Sunteți pe pagina 1din 27

Universidad Central de Venezuela

Facultad de Humanidades y Educacin


Escuela de Artes
Taller de Dramaturgia
Adaptacin de Romeo y Julieta de William Shakespeare

Romeo y Julieta
William Shakespeare

Profesora: Xiomara Moreno

Alumna: Mitchell Magdalena


C.I. 21.073.908
Caracas, julio, 2014

PERSONAJES

1. PRNCIPE ESCALO: mxima autoridad de la ciudad de Verona.


2. PARIS: joven conde, pariente del Prncipe Escalo y pretendiente de Julieta.

3. MONTESCO: padre de una rica familia en Verona.


4. ROMEO: hijo de los Montesco.
5. BALTASAR: criado de Romeo.

6. CAPULETO: padre de una rica familia en Verona.


7. SEORA CAPULETO: la esposa de Capuleto y madre de Julieta.
8. JULIETA: hija de los Capuleto.
9. TEOBALDO: sobrino de la seora Capuleto y primo de Julieta.
10.AMA: nodriza que cri a Julieta, pertenece a la casa de los Capuleto.

11.FRAY LORENZO: monje de la orden franciscana.

ACTO I
ESCENA PRIMERA
Lugar: Saln principal en la casa de Capuleto. Fiesta de enmascarados.
CAPULETO:(Comienza la msica) (Con entusiasmo)
Bienvenidos, caballeros! Las seoras que ah ven no le lastiman los callos y bailarn a gusto
con ustedes. Ja! Ja! Ja! Seoras mas! De vosotras cul no quiere bailar? La que se aparte,
dir que tiene callos en los pies, lo juro! Bienvenidos, seores! En mis tiempos tambin use
antifaz y en los odos de ms de una bella doncella, susurr historias que podan deleitarlas.
Aquel tiempo pas, pas! Bienvenidos, seores! Vamos, msicos a tocar! A sus posiciones!
Al baile todos! Colquense en crculo y ustedes doncellas a danzar! Ms luz, bribones!
Retirad las mesas! Hace calor! Hay que apagar el fuego! Aaah esta fiesta inesperada nos ha
cado muy bien!! Ya pas el tiempo de bailar para m!
ROMEO:
Quin ser esa seora que enriquece con su preciosa mano a aquel galn?
ROMEO:
Oh, ella ensea a brillar a las antorchas! Su belleza, parece suspendida de la mejilla de la
noche como una esmeralda en la oreja de un etope! Belleza demasiado esplndida para los
usos de la vida! Para la tierra demasiado bella! Como paloma blanca entre cuervos!Entre
sus compaeras es la ms resplandeciente!Despus del baile observar su sitio y dar
felicidad a mi mano temeraria con slo el contacto de la suya.Ha amado mi corazn antes de
ahora? Que lo nieguen mis ojos! Hasta este instante nunca vi la belleza verdadera!
TEOBALDO:(Escuchando la voz de Romeo).
Oh, me parece que es un Montesco, por la voz! Que este infame se atreviera a venir
enmascarado a ofender nuestra solemne fiesta? Por el nombre y honor de mi familia no
pecar si aqu lo dejo muerto!
CAPULETO:
Qu sucede, sobrino, qu te enoja?

TEOBALDO:
Aqul es un Montesco, un enemigo nuestro, un villano que ha llegado aqu.
CAPULETO:
No es el joven Romeo?
TEOBALDO:
Es el mismo Romeo, ese villano!
CAPULETO:
Mi buen sobrino, djalo tranquilo, se porta como un noble caballero. Digamos la verdad. Se
honra Verona con l, por su virtud y su conducta intachable. Ni por todo el dinero de Verona
aqu en mi casa yo lo ofendera. No pienses ms en l. Esta es mi voluntad!! Si la respetas
ponte de buen humor, fuera ese ceo! Tu semblante no va con esta fiesta!
TEOBALDO:
Mi semblante est bien para un canalla como l. Por mi parte, no lo tolero, no lo acepto!
CAPULETO:
Lo aceptars, muchacho, te repito! Vamos! Quin es el amo en esta casa? T o yo?
Caramba! Qu no lo tolerars? Qu Dios me guarde! Y quieres provocar entre mis
invitados un escndalo? No faltaba ms!
TEOBALDO:
To, es una vergenza!
CAPULETO:
Vamos! Eres un joven insolente, esa actitud podra volverse contra ti!Esta broma te puede
costar cara!S lo que digo, no me lleves la contrara!Eres un arrogante! Tranquilzate!
Conque es una vergenza ah? Te har entrar en camino! (Volvindose a los invitados). Ms
luz! Ms luz! Alegra, muchachos!
TEOBALDO:
Mi paciencia y mi clera se juntan! Me voy! Ms la presencia de este intruso parece dulce
ahora, pero pronto va a convertirse en una amarga hiel! (Sale)
(Todos cantan y danzan, ren y aplauden).

ROMEO: (A Julieta).
Si yo profano con mi mano indignaeste santuario, mi castigo es ste: mis labios peregrinos se
disponen a borrar el contactode la ruda impresin de mi mano con un beso!
JULIETA:
Buen peregrino, eres injusto con tu mano, porque ella se mostr devota! Y ha mostrado un
respeto decoroso. Porque los santos tienen manos que de los peregrinos pueden tocar, y unir
las manos es el beso del piadoso viajero en tierra santa.
ROMEO:
No tienen labios los santos y tambin los devotos viajeros?
JULIETA:
Si peregrino, labios tienen, que slo han de emplearlos en orar!
ROMEO:
Entonces, dulce santa, que los labios hagan tambin lo que las manos hacen! Ellos ruegan,
concdeles la gentileza, para que mi fe no vaya a trocarse en desesperacin!
JULIETA:
Los santos no se mueven, aunque atiendan las suplicas que se les hace!
ROMEO: (Besa a Julieta). (Suena la msica).
Entonces no te muevas, que mis ruegos van a obtener la gracia que esperaban! Ahora por la
gracia de tus labios quedan mis labios libres de pecado!
JULIETA:
Ahora tu pecado est en mis labios!
ROMEO:
Oh pecado de mis labios Que culpa tan deliciosa me reprochas! Tienes que devolverme mi
pecado!
JULIETA:
Besas por devocin...
AMA: (Interrumpiendo a Julieta)
Seora, vuestra madre quiere hablarle. (Julieta se aparta)

ROMEO: (Al Ama).


Quin es su madre?
AMA:
Su madre es la seora de esta casa: buena, cuerda y virtuosa es mi seora! Yo cri a su hija, a
la que hablabas y le aseguro que el que se la lleve tendr un tesoro.
(Se aparta el Ama con Julieta a un lado del escenario).
ROMEO:
Es una Capuleto? Oh, qu caro va a costarme! Desde ahora mi vida va unida a la de mi
enemiga!! Lo tema! Ms grande es mi desdicha! Es hora de marcharme la fiesta ya se acaba.
CAPULETO:
An no es hora de irse, caballeros! Una pequea cena est esperando! Insists? Bueno.
Adis! Gracias a todos! Gentiles caballeros, buenas noches! Muchas gracias! Antorchas!
Ms antorchas! Muy bien, entonces, a la cama todos! es demasiado tarde, me voy a
descansar!
(Salen todos, menos Julieta y el Ama).
JULIETA:
A ver, Ama quin es aquel caballero?
AMA:
El heredero del viejo Tiberio.
JULIETA:
Y aqul que va saliendo por la puerta?
AMA:
Me parece que es el joven Petrucio.
JULIETA:
Y el otro que le sigue?
AMA:
No s quin es!!
JULIETA:
Averigua su nombre! Si es casado yo por lecho nupcial tendr una tumba!
6

AMA:
Ahhhh es Romeo, un Montesco y es el nico hijo de tu enemigo. (El Ama se aleja).
JULIETA:
Ha nacido lo nico que amo, de lo nico que odio! Demasiado temprano te encontr sin
conocerte y demasiado tarde te conozco!
AMA:
Ya nos vamos! Los invitados ya se fueron!
JULIETA:
Oh, sobrehumano amor que me hace amar al odiado enemigo!
AMA:
De qu habla mi seora? Vmonos que ya se han marchado todos los invitados.
ACTO II
ESCENA PRIMERA
Lugar: Balcn en el jardn de los Capuleto.
ROMEO: (Aparece Julieta en el balcn, sin darse cuenta de la presencia de Romeo)
Quien nunca tuvo heridas se re de las cicatrices. Silencio! Silencio! Qu ilumina desde
aquella ventana las tinieblas?, Es Julieta, es el sol en el oriente! Surge, esplndido sol, y con
tus rayos mata a la luna enferma y envidiosa, porque tu doncella la superas en belleza. No seas
su esclava ya que tiene celos. El color de sus vestales es color enfermizo y triste: rechzala
lejos de ti. Es ella, es mi dama en la ventana! Es la que amo! Oh, cunto diera porque lo
supiese! Sabe hablar, aunque nada dice, no me importa, me hablan sus ojos y yo les respondo a
ellos. Qu idea loca! Soy muy temerario, Oh no es a m a quien habla, es a esas dos estrellas
magnficas del cielo, que desde su altura le piden a sus ojos que relumbren. Pero si sus ojos se
hallaran en el cielo y las estrellas en su cabeza, el brillo de sus mejillas las avergonzara, como
avergenza la luz del da a una lmpara; Si sus ojos viajaran por el cielo brillaran haciendo
que los pjaros cantaran como si fuera el da y no la noche. Observa como su delicada mano
sostiene su mejilla. Ay, si yo fuera el guante de esa mano y pudiera tocar esa mejilla!
JULIETA:(Sorprendida)
7

Ay de m!
ROMEO:
Ha hablado ahora! Habla otra vez, oh, ngel luminoso, pues en medio de la obscuridad que
sobre mi cabeza se extiende, pareces tan reluciente como un alado mensajero celestial que
contemplan asombrados los mortales, cuando pasas entre las nubes perezosas y navegas en el
mbito del aire.
JULIETA:
Oh, Romeo! Romeo! Por qu eres t Romeo? Reniega de tu padre y rechaza tu nombre! Y
si no quieres hacerlo, jrame que me amas, y dejar de ser una Capuleto.
ROMEO: (Aparte).
Debo seguir oyendo o bebo responder eso?
JULIETA:
Solamente tu nombre es mi enemigo! Seas Montesco o no, t eres el mismo. Qu es
Montesco? No es un pie, ni una mano, no es un rostro, ni un brazo, no es ninguna parte del
hombre. Cambia de apellido! Qu puede haber dentro de un nombre? Si le damos otro ttulo
a una rosa todava conservara su aroma. As pues, aunque no te llamaras Romeo, al perder tu
nombre conservaras tus perfecciones intactas. Despjate de tu nombre y tmame a m, toda
entera.
ROMEO:
Te tomo la palabra. Desde ahora llmame slo Amor. Que me bauticen otra vez, dejo de ser
para siempre Romeo.
JULIETA:
Quin eres t que oculto por la noche entras en mis pensamientos ms secretos?
ROMEO:
No s que nombre emplear para decirte quien soy. Pues mi nombre amor mo se me hace
odioso, ya que es para ti el de un enemigo. Si yo lo hubiera escrito le hubiera hecho trizas.

JULIETA:
8

An no han percibido mis odos cien palabras pronunciadas por tu voz, y no obstante
reconozco sus sonidos No eres Romeo? No eres un Montesco?
ROMEO:
No ser ni lo uno ni lo otro, amada ma, si las dos cosas te disgustan.
JULIETA:
Cmo llegaste aqu? De dnde vienes? Altos son los muros del jardn y difciles de escalar, y
sabiendo quien eres si te encuentran en este sitio, te darn la muerte.
ROMEO:
Con alas del amor pas estos muros, al amor no hay obstculo de piedra que pueda cerrar su
paso. No pueden detenerme tus parientes.
JULIETA:
Si ellos te ven aqu te mataran.
ROMEO:
Ay, en tus ojos veo ms peligro que en veinte espadas de ellos. Si me miras con dulzura, podr
vencer el odio.
JULIETA:
No quisiera por nada en este mundo, que te vieran aqu.
ROMEO:
Llevo el ropaje de la noche que esconde mi figura, pero si no me amas, que me encuentren.
Vale ms perder la vida por su odio, que morir lentamente sin tu amor.
JULIETA:
Quin dirigi tus pasos a este sitio?
ROMEO:
El amor, que me hizo averiguarlo y me dio consejos, yo, le di mis ojos. Aunque no soy piloto,
si estuvieras tan lejana de m, como las playas del ms lejano mar, te encontrara navegando
hasta hallar ese tesoro.

JULIETA:
9

Gracias a que las tinieblas me cubren con su mscara el rostro; de otro modo veras mis
mejillas enrojecer, por lo que me he odo. Cunto hubiera querido contenerme, cunto me
gustara desmentirme, pero le digo adis al disimulo. Dulce Romeo, si me quieres, dmelo
sinceramente, pero si t piensas que me conquistaste demasiado pronto fruncir el ceo y te
dir que no. Ser cruel para que t me ruegues, aunque de otra manera el mundo entero no
podra obligarme a rechazarte. Bello Montesco te amo demasiado, tal vez por ello hallars
tan ligera mi conducta. Pero creme caballero, me hallaras ms fiel que a las que saben el arte
de disimular. He de confesarte que yo ms reservada hubiera sido

pero

no saba que

escuchabas mi pasin verdadera. Ahora, perdname, y no atribuyas a liviano amor, la flaqueza


que gracias a la obscuridad de la noche has descubierto.
ROMEO:
Seora, por la feliz luna de plateados rayos que besan las cimas de estos rboles frutales, yo
te juro
JULIETA:
No jures por la luna, por la inconstante luna, que todos los meses cambia la forma de su disco;
a no ser que tu amor cambie como ella.
ROMEO:
Por quin voy a jurar?
JULIETA:
No jures, y si lo haces, jura por ti, por tu gentil persona, que yo te creer. Eres un dios dentro
de mi secreta idolatra.
ROMEO:
Si el amor de mi corazn...
JULIETA:
No jures, aunque t eres mi alegra. Este pacto de amor en esta noche no me contenta, pues es
demasiado rpido, demasiado imprevisto y temerario. Este germen de amor puede con el
tiempo abrirse y madurar. Tal vez con el aliento de las respiraciones del verano florecer una
maravillosa flor cuando otra vez t y yo nos encontremos. Mientras tanto Adis! Adis! Que
el dulce sueo caiga, tanto en tu corazn, como en el mo.
10

ROMEO:
Y as me dejas lleno de deseos?
JULIETA:
Qu deseos quisieras ver cumplidos?
ROMEO:
Deseo que trueques con los mos tus juramentos de amor.
JULIETA:
Te di mi amor sin que me lo pidieras y an quisiera drtelo de nuevo.
ROMEO:
Y me lo quitars, amor mo?
JULIETA:
Slo para entregrtelo otra vez. Deseo lo que tengo, sin embargo tengo tanto que darte como el
mar y como el mar mi amor es de profundo: uno y otro parecen infinitos, pues mientras ms te
doy yo ms tengo. Escucho un ruido adentro. Adis, mi amor! Ama, ya voy! Y t, Montesco
amado, s fiel. Esprame. En seguida vuelvo!
ROMEO:
Oh, dulce, oh dulce noche! Temo que todo esto sea un sueo de la noche, es tan agradable
para ser real.
JULIETA:
Dos palabras ms mi amor y buenas noches. Si tu amor es honesto y me deseas como esposa,
respndeme maana, con alguien que mandar en tu bsqueda. Si tu amor trae honradas
intenciones, respndeme maana la hora y el lugar de nuestro matrimonio e ir a poner a tus
pies toda la fortuna de mi vida y te seguir como a mi seor hasta el fin del mundo.
AMA:
Seora!
JULIETA:
Ya voy! Pero si tienes malas intenciones, te suplico...
AMA:
Seora! Seora!
11

JULIETA:
En seguida! En seguida! Te suplico que no me sigas cortejando ms y me abandones.
ROMEO:
Es mi alma la que espera.
JULIETA:
Buenas noches!
ROMEO:
Mala noche desde el momento en que le falta tu luz! El amor corre hacia el amor con la
velocidad con que huye de los libros, el joven estudiante; pero tambin el amor al separarse
del amor siente la tristeza del colegial que vuelve a la escuela.
JULIETA:
Ay! Romeo, Romeo! Oh, quien tuviera la voz del halconero que obligase a volver al halcn a
nuestras manos.
ROMEO:
Me llama mi amada por mi nombre. Cun deliciosa msica traen de noche a los odos que
esperan, encantadora msica se siente cuando se oye la voz de los amantes!
JULIETA:
Romeo!
ROMEO:
Amada ma!
JULIETA:
Dime a qu horas te enviar el mensajero?
ROMEO:
A las nueve.
JULIETA:
All estar. Hay un siglo hasta esa hora! Para qu te llamaba? Lo olvid.
ROMEO:
Aqu estar hasta que lo recuerdes.
12

JULIETA:
Lo olvidar para que te quedes aqu y solo pensara en el placer que me causa tu presencia.
ROMEO:
Quiero quedarme contigo, para hacrtelo olvidar todo! Y yo mismo deseo olvidar todo, menos
este sitio.
JULIETA:
Tambin yo lo quisiera, amado mo, pero tendra miedo de matarte con mis caricias. Decirte
adis es un dolor tan profundo que dir buenas noches hasta el alba.
ROMEO:
Baje el sueo a tus ojos, y la paz baje tu corazn! Me gustara ser el sueo y la paz que te
acaricien!
ACTO III
ESCENA PRIMERA
Lugar: Celda de Fray Lorenzo (Entra Fray Lorenzo).
FRAY LORENZO:
Romeo, ven ac! De ti se ha enamorado la desdicha y te casaste con la desventura!
ROMEO:
Padre, tiene noticias? Qu sentencia ha dado el Prncipe? Qu tristezas que no conozco an
se dan la mano?
FRAY LORENZO:
Qu acostumbrado ests hijo querido, a andar en tan amarga compaa, Romeo, el Prncipe ya
dio su juicio.
ROMEO:
Es menos duro que el Juicio Final?

FRAY LORENZO:

13

No es tan rigurosa la sentencia que de sus labios ha salido. No pide tu muerte, sino tu
destierro.
ROMEO:
Me destierra? Ten lstima de m! El destierro es ms terrible que la muerte! No me hables
de destierro.
FRAY LORENZO:
Has sido desterrado de Verona! Y ten paciencia, porque el mundo es amplio!
ROMEO:
No hay mundo sin los muros de Verona, sino tortura, purgatorio, infierno! Si yo salgo de
aqu, salgo del mundo, y si salgo del mundo soy un muerto! Destierro es otro nombre de la
muerte y si t llamas a la muerte destierro, me decapitas con un hacha de oro y sonres del
golpe que me mata!
FRAY LORENZO:
Qu pecado mortal, qu ingratitud! Haber dado la estocada final a Teobaldo, el primo de tu
ahora esposa es algo que la ley condena a muerte. Pero pasando por sobre la ley el buen
Prncipe Escalo se puso de tu parte: cambio a destierro tu condena de Muerte! Y esa
clemencia t no la agradeces!
ROMEO:
No es clemencia, es tormento. Aqu est el cielo, donde vive Julieta! Y todo gato, todo perro o
ratn, todas cosas por indignas que sean, ellas viven en el cielo, si miran a Julieta. Slo
Romeo no puede mirarlas! Las moscas, hijas de la podredumbre, merecen ms honor y ms
respeto que Romeo. Ellas pueden detenerse y tocar, de Julieta su maravillosa mano blanca. Y
dices que el destierro no es la muerte? Oh fraile, t que perdonas los pecados y que te dices
ser mi mejor amigo La palabra destierro me desgarra!
FRAY LORENZO:
Veo que los insensatos carecen de odos!
ROMEO:
Cmo pueden tenerlos cuando los hombres prudentes carecen de ojos?
FRAY LORENZO:
14

Permitid que discutamos juntos tu situacin


ROMEO:
No me hables t de lo que t no sientes! Si tuvieras mi edad y si Julieta fuera tu amor, si te
hubieras casado hace slo una hora, y si a Teobaldo no hubiera dado la estocada final a
Mercucio y yo luego a Teobaldo, y si amaras con delirio como yo estuvieras desterrado,
entonces, y solo entonces podras hablar. Y desplomarte sobre la tierra como lo hago ahora,
tomando la medida de mi tumba!
FRAY LORENZO:
Escndete, Romeo. Estn llamando a la puerta!
ROMEO:
Yo no he de hacerlo. Que mi dolor me esconda!
FRAY LORENZO:
Oyes cmo golpean? Quin es? Vamos, Romeo, arriba! Van a detenerte! Corre a mi
estudio! Un momento! Un momento! Dios mo, qu locura! Voy! Ya voy! Quin golpea
tan fuerte? Qu desean?
AMA:
Djenme entrar y sabrn lo que quiero! Vengo de parte de doa Julieta! Oh, santo fraile!
En dnde est el seor de mi seora?, En dnde est Romeo?
FRAY LORENZO:
Ah, en el suelo, est borracho con sus propias lgrimas!
AMA:
De igual manera se encuentra mi seora!
FRAY LORENZO:
Triste semejanza! Qu condicin doliente!
AMA:
Est tendida llorando y clamando, como l clamando y llorando! Levntate, levntate!
Prtate como un hombre por Julieta! Por su amor, ponte de pie! Cmo puedes llegar a este
quebranto?
ROMEO:
15

Hablas de Julieta? Cmo est? Piensa de m que soy un asesino, o que manch con sangre
casi suya el nacimiento de nuestras alegras Ama Qu dice mi secreta esposa de nuestro
amor desdichado? Dnde est?
AMA:
Seor, no dice nada, pero llora, llora, cae en su cama, y sigue el llanto! Llama a Teobaldo,
grita por Romeo, y otra vez cae.
ROMEO:
Como si este nombre disparado por un arma terrible la hubiera asesinado, la maldita mano
con ese nombre que tambin asesin a su primo! Oh, dime, fraile, En qu parte malvada de
mi cuerpo se halla mi nombre? Dmelo que quiero aniquilar ese odioso lugar.
(Saca su daga y trata de clavrsela).
FRAY LORENZO:
Detn tu mano insana! Eres un hombre? Tu figura es de tal, pero tu llanto es de mujer y tu
violencia muestra la clera salvaje de una fiera! Mataste a Teobaldo! Y ahora quieres matarte
t, matando al mismo tiempo a Julieta que vive de tu vida? Quieres ms odio sobre tu
cabeza?

La ley que amenazaba con exterminarte, se dulcifica y te enva al destierro.

Anmate! Ve a casa de tu amada y sube a su aposento a consolarla! No te quedes all ms de


la hora en que se posicionaran los guardias, pues no podras trasladarte a Mantua, en donde
vivirs hasta el momento en que se reconcilien tus amigos, se pueda conocer tu matrimonio
con Julieta y logremos que el Prncipe te perdone. ndate, Ama! Saluda a tu seora! Con la
pena que tienen ser fcil que todo el mundo se acueste temprano. No tardar Romeo!
AMA:
Oh, seor, escuchando estos consejos me quedara aqu toda la noche. Oh, lo que es la
instruccin! Bien, seor mo, le dir a mi seora que vendrs.
ROMEO:
Ve y dile a mi dulce esposa que se disponga para verme.

FRAY LORENZO:
16

Mrchate! Buenas noches! Se decide tu suerte aqu. Debes estar ya lejos cuando monten la
guardia, o de otro modo saldrs desde aqu disfrazado por la maana. Vivirs en Mantua. De
tiempo en tiempo con tu servidor, te mandar a contar lo que suceda. Es tarde! Buenas
noches!
ROMEO:
Sera un gran dolor decirte adis pero me est esperando la alegra! Adis!
ESCENA SEGUNDA
Lugar: Habitacin de Julieta.
JULIETA:
Te vas ya? An no es de da. Ha sido el ruiseor y no la alondra el que ha traspasado tu odo
temeroso. Canta por la noche en aquel granado. Creme, amor mo; ha sido el ruiseor.
ROMEO:
Ha sido la alondra, que anuncia la maana, y no el ruiseor. Mira, amor, esas rayas hostiles
que apartan las nubes all, hacia el oriente. Se apagaron las luces de la noche y el alegre da
despunta en las cimas nubladas. He de irme y vivir, o quedarme y morir.
JULIETA:
Esa luz no es luz del da, lo s bien; es algn meteoro que el sol ha creado. Para ser esta noche
tu antorcha y alumbrarte el camino a Mantua. Qudate un poco, an no tienes que irte.
ROMEO:
Que me apresen, que me den muerte; lo consentir si as lo deseas. Dir que aquella luz gris no
es la maana, sino el plido reflejo del rostro de Cintia, y que no es el canto de la alondra lo
que llega hasta la bveda del cielo. En lugar de irme, quedarme quisiera. Que venga la
muerte! Lo quiere Julieta. Hablamos, mi amada? An no amanece.
JULIETA:
Si, es de da, es de da! Huye, corre, vete! Es la alondra la que tanto desentona con su canto
tan chilln y disonante. Dicen que la alondra liga notas con dulzura: a nosotros, en cambio,
nos divide; y que la alondra cambi los ojos con el sapo, ojal que tambin se cambiasen las

17

voces puesto que es su voz lo que nos separa, y de aqu te expulsa con esa alborada. Vamos,
mrchate, que el cielo se aclara cada vez ms.
ROMEO:
Luz en nuestra luz y sombra en nuestras penas.
JULIETA:
Pues que el da entre, y mi vida salga.
ROMEO:
Bien, adis. Un beso, y voy a bajar.
JULIETA:
Ya te has ido, amado esposo? De ti he de saber cada hora del da, pues hay tantos das en
cada minuto... Ah, haciendo estas cuentas ser muy mayor cuando vea a Romeo.
ROMEO:
Adis! No perder oportunidad para enviarte por cartas mi cario.
JULIETA:
Crees que volveremos a vernos?
ROMEO:
Sin duda, y recordaremos todas nuestras penas en gratos coloquios de aos venideros.
JULIETA:
Dios mo, mi alma presiente desgracias! Estando ah abajo, me parece verte como un muerto
en el fondo de una tumba. Si la vista no me engaa, ests plido.
ROMEO:
Te aseguro amor mo que lo mismo me pareces t La pena que nos devora nos seca la
sangre. Adis. Adis.
ACTO IV
ESCENA PRIMERA
Lugar: Celda de Fray Lorenzo.
FRAY LORENZO:
El jueves seor? Eso es muy pronto!
18

PARIS
Mi padre Capuleto lo ha fijado y no tengo por qu calmar su prisa.
FRAY LORENZO:
Y an no sabes lo que piensa ella! Esto es irregular, y no me gusta.
PARIS:
Llora y llora la muerte de Teobaldo, por eso apenas si le habl de amor. Venus no re en la
mansin del llanto. Seor, su padre juzga peligroso que Julieta se entregue al sufrimiento y
sabiamente apresur su matrimonio conmigo para que as se acaben estas lgrimas en la
familia y sobre todo en Julieta, que se ha encerrado en su pena. La pobre se encuentra solitaria
y tal vez mi compaa alivie su dolor. Ya entiendes el motivo de mi premura.
FRAY LORENZO:
(Aparte). Quisiera ignorar el motivo que debe retrasar esta ceremonia Mira ah viene
entrando la seora Julieta.
PARIS:
Feliz encuentro, mi seora esposa!
JULIETA:
Llmame as cuando yo sea tu esposa.
PARIS:
Entonces ser as desde el prximo jueves!
JULIETA:
Lo que ha de ser, ser!
FRAY LORENZO:
Buena sentencia!
PARIS:
Vienes a confesarte con el padre?
JULIETA:
Responder eso es como confesarme!
PARIS:
No le niegues que t me amas a m.
19

JULIETA:
Si lo hago, siempre tendr ms mrito cuando no ests tu presente.
PARIS:
Pobrecilla, se ve cmo las lgrimas han causado deterioro en tu cara!
JULIETA:
Pequeo ha si el dao que le han hecho, ya estaba mal antes de que corrieran mis lgrimas por
mi rostro!
PARIS:
Lo que has dicho es ms duro que las lgrimas!
JULIETA:
No es calumnia, yo he dicho la verdad. Lo que he dicho, a mi cara se lo dije.
PARIS:
Tu cara es ma! T la calumniaste!
JULIETA:
Podra ser, pues no me pertenece! Padre, dime si ahora tienes tiempo o si debo volver
despus de misa?
FRAY LORENZO:
Mi pensativa nia, tengo tiempo! Seor, djanos solos un momento.
PARIS:
No quiero perturbar las devociones de mi futura esposa! El jueves ir de madrugada a
despertarte, Julieta. Hasta entonces, pues, guarda este santo beso.
FRAY LORENZO:
Julieta, ya conozco tu dolor que ya sobrepas mi entendimiento! S que el prximo jueves,
sin remedio, debes casarte con el conde Paris.
JULIETA:
Padre, no me hables de este matrimonio, si no me dices t cmo impedirlo, si tu sabidura no
me ayuda, admite que mi decisin es sabia y con este pual voy a cumplirla! No tardes en
hablar, quiero morir si no me salvas con lo que me digas.

20

FRAY LORENZO:
Calma, hija ma. Existe una esperanza! Para esta situacin desesperada una desesperada
solucin! Si en verdad te dispones a morir antes que desposarte con el conde tal vez ser
posible que te atrevas a simular la muerte, de este modo desafiars la muerte con la muerte. Si
t te atreves te dar el remedio. ndate a casa ahora, que te vean contenta, acepta desposar a
Paris. El mircoles maana: por la noche qudate sola y cuando ests en cama bebe el licor de
este pequeo frasco, sentirs que la sangre se te adormece, tus venas inmediatamente se
enfriaran y tus latidos se detendrn. Como estars helada y sin aliento tu apariencia ser la de
una muerta! Despus del simulacro de la muerte, que cuarenta y dos horas durar, despertaras
como de un dulce sueo. As es que cuando Paris, en la maana te venga a despertar, te
hallar muerta! Entonces, a la usanza del pas, te vestirn con las mejores galas y sers
transportada al mausoleo donde sepultan a los Capuleto. Yo advertir a Romeo. Y mientras
tanto Juntos esperaremos a que despiertes. Y de all Romeo ha de llevarte a Mantua.
JULIETA:
Dame ese elixir, dmelo, sin miedo!
FRAY LORENZO:
Tmalo! ndate pronto! Y tu propsito cumple con decisin y con firmeza! En este mismo
instante saldr un monje que llevar una carta a tu marido Romeo.
JULIETA:
Dame tu fuerza, amor, y tendr fuerzas para salvarme! Padre mo, adis!
ESCENA SEGUNDA
Aposento de Julieta. Julieta sobre su lecho.
AMA
Seorita! Julieta! Coye, que sueo tan pesado tienes! Eh, paloma, palomita! Eh, Julieta!
Tremenda dormilona! Eh, cario! Seorita! Reina! Novia, vamos! Ni palabra! Aprovecha
bien ahora la muchacha, eso bueno porque esta noche vers como el Conde Paris te quita el
sueo. Dios me perdone! Se le han pegado las sbanas. Tendr que despertarla. Seorita,
seorita! S, s, ya vers como el conde te agarre en la cama: te va a meter miedo. Es que no
despiertas? Levntate para que te vistas y luego vuelves a acostarte! Tendr que despertarte.
21

Seorita, seorita!Ay, ay! Socorro, socorro! Est muerta! Ay, dolor! Para qu habr
nacido? Seor! Seora!
SEORA CAPULETO:
Qu escndalo es ese?
AMA:
Ah, da infortunado!
SEORA CAPULETO:
Qu pasa?
AMA:
Mirad, mirad! Ah, da triste!
SEORA CAPULETO:
Ay de m, ay de m! Mi hija, mi vida! Revive, mrame o morir contigo! Socorro, socorro!
Pide socorro!
CAPULETO:
Por Dios que pasa aqu? Traigan pronto a Julieta, que ha llegado el novio!
AMA:
Est muerta, muerta, muerta! Ay, dolor!
SEORA CAPULETO:
Ay, dolor! Est muerta, muerta, muerta!
CAPULETO:
Cmo! A ver. Ah, est fra! La sangre parada, los miembros rgidos. Hace tiempo que la vida
sali de sus labios. La Muerte la cubre como escarcha desacertada sobre la ms tierna flor de
los campos.
AMA:
Ah, da infortunado!
ACTO V
ESCENA PRIMERA
Lugar: Panten o cementerio de los Capuleto.

22

PARIS:
Oh, dulce flor! Voy a cubrir con flores este lecho nupcial en donde yaces! Ay, tu dosel es
solo polvo y piedra! Todas las noches regar estas flores con agua dulce o con el llanto mo!
Llanto nocturno y flores en tu cripta, stos son los funerales que te ofrezco! Alguien se
aproxima! Qu pies malditos llegan esta noche a interrumpir el rito del amor? Y con una
antorcha? Con tu manto noche, escndeme por un momento!
ROMEO:
Con esta palanca destapare su tumba y esta carta que llevo conmigo leer mi seor padre
maana bien temprano. Voy a bajar a este lecho de muerte, no slo a ver el rostro de mi
amada, sino a sacar desde su dedo muerto una sortija para m! Entraa de la muerte, boca
horrible, te obligar a comer, aunque te hartaste con la carne ms pura de la tierra! Voy a abrir
tus mandbulas podridas!
(Abre la tumba).
PARIS:
Este es el desterrado de Verona, el soberbio Montesco, el asesino de Teobaldo el primo de mi
amada y segn dicen, este dolor fue el que mat a Julieta. Y aqu ha venido a profanar los
muertos! Es deshonroso! Debo detenerlo!Alto! Suspende tu trabajo infame, profanador
Montesco! La venganza ms all de la muerte no es posible! Bandido condenado, te detengo
Debes morir! Ven conmigo! Obedece!
ROMEO:
Me dices la verdad! Debo morir! Para eso he venido, buen muchacho! No desafes a un
desesperado! S bueno, huye de aqu, djame solo. No te asustan estos muertos? No
agregues otra culpa a mis pecados desesperndome y enfurecindome! Por Dios! ndate
pronto! Te quiero ms de lo que yo me quiero porque contra m mismo estoy armado! No te
quedes, camina! Vive y cuenta que un loco enamorado permiti que te escaparas.
PARIS:
Y bien, yo desafo tu mandato y te detengo como un criminal!
ROMEO:
Me provocas? Defindete, muchacho!
23

(Luchan con sus espadas y Paris cae muerto).


PARIS:
Me muero! Por piedad, abre la tumba y colcame al lado de Julieta!
ROMEO:
Lo har! Te juro! Voy a ver de cerca tu cara! Es el pariente de Mercucio! El noble conde
Paris! Mi alma confundida no escuchaba! Creo que Julieta deba desposar al conde Paris por
obligacin de sus padres? Lo he intuido? O estoy loco? Oh, dame tu mano, se escribieron
unidos nuestros nombres en el libro fatal de la desdicha! Yo te dar un sepulcro victorioso!
Un sepulcro porque donde Julieta est enterrada convertir al sepulcro en un saln de fiesta
luminoso! Descansa, muerte! Un muerto te ha enterrado! Dicen que a punto de morir el
hombre siente un ltimo instante de alegra, es esto lo que el enfermero llama el relmpago
antes de la muerte! Puedo llamar a esto mi relmpago? Amor mo, mi esposa, ya la muerte
sec la miel de tu respiracin, pero an no domina tu belleza! An no te conquista! El
estandarte de la belleza muestra su escarlata an en tus mejillas y en tus labios! No ha llegado
a tu rostro todava la plida bandera de la muerte Oh, Teobaldo, respndeme, eres t, dormido
en tu sudario ensangrentado? Qu otro favor pudiera hacerte a ti sino que con la mano que
cort tu juventud en flor, cortar la vida del que hasta entonces fuera tu enemigo!
Primo mo, perdname! Ah, Julieta, Por qu sigues tan bella? Estoy pensando que tal vez te
ama la incomprensible muerte! Y que este monstruo te ha escondido aqu y en esta oscuridad
seas su amante. Me quedar contigo todava por miedo de esto, y ya no saldr ms de este
palacio de la noche oscura. Aqu me quedar con los gusanos que son tus servidores! Fijar
aqu la eternidad de m descanso y librar a mi pobre cuerpo hastiado del maligno poder de las
estrellas! Ojos, permtanme mirarla por ltima vez! Brazos mos, lleg el ltimo abrazo!
Labios, sellen con este beso, un pacto eterno con la muerte ansiosa! Amargo conductor,
piloto ciego, spero gua, lanza de una vez contra las duras rocas tu navo que ya estaba
cansado de los mares! Amor mo, salud! Buen boticario, es rpido y efectivo este veneno, mi
agona termina con la muerte y con un beso. (Muere Romeo).
FRAY LORENZO:
Romeo! Y estas manchas de sangre que han teido los umbrales de piedra de la cripta?
24

Y estas armas cadas y sangrientas qu hacen en este reino de la paz? Es Romeo qu plido,
y el otro? Paris tambin! Y estn ensangrentados! Qu hora espantosa trajo esta desgracia?
Julieta se mueve
JULIETA:
Padre de los consuelos, dime dnde est mi esposo? Yo recuerdo bien la cita. Y aqu estoy!
Y mi Romeo?
FRAY LORENZO
Tu esposo ha muerto! Mralo a tu lado! Vamos, dulce Julieta, no me atrevo a quedarme!
Salgamos! Ven conmigo!
JULIETA:
Vete de aqu! Yo no me mover! Qu es esto? Es un veneno an apretado en la mano de mi
amado Romeo que esta fra! Fue este veneno el que caus su muerte! Por qu te lo bebiste
todo, ingrato, sin dejar una gota para m? Voy a besarte para que tus labios me maten con el
beso que te doy! Estn tibios tus labios todava!
JULIETA:
Oigo un ruido! Me queda poco tiempo! Oh, querido pual! Aqu te quedars! Dame la
muerte!
PRINCIPE ESCALO:
Ya me enter de todo. En esta fosa por fin descansan los enamorados. Ellos slo buscaron el
amor el odio ajeno los llev a la muerte. Y ahora donde estn los enemigos? Qu maldicin,
Montesco, Capuleto, ha cado en el odio que sembraste? Porque el cielo dispuso que el amor
fuera el que aniquil nuestra alegra! Y yo, por tolerar sus discordias, he debido perder a dos
parientes! El castigo ha cado sobre todos!
CAPULETO:
Montesco, sta es la dote de mi hija: hermano mo, estrchame la mano, ya no tengo otra cosa
que pedirte!

25

MONTESCO:
Pero yo puedo darte mucho ms. Levantar en recuerdo de Julieta su estatua construida de oro
puro. No habr imagen ms bella y venerada como la de la pura y fiel Julieta mientras dure la
vida de Verona!
CAPULETO:
Con igual esplendor har a Romeo otra, junto a la estatua de su esposa! Ay, pobres vctimas
del odio nuestro! En la paz enlutada de este da el doloroso sol no se levanta. Que
acontecimiento tan amargo. Unos tendrn castigo y otros perdn. Jams se oy una historia
tan doliente como esta de Julieta y Romeo.

FIN

26

Referencias Bibliogrficas

Texto de la obra de Romeo y Julieta de William Shakespeare extrado del siguiente link:
http://www.lafamilia.info/Libros/virtuales/William%20Shakespeare%20%20Romeo%20y%20Julieta.pdf
Lunes,30/07/2014 a las 3:30pm

27

S-ar putea să vă placă și