politieagent (GVD).
Nous constatons que van den Brink sest limit la transmission de la dnotation en
choisissant pour la dnomination neutre politie.
Il ressort dj de lexemple ci-dessus que nous cherchons manier dans notre texte cible un
vocabulaire qui voque les mmes connotations que le vocabulaire du texte source. Une fois
la signification du terme trouv, nous avons recherch une formulation connote dans des
dictionnaires de synonymes. Nous avons consult surtout van Dale Groot
Synoniemenwoordenboek et aussi dans quelques cas un dictionnaire de synonymes en ligne,
synoniemen.net.
Il convient de prciser ce que nous voulons dire par un synonyme. Polgure (2003) distingue
deux types de synonymes: les synonymes exacts ou synonymes absolus dune part et les
synonymes approximatifs dautre. Les synonymes exacts peuvent se substituer dans tous les
contextes possibles. Polgure dclare que cette premire catgorie est trs rare et donne
lexemple de vlo/bicyclette et de automobile/voiture. Les synonymes approximatifs, par
contre, ne peuvent se substituer que dans certains contextes. La terminologie correcte en
nerlandais est volledige synonymie et partile synonymie (Vandeweghe 2005: 7-8 ).
Les synonymes appartenant la dernire catgorie peuvent se substituer dpendant des
69
collocations possibles et/ou des connotations et registres. Il va de soi que nous recherchons
des synonymes de cette dernire catgorie, qui ont donc la mme dnotation mais une autre
connotation. Si nous utilisons par la suite le terme synonyme , nous voulons dire en effet
des synonymes approximatifs. Certes, nous avons constat que les dictionnaires de
synonymes donnent des synonymes des deux types mais aussi des hyponymes ou des
hyperonymes18. Van Dale Groot Synoniemenwoordenboek indique si le synonyme propos
appartient un certain registre ou sil sagit dun hyponyme ou dun hyperonyme, bien que
les labels soient parfois insuffisants. Synoniemen.net ne donne aucune indication ce sujet.
Consulter un tel dictionnaire exige ds lors de lutilisateur un certain sens de la langue pour
tre capable destimer ces connotations. GVD attribue une grande varit de labels pour les
quivalents dans notre traduction : informeel , volkstaal , vulgair , spreektaal ,
schertsend ,
Nous ajoutons en annexe un glossaire complet des mots et des expressions argotiques et
familiers du fragment. Nous y mentionnons cas par cas le numro de lalina o se trouvent le
mot ou expression et son quivalent dans les deux traductions. Si un mot ou une expression
figure plusieurs fois dans le fragment, nous le mentionnons seulement la premire fois, sauf si
le mot ou lexpression en question est traduit autrement que la premire fois. Cela donne un
aperu complet de nos solutions et permet de pouvoir comparer facilement les deux
traductions ce niveau-l. Nous nous limitons ici un ample commentaire de quelques cas
concrets seulement dans le but d illustrer comment nous avons entam la traduction.
12
Madjid ne
12
Madjid vond de 12
a le faisait rire,
Rustine.
krom.
Un pote est un camarade, un ami. Nous avons choisi pour makker, qui nous parat plus
familier que vriend, bien que GVD ne donne un label aucun des deux substantifs.
18
Hyponyme: mot qui dsigne une sous-classe par rapport au classificateur. Mouche , pou sont des
hyponymes de insecte . (NPR)
Hyperonyme: mot qui englobe son sens et lui sert de classificateur. Insecte est l'hyperonyme de puce,
mouche, pou... (NPR)
70
13
Rustine ne bronche
13
Rustine verroert
13
Solutie beweegt
op zijn neus.
zijn snotkoker.
Le pif sutilise en argot pour indiquer le nez. Dans la traduction publie, pif a t traduit par le
mot neutre neus. Seulement la signification partie saillante du visage, situe dans son axe,
entre le front et la lvre suprieure, et qui abrite lorgane de lodorat (NPR) a donc t
transmise. La connotation familire est perdue. Nous avons tent de la rcuprer. Van Dale
Groot Synoniemenwoordenboek donne un tas de propositions pour lentre neus qui se
classifient dans le registre familier. La grande majorit sont toutefois des hyponymes quon
peut utiliser pour se moquer dun certain type de nez. Aardbeienneus serait par exemple un
nez grand et rouge alors quun kokkerd serait un nez trs gros. Comme il ny a aucune
indication sur le physique du nez de Rustine dans le texte source, il faut un terme plus
gnral. Nous avons opt pour snotkoker, bien que ce soit un mot peu frquent. Le moteur de
recherche Google ne trouve effectivement que 948 liens pour snotkoker 19. Nous tions quand
mme davis que le lecteur comprendra ce que snotkoker signifie, mme sil na jamais
entendu le mot avant, dautant plus que le contexte du jeune toxicomane qui sniffe de lther
rend suffisamment clair quon fait rfrence au nez. GVD attribue le label volkstaal
snotkoker tandis que van Dale Groot Synoniemenwoordenboek le considre comme
schertsend .
18
74
19
Il a sa dose de
18
18
turbin.
thuis.
Quant Malika,
74
Dan praat
74
Malika op Levesque
probeert Levesque te
kalmeren. Levesque is
zijn bloeddoorlopen
stomdronken. Zijn
71
haineux, pleins de
violence
geweld
en geweld
Etre bourr signifie tre ivre. Afin de ne pas perdre la connotation ngative, nous avons
choisi pour bezopen, un adjectif informel. Van den Brink traduit nouveau par un quivalent
neutre: dronken. Quelques pages plus tard, nous retrouvons un superlatif de ladjectif bourr,
c'est--dire bourr comme une vache. On parle toujours du mme personnage, le pre
Levesque. Nous avons gard ladjectif bezopen en nous en avons fait straalbezopen. Dans la
traduction publie, bourr comme une vache a t traduit par stomdronken, qui est aussi le
superlatif de dronken.
31
Lui, sans se
31
Zonder zich om 31
Zonder zich om te
piaule.
slaaphok binnen.
kamer binnen.
Une piaule est une chambre dormir. Notre recherche sur lentre slaapkamer n a pas
obtenu de rsultats satisfaisants. Nous avons trouv hok grce une recherche sur
lhyperonyme kamer. Nous avons dcid dajouter la fonction du hok en question puisque le
mot en soi nous paraissait trop vague. Cela a donn slaaphok. Van den Brink traduit par l
hyperonyme kamer, ce qui est un mot neutre.
37
37
37
yeux.
Un plumard est un mot familier pour parler du lit. Dans la traduction publie, plumard a t
traduit par bed alors que nest est lquivalent dans notre traduction. GVD affirme que nest est
un mot informel pour bed et cite entre autres lexpression frquente naar zijn nest gaan pour
aller se coucher.
102
72
jeunes cons de
branleurs, brleurs de
achterlijke nietsnutten
klootzakken, die
bagnoles.
autopyromanen.
steken.
Brleurs de bagnoles est une sorte de gros mot pour indiquer les jeunes banlieusards. Une
bagnole est une automobile. Nous avons opt pour une autre traduction que les solutions
videntes kar ou bak car celles-ci nous semblaient trop vagues. Daprs nous, il faut rendre
bien clair quil sagit du crime de brler des voitures parce que ce crime se passe si
frquemment dans les cits quon lassocie presque immdiatement avec les jeunes
banlieusards. Les copains de Madjid brlent aussi une voiture plus tard dans le roman.
Nous avons choisi pour le terme neutre auto. Dans le but de compenser la perte de
connotation, nous avons traduit brler, qui est neutre en franais, par lexpression in de fik
steken. In de fik steken nous semble plus familier que in brand steken ou verbranden mais
nous constatons que GVD ne labellise pas cette expression. Nous avons fait dun substantif
une phrase relative, van den Brink a gard le substantif. Autopyromanen est compos de deux
substantifs de registre neutre ce qui fait que van den Brink a perdu la connotation daprs
nous.
112
On te balance pour
112 Ze bekladden je
niemendal word je
kraag
Le substantif baise rfre amour physique et une cuite est un excs de boisson. Goudaillier
(2001) remarque que le sexe et lalcool sont deux thmatiques pour lesquelles largot est le
plus riche en vocabulaire. Nous avons constat que cela vaut galement pour les registres
familiers et informels du nerlandais. Nous avons effectivement retrouv un nombre
considrable de variantes pour geslachtsgemeenschap et dronkenschap. Nous tions davis
quil fallait en tout cas garder trois fois le substantif afin de ne pas perdre leffet de
lnumration. Joint, baise et cuite sont aussi trois mots trs courts. Voil pourquoi nous
73
avons opt pour le substantif wip, qui est informel et trs court. Een stuk in je kraag nous
paraissait une manire idiomatique de dire que quelquun est ivre, lexpression figure dans
GVD mais aucune indication du registre auquel appartient een stuk in je kraag hebben nest
donne. Il est regrettable que een stuk in je kraag ne soit pas aussi court que joint et wip mais
nous avons prfr de garder la connotation informelle. Les solutions de la traduction publie,
vrijpartij et een keer dronken worden, sont tout fait neutres.
128
Bibiche: Vous
128
zijn lamstralen,
stommelingen, jullie
muziek.
Lexpression ne rien piger signifie ne rien comprendre. Snappen est un synonyme moins
formel de begrijpen. En traduisant rien par geen reet, nous croyons avoir obtenu une
expression du mme registre que lexpression dans le texte original.
195
Il se met lappareil
bandrecorder tegen
un petit effort, et
PROUTT, envoie un
inspanning, en PROT,
scheet op met de
grote wind in de
bandopnemer en lacht
dijen slaat.
lachen.
Le mot pet a plusieurs significations. Ainsi, un pet peut tre une cigarette de haschisch
daprs Comment tu tchatches! et le mot sutilise aussi dans les expressions un pet sur une
toile cire, ce qui veut dire rapidement et discrtement et Il y a du pet pour dire quil y a du
danger daprs Nayons pas peur des mots. Dans ce contexte-ci, pet rfre vent. Notre
solution scheet reoit le label volkstaal dans GVD, celle de van den Brink, wind, est
considre comme neutre.
74
4.2.2.2. Les insultes et obscnits
Le roman de Mehdi Charef est parsem dinsultes. Une insulte est un acte ou [une] parole qui
vise outrager ou constitue un outrage (NPR). Nous dgageons trois catgories dinsultes
dans le fragment. Tout dabord, il y a les insultes qui peuvent se profrer contre nimporte
qui, tels que con ou brle. Puis monsieur Levesque, le voisin de Madjid qui brutalise son
pouse, traite sa femme et Malika de toute une srie dinsultes contre des femmes.
Finalement, nous identifions encore les insultes de type raciste. Certaines offensent des
personnes dorigine maghrbine, comme Madjid et sa mre. Dautres rfrent aux gens qui
ont des traits africains, comme le personnage Bengston, qui est dorigine antillaise.
77
- Je vais la tuer
77
Ik vermoord
77
Daprs van Sterkenburg (2008: 31), les insultes les plus populaires en nerlandais pour des
femmes sont des insultes qui rfrent limpudeur ou au comportement ordinaire. Hoer est
la tte de la liste de van Sterkenburg et apparat dans les deux traductions. Ensuite, il y a slet,
teef, del, sloerie et muts. Les traductions pour salope, teef et slet, figurent donc aussi dans
cette liste.
41
41
le bougnoule !
75
- Barre-toi,
41
roetmop!
75
Rot op,
75
Smeer m, Arabier,
rotwijf af!
Linsulte bougnoul, qui sutilise ici dans sa variante fminine bougnoule, est qualifie dune
injure raciste qui appartient au registre familier et pjoratif (NPR). Dans sa premire
signification, bougnoul est un nom donn par les Blancs du Sngal aux Noirs autochtones et
dans sa deuxime signification, un bougnoul est un Maghrbin ou un Arabe. Pour la
deuxime signification, NPR renvoie le lecteur lentre bicot. Bicot est son tour une injure
raciste qui est vieillie, familire et pjorative et qui rfre un Indigne dAfrique du Nord.
Bicot ne sutilise jamais pour des femmes.
75
Notre solution roetmop est aussi une insulte raciste. Cependant, GVD nous apprend que
roetmop sadresse toutes les personnes de peau de couleur et pas uniquement aux personnes
dorigine maghrbine. Soepjurk est la proposition de VD FN pour linsulte bicot. VD FN
indique quil sagit dun nom pjoratif pour un Arabe. Cependant, soepjurk ne figure pas dans
cette signification dans GVD.
Dans la traduction publie, Madjid lance linsulte Arabisch stinkwijf la figure de sa mre.
Quant stink- comme premier lment dun substantif compos, GVD exige que le deuxime
lment appartienne au registre informel et rfre quelque chose de dsagrable. Stinkwijf
est un des exemples que donne GVD. Bougnoul est une insulte raciste mais stinkwijf ne lest
pas. Voil pourquoi van den Brink y ajoute ladjectif Arabisch.
Dans lalina 75, van den Brink opte deux fois pour Arabier. Dans ces cas il rfre bien
lorigine de Madjid, mais Arabier en soi nest plus une injure.
179
- Sale renoi !
179
Vuile nikker!
204
- Quel con ce
204
quon se le coltine !
Putain ! quil se
lamente, Chopin.
mee opgezadeld !
Chopin klaagt.
Verdomme!, klaagt
Chopin.
Renoi ainsi que kebla sont des insultes en verlan pour des personnes de couleur noire. En
effet, en renversant le mot noir, on obtient renoi et kebla vient de langlais black. Nous avons
opt une fois pour linsulte nikker et une fois pour neger, bien que ce dernier soit neutre
daprs GVD. Le traducteur de la traduction publie a choisi dans les deux cas pour nikker.
76
120
Madjid serre la
120
Als Madjid
Bengston de hand
sort, rigolard :
zijn en vraagt:
lacherig uit:
121
- Alors, on va
121
Madjid,
122
menaant :
Madjid, op
dreigende toon :
123
- Ta mre !
123
Je moeder !
123 Je moeder!
124
- Ma mre, elle
124
temmerde! rpond
Bengston.
antwoordt Bengston.
Bengston.
Tout comme le franais, la langue nerlandaise connat aussi cette habitude de vexer une
personne en disant des propos injurieux de sa mre. Van Sterkenburg (2008: 94) affirme que
notre culture attribue une certaine intangibilit la figure maternelle puisque la mre est
associe avec des valeurs comme lamour et la chaleur. Cest pourquoi nous pensons que les
lecteurs nerlandophones comprendront sans problmes ce que Madjid veut dire quand il
menace Je moeder !
Pour elle temmerde, nous avons opt pour die heeft schijt aan jou. Emmerder quelquun est
une expression qui sutilise avec l'ide de ddain, de mpris; souvent en manire de
provocation ou de dfi, dans une phrase exclamative; le suj. dsigne une pers. (TLFi) Nous
avons donc cherch trouver un propos obscne qui a le mme effet sur le lecteur. Van
Sterkenburg (2008: 29) fait remarquer ce sujet quil est commun en nerlandais de rfrer
toute sorte dexcrments, dexcrtions ou de maladies pour dire des obscnits. Schijt aan
iemand hebben figure dans GVD comme une expression vulgaire alors que maling aan
iemand hebben n a pas de label.
77
4.2.3. Malika
Malika, la mre de Madjid, prend plusieurs fois la parole dans notre fragment. Ses propos
trahissent des sentiments de chagrin, de frustration et de solitude. Malika mne sans aucun
doute une vie dure. Elle a quitt lAlgrie avec son fils de sept ans seule fin de rejoindre son
mari, qui travaillait en France. Le contraste avec sa propre culture ainsi que les conditions de
vie difficiles dans les banlieues lont choque. Suite un accident, son mari est handicap et
Malika doit combiner son travail lextrieur avec lducation de ses sept enfants et de
Stphane, le petit fils de Josette, une jeune ouvrire qui habite aussi dans le quartier.
Cest le seul personnage qui tient encore aux traditions de la culture maghrbine. Malika est
musulmane, elle shabille de manire traditionnelle et prfre le march de Gennevilliers car
celui-ci compte trois ranges exclusivement de marchands arabes. (p. 128). Malika fait
partie de la premire gnration dimmigrs, elle a d sadapter une toute nouvelle culture
et cela se reflte dans la manire dont elle parle.
Malika ne parle pas comme les autres personnages. Contrairement son fils, elle a appris le
franais un ge adulte et elle na jamais russi le matriser parfaitement. Elle change
constamment entre sa langue maternelle, larabe, et le franais.
Van der Poel (2002: 87) cite le passage dans lequel Malika se plaint de son sort20 pour
dmontrer dans quelle mesure les graffiteurs sans-travail des banlieues 21 rompent avec les
conventions de la littrature classique franaise en ngligeant mme les rgles de la
grammaire et de la prononciation de la langue franaise.
Les dialogues quelle prononce en arabe nentranent pas de problmes importants pour la
traduction. Les propos de Malika sont pour ainsi dire traduites en franais par le narrateur
extrieur. Etant donn quelle parle sa langue maternelle, il ny a pas derreurs au niveau de la
langue
La traduction de ce que Malika dit en franais nest toutefois pas si vidente. Sa prononciation
20
21
78
est mauvaise et lorthographe de ses mots est adapte la manire dont elle les prononce. En
plus, elle commet derreurs grammaticales.
38
- Ti la entendi ce 38
quou ji di ?
39
Elle parle un
Hib ji mi
38
39
gehoerd?
39
Ze spreekt
grappig accent en
daarbij maakt ze
gestes napolitains en
drukke gebaren.
plus.
eens Napolitaanse
gebaren.
Nous constatons que la mre de Madjid remplace dans cette courte phrase chaque fois les
sons [ y ] et [ ] par [ i ]. Une tude intitule Identification perceptive daccents trangers en
franais (Vieru-Dimulescu & Boula de Mareil 2006) affirme que cest une faute de
prononciation frquente des personnes qui ont larabe comme langue maternelle. Quant au
[ y ] qui devient [ i ], ltude note encore que ce phnomne est caricatur souvent et que les
scientifiques nont pas encore russi lexpliquer.
Comme la phrase courte Heb je me gehoord ? compte plusieurs fois ce son difficile, nous
croyons avoir obtenu le mme effet en remplaant ce son tout simplement par [ i ]. Un cours
darabe en ligne22 nous a appris aussi que larabe ne connat pas le [o] mais bien le [u]. Voil
pourquoi nous avons remplac le [o] dans gehoord par gehoerd. Nous avons gard le [ ] car
gihoerd nous paraissait pas suffisamment clair. Van den Brink a traduit Ti la entendi ce quou
ji di ? par une phrase qui est tout fait correcte en nerlandais. La phrase qui suit est donc la
seule indication de la qualit mauvaise de son franais pour le lecteur de la traduction publie.
44
Finiant,
foyou , tout y passe.
44
Leegloeper,
nietsnit, allemaal
passeren ze de revue.
22
http://www.arabglobe.com/details.php?image_id=2
44
Nietsnut, deugniet,
en nog veel meer.
79
Nous avons opt pour leegloeper au lieu de leegloper pour indiquer que Malika a du mal a
prononcer le [o]. Nietsnut est devenu nietsnit en remplaant le son [ y ] par [ i ]. Van den
Brink n pas indiqu la mauvaise prononciation.
58
- Ce quil y a ?
58
Wat er zijn?,
58
demande la mre,
toujours en colre.
steeds razend.
woedend.
Ici, il ne sagit pas dune mauvaise prononciation sinon dun problme de grammaire. Malika
ne respecte pas les rgles de la construction des phrases en franais. La phrase correcte en
nerlandais est Wat is er ?, ce qui est la solution de van den Brink. Dans le but de transmettre
lagrammaticalit aussi, nous avons choisi pour Wat er zijn ?. Nous ne conjuguons donc pas
le verbe zijn. En plus, la construction avec er nous semble trs complique pour un nonnerlandophone puisque er peut avoir diffrentes fonctions dans la phrase nerlandaise. Il faut
mettre er la fin dune phrase interrogative, ce que nous navons donc pas fait
intentionnellement.
Notons encore que certains personnages dans les textes qui sont traduits et comments dans
les mmoires de Sophie Carlier (2006) et de Jolien Rutsaert (2008) parlent galement avec cet
accent bizarre. Cet accent a t repris dans ces deux traductions aussi et nous constatons que
la manire dont nous avons entam la traduction de laccent de Malika ressemble beaucoup
aux solutions dans ces deux traductions. Sophie Carlier (2006: 107) opte par exemple pour
liraar au lieu de leraar et Jolien Rutsaert (2008: 52) parle de foermidabel au lieu de
formidabel. Rptons que nous sommes convaincue que le langage de Malika la caractrise.
Son mauvais franais et le fait quelle change constamment entre le franais et larabe
refltent quelle a du mal trouver sa place comme femme Maghrbine dans une culture
occidentale. Voil pourquoi nous croyons opportun de transmettre son accent dans notre
traduction. La raison pour laquelle Sophie Carlier a gard laccent des personnages est en fait
la mme :
Comme nous voulions garder cet aspect biculturel et bilinguistique, nous avons
essay de faire de ces mots franais mal prononcs cause de laccent algrien
des mots nerlandais mal prononcs, comme le prononcerait un arabe (sic) de la
premire gnration en Belgique ou au Pays Bas. Ce phnomne nest pas souvent
prsent dans les romans nerlandais ou flamands, ce qui nous a oblige dtre crative
80
en inventant des mauvaises prononciations ou des mots en nerlandais maills
dun accent arabe. (Carlier, 2006: 101)
4.3.
VARIA
Arrive presque la fin de notre mmoire, il nous reste encore quelques sujets aborder.
Nous commentons ci-aprs quelques observations que nous avons faites au cours de notre
travail de traduction et de comparaison avec la traduction publie. Il sagit plus
spcifiquement de la traduction du surnom de deux personnages et de trois noms de marques,
de quelques considrations sur la traduction du titre du roman et dune rflexion sur le style
de lauteur.
4.3.1. La traduction des surnoms
Certains personnages du roman Le th au harem dArchi Ahmed portent un surnom. Ballard
(2001: 165) estime que dans la littrature moderne, le surnom joue un rle analogue celui
des noms de personnages dans les Moralits ou les contes et il se traduit. Il est gnralement
construit partir dune caractristique physique ou morale.
Ballard trouve donc quil faut traduire les surnoms des personnages, ce qu a effectivement
fait van den Brink pour deux surnoms. Dans la traduction publie, Rustine est appel Solutie
et Pichenette devient Vingerknip. Nous navons cependant jamais envisag de traduire un
nom ou un surnom dun personnage. Cest que nous tions davis que ces noms ne se
traduisent que dans la littrature denfance et de jeunesse.
11
11
Iedereen in de wijk
11
Iedereen in deze
gebruikt. Er wordt
financirement, mme
lessence. Cest du
temps o il se droguait
hij fietsbandensolutie
81
la dissolution, cette
bijnaam Solutie.
waarmee men
surnom de Rustine.
binnenbanden van
fietsen herstelt,
vandaar zijn bijnaam
Rustine.
Le personnage Farid est un toxicomane qui sniffe de la rustine, une colle qui sert rparer des
chambres air de bicyclette. Van den Brink a opt pour Solutie, qui figure effectivement dans
GVD comme oplossing van caoutchouc (ongevulkaniseerde rubber) in benzeen (benzol) voor
het plakken van luchtbanden.
118
Il y a :
118
Ze zijn er
Bengston, lAntillais ;
allemaal: Bengston, de
Antilliaan; Thierry,
Thierry surnomm
Antilliaan; Thierry,
bijgenaamd
Pichenette ; James,
bijgenaamd
Vingerknip; James,
Algrien n en France ;
Pichenette ; James,
Jean-Marc, vir de
Frankrijk is geboren;
zijn vader
buitengegooid is en in
in een kelder;
82
4.3.2. La traduction des noms de marques
Les noms de marques ne sont pas trs nombreux dans le fragment, mais il y en a quand mme
deux qui nous paraissent intressants commenter. Newmark (1988: 187) distingue deux
types de noms de marques. Le premier type sont les noms de marques qui sont tellement
connus quils se sont monopoliss au niveau international, tels que aspirin ou Formica.
Selon Newmark, ces noms ncessitent seulement une explication supplmentaire dans la
traduction si le lectorat du texte cible ne les connat pas. Le deuxime type de noms de
marques sont les noms qui font de la publicit subliminaire . Quant ces noms de
marques, Newmark estime que le meilleur est de les traduire par une description brve que de
les transmettre. Un des exemples de ce deuxime type que cite Newmark est Frigidaire, qui
figure dans notre fragment :
6
entre un sommier
tussen een
spiraalmatras waarvan
matras waarvan de
de springveren door de
springveren precies op
endroits o il y a des
de plek van de
taches durine et un
waar de urinevlekken
urinevlekken door de
Frigidaire, porte
zitten en een
ouverte, malade,
afgedankte koelkast
openstaande defecte
descendu certainement
nuit,
moet zijn
gedumpt
neergesmeten,
Bien que le mot frigidaire soit un mot commun en franais, il sagit en fait dune marque de
rfrigrateurs. Dans les deux traductions, le nom de marque a disparu et seulement le terme
gnrique koelkast est utilis.
17
Madjid quitte
17
17
Rustine en grillant sa
gitane.
sigaret op.
83
Gitanes est une marque de cigarettes. Nous doutons si cette marque soit connue par le lectorat
nerlandais mais, comme il nous semble que le verbe paffen prcise quil sagit dune
cigarette, nous avons gard le nom de marque gitane en tant que tel. Dans la traduction
publie, seulement le terme gnrique sigaret est utilis.
4.3.3. La traduction du titre du roman
Pour autant que nous sachions, Le th au harem dArchi Ahmed a t traduit non seulement en
nerlandais mais aussi en allemand, en danois, en anglais et en basque23. Nous nous limitons
une analyse du titre original, qui est, daprs Desplanques (1991: 147), un superbe
calembour de potache fond sur la bilangue et la double culture , et une comparaison avec
les titres des traductions en nerlandais, en anglais et en allemand.
Le titre du roman dbut de Mehdi Charef est clair entre autres dans Hargreaves (1998: 38).
Le titre est un calembour24 qui sexplique la page 99 du roman. Balou, un des jeunes de la
cit, a fait fortune avec le trafic de drogues et la prostitution. Sa richesse provoque
ladmiration, mais aussi la jalousie, des autres banlieusards, qui doivent avoir recours la
petite criminalit pour survivre. Le titre rfre une anecdote de lenfance de Balou. Il
existait apparemment dans les coles des cits des classes de rattrapage , cest dire des
classes spciales pour des enfants analphabtes ou presque analphabtes. On parlait de la
classe des fous . Tout comme Madjid et son pote Pat, Balou tait un des lves. Dpourvu
de la moindre culture gnrale, Balou y a un jour traduit le thorme dArchimde comme
le th au harem dArchi Ahmed . Lanecdote est voque pour souligner le contraste
frappant avec la vie russie que Balou mne plus tard:
Mme quand Balou traduisit le thorme dArchimde par le th au harem dArchi
Ahmed , ce qui souleva une branca dhilarit, Raffin ne broncha pas. (p. 99).
Le titre compte trois rfrences la culture maghrbine. Le th, surtout le th la menthe, est
considr comme la boisson traditionnelle de cette rgion. Cette rfrence, soit dit en passant,
est aussi un lment trs important dans un autre roman beur, Chocolat chaud (1998) de
Rachid O., qui reprsente la France comme le pays idal. Le matin les enfants franais
23
84
boivent du chocolat chaud au lieu du th la menthe (Schyns 2002: 46-47). Llment th
revient aussi parfois quand Malika a le mal du pays.
La deuxime rfrence la culture maghrbine est le harem, qui dsigne la fois la suite de
femmes (concubines ou simples beauts ) qui entouraient un personnage important et leur
lieu de rsidence 25. Le harem est associ souvent la culture de ces pays et revient aussi
dans le roman. Nous citons Jaccomard (2000: 110) :
Grce de faciles et miraculeuses conqutes fminines, les jeunes (hommes) vont
recrer une sorte de "harem", celui, inexistant du titre, lieu ironique de fantasmes
rotiques occidentaux. Surtout, ils vont parvenir prendre leur revanche sur les vieux
et les riches, leur drobant pouvoir sexuel et conomique, voire pouvoir de vie et de
mort. Tels sont, en effet, dans l'esprit manichen de la bande de Madjid et Pat, les
vritables responsables de leurs malheurs.
Enfin il y a encore Archi Ahmed. Archi est un lment, du grec arkhi, qui exprime la
prminence, le premier rang (surtout dans les titres) (NPR). Ahmed est un prnom trs
port dans les pays maghrbins. Cette dernire rfrence a disparu dans ladaptation
cinmatographique du roman, qui est intitule Le th au harem dArchimde.
Il est ainsi que les thories des grands penseurs de lAntiquit, comme Archimde, sont
considres comme tant la base de la culture occidentale. Les trois rfrences th, harem et
Archi Ahmed sont en fait des clichs qui prennent le lecteur contre-pied. Il sattend un
ouvrage qui romance la culture maghrbine alors quil a en mains une description dure et
violente de la vie quotidienne dun des groupes sociaux les plus dfavoriss du monde
occidental. Le texte sur la couverture du livre le lui fait dj clairement comprendre: Drle
de th ! Th la boue, th au bton. Drle de harem ! Boue des bidonvilles, bton des
HLM.
La traduction lance sur le march nerlandophone est intitule De wet van Archi Ahmed. Le
traducteur na pas gard le calembour qui stablit par l homophonie26 entre le thorme
et le th au harem puisque la collocation en nerlandais est de wet van Archimedes .
Les clichs th et harem sont donc perdus et Archi Ahmed est la seule rfrence que
van den Brink a gard. Au moment o lanecdote du petit Balou est voque dans le roman, il
ny a pas de rfrences th ou harem non plus :
25
26
http://fr.wikipedia.org/wiki/Harem
Identit des sons reprsents par des signes diffrents. (NPR)
85
Zelfs toen Balou de wet van Archimedes verhaspelde tot wet van Archi Ahmed, hetgeen in
de klas een geweldige hilariteit veroorzaakte, reageerde Raffin niet. (p. 66)
Tee im Harem des Archimedes27 est le titre de la traduction allemande. Wei (2008: 37)
claire cette traduction en dtail. La traductrice a transmis les rfrences th et harem
mais Archi Ahmed est perdu. Les germanophones connaissent le thorme du grand
mathmaticien, physicien et ingnieur grec du troisime sicle av. J.-C. comme das
Archimedisches Prinzip . La traductrice a donc remplac Prinzip par Theorem pour
pouvoir garder th et harem . Wei argumente que le calembour ne serait plus clair
pour le lecteur germanophone si on aurait remplac aussi Archimedes par Archi
Ahmed .Wei mentionne galement la manire dont lanecdote de Balou est traduit dans le
roman. Nous constatons que la traductrice y a gard les rfrences th et harem mais
pas Archi Ahmed , tout comme dans le titre du roman :
Selbst als Balou das Theorem des Archimedes mit Tee im Harem des Archimedes
wiedergab, was einen Sturm von Gelchter auslste, zuckte Raffin nicht mit der Wimper.
La traduction anglaise, finalement, sintitule Tea in the harem28. On fait rfrence aux clichs
th et harem mais le calembour mme a compltement disparu. Nous avons russi
retrouver la traduction de lanecdote et nous tenons approfondir une constatation
remarquable ce sujet :
Even when Balou translated Archimedes' theorem into Archi Ahmed's Tea Room and had
everyone in stitches, Raffin didn't throw the blackboard rubber at him.29:
Tout comme le traducteur allemand, le traducteur anglais n a pas utilis la collocation
commune pour le thorme en question. Il a fait Archimedes' theorem de Archimedes'
principle . Cela lui permet de garder le clich th et de crer un nouveau jeu de mots, qui
est la fois un clich, en profitant de l homophonie entre theorem et tea room (salon
de th, N.V.), ce qui entrane toutefois que le clich harem est perdu. L homophonie entre
Archi Ahmed et Archimde snonce bien dans le roman mme, alors quon ny
retrouve aucune trace dans le titre.
27
28
29
1986 Tee im Harem des Archimedes. Freiburg im Breisgau: Beck und Glckler. Traduit par Christel Kauder.
1989 Tea in the harem. London: Serpents Tail. Traduit par Ed Emery.
http://books.google.be/books?id=d7VcAAAAMAAJ&dq=%22tea+in+the+harem%22&q=Archimedes&pgis=1
86
Il nous semble intressant de digresser un moment et de terminer par la manire dont Charef
explique le titre aux spectateurs du film. Au moment o Balou entre en scne, Pat (interprt
par Rmi Martin) rappelle Madjid (Kader Boukhanef) au fait que Balou ne sait pas lire lui non
plus. Puis il suit un flash-back sous la forme dun film en noir et blanc qui montre un petit
garon devant une classe. Il crit sur le tableau Le t au arem darchimed , ce qui met le
professeur en rage. Lenfant reoit une gifle et ses copains de classe se moquent de lui. Puis le
professeur barre ce qua crit le garon et il crit au-dessus Le Thorme dArchimde .
4.3.4. Quelques rflexions sur le style de lauteur
Lors de la lecture du roman, il nous a frapp que certaines phrases soient extrmement
longues tandis quil y en a de nombreux autres qui sont trs courtes. Linares (2003: 88)
remarque en plus que si on lit le roman, on a limpression de se trouver face un scnario
cinmatographique.
Lhistoire est en effet truffe de dialogues et la majorit de ces dialogues a des
caractristiques dun scnario. Un exemple:
127
Thierry : On a
127
Thierry : We
plus le droit de
met meneer!
daar !
128
Bibiche : Vous
128
Bibiche: Jullie
stommelingen, jullie
muziek.
muziek.
Cela vaut aussi pour les descriptions des vnements, qui nous font parfois penser des
instructions aux acteurs dun film. Cest ce que Linares (2003: 89) appelle des marques
visuelles . Un exemple:
172
Arriv prs de
172
magntophone et court
bandopnemer en loopt
bandrecorder en
87
se cacher derrire une
voiture en
stationnement. Bibiche
te verstoppen. Bibiche
Bibiche springt op en
veert op en rent
Benston achterna. Ze
lopen om de autos
autos heen.
heen.
Il nest pourtant pas ainsi que Charef sest bas sur le scnario de son film Le th au harem
dArchimde pour crire le roman. Le livre est publi en 1983 alors que le film nest sorti que
trois ans plus tard, en 1986. Il nest nanmoins pas le cas non plus quon a utilis tout
simplement le roman comme scnario du film. Linares (2003: 88) donne quelques exemples
bien clairants qui prouvent que le film est plus qu une simple transposition du texte sans
quaucune adaptation ait t ncessaire. Nous avons galement vu le film, mais quoi que
plusieurs dialogues soient littralement transposs, nous navons jamais eu cette impression.
Nous avons en effet vraiment approfondi le texte du roman dans le cadre de ce mmoire et les
diffrences avec le film sont si frappantes quil y a presque une autre histoire qui se raconte.
Ainsi, Madjid tombe amoureux de la prostitue Chantal, la sur de Pat, dans le film alors
quil ny a aucune indication de cet amour dans le roman.
Nous considrons ce style scnario dans le roman comme une caractristique stylistique
propre aux ouvrages de Mehdi Charef. Nous sommes davis quil est important de respecter
cette caractristique stylistique dans la traduction. Cependant, nous constatons que le
traducteur de la traduction publie ajoute souvent un verbe de communication pour viter ce
style scnario. Regardons deux exemples :
70
71
La petite
70
De kleine
70
bevende handjes op
schreeuwde de kleine
joues :
haar wangen:
Fabienne:
- Maman
maman
71
Mama
mama
71
Moedermoeder
88
161
Bibiche, le
161
Bibiche, met de
magnto loreille :
Bibiche: Ga een
je gezeik!
les couilles !
Parfois, le narrateur se perd dans des phrases trs longues quand il dcrit des choses. Afin de
respecter cela, nous navons scind aucune phrase, si longue quelle soit. Dans la traduction
publie, par contre, il y a quelques cas dans lesquels van den Brink a scind ou joint des
phrases et parfois, il n a pas gard la structure dun alina.
Pour terminer la partie commentaire de notre mmoire et pour dmontrer une toute dernire
fois le style personnel de Charef, nous tenons donner notre propre interprtation dun alina
du fragment que nous avons traduit. Cest Linares (2003) qui nous signale que tous les amis
de Madjid sont dcrits trs brivement alors quil y a une exception: Anita. En analysant la
prsentation de ce personnage, nous avons remarqu encore un tas dautres choses:
132
132
Haar
framboise, humides,
frambozenrode,
frambozige vochtige
sentrouvrent, on voit
blanches et on a envie
mooie parelwitte
sneeuwwitte tanden
prennent la couleur
je tong. Haar
jukbeenderen hebben
soleil va piquer un
zonsondergang in het
roupillon. Saillantes
een kamelenbult, ze
mais cest dj
89
beaucoup
heel wat
Le narrateur extrieur dcrit la seule fille du groupe, qui est si belle quil se drive dans des
descriptions presque potiques. Etant donn le vocabulaire dont le narrateur se sert
gnralement, on pourrait sattendre des variantes beaucoup plus informelles, voire
vulgaires, pour une expression telle que caresser ses dents avec sa langue . Nous avons
tent de dcrire les lvres, les dents et les pommettes dAnita galement dune manire si
potique en optant par exemple pour de zon gaat slapen au lieu de bij zonsondergang. Il nous
frappe que la beaut de la fille se dcrit par des images lies la culture maghrbine: une
dune de sable et un chameau.
Tout coup, le narrateur extrieur change compltement de ton. La phrase suivante est une
manire trs familire pour dire quAnita refuse catgoriquement de faire lamour avec ses
amis de la bande:
132
Et pour la sauter,
je aan de Tour de
rien, macache.
je gestolen fiets op de
90
Solange releva la tte et leur tendit les bras. Elle embrassa Pat sur les deux joues.
Quand il est comme a, Pat, la tte rentre dans les paules et quon ne voit plus ses
oreilles sous le col de son blouson, cest quil est pas content. Et il montra. Solange ne
remarqua rien. Les bisous, il sen fiche. (p. 76)
Van bil gaan est informel et wippen aussi. Cependant, lexpression qui est mentionne dans
GVD est iemand wippen et non met iemand wippen.
Nous avons gard le registre familier de macache en disant geen fluit. C est par hasard que
geen fluit et haalt het uit riment. Geen schijn van kans hebben appartient au registre neutre.
132
de autobus verkiest
boven de motorfiets,
leuker is om in weg te
omdat je daar zo
dromen.
lekker in kunt
wegdromen.
La mre dAnita est une Franaise et son pre vient de lAlgrie. Elle nest donc pas une
beurette mais pas une Franaise non plus. Ce passage montre bien limage clich quils ont
des citoyens franais.
132
Ce voyou-l qui
tevoorschijn komen
flatgebouwen, die in
planquer la grisaille du
zijn om de grauwheid
en ze wacht zo
91
spreekt, en allemaal
zijn.
La dernire partie de cet alina illustre bien que les jeunes banlieusards rvent de fuir la
ralit dure. Nous constatons que la grisaille du bton des HLM symbolise souvent le futur
sombre des habitants des cits. Rfrons par exemple une phrase sortie du texte de la
jaquette du roman : Mehdi connat les bidonvilles, grandit dans les cits de transit, rve dans
le bton des HLM
92
5. CONCLUSION
Aprs tous ces mois de travail intensif dont ce mmoire est le rsultat, nous pouvons nous
reporter une exprience trs enrichissante. La traduction dun texte littraire est un dfi
considrable pour un traducteur dbutant mais nous avons appris beaucoup. Nous pouvons
conclure que la traduction est une activit qui nous fascine de plus en plus.
Quant notre premier but, la ralisation dune traduction adquate du fragment, il ressort
quil ny a pas de stratgies universelles pour traduire des mots et des expressions argotiques
et familiers. Nous avons constat que quelques outils, notamment des dictionnaires de
synonymes, sont bien utiles mais quil faut galement de la crativit et un certain sens de la
langue. Il est important destimer correctement des connotations et des registres. Certes, les
labels attribus par les dictionnaires sont parfois insuffisants.
Au bout de quatre ans de formation en traduction, nous tions dj consciente que la
traduction va au-del de la simple transmission de mots ou de phrases dune langue une
autre. Le traducteur doit traiter le texte lintrieur de tout un contexte socioculturel. Ce
mmoire nous a appris que ce contexte est encore plus large que nous avons cru. Cest surtout
en comparant notre propre traduction avec la traduction publie que nous nous en sommes
rendu compte. Le traducteur de la traduction publie nglige des choses qui nous paraissaient
videntes, comme le respect pour le registre auquel appartient le vocabulaire du texte source.
Cest seulement en analysant ce que Arregui Barragn (2009: 194) appelle le moment socioconomique-culturel dans lequel luvre voit le jour et dans lequel on la traduit que nous
avons russi trouver une dclaration pour les carts importants entre les deux traductions.
Cest en 1986 que Jan van den Brink sest mis la traduction du roman, trois ans aprs sa
publication. Au moment o la littrature beur en France est en plein essor et de nombreux
beurs commencent suivre lexemple de Mehdi Charef, il traduit Le th au harem dArchi
Ahmed pour un lectorat nerlandophone dans la marque de la littrature de limmigration.
Dans la rgion linguistique nerlandophone, lide prdominant est que les ouvrages crits par
des crivains dorigine trangre sont des ouvrages infrieures. Nous supposons que Jan van
den Brink vise seulement dnoncer le racisme et dmontrer ainsi le draillement de notre
dmocratie occidentale (cf. le texte de la jaquette). Il ignore ds lors le style et le langage
93
particulier en optant presque systmatiquement pour la variante neutre des mots et des
expressions argotiques et familiers. Nous navons jamais eu lintention de nous prononcer sur
la qualit de la traduction publie ou sur les comptences du traducteur. Cependant, tant
donn le mpris pour ce genre de textes d lpoque, nous croyons probable que la maison
ddition a charg un traducteur moins expriment de la traduction du texte et que la
traduction n a jamais t rvise. Cela pourrait expliquer par exemple pourquoi il y a parfois
dinformation qui a t omise, comme le passage toi, moi (alina 19) et le surnom du
pre Levesque (alina 69). En plus, nous avons constat quelques fautes dinterprtation.
Ainsi, lvier (alina 35) se traduit par de gootsteen et non par het aanrecht et des pommettes
(alina 132) sont jukbeenderen au lieu de wangen.
Notre traduction date de 2009, plus quun quart de sicle aprs la publication du roman
original. Les problmes sociaux dont il est question sont toujours actuels: il savre des
meutes de 2005 que les habitants des banlieues franaises se sentent toujours dfavoriss et
exclus. La littrature beur est cependant un courant du pass. Dautres gnrations ont
succd la deuxime gnration dimmigrs . Le roman a aujourdhui une certaine
rputation et de nombreuses tudes y ont t consacr. Contrairement Jan van den Brink,
nous avons toujours t convaincue dtre en train de traduire un ouvrage qui occupe un place
important dans la littrature franaise, ce qui nous pousse analyser le style et den respecter
soigneusement tout aspect : le choix des mots, la longueur des phrases, le style scnario,
Nous estimons que la traduction existante en nerlandais fasse du tort au roman original. Il
sagit bien dun ouvrage littraire avec des caractristiques stylistiques propres quil faut sans
aucun doute garder dans la traduction.
94
6. BIBLIOGRAPHIE
ArabGlobe
2007
Ardjoum, S.
Mars 2002
Entretien avec Mehdi Charef. [En ligne].
http://www.fluctuat.net/cinema/interview/charef.htm [09.03.2009].
Arregui Barragn, N.
2009
Tmoignage dune exprience didactique en traduction littraire.
Synergies Espagne, nr. 2, p. 191-200.
Ballard, M.
2001
Begag, A.
1999
Bogaards, P.
2001
Van Dale Groot Woordenboek Frans Nederlands.
Utrecht/Antwerpen: Van Dale Lexicografie.
Boon, T. Den & Geeraerts, D.
2005
Groot Woordenboek van de Nederlandse taal. 14ime dition.
Utrecht/Antwerpen: Van Dale Lexicografie.
Caradec, F.
1989
Carlier, S.
2006
95
Charef, M.
1983
Charef, M.
1986
Charef, M.
1989
Chaulet Achour, C.
2005
Banlieue et littrature. [En ligne].
http://christianeachour.net/Thematique%20Banlieue%20et%20Litterature.php
[30.03.2009].
De Neve, T.
2008
Le verlan : plus quun simple jeu linguistique. Analyse sociolinguistique du
langage des jeunes banlieusards en France. Mmoire non publi, Hogeschool
Gent Departement Vertaalkunde.
Desplanques, F.
1991
Quand les Beurs prennent la plume. Revue Europenne des Migrations
Internationales. Vol. 7, nr. 3, p. 139-152.
Elia, N.
1997
96
Imbs, P.
[s.d.]
Jaccomard, H.
2000
Harem ou galre: le dterminisme gographique dans deux crits beurs.
Australian Journal of French Studies, Vol. 37, nr. 1, p. 105-115.
Jakobson, R.
1963
Essais de linguistique gnrale. Paris: Les ditions de minuit. [Traduit par
Nicolas Ruwet]. 260p.
Le Figaro
25.05.2007
Linares, I.
2003
Mekaoui-Jansen,Y.
1995
Littrature nerlandophone de lImmigration aux Pays-Bas. Dans C. Bonn.
Littratures des immigrations: Un espace littraire mergent. (p. 79-87) Paris:
Editions LHarmattan.
Mercure de France
[s.d.]
Collections. [En ligne]. http://www.mercuredefrance.fr/collections.htm
[16.04.2009].
Mercure de France
[s.d.]
Historique. [En ligne]. http://www.mercuredefrance.fr/historique.htm
[16.04.2009].
Moulin, C.
2005
Newmark, P.
1988
A textbook of translation. New York: Prentice Hall International. 292 p.
Poel, I. van der
2002
Franstalige literatuur van Noord-Afrika. Dans T. DHaen (Ed.) Europa
buitengaats. Koloniale en postkoloniale literaturen in Europese talen. (p. 6589). Amsterdam: Bert Bakker.
97
Polgure, A.
2003
Lexicologie et smantique lexicale: Notions fondamentales. [s.l.]: PUM. [En
ligne]. http://books.google.be/books?id=rI74jhDqso4C&printsec [21.04.2009].
Rey, A.
2007
Rutsaert, J.
2008
Sterkenburg, P. van
2007
Van Dale Groot Synoniemenwoordenboek. Synoniemen en betekenisverwante
woorden. Utrecht/Antwerpen: Van Dale Lexicografie.
Sterkenbrug, P. van
2008
Krachttermen. Scheldwoorden, vervloekingen, verwensingen, beledigingen,
smeekbeden en bezweringen. Schiedam: Scriptum. 136 p.
Synoniemen.net
[s.d.]
[En ligne]. http://synoniemen.net
UNESCO
2009
Unifrance
[s.d.]
Vandenbrande, R.
2006
Interprtation de textes. Syllabus non publi, Hogeschool Gent Departement
Vertaalkunde.
98
Vandeweghe, W.
2005
Lexicologie. Syllabus non publi, Hogeschool Gent Departement
Vertaalkunde.
Vieru-Dimulescu, B. & Boula de Mareil, P.
2006
Identification perceptive d'accents trangers en franais. Journes d'tude sur
la Parole, Juin 2006, p. 163-166.
Wei, C.
2008
Wikipdia
[s.d.]
Wikipdia
[s.d.]
Wikipdia
[s.d.]
99
7. ANNEXES
7.1.
GLOSSAIRE
TEXTE SOURCE
2
3
4
6
10
10
11
11
11
12
13
13
14
14
15
15
16
17
17
17
17
18
18
18
21
22
22
22
23
25
27
31
32
34
37
37
41
NOTRE TRADUCTION
TRADUCTION
PUBLIEE
des sous
se retrouver en rade
dengin
la merde
compltement dans le
cirage
serrer la pince
dgueulasse
ce mec
crever
sen ficher de
centen
de motor niet meer aan de
praat krijgen
stront
helemaal de kluts kwijt
geld
zonder vervoermiddel
zitten
poep
volledig de kluts kwijt
son pote
ne pas broncher
le pif
foutre
marre
piger
que dalle
cette putain de cave
foutre les jetons
mettre les santiagos
ne pas demander son reste
griller sa gitane
avoir sa dose de Ricard
dans la gueule
bourr
le turbin
la pisse
les mmes
les clbards
pisser
ne piper commentaire
toute la sainte journe
la lourde
sa piaule
Ouais !
tta lheure !
son plumard
peinard
fais pas chier
zijn makker
geen vin verroeren
zijn snotkoker
klote
spuugzat
snappen
geen bal
deze verdomde kelder
schijterig maken
zich uit de voeten maken
iets bedenken
zijn gitane verder oppaffen
zijn hoeveelheid Ricard
ophebben
bezopen
zijn job
pis
de snotneuzen
de viervoeters
pissen
zijn waffel houden
de godganse dag
dat dikke wijf
zijn slaaphok
Ja !
seffens !
zijn nest
op zijn gemak
rot toch op
de hand drukken
smerig
die knul
kreperen
zonder zich daar iets van
aan te trekken
zijn vriend
niet bewegen
zijn neus
rot op
genoeg
begrijpen
absoluut niets
die klerekelder
angstig maken
opdonderen
niet meer lullen
een sigaret opsteken
zijn portie Ricard binnen
hebben
dronken
zijn werk
pis
de kinderen
de honden
pissen
niks zeggen
de godganse dag
/
zijn kamer
Ja !
strakjes
zijn bed
/
laat me met rust
100
41
43
53
55
69
72
74
74
75
75
75
75
75
77
77
78
79
82
86
87
le bougnoule
ne pas broncher
foutre en prison
fous-moi la paix !
les gosses
le fiston
bourr comme une vache
gueuler
barre-toi
bougnoule
bicot
se faire quelquun
cette salope
cette pute
cette salope
en mettre plein la tronche
foutre des trempes pas
possibles
sa marmaille
la tloche
A. bosse bien au lyce
roetmop
geen kik geven
de gevangenis in vliegen
laat me met rust !
de snotneuzen
een kereltje
straalbezopen
uitkafferen
rot op
roetmop
soepjurk
iemand neuken
die teef
die hoer
die teef
verrot slaan
bont en blauw slaan
98
99
99
101
101
101
102
102
des gosses
touiller
engueuler
craquer
vivre aux crochets de
quelquun
refiler
dlire
balancer du jus
semmerder
la cogne
ces ordures
frimer
le sentir plus
102
102
brleurs de bagnoles
103
103
haar koters
de buis
A. is een streber op het
lyceum
spruiten
wat door elkaar klutsen
uitfoeteren
in het zand bijten
leven op het zweet van
iemand
opschepen met
volkomen geschift
onder stroom staan
rondlummelen
heibel
die mormels
bluffen
veel noten op zijn zang
hebben
jonge, achterlijke
nietsnutten
die autos in de fik
steken
haar lekkere kontje
iemand opgeilen
103
106
107
110
110
se faire quelquun
des bagnoles
les flics
des couilles
des bites
87
95
95
95
96
Arabisch stinkwijf
zich niet verroeren
in de gevangenis gooien
laat me met rust !
de kinderen
de jongen
stomdronken
schreeuwen
smeer m
Arabier
Arabier
iemand afmaken
dat rotwijf
die hoer
die slet
bont en blauw slaan
een verschrikkelijke
aframmeling geven
haar kroost
de tv
met A. gaat het goed op
school
kinderen
roeren
uitschelden
toegeven
leven op kosten van
iemand
doorgeven
waanzinnig
onder stroom staan
zich staan te vervelen
ruzie
die krengen
proberen te imponeren
zich een hele Piet voelen
jonge klootzakken
autopyromanen
haar mooie billen
iemand het hoofd op hol
brengen
naar bed gaan met iemand
autos
smerissen
ballen
pikken
101
111
112
112
112
112
112
112
112
113
118
118
118
118
119
123
124
126
des conneries
tre dans la mme
connerie
des engueulades
la cogne
les flics
balancer
une baise
une cuite
moucharder
virer
la nana
ne pas bosser
une bte baraque
le cigare
Ta mre !
emmerder quelquun
gratter de la guitare
126
126
128
128
130
130
arrter de gueuler
merde
des brles
ne rien piger
causer
balancer des vannes
scheldpartijen
afrossing
de flikken
verlinken
een wip
een stuk in je kraag
klikken
buitengooien
het grietje
geen klap uitvoeren
een potige kerel
zijn hersenpan
Je moeder!
schijt aan iemand hebben
aan de snaren van zijn
gitaar plukken
zijn kop houden
verdomme
lamstralen
geen reet snappen van
aanspreken
steken onder water geven
130
131
132
132
132
132
132
135
135
136
138
140
143
145
145
chambrer
putain de moine
sauter quelquun
Oualou !
macache
un voyou
planquer
putain
se foutre
le joint au bec
faire gaffe
foutre
se faire chier
ce fils de pute
jy fais sa fte
op stang jagen
godverdorie
van bil gaan met iemand
No way!
geen fluit
een pummel
wegmoffelen
verdomme
uithangen
met joints in hun bek
uit zijn doppen kijken
schelen
zich te pletter vervelen
die rotzak
zal hij wat meemaken
145
145
154
156
156
158
flauwekul
in dezelfde stront zitten
flauwe grappen
met dezelfde zorgen zitten
scheldpartijen
vechten
de politie
bekladden
een vrijpartij
een keer dronken worden
verklikken
de deur uitzetten
het meisje
niet werken
een boom van een vent
zijn hoofd
Je moeder!
maling aan iemand hebben
tokkelen op zijn gitaar
zijn grote bek houden
verdomme
stommelingen
niets begrijpen van
praten
Pesterige opmerkingen
maken
opjutten
verdomme
wippen met iemand
Ho maar!
geen schijn van kans
een deugniet
maskeren
verdomme
naartoe moeten
met een joint in hun bek
voorzichtiger zijn
aangaan
zich dood vervelen
die klootzak
zal ik hem te grazen
nemen
tekenfilms laten zien
de zak
de muziek
ruzie
alles bederven
schatje
102
160
161
163
164
165
166
semmerder
casser les couilles
les gars
sclipser
un bras dhonneur
ne pas louper
170
174
176
179
179
186
un Rital
ngro
Je me casse
renoi
tre con
Toccupe
195
204
204
205
un pet
ce kebla
se coltiner
filer la zizique
209
209
T as eu chaud
les Blacks
103
7.2.
FICHE MEMOIRE
vertaalkritiek
vertalen en cultuur
Trefwoorden en annotatie
Trefwoord:
Vertaalkundige studie Vertaling met commentaar
Annotatie:
Charef, Mehdi. 1983. Le th au harem d' Archi Ahmed. Paris: Mercure de France. Charef, Mehdi. 1986. De wet
van Archi Ahmed. Vertaling: Jan van den Brink. Baarn: Ambo/Novib.
Iwetocodes
H460-franse-taal-en-letterkunde
Doelstelling, methode en resultaten
Doelstelling:
Onze eigen vertaling van een fragment vergelijken met de bestaande vertaling waarbij onze aandacht vooral
uitgaat naar de manier waarop de aparte woordkeuze en stijl werden weergegeven voor een Nederlandstalig
lezerspubliek.
Methode:
We gingen na hoe de personages gekarakteriseerd worden via hun taalgebruik en vergeleken de manier waarop
dat in de vertalingen werd weergegeven. Daartoe stelden we een glossarium samen van alle woorden en
uitdrukkingen in het argot met hun equivalenten. De opmerkelijke verschillen die we vaststelden tussen de
vertalingen probeerden we te verklaren door de positie van de roman binnen de Franse literatuur te vergelijken
met die van de vertaling binnen de Nederlandstalige literatuur.
Resultaten:
We menen erin geslaagd te zijn de stijlkenmerken van de brontekst te respecteren in onze vertaling. Uit de
vergelijking met de bestaande vertaling is vooral gebleken dat de beslissingen van de vertaler op woord- en
zinsniveau nauw samenhangen met de socioculturele context waarbinnen de vertaling tot stand komt.