Sunteți pe pagina 1din 190

2015

Cadernosde
Terminologiae
Traduon.07
TemasdeTraduo
JuramentadaII

ISBN:9788575062654

So Paulo
Centro Interdepartamental de Traduo e Terminologia
Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas da
Universidade de So Paulo
2015

ORGANIZAO: TINKA REICHMANN

CADERNOS DE TERMINOLOGIA E
TRADUO:
Temas de Traduo Juramentada II
1 Edio

SO PAULO
FACULDADE DE FILOSOFIA, LETRAS E CINCIAS HUMANAS
CENTRO INTERDEPARTAMENTAL DE TRADUO E TERMINOLOGIA CITRAT
2015

Catalogao na Publicao (CIP)


Servio de Biblioteca e Documentao
Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas da Universidade de So Paulo

C122

Cadernos de terminologia : temas de traduo juramentada II /


organizao, Tinka Reichmann. -- So Paulo : CITRAT/FFLCH/USP,
2015.
187 p. (Cadernos de terminologia e traduo ; 7)
Modo de acesso: < http://citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2 >
ISBN 978-85-7506-265-4
1. Traduo. 2. Terminologia jurdica. 3. Lngua alem. 4. Lngua
portuguesa. I. Tinka, Reichmann, coord. II. Srie.
CDD 418.02

Sumrio

Apresentao
Tinka Reichmann

Artigos, pargrafos, incisos e afins: as estruturas do texto legal


na traduo alemo/portugus
Tinka Reichmann

Anlise contrastiva do gnero textual Cartas Rogatrias /


Letters Rogatory sob uma tica scio-comunicativa da
linguagem de especialidade jurdica
Gabriela Pereira dos Santos

29

Anlise contrastiva de sentenas: contribuies para a


traduo (alemo e portugus)
Janaina Lopes Salgado

57

Consideraes sobre Diferentes Gneros Textuais na Traduo


Juramentada
Alessandra Cani Gonzalez Harmel

95

Os gneros mais frequentes da traduo juramentada no par


lingustico portugus/alemo
Mori Torres

125

Editais de concursos pblicos para provimento de TPIC:


algumas consideraes terico-prticas sobre a situao
brasileira
Tito Lvio Cruz Romo

143

Desafios da traduo jurdica: estudos de equivalncia em


contratos de compra e venda de imvel (Alemanha/Brasil)
Sven Korzilius

167

Apresentao
Temas de Traduo Juramentada II
A srie Cadernos de Terminologia, publicao do CITRAT dedicada
divulgao de estudos terminolgicos, tem ampliado seu escopo para fazer jus s
mltiplas interfaces da terminologia com a traduo especializada, passando a
chamar-se "Cadernos de Terminologia e Traduo" desde 2012, com um nmero
dedicado traduo juramentada. O presente nmero uma continuao da
pesquisa sobre a traduo juramentada, sob um ponto de vista um pouco mais
amplo a fim de incluir estudos que tambm abordem aspectos especficos da
traduo jurdica.
Este nmero 07 da srie Cadernos de Terminologia e Traduo rene sete
trabalhos desenvolvidos, em grande parte, no programa de ps-graduao em
Estudos da Traduo da USP (TRADUSP) e est dedicado ao Professor Francis Henrik
Aubert. Agradecemos todos os seus incentivos para a teoria e a prtica da traduo
juramentada que sempre tm nos inspirado e motivado.
Abrimos este nmero com o artigo de minha autoria, j planejado de longa
data, sobre a traduo de termos da articulao de diplomas legais, como artigo,
pargrafo, inciso, alnea, numa tentativa de elaborar uma proposta consistente do
ponto de vista terminolgico. As diferenas entre duas culturas jurdicas quando
estruturao dos textos legais e respectiva terminologia colocam o tradutor na
difcil posio de produzir um grau aceitvel de legibilidade e um grau tambm
aceitvel de alteridade (ZAVAGLIA/POPPI 2012: 82-83), para citar duas autoras do
Temas de Traduo Juramentada I. No final do artigo, apresento uma proposta de
traduo de tais termos que contempla tanto a dimenso prtica quando tericometodolgica da traduo juramentada portugus/alemo.
As autoras Gabriela Pereira dos Santos e Janaina Lopes Salgado sero aqui
mencionadas em conjunto porque desenvolveram estudos contrastivos de gneros

Cadernos de Terminologia e Traduo:


Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 5-7
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

6
REICHMANN, T. Apresentao: Temas de Traduo Juramentada II

textuais jurdicos muito relevantes para tradutores pblicos. Analisaram cartas


rogatrias brasileiras em contraste com letters rogatory estadunidenses e uma
sentena civil brasileira em contraste com uma alem que versa sobre uma mesma
temtica. As semelhanas e diferenas detectadas em tais estudos de textologia
contrastiva podem fornecer subsdios importantes para o tradutor pblico e
auxili-lo em micro e macrodecises no processo da traduo juramentada.
As duas autoras Alessandra Harmel e Mori Torres, por sua vez,
desenvolveram trabalhos paralelos que estudam os gneros textuais mais
frequentes na sua prtica como tradutoras pblicas, uma para o par lingustico
portugus/ingls e outra, para portugus/alemo. Agradecemos que tenham
colocado sua experincia profissional e seus livros de registro de tradues
disposio da pesquisa e esperamos que seus trabalhos motivem estudos de
diferentes recortes tericos e relacionados a outros pares lingusticos.
Tito Lvio Cruz Romo tambm compartilha sua experincia de tradutor
pblico ao realizar um trabalho de compilao e anlise dos editais de concursos
para tradutor pblico em diferentes estados brasileiros dos ltimos cinco anos. O
estudo no s permite fazer um balano da situao atual, mas tambm conhecer
melhor o perfil, as exigncias formais, os tipos de provas, etc. de tais concursos,
alm de fazer uma anlise de instrumentos legais sobre o ofcio de tradutores
pblicos e intrpretes comerciais no Brasil.
Fechamos este nmero com o artigo do colega Sven Korzilius, que realizou
um estudo contrastivo de um gnero textual bastante complexo do ponto de vista
jurdico e tradutrio: contratos de compra e venda de imvel (Brasil/Alemanha).
Seu estudo revela o forte entrelaamento entre as convenes textuais e as
disposies jurdicas em cada cultura, identificando os principais desafios da
traduo deste tipo de contrato. O dilogo entre as reas da traduo e do direito
so fundamentais para os estudos na rea de traduo jurdica e juramentada e
devero ter sequncia nesta srie Cadernos de Terminologia.

Cadernos de Terminologia e Traduo:


Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 5-7
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

7
REICHMANN, T. Apresentao: Temas de Traduo Juramentada II

Agradecemos aos Laboratrios de Traduo e de Terminologia do CITRAT


pelo apoio e esperamos que os textos incentivem a reflexo terica e trabalhos de
pesquisa nesta rea e o intercmbio entre tradutores, juristas e pesquisadores em
traduo e em direito.
Desejamos-lhes uma boa leitura!
Tinka Reichmann
So Paulo, 30 de outubro de 2015.

Cadernos de Terminologia e Traduo:


Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 5-7
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

Artigos, pargrafos, incisos e afins: as


estruturas do texto legal na traduo
alemo/portugus
Articles, paragraphs, sub-paragraphs and
the like: structures of legislative texts in
German/Portuguese translation
Tinka Reichmann*

Abstract: In this article, we shall discuss, from a contrastive point of view, the
terminology related to the structure of German and Brazilian laws and develop a
coherent suggestion of translation to be used by sworn translators. Theoretical and
methodological issues of sworn translation and the problem of the false cognates
pargrafo in Portuguese and Paragraf in German will be discussed.
Keywords: structure of laws; article; paragraph; sub-paragraph; false cognate

Resumo: Neste artigo, pretende-se discutir contrastivamente a terminologia


relacionada articulao das leis na Alemanha e no Brasil e elaborar uma proposta
coerente de traduo que seja adequada para uso por tradutores pblicos. Sero
contempladas questes terico-metodolgicas da traduo juramentada e a
problemtica dos falsos cognatos pargrafo e Paragraf.
Palavras-chave: articulao de leis; artigo; pargrafo; inciso; alnea; falso cognato

* Professora de Traduo na rea de Alemo do Departamento de Letras Modernas da


Universidade de So Paulo. E-mail: reichmann@usp.br
Cadernos de Terminologia e Traduo:
Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 9-27
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

10
REICHMANN, T. Artigos, pargrafos, incisos e afins: as estruturas do texto legal na traduo
alemo/portugus

1. Introduo
Uma das dificuldades enfrentadas pelo tradutor pblico ou juramentado
a traduo de unidades de organizao de diplomas legais, como artigos,
pargrafos, incisos, alneas, itens etc., no sistema brasileiro, e Paragraf,
Artikel, Absatz, Satz, Teilsatz etc., no sistema alemo. A terminologia
empregada para designar, de maneira inequvoca, um trecho especfico de uma
lei difere no s porque cada sistema jurdico nacional adota uma tcnica
legislativa especfica, mas tambm porque as convenes lingusticas (por
exemplo, o uso de numerais cardinais ou ordinais) variam.
Na comparao das terminologias dessa rea nos dois sistemas acima
mencionados, destacam-se os falsos cognatos1 pargrafo e Paragraph (ou
Paragraf, grafia recomendada pelo dicionrio DUDEN aps a ltima reforma
ortogrfica da lngua alem). Apesar de ambos serem representados pelo
smbolo no singular e no plural, h divergncia no contedo e no uso
do termo.
O Paragraf a principal denominao para a unidade bsica da lei alem
(com algumas excees que sero mencionadas doravante) e corresponde
funcionalmente ao artigo de lei no sistema brasileiro. J o pargrafo, no
contexto jurdico brasileiro, o desdobramento da norma de um determinado
artigo, correspondendo funcionalmente ao Absatz alemo. Tal correspondncia
entre pargrafo e Absatz aplica-se tanto no contexto da norma jurdica
quanto no sentido lato de diviso de um texto escrito, indicada pela mudana
de linha, cuja funo mostrar que as frases a contidas mantm maior relao
entre si do que com o restante do texto (HOUAISS 2009: 1430).2

1 Usamos esta designao por ser conhecida por no linguistas. Para a discusso terica sobre
falsos cognatos, cognatos enganosos, falsos amigos cf. Sabino (2006).
Cf. o verbete de Absatz: Abschnitt eines Textes auf einer gedruckten oder geschriebenen
Seite (DUDEN 2006: 94) [trecho de um texto numa pgina impressa ou manuscrita].

Cadernos de Terminologia e Traduo:


Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 9-27
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

11
REICHMANN, T. Artigos, pargrafos, incisos e afins: as estruturas do texto legal na traduo
alemo/portugus

Quando se fala de artigos de lei de uma forma geral, em alemo utilizase a palavra por extenso, p. ex. Das Gesetz umfasst 36 Paragrafen (A lei contm
36 artigos). Entretanto, para citar um artigo de lei, a conveno empregar o
smbolo seguido do algarismo e da sigla/abreviatura da lei (ex. 36 BGB artigo 36 do Cdigo Civil alemo) ou, em caso de vrios artigos, o smbolo ,
que corresponderia ao plural Paragrafen (ex. 38 bis 44 HGB - artigos 38 a 44
do Cdigo Comercial alemo).3
Diferentemente do Brasil, o smbolo na Alemanha representativo do
Direito de uma forma geral e, portanto, de qualquer atividade jurdica, sendo
utilizado, por exemplo, em capas de livros, placas de escritrios de advocacia,
cartes de visita etc. Na ustria, o Judicirio inclusive incorporou o smbolo
ao seu logotipo, substituindo a letra s em Justiz pelo smbolo : Jutiz.4
Alm da referncia corriqueira ao universo jurdico, no lxico geral
alemo o Paragraf tambm integra alguns substantivos compostos que tm
conotao pejorativa, ex. Paragrafendickicht (literalmente: matagal de
artigos de lei) e Paragrafendschungel (literalmente: selva de artigos de lei),
ambos utilizados para designar a profuso de referncias a artigos em
contratos, leis etc., que torna o texto ininteligvel para leigos; ou ainda
Paragrafenreiter (literalmente: aquele que cavalga nos artigos de lei),
empregado para designar a pessoa que se orienta pelo texto da lei de maneira
exagerada e pedante; burocrata, mesquinho, Joozinho do passo certo).
Portanto, a dificuldade prtica da traduo est associada a questes
tcnicas e tericas que sero abordadas, ao menos parcialmente, neste
trabalho. No item 2, citaremos as principais unidades de articulao de
diplomas legais brasileiros e no item 3, as unidades de articulao de diplomas
alemes e suas regras de citao. O item 4 ser dedicado a questes tericometodolgicas decorrentes da comparao das diferentes regras e o item 5, a

3 Cf. tambm a norma DIN 5008:2005-05, item 7 (Schriftzeichen fr Wrter) sobre o tema
(HERZOG/MHLBAUER 2005: 326).
4

Cf. o site do Judicirio da ustria em: https://www.justiz.gv.at/.


Cadernos de Terminologia e Traduo:
Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 9-27
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

12
REICHMANN, T. Artigos, pargrafos, incisos e afins: as estruturas do texto legal na traduo
alemo/portugus

uma proposta concreta de traduo dessa terminologia para uso na traduo


juramentada.

2.

Principais

regras

formais

da

tcnica

legislativa brasileira
A tcnica legislativa brasileira est sedimentada nas seguintes leis:5 Lei
Complementar 95/98 sobre a elaborao, a redao, a alterao e a
consolidao das leis, conforme determina o pargrafo nico do art. 59 da
Constituio Federal, e estabelece normas para a consolidao dos atos
normativos que menciona, a Lei Complementar 109/2001, que altera a Lei
Complementar 95/98, e a Lei Complementar 4.176/2002 que estabelece
normas e diretrizes para a elaborao, a redao, a alterao, a consolidao
e o encaminhamento ao Presidente da Repblica de projetos de atos normativos
de competncia dos rgos do Poder Executivo Federal, e d outras
providncias, cujos trechos relevantes esto reproduzidos a seguir:
Seo II
Da Articulao
Art. 22. Os textos dos projetos de ato normativo observaro
as seguintes regras:
I - a unidade bsica de articulao o artigo, indicado pela
abreviatura "Art.", seguida de numerao ordinal at o nono e
cardinal, acompanhada de ponto, a partir do dcimo;
[...]
IV - o artigo desdobra-se em pargrafos ou em incisos e o
pargrafo, em incisos;
V - o pargrafo nico de artigo indicado pela expresso
"Pargrafo nico", seguida de ponto e separada do texto normativo
por dois espaos em branco;
VI - os pargrafos de artigo so indicados pelo smbolo "",
seguido de numerao ordinal at o nono e cardinal, acompanhada
de ponto, a partir do dcimo;

5 Cf. os textos na ntegra no site http://www.planalto.gov.br/.


Cadernos de Terminologia e Traduo:
Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 09-27
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

13
REICHMANN, T. Artigos, pargrafos, incisos e afins: as estruturas do texto legal na traduo
alemo/portugus

[...]
IX - os incisos so indicados por algarismos romanos seguidos
de hfen, o qual separado do algarismo e do texto por um espao
em branco;
[...]
XI - o inciso desdobra-se em alneas, indicadas com letra
minscula seguindo o alfabeto e acompanhada de parntese,
separado do texto por um espao em branco;
[...]
XIII - a alnea desdobra-se em itens, indicados por algarismos
arbicos, seguidos de ponto e separados do texto por um espao em
branco;
[...]
XV - o agrupamento de artigos pode constituir subseo; o de
subsees, seo; o de sees, captulo; o de captulos, ttulo; o de
ttulos, livro; e o de livros, parte;
XVI - os captulos, os ttulos, os livros e as partes so grafados
em letras maisculas e identificados por algarismos romanos;
XVII - a parte pode subdividir-se em parte geral e parte
especial, ou em partes expressas em numeral ordinal, por extenso;
XVIII - as subsees e sees so indicadas por algarismos
romanos, grafadas em letras minsculas e postas em negrito;
[...]

(BRASIL 2002, grifos nossos).

3.

Principais

regras

formais

da

tcnica

legislativa alem
Enquanto a unidade bsica da lei brasileira o artigo, na Alemanha h
duas nomenclaturas paralelas para a unidade bsica, Artikel e Paragraph,
sendo que somente os tratados internacionais e interestaduais e a Lei
Fundamental (Constituio) alem fazem uso do Artikel como unidade bsica.
As leis ordinrias sempre tm o Paragraph como unidade principal, assim
como a esmagadora maioria das leis alems (SOUSA 2014: 303).

Cadernos de Terminologia e Traduo:


Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 9-27
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

14
REICHMANN, T. Artigos, pargrafos, incisos e afins: as estruturas do texto legal na traduo
alemo/portugus

Artigo. Leis formais, decretos e estatutos geralmente esto divididos


em Paragraphen. A Lei Fundamental e as constituies dos estados
federados esto divididos em artigos ao invs de Paragraphen. Via
de regra, leis de alterao de leis j existentes (diplomas alteradores)
esto divididas em artigos. (CREIFELDS 2007: 83, traduo nossa)6

No manual da formalidade jurdica (Handbuch der Rechtsfrmlichkeit)7


esto estipuladas as regras e convenes da tcnica legislativa alem. Para fins
deste estudo, destacaremos o item 3.2 do manual, que versa sobre a citao
de partes integrantes de normas jurdicas (Zitierung der Bestandteile von
Rechtsvorschriften). Os principais itens sero traduzidos a seguir. Dado que a
traduo do nome das unidades de diviso e estruturao de leis ser objeto do
item 4, por ora manteremos os nomes originais entre aspas:
Cifra 196:
Denominaes para unidades de diviso e suas subdivises devem ser
sempre escritas por extenso (Teil, Kapitel, Abschnitt,
Unterabschnitt, Artikel, Absatz, Satz, Halbsatz, Teilsatz, Nummer,
Buchstabe, Doppelbuchstabe), exceto o smbolo do Paragraph.
Exemplos:
Nach 1 Absatz 2 Nummer 1 Buchstabe a
Gem Absatz 2 Nummer 1 Buchstabe a
In Nummer 1 Buchstabe a
2 Absatz 3 Satz 1 erster Teilsatz
At agora, as unidades de diviso Absatz e Nummer s tm sido
escritas por extenso no incio de uma citao, mas abreviadas com
Abs. e Nr. no corpo da citao. Em prol de uma unificao no
se faz mais necessrio atentar a essa diferenciao. Dado que a nova
grafia no relevante em termos de contedo, as abreviaes j
constantes em normas jurdicas existentes no precisam ser
substitudas pelo autor da norma. No obstante, uma adaptao pode
ser feita por ocasio de uma nova promulgao.

6 Artikel. blicherweise sind frmliche Gesetze, Rechtsverordnungen und Satzungen in


Paragraphen gegliedert. Das Grundgesetz und die Verfassungen der Lnder sind in Artikel statt
in Paragraphen gegliedert. Gesetz [sic] zur nderung bestehender Gesetze (nderungsgesetze)
sind i.d.R. in Artikel gegliedert. (CREIFELDS 2007: 83).
7 Cf. o texto na ntegra no site do Ministrio Federal da Justia da Alemanha:
http://hdr.bmj.de/.
Cadernos de Terminologia e Traduo:
Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 09-27
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

15
REICHMANN, T. Artigos, pargrafos, incisos e afins: as estruturas do texto legal na traduo
alemo/portugus

Cifra 197:
Na citao de diferentes unidades de diviso, a palavra bis [at]
sempre ser escrita por extenso.
Exemplos:
Die 8 bis 12 sind anzuwenden.
[Leia-se: Die Paragraphen acht bis zwlf... ]
Cifra 198:
Quando a unidade superior de diviso for citada no singular, o verbo
tambm ser empregado no singular, mesmo que a unidade de
diviso seja indicada com vrias subdivises.
Exemplos:
14 Absatz 5 bis 7 gilt entsprechend.
Absatz 2 Satz 1 bis 3 und 6 ist entsprechend anzuwenden.
Satz 1 Nummer 8 und 9 gilt entsprechend.
[nestes casos, os verbos sublinhados gelten e sein esto no
singular]
Cifra 199:
Quando houver mais de uma unidade de diviso igual no incio de
uma citao, tais unidades sero indicadas pelo plural do artigo
gramatical [die]. Em caso de Paragraph, o smbolo de
Paragraph [] ser duplicado. O verbo seguir no plural.
Exemplos:
Die 3 und 5 Satz 1 sowie 6 Absatz 1 sind entsprechend
anzuwenden.
Die in den Abstzen 1 und 2 genannten Voraussetzungen gelten auch
fr
, wenn auf die in den Nummern 3 und 4 genannten Rechtsfolgen
ausdrcklich hingewiesen worden ist.
Cifra 200:
Quando a enumerao de unidades de diviso do mesmo nvel for
concretizada em subdivises, a enumerao ser retomada atravs
da repetio da unidade de diviso. Esta regra tem especial
relevncia para ordens modificadoras agrupadas.
Exemplo:
In 1 Absatz 1 Nummer 4, 2 Absatz 5 Satz 2 und Absatz 6, 3
Nummer 13 Buchstabe b und Nummer 15 und 15 werden jeweils
die Wrter Geltungsbereich dieses Gesetzes durch das Wort
Cadernos de Terminologia e Traduo:
Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 9-27
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

16
REICHMANN, T. Artigos, pargrafos, incisos e afins: as estruturas do texto legal na traduo
alemo/portugus

Inland ersetzt.
[no caso, trata-se da repetio do smbolo , sublinhado para fins de
ilustrao]
Cifra 201:
Quando unidades de diviso estiverem ligadas numa citao atravs
da conjuno oder [ou], muitas vezes conveniente em termos de
clareza repetir a denominao da unidade de diviso depois da
conjuno.
Exemplos:
Erfolgt die Veruerung nach 929a oder 930 oder war die nach
931 veruerte Sache nicht im mittelbaren Besitz des
Veruerers,
[no caso, trata-se da repetio do smbolo depois do oder, trechos
sublinhados para fins de ilustrao]
Wird die Ehe vor dem Tod eines Ehegatten aufgelst oder liegen die
Voraussetzungen des 2077 Absatz 1 Satz 2 oder Satz 3 vor,
[no caso, trata-se da repetio de Satz depois do oder, trechos
sublinhados para fins de ilustrao]
Quando diferentes unidades de diviso ligadas atravs da conjuno
oder [ou] numa citao formarem o sujeito da orao, o predicado
deve estar no singular.
Exemplo:
3 oder 6 gilt entsprechend.
[no caso, o verbo gelten, i.e. valer, est no singular]
(ALEMANHA 2008, traduo nossa, grifos em negrito no original, grifos
sublinhados nossos).

4. Aspectos terico-metodolgicos
Uma dificuldade metodolgica da traduo de unidades de organizao
de textos legais inerente s prprias tcnicas legislativas em vigor nos dois
pases (cf. itens 2 e 3). Outro aspecto a ser considerado na elaborao de uma
proposta coerente de traduo de unidades de leis o uso divergente do
Cadernos de Terminologia e Traduo:
Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 09-27
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

17
REICHMANN, T. Artigos, pargrafos, incisos e afins: as estruturas do texto legal na traduo
alemo/portugus

smbolo nos dois sistemas, j que pargrafo e Paragraph constituem falsos


cognatos e, portanto, remetem a unidades de diferentes nveis: o pargrafo
brasileiro desdobramento da norma de um determinado artigo, o Paragraph
alemo a unidade principal das leis ordinrias. Portanto, podemos partir de
um caso curioso em que o prprio smbolo pode ser considerado um falso
cognato que pode gerar confuso em quem desconhece as diferenas de uso nas
duas culturas.
Devido grande relevncia da citao correta de textos legais para o
trabalho jurdico nas culturas jurdicas brasileira e alem, as tradues de leis
alems para o portugus e vice-versa geralmente procuram espelhar a estrutura
do texto de partida da maneira mais exata possvel sem, no entanto, superar a
discrepncia gerada pelo falso cognato. Decomain (2014) e Martins (2004, 2011)
mantm o smbolo das unidades de articulao de leis alems sem nenhum
tipo de comentrio ou explicao a respeito. Dos autores analisados, Sousa
(2014: 303-304) o nico que dedica um item forma de citar as leis na
comparao do direito alemo e portugus. Ele traduz Paragraph por pargrafo,
Artikel por artigo e Satz por frase, entretanto cita a subdiviso Absatz (que
seria o pargrafo em portugus) sem traduzi-la. O item em questo pretende
explicar brevemente ao leitor de lngua portuguesa a forma de citar leis no
sistema alemo, mas no se trata de uma proposta coerente de traduo das
unidades de organizao de textos legais, j que ele deixa de lado uma
subdiviso importante, o Absatz.
O dicionrio jurdico bilngue Jayme/Neuss portugus-alemo apresenta
a entrada pargrafo com uma proposta de traduo: Absatz (Text)
(JAYME/NEUSS 2012: 330), enquanto a direo inversa no apresenta entrada para
Paragraph/Paragraf, mas sim para Absatz (Text u.a.) com as propostas de
traduo pargrafo, alnea (JAYME/NEUSS 2013: 5). Wolf (2013), por sua vez,
usa a traduo literal de artigo e pargrafo na sua traduo para o alemo

Cadernos de Terminologia e Traduo:


Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 9-27
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

18
REICHMANN, T. Artigos, pargrafos, incisos e afins: as estruturas do texto legal na traduo
alemo/portugus

do Cdigo Civil brasileiro,8 mas traz as seguintes explicaes para Absatz e


Paragraph:
Absatz. In Brasilien wird der Absatz eines Artikels PARAGRAPH genannt.
Dabei ist der erste Absatz nicht als solcher gezhlt und als caput
[KOPFABSATZ bzw. KOPFPARAGRAPH) bezeichnet. Somit ist der nach
deutschem bzw. schweizerischem Verstndnis zweite Absatz in
Brasilien entsprechend der erste oder, wenn der Artikel nur zwei
Abstze aufweist, der einzige PARAGRAPH (pargrafo nico).
(WOLF 2013: 57)
Paragraph. In Brasilien wird der erste Absatz eine [sic] Artikels mit
bezeichnet,
und
der
nach
caput
[KOPFABSATZ)
deutschem/schweizerischem Verstndnis zweite Absatz ist in
Brasilien dann entsprechend der erste PARAGRAPH oder, wenn der
Artikel nur einen weiteren Absatz ausweist, der einzige PARAGRAPH
(pargrafo nico). (WOLF 2013: 69)

O caso semelhante em Pietrek (2015), que traduz e explica o pargrafo


nico brasileiro como einziger Paragraph; entspricht Abs. 2 einer Vorschrift
(PIETREK 2015: XXI).
Apesar de ser legtimo procurar alcanar o maior nvel possvel de
fidelidade na traduo de textos jurdicos, no podemos fechar os olhos para a
discrepncia dos contedos semnticos de Paragraph e pargrafo e, por
consequncia, dos smbolos que representam estes termos. So justamente os
casos dos falsos cognatos que ilustram os limites da literalidade na traduo.
Porm, como podemos reunir numa s proposta o ideal da traduo enquanto
espelho do texto de partida tendo em vista as divergncias lingusticas e
jurdicas entre dois pases, neste caso, a Alemanha e o Brasil?
Aubert (2005, 2012) e Zavaglia/Poppi (2012) ressaltam que apesar de a
traduo juramentada tender para uma maior literalidade, os textos traduzidos
pelo tradutor pblico trazem, em sua maioria, muitas marcas culturais.
Fazendo uso da terminologia de Viney/Darbelnet, Aubert (2005) explica que os

8 Apesar de o autor ser suo, seus comentrios mostram que, neste quesito, a tcnica legislativa
e a terminologia alem e sua so iguais.
Cadernos de Terminologia e Traduo:
Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 09-27
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

19
REICHMANN, T. Artigos, pargrafos, incisos e afins: as estruturas do texto legal na traduo
alemo/portugus

procedimentos de traduo direta, como tradues literais, transposies e


explicitaes, seriam menos frequentes do que o esperado para uma traduo
juramentada, sendo muitas vezes necessrio recorrer a procedimentos de
traduo oblqua, como modulaes ou adaptaes (AUBERT 2005: 248). Tratase de uma questo terica central dos Estudos da Traduo sobre a relao
entre forma e contedo, ou seja, as dimenses morfossinttica e semntica na
traduo (cf. tambm NEWMARK 2010 sobre procedimentos de traduo).
Ilustraremos aqui algumas caractersticas fundamentais da traduo
juramentada com trabalhos de Aubert (2005, 2012) e Zavaglia/Poppi (2012) que
serviro de base para elaborar uma proposta de traduo das unidades de
articulao de diplomas legais para os sistemas jurdicos brasileiro e alemo. A
primeira a expectativa da maior correspondncia possvel de forma e
contedo entre texto de partida e texto de chegada:
Dentre todas as tipologias da traduo, a traduo juramentada tem
como implcito ser aquela mais presa ao documento original. De
fato, a f pblica de que se reveste a traduo juramentada faz com
que seja legalmente reconhecida como sendo uma reproduo fiel do
seu original. Esta caracterstica de fidelidade, por sua vez, significa
constituir um pressuposto ser a traduo juramentada correta,
precisa, exaustiva e semanticamente invariante em relao ao
original (AUBERT 2012: 23)

Convm ressaltar, neste contexto, a problemtica da ambiguidade do


conceito de fidelidade, que , muitas vezes, entendido erroneamente como
sinnimo de traduo literal. Outro aspecto fundamental da traduo
juramentada seu carter de complementaridade:
[...] a traduo juramentada [...] no substitui o texto original,
apenas o complementa. Opera, por assim dizer, como uma
transparncia sobre o original. Uma traduo juramentada de um
histrico escolar, ou de um instrumento de procurao, no pode ser
lida nem aceita, para os diversos fins de tais documentos,
independentemente do original; ao contrrio, acompanha o original,
sendo dele um apndice e, por sua existncia, confere validade ao
original. No se faz de novo original: assume-se como traduo, um
Cadernos de Terminologia e Traduo:
Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 9-27
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

20
REICHMANN, T. Artigos, pargrafos, incisos e afins: as estruturas do texto legal na traduo
alemo/portugus

pouco como nas edies bilnges de textos, literrios ou outros.


(AUBERT 2005: 248, grifo no original).

A arte da traduo juramentada consiste justamente em superar os


dilemas da literalidade da traduo juramentada (AUBERT 2005) e alcanar os
seguintes objetivos:
a traduo juramentada deve permitir, no pas ao qual ela
destinada, que a comunicao dos efeitos oficiais previstos no pas
de origem, includa a f pblica da qual portadora, seja realizada
de fato no pas de destino, sem que as instncias nacionais se
confundam. Da mesma forma, a alteridade cultural deve ser
ressaltada nesse tipo de traduo, a qual ser, tanto que possvel,
natural, com um grau aceitvel de legibilidade, e estrangeira, com
um grau tambm aceitvel de alteridade, na equivalncia entre
designaes e conceitos. (ZAVAGLIA/POPPI 2012: 82-83)

Devido s diferenas inerentes aos diferentes sistemas jurdicos e


lingusticos, h poucas equivalncias plenas de termos jurdicos (cf. REICHMANN
2012: 45 e REICHMANN no prelo). Aps ponderar entre diferentes opes de
traduo, o tradutor pode decidir-se pelo emprstimo, pela traduo literal,
pela substituio por um equivalente parcial ou funcional, acrescido ou no de
procedimentos explicativos em notas de rodap, apostos, parfrases etc. (cf.
AUBERT 2005: 259). A vantagem da traduo juramentada que ela comporta
tais procedimentos devido ao seu carter de complementaridade e exigncia
da exatido e completude, que est atrelada f pblica.
Apesar de a traduo literal ser uma possibilidade de traduo, ela tem
limites quando torna o texto incompreensvel ao pblico-alvo ou quando suscita
associaes equivocadas do outro sistema (jurdico, educacional etc.)9. Em
Reichmann (2010: 212) foi comentado, por exemplo, que a traduo literal do
Juizado Especial brasileiro para Sondergericht em alemo seria um erro grave
de traduo, dado que desconsidera a carga semntica negativa do termo em
alemo, que era a designao de tribunais do perodo nacional-socialista cuja
funo prioritria consistia em eliminar as pessoas indesejadas pelo regime.

9 Para diferenas entre sistemas educacionais na traduo juramentada cf. REICHMANN/ZAVAGLIA


2014.

Cadernos de Terminologia e Traduo:


Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 09-27
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

21
REICHMANN, T. Artigos, pargrafos, incisos e afins: as estruturas do texto legal na traduo
alemo/portugus

Outro exemplo seria a confuso conceitual gerada pela traduo do


ministro dos tribunais superiores brasileiros por Minister em alemo, cujo uso
est restrito aos ministros do Executivo. Sem conhecimento de que tais
ministros brasileiros so juzes e, portanto, integram o Judicirio, o tradutor
que opta pela traduo literal neste caso incorreria em um erro semntico,
gerando uma confuso conceitual entre Executivo e Judicirio. Em ambos os
casos, entretanto, seria possvel incluir a traduo literal com fins explicativos
em nota ou parntesis, caso a informao seja considerada relevante para o
leitor.
Apesar das diferenas, consideramos que seja possvel encontrar uma
proposta de traduo das principais unidades de organizao do texto legal
brasileiro e alemo evitando a discrepncia gerada pelo falso cognato
Paragraph/pargrafo e seu smbolo, que pode ser devidamente complementada
com procedimentos explicativos.

5. Proposta de traduo e consideraes finais


Tendo em vista os itens anteriores, consideramos que necessrio
diferenciar os procedimentos de traduo de textos legislativos inteiros, como
aqueles realizados pelos juristas Decomain (2014), Martins (2011), Sousa (2014)
e Wolf (2013), e de documentos apresentados a tradutores juramentados que
contenham citaes espordicas de trechos de leis (documentos pessoais,
histricos escolares, sentenas judiciais, procuraes etc.).
No primeiro grupo, a prioridade espelhar a estrutura da lei estrangeira
da maneira mais literal possvel, mesmo que gere estranhamento e ambiguidade
em relao ao uso do smbolo , para possibilitar a consulta do trecho em
questo na lei original. Entretanto, seria recomendvel que o tradutor inclua
uma nota explicitando as diferenas, tal como o fazem Wolf (2013) e Pietrek
(2015).

Cadernos de Terminologia e Traduo:


Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 9-27
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

22
REICHMANN, T. Artigos, pargrafos, incisos e afins: as estruturas do texto legal na traduo
alemo/portugus

J no segundo grupo, a prioridade tornar transparente ao leitor da


traduo juramentada que, no caso do alemo, se trata da principal
unidade de estruturao de uma lei, e no de um subitem da mesma. Como a
traduo juramentada sempre acompanha o texto de partida, o leitor teria a
possibilidade de fazer o cotejo e encontrar a citao original, j que a
formatao do texto de chegada imita a do texto de partida.10
Assim como procuramos elaborar uma proposta de traduo coerente
para a nomenclatura dos tribunais brasileiros em alemo em Reichmann (2013),
procuramos aqui fazer uma contribuio para uma harmonizao terminolgica
que evite as inferncias errneas geradas pelo falso cognato pargrafo e
Paragraph, sem que isso invalide as outras possibilidades de traduo literal j
mencionadas.11
Brasil
livro
ttulo
ttulo nico
captulo
seo
subseo
artigo
artigos
caput
pargrafo
pargrafo nico
inciso
alnea
item

exemplo
alemo (traduo)
Livro I
Buch
Ttulo I
Titel
ttulo nico
einziger Titel
Captulo I
Kapitel
Seo I
Abschnitt
Subseo I
Unterabschnitt
Art.1 / Art. 10
Artikel (Sing.)
artigos / arts.
Artikel (Pl.)
caput
Kopfartikel12
1/ 10
Absatz
pargrafo nico
einziger Absatz
I
Nummer
a)
Buchstabe
1.
Ziffer
Tabela 1: Traduo portugusalemo

exemplo
Buch I
Titel I
einziger Titel
Kapitel I
Abschnitt I
Unterabschnitt I
Art. 1/ Artikel 10
Artikel (Pl.)
Kopfartikel
Absatz 1/ Abs. 1
einziger Absatz
(Nummer) I
(Buchstabe) a)
(Ziffer) 1.

No sistema alemo, no h uma regra coerente de uso dos numerais


ordinais ou cardinais. Ambos os sistemas coexistem, como por exemplo no
Cdigo Civil alemo (BGB), que prioriza os numerais cardinais em algarismos
arbicos (Buch 1, Abschnitt 1, Titel 1), e no Cdigo Penal alemo (StGB), que

10 Cf. tambm Stolze (2014: 61).


11 Agradeo a Clarissa Schorscher, Leonardo Martins e Sven Korzilius pelas discusses sobre as
opes de traduo.
12 Cf. tambm a explicao de Pietrek sobre o caput brasileiro: gemeint ist der erste Absatz
eines Artikels (PIETREK 2015: 84). Agradeo a Carlos Nbrega pela indicao da fonte.
Cadernos de Terminologia e Traduo:
Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 09-27
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

23
REICHMANN, T. Artigos, pargrafos, incisos e afins: as estruturas do texto legal na traduo
alemo/portugus

prioriza os numerais ordinais por extenso (Erstes Buch, Erster Abschnitt, Erster
Titel). Portanto, o mais coerente seria utilizar somente numerais cardinais na
traduo alem e apenas diferenciar entre algarismos arbicos e romanos.
Uma possvel tcnica da traduo para superar diferenas entre culturas
a criao, na lngua de chegada, de termos e abreviaes que inexistem na lngua
de partida. Um exemplo disso o uso da abreviao n. em textos alemes
sobre o direito brasileiro, especialmente em obras de autores conceituados, neste
caso Jan-Peter Schmidt, considerado referncia para a citao de normas de pases
lusfonos (cf. HERZOG 2014: XL, PIETREK 2015: 84).13 Outro exemplo a abreviao
Artt., inexistente dessa forma em alemo, na traduo de Nbrega (2015: 227),
em vez de arts., que corresponderia norma brasileira.
Alemanha
Buch
Abschnitt
Unterabschnitt
Titel
Untertitel
Teil
Kapitel
Paragraf
Artikel
Absatz (Abs.)
Satz (S.)
Teilsatz
Halbsatz
Alternative (Alt.)
Variante17
Nummer
Buchstabe
Doppelbuchstabe

exemplo
Buch 1
Abschnitt 1
Unterabschnitt 1
Titel 1
Untertitel 1
Teil 1
Kapitel 1
1
Artikel 1
Absatz (1)
Satz 1
erster Teilsatz
erster Halbsatz
Alternative 1 /2
Variante 3
Nr.1
a)
aa)
Tabela 2: Traduo

portugus (trad.)
livro
seo
sub-seo
ttulo
sub-ttulo
parte
captulo
artigo
artigo
pargrafo15
frase
frase parcial16
frase parcial
alternativa
variante
nmero
letra / alnea
letra dupla
alemoportugus

exemplo14
livro 1
seo 1
sub-seo 1
ttulo 1
sub-ttulo 1
parte 1
captulo 1
artigo 1 / 1
artigo 1 / 1
pargrafo 1 / 1
frase 1
1a parte da frase
1a parte da frase
alternativa 1 ou 2
variante 3
nmero 1
a)
aa)

13 Agradeo a Carlos Nbrega por ter chamado a minha ateno para este exemplo e indicado
a fonte (cf. SCHMIDT 2009: XXXII).
14 A ttulo de simplificao, desconsideramos as possibilidades de grafia com inicial maiscula.
15 Consideramos problemtica a traduo de Absatz por alnea, como o faz Decomain (2014),
dado que a alnea, no sistema brasileiro, est convencionada para o uso de letras e no de
algarismos.
16 A diferena entre Teilsatz e Halbsatz que a primeira uma frase parcial (subordinada ou
coordenada com e) e a segunda, uma frase parcial separada de outras por ponto-e-vrgula.
Possivelmente seja necessrio incluir uma nota se ambos os tipos de frase parcial forem
empregados num mesmo texto.
17 Alternativa usada quando h duas possibilidades e variante, quando h mais de duas.
Cadernos de Terminologia e Traduo:
Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 9-27
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

24
REICHMANN, T. Artigos, pargrafos, incisos e afins: as estruturas do texto legal na traduo
alemo/portugus

Como o objetivo facilitar a leitura sem prejuzo do contedo


semntico, poderia manter-se a regra brasileira de utilizar os numerais ordinais
at o nove e os cardinais a partir do dez para os artigos de lei, apesar de essa
regra inexistir no alemo. Dentre as duas alternativas (1 ou 1), importante
seria usar uma ou outra forma sistematicamente. Entendemos que a proposta
de traduo tanto de Paragraf como de Artikel por artigo corresponde ao
equivalente funcional desses termos em praticamente todas as leis alems
sendo desnecessrio, em citaes espordicas em documentos traduzidos por
tradutor pblico, diferenciar um do outro.18 Dessa forma, sublinha-se ainda que
se trata da principal unidade de estruturao de um diploma legal. Porm,
evitamos conscientemente utilizar o smbolo na nossa proposta de
traduo.
Para complementar, ainda mencionaremos a forma de citao de
comentrios s leis, muito frequentes na jurisprudncia alem. Devido
extenso do texto de cada comentrio a um artigo ou pargrafo, estes esto
subdivididos em Randnote ou Randnummer (abreviado: Rn.), uma cifra na
lateral de cada trecho do comentrio, facilitando ao leitor encontrar o trecho
em questo. Um exemplo seria:
50 Abs. 3 BGB, Rn 5 (Palandt, 73. Aufl., Kommentar zum BGB)
[artigo 50, pargrafo 3, cifra lateral 5 (Palandt, Comentrio ao Cdigo
Civil alemo, 73a edio)]

Para finalizar, mencionaremos ainda duas locues empregadas com


frequncia na citao de leis/artigos: in Verbindung mit, que pode ser
traduzida por combinado com ou conjugado com (DECOMAIN 2014: 20), e
gem/nach, seguida do nome da lei ou do artigo em questo, que pode ser
traduzida por segundo ou nos termos de.

18 Uma exceo absoluta dessa regra so as leis alteradoras do tipo Artikelgesetz, cujos Artikel
elencam quais Paragrafen de cada lei devero ser modificadas. Cf. tambm Sousa (2015: 303):
Na Alemanha, os diplomas (Rechtsstze) so geralmente divididos em pargrafos () ou em
artigos (art.). Por vezes, as duas estruturaes surgem combinadas na mesma lei, de modo que
um artigo (art.) dividido em diferentes pargrafos ().
Cadernos de Terminologia e Traduo:
Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 09-27
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

25
REICHMANN, T. Artigos, pargrafos, incisos e afins: as estruturas do texto legal na traduo
alemo/portugus

6. Referncias bibliogrficas
ALEMANHA [Ministrio Federal da Justia]. Handbuch der Rechtsfrmlichkeit.
2008. 3a. edio. Disponvel em: http://hdr.bmj.de/. Acesso em: 15 out. 2015.
ALMEIDA, G. F. de. Estrutura Bsica de um Texto Legal Artigo, Pargrafo,
Inciso, Alnea. s.d. Disponvel em: http://www.fontedosaber.com/concursospublicos/estrutura-basica-de-um-texto-legal.html. Acesso em: 15 out. 2015.
AUBERT, F. H. Dilemas da literalidade na Traduo Juramentada. Trabalhos em
Lingustica Aplicada, Campinas, n44 (2), Unicamp, Campinas, 2005, pp. 247263.
AUBERT, F. H. Dvidas e controvrsias. Cadernos de Terminologia n 05, 2012,
pp. 5-43.
BRASIL [Presidncia da Repblica]. Lei Complementar 4.176/2002. Disponvel
em:
http://www2.planalto.gov.br/acervo/
legislao. Acesso em: 15 out. 2015.
CREIFELDS, C. Rechtswrterbuch. 19a ed. Mnchen: Beck.
DECOMAIN, P. R. Cdigo Penal alemo. Traduo, Comparao e Notas. Porto
Alegre, Nuria Fabris, 2014.
DUDEN. Deutsches Universalwrterbuch. Mannheim: Dudenverlag, 2006.
FULGENCIO, P. C. Glossrio Vade Mecum. Rio de Janeiro: Mauad X, 2007.
HERZOG, G.; MHLBAUER, H. Normen fr bersetzer und technische Autoren.
Berlin: Beuth, 2007.
HERZOG, B. Anwendung und Auslegung von Recht in Portugal und Brasilien. Eine
rechtsvergleichende Untersuchung aus genetischer, funktionaler und
postmoderner Perspektive. Tbingen: Mohr, 2014.
HOUAISS, A.; VILLAR, M. de S. Dicionrio Houaiss da lngua portuguesa. Rio de
Janeiro: Objetiva, 2009.
JAYME, E.; NEUSS, J. J. Dicionrio Jurdico e Econmico. Portugus-Alemo. 2a
ed. Continuado por Stephanie Mller-Bromley com a colaborao de Jos Carlos
de Medeiros Nbrega. Mnchen: Beck, 2012.
JAYME, E.; NEUSS, J. J. Dicionrio Jurdico e Econmico. Alemo-Portugus. 2a
ed. Continuado por: Maria de Ftima Veiga e Thomas Richter. Mnchen: Beck,
2013.
MARTINS, Leonardo. Direito Processual Constitucional Alemo. So Paulo: Atlas,
2011.

Cadernos de Terminologia e Traduo:


Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 9-27
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

26
REICHMANN, T. Artigos, pargrafos, incisos e afins: as estruturas do texto legal na traduo
alemo/portugus

MARTINS, L. Jurisdio e Organizao Jurdica no Brasil e na Alemanha: Uma


Breve Viso Panormica. In: HOLLENSTEINER, Stephan (Hg.), Estado e Sociedade
Civil no Processo de Reformas no Brasil e na Alemanha. Rio de Janeiro: Lumen
Juris, 2004: 205-244.
PENNA, S. F. P. de O.; MACIEL, E. C. B. de A. Tcnica legislativa: orientao para
a padronizao de trabalhos. Braslia: Senado Federal, Secretaria Especial de
Editorao
e
Publicaes,
2002.
Disponvel
em:
http://www12.senado.gov.br/institucional/
documentos/institucional/SF/OAS/CONLEG/arquivos/manuais/tecnicalegislativa. Acesso em: 15 out. 2015.
NEWMARK, P. Manual de traduccin. 6a ed. Traduo de Virgilio Moya. Madrid:
Ediciones Catedra. 2010. [Ttulo original em ingls: A Textbook of Translation,
1988]
NBREGA, J. C. de M. Die Entwicklung des portugiesischen Sachenrechts. Eine
systematische Betrachtung unter besonderer Bercksichtigung der lusophonen
Rechte. Gttingen: V&R unipress, 2015.
PIETREK, M. Konsens ber Tradition? Eine Studie zur Eigentumsbertragung in
Brasilien, Deutschland und Portugal. Tbingen: Mohr Siebeck, 2015.
REICHMANN, T. Reflexes sobre a linguagem jurdica brasileira e as conseqncias
para a traduo. In: ENDRUSCHAT, Annette; IKEN, Sebastio; KEMMLER, Rolf (eds.),
Portugiesische Sprachwissenschaft: traditionell, modern, innovativ, Tbingen:
Calepinus, 2010: 201-218.
REICHMANN, T. Equivalncia funcional na traduo juramentada. Cadernos de
Terminologia n 05, 2012, pp. 44-53.
REICHMANN, T. Gerichte und Richtermter: ein terminologischer Vergleich
zwischen Brasilien und Deutschland. In: REICHMANN, T.; STRTER, T. (eds.).
bersetzen tut not Traduzir preciso. Berlin: Tranva, 2013: 213-233.
REICHMANN, T.; ZAVAGLIA, A. A traduo juramentada de documentos escolares
(portugus, francs, alemo). Traduo em Revista (Online), v. 17, 2014, p.
45-56.
REICHMANN, T. (no prelo). Translation in the Law: between Freedom and
Convention. Proceedings of the Translata II Conference.
SABINO, M. A. Falsos cognatos, falsos amigos ou cognatos enganosos? Desfazendo
a confuso terica atravs da prtica. Alfa, So Paulo, 50 (2), 2006, pp. 251263.
SCHMIDT, Jan-Peter. 2009. Zivilrechtskodifikation in Brasilien. Strukturfragen
und Regelungsprobleme in historisch-vergleichender Perspektive. Tbingen,
Mohr, 2009.
Cadernos de Terminologia e Traduo:
Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 09-27
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

27
REICHMANN, T. Artigos, pargrafos, incisos e afins: as estruturas do texto legal na traduo
alemo/portugus

SILVA, O. J. de P. e. Vocabulrio Jurdico. 28a ed. Atualizadores: Nagib Slaibi


Filho e Glucia Carvalho. Rio de Janeiro: Forense, 2010.
SOUSA, A. F. de. Fundamentos da traduo jurdica alemo-portugus. So
Paulo: Saraiva, 2014.
STOLZE, R. Praxishandbuch Urkundenbersetzung. Fertigkeiten, Terminologie,
Rechtssprache. Tbingen: Stauffenburg, 2014.
WOLF, B. J. Das Brasilianische Zivilgesetzbuch 2002 - mit Einfhrungsgesetz
1942 - Cdigo Civil Brasileiro. Aachen: Shaker Verlag, 2013.
ZAVAGLIA, A.; POPPI, C. Aspectos culturais da traduo juramentada. Cadernos
de Terminologia n 05, 2012, pp. 54-83

Cadernos de Terminologia e Traduo:


Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 9-27
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

Anlise contrastiva do gnero textual


Cartas Rogatrias / Letters Rogatory sob
uma tica scio-comunicativa da
linguagem de especialidade jurdica
Contrastive Analysis of the text genre
Cartas Rogatrias / Letters Rogatory
based on socio-communicative approaches
in legal language
Gabriela Pereira dos Santos*
Resumo: O objetivo deste artigo apresentar uma anlise contrastiva de modelos de
cartas rogatrias dentro do contexto jurdico Brasil - Estados Unidos, identificando
caractersticas do gnero textual, equivalentes de termos culturalmente marcados e
performativos da linguagem jurdica. A anlise ser realizada com base em abordagens
scio-comunicativas da linguagem que relacionam atos de fala, equivalncia funcional,
tipologia e gnero textual.
Palavras-chave: Cartas Rogatrias; Gnero Textual; Equivalncia Funcional; Teoria dos
Atos de Fala; Termos Jurdicos

Abstract: This paper aims to present a contrastive analysis of letter rogatory models
within the Brazil/USA legal context, by identifying characteristics of text genre,
equivalents for culturally marked terms and performative speech acts used in legal
language. The analysis is based on socio-communicative approaches concerning theory
of speech acts, functional equivalence and text typology (genre and text types).
Keywords: Letters Rogatory; Text Typology; Functional Equivalence; Theory of Speech
Acts; Legal Terms

*
Mestranda em Estudos da Traduo do Departamento de Letras Modernas da FFLCH-USP.
gabriela_p_santos@hotmail.com

Cadernos de Terminologia e Traduo:


Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 29-56
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

30
DOS SANTOS,

G. P. - Anlise contrastiva do gnero textual Cartas Rogatrias / Letters


Rogatory sob uma tica scio-comunicativa da linguagem de especialidade jurdica

1. Introduo
Graas globalizao, o processo de integrao econmica, social,
cultural e poltica entre as naes tm sido consideravelmente intensificados,
resultando no aumento da circulao de pessoas de um pas para outro e,
consequentemente, na demanda por mecanismos que favoream a cooperao
jurdica internacional. Tal cooperao funciona, entre outros, atravs da
execuo (extraterritorial) de medidas solicitadas pelo Poder Judicirio de
outro pas.
Esse auxlio jurdico entre os pases formalizado por meio de
documentos que seguem certos padres textuais. Um desses documentos
conhecido como carta rogatria. Trata-se de uma solicitao feita de um rgo
jurisdicional a outro estrangeiro pedindo ajuda na realizao de uma
determinada diligncia judicial. Ao ser enviada, a carta deve seguir com uma
traduo oficial para o idioma do pas destinatrio.
A carta rogatria, ou letter rogatory em ingls, caracterizada por sua
funo comunicativa e institucional, cuja traduo exige do tradutor um
conhecimento de peculiaridades de cada sistema jurdico e dos contextos
culturais envolvidos para a escolha adequada de equivalentes para termos
culturalmente marcados.
A escolha temtica desse artigo veio da necessidade de preencher a
lacuna de um estudo sobre o gnero textual carta rogatria no par lingustico
Portugus-Ingls, com base em abordagens scio-comunicativas da linguagem,
e para servir como apoio ao processo de traduo jurdica deste tipo de
documento.
Com base em conceitos sobre equivalncia funcional, Teoria dos Atos de
Fala, tipologia e gnero textual, realizaremos uma anlise comparativa entre
modelos de cartas rogatrias em Ingls Estadunidense e Portugus Brasileiro,
identificando caractersticas textuais, termos equivalentes e a forma como so
utilizados os performativos.
Cadernos de Terminologia e Traduo:
Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 29-56
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

31
DOS SANTOS,

G. P. - Anlise contrastiva do gnero textual Cartas Rogatrias / Letters


Rogatory sob uma tica scio-comunicativa da linguagem de especialidade jurdica

2. Fundamentao Terica
2.1. Equivalncia funcional na traduo jurdica
As teorias funcionalistas tm sido um dos alvos de estudo entre
linguistas, tericos da traduo e tambm do direito comparado.
Pensando na traduo jurdica, arevi (1997: 336) define equivalente
funcional como um termo cujo conceito ou instituto jurdico na lngua de
chegada apresenta a mesma funo conceitual do termo utilizado na lngua de
partida. Entretanto, isso no significa que tal termo ser necessariamente
aceitvel numa traduo. Quem determinar o grau de equivalncia e sua
aceitabilidade, a partir da comparao dos conceitos, o tradutor.
Nesse sentido, Chanut (2012: 50) explica que a noo de equivalncia,
quando se trata de textos jurdicos, adquire uma significao particular, j que
o uso dos termos nos documentos oficiais influenciado pelos aspectos culturais
e sociopolticos dos sistemas jurdicos. Para a autora (Ibid: 59), a equivalncia
funcional est relacionada s escolhas do tradutor, quando ele procura, na
lngua de chegada, os elementos lingusticos, contextuais e culturais para
reconstituir um texto com a mesma funcionalidade daquele texto da lngua de
partida. Funcional, no sentido qualificativo, entendido como pragmtico, ou
seja, um texto traduzido, cujos atos, jurdicos ou administrativos, expressem,
na mesma intensidade, a fora de lei do texto de partida.
Na viso de Reichmann (2012: 45), a linguagem jurdica diferencia-se
das outras linguagens de especialidade por estar inserida num contexto nacional
especfico, exigindo do tradutor conhecimento (sempre atualizado) dos
sistemas jurdicos das culturas fonte e alvo, a fim de que ele possa tomar
decises adequadas quanto escolha dos termos equivalentes. Isso ajudaria no
desafio de traduzir termos marcados culturalmente, ou seja, em situaes em
que o termo ou conceito na lngua de partida parcialmente equivalente ou,
em alguns casos, sem equivalncia na lngua de chegada ou vice-versa.
Um exemplo citado por Aubert (2005: 251) a comparao entre os
termos notary public americano e o tabelio pblico brasileiro. Do ponto
Cadernos de Terminologia e Traduo:
Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 29-56
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

32
DOS SANTOS,

G. P. - Anlise contrastiva do gnero textual Cartas Rogatrias / Letters


Rogatory sob uma tica scio-comunicativa da linguagem de especialidade jurdica

de vista institucional, na cultura de origem, notary apenas similar, mas no


idntico ao tabelio. Embora ambos exeram funes similares, h diferenas
quanto aos procedimentos de habilitao e fiscalizao de suas atividades. Na
traduo de notary por tabelio enfatiza-se a similaridade funcional,
evitando-se o efeito de estranhamento cultural que o termo notrio causaria.
Neste sentido, a escolha seria aceitvel para uma traduo juramentada que
envolvesse reconhecimento de firma, por exemplo.

2.2. A Teoria dos atos de fala


Uma abordagem que tem sido mencionada em pesquisas sobre a
linguagem jurdica a Teoria dos atos de fala, que um modelo terico
inicialmente desenvolvido no campo de investigao da Pragmtica.
O filsofo ingls John Austin, autor da obra How to do Things with
words foi o precursor a investigar a capacidade de os elementos da linguagem
executarem aes. De acordo com essa perspectiva, ao falarmos, alm de
declararmos algo, tambm realizamos alguma coisa como: ordenar, perguntar,
pedir, julgar, rogar, etc. (WILSON 2011: 92). Neste sentido, os enunciados que
utilizamos so classificados em dois tipos: constativos (utilizados para descrever
estados de coisa e submetidos ao critrio de avaliao que as qualificariam
como verdadeiros ou falsos) e performativos (aqueles que no descrevem nada,
no sendo verdadeiros nem falsos, mas quando ditos dentro de um determinado
contexto situacional que os validam, so transformados em ao. Ex.: um
aceito ou sim numa cerimnia de casamento).
De acordo com Wilson (2011: 94), o foco da teoria de Austin a anlise
dessas expresses performativas. Nesta perspectiva, quando esse tipo de
expresso proferido, trs atos simultneos so executados:
1) Locutrio ou locucionrio: ao de dizer algo que tenha sentido. Centrase no nvel fontico, sinttico e de referncia, correspondendo ao
contedo lingustico para dizer algo;

Cadernos de Terminologia e Traduo:


Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 29-56
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

33
DOS SANTOS,

G. P. - Anlise contrastiva do gnero textual Cartas Rogatrias / Letters


Rogatory sob uma tica scio-comunicativa da linguagem de especialidade jurdica

2) Ilocutrio ou ilocucionrio: modo como se utiliza o ato locutrio,


relacionado fora performativa, ou seja, na maneira diferente com que
utilizamos as expresses (exemplo: a diferena entre ordenar e pedir).
3) Perlocutrio: relacionado aos efeitos causados sobre o outro quando se
tenta persuadir, convencer a fazer algo, etc. So as consequncias do
que foi dito, com ou sem inteno, ou seja, so as reaes previstas ou
no pelo locutor.

Seguindo a mesma linha terica de Austin, Searle (1969), citado por


Hurtado Albir (2001: 517), acrescenta mais um item aos tipos de expresses
performativas: o proposicional, que corresponderia aos atos de fala do tipo
lgico.
Ferreira (2011: 14) acrescenta que a diferena entre as abordagens de
Austin e Searle que enquanto aquele tenta entender os atos de fala como uma
espcie de totalidade, este defende que a teoria jamais poderia ser analisada
de maneira totalitria. Desta forma, Searle reelabora a classificao
inicialmente criada por Austin, referindo-se a ela como componentes da fora
ilocucionria e subdivide os atos ilocucionrios em cinco itens (Ibid: 11):
1) Assertivos:

descrevem

estados

ou

narram

acontecimentos,

comprometendo o falante com a verdade daquilo que expressa. Ex.:


explicar, detalhar, etc.
2) Diretivos: consistem nas tentativas do falante em convencer as outras
pessoas a fazer algo, conduzindo-as a uma ao. Ex.: ordenar, comandar,
pedir, etc.
3) Expressivos: expressam sentimentos e estados psicolgicos. Ex.:
agradecer, felicitar, etc.
4) Comissivos: comprometem o falante a realizar uma ao no futuro. Ex.:
prometer, jurar, oferecer, etc.
Cadernos de Terminologia e Traduo:
Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 29-56
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

34
DOS SANTOS,

G. P. - Anlise contrastiva do gnero textual Cartas Rogatrias / Letters


Rogatory sob uma tica scio-comunicativa da linguagem de especialidade jurdica

5) Declarativos: promovem uma mudana imediata com base na situao


institucional. Ex.: o ato de batizar, de realizar uma sentena judicial, de
casar.

Para Searle (apud WILSON 2011: 95), a fim de que um ato de fala seja
eficaz, ele tem de ser proferido em circunstncias apropriadas, as quais daro
origem s condies de felicidade (sucesso) ou de infelicidade (fracasso) dos
atos de fala.
Neste sentido, arevi (1997: 134) destaca a fora que um enunciado
performativo tem dentro de um contexto jurdico. No caso do ato ilocucionrio,
por exemplo, quando um enunciado proferido na primeira pessoa do singular
do presente do indicativo, na forma afirmativa e na voz ativa, realiza uma ao.
As condies de sucesso para esse ato so:

Autoridade: o falante deve ter autoridade para executar o ato.


Exemplo: uma cerimnia de casamento para ter efeito legal deve ser
realizada perante a presena de um oficial do registro civil;

Contexto: as circunstncias em que as palavras so proferidas devem


ser apropriadas. Exemplo: O enunciado Eu vos declaro marido e
mulher, proferido por um oficial do registro civil, numa cerimnia
de casamento.

Por outro lado, arevi (1997: 135) explica que as classificaes de


Austin e Searle sofreram crticas por no levarem em conta o aspecto normativo
da linguagem jurdica.
arevi (1997: 135) cita que Habermas, filsofo alemo que desenvolveu
a Teoria da ao comunicativa, critica a categoria diretiva proposta por
Searle (que inclui ordens, peties, instrues, solicitaes, intimao,
perguntas, etc.), sob o argumento de que ela no leva em conta os aspectos
jurdicos. Habermas aponta que Searle no faz uma distino entre os atos
Cadernos de Terminologia e Traduo:
Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 29-56
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

35
DOS SANTOS,

G. P. - Anlise contrastiva do gnero textual Cartas Rogatrias / Letters


Rogatory sob uma tica scio-comunicativa da linguagem de especialidade jurdica

legalmente normativos daqueles que no tm fora de lei. Ele cita como


exemplo duas situaes que envolvem um ato comissivo. Sem fora de lei, um
falante pode se comprometer a fazer algo, mas no significa que ele vai mesmo
cumprir o que disse. Contudo, num contexto jurdico, em que os textos so
vinculantes a leis, o no cumprimento do ato comissivo pode resultar em litgio.
Mattila (2006: 31) refora que a teoria dos atos de fala de fundamental
importncia para o entendimento dos aspectos normativos da lei, tendo em
vista que a lei um fenmeno metafsico que se concretiza atravs da
linguagem e somente por meio dela que se podem mudar as relaes jurdicas.
Assim, a linguagem jurdica um instrumento dos atos de fala, ou seja, tem
funo performativa.
Mattila (2006: 32) entende que a lei que d sentido a um ato de fala
expresso em palavras orais ou escritas em documentos oficiais. Tais palavras
esto vinculadas a direitos e deveres pr-estabelecidos. Por exemplo, quando
se diz que B firmou contrato de locao com X, a expresso firmar contrato
comunica um fato institucional luz de normas relativas entrada em vigor de
um acordo formalizado entre as partes.
De acordo com o mesmo autor, por meio dos atos de fala que, por
exemplo, um projeto de lei, aps aprovao do Congresso, pode ser sancionado
pelo presidente; um juiz pode tomar uma deciso judicial; ou indivduos podem
firmar um contrato.
Mattila (2006: 32) tambm explica que a segurana jurdica pressupe a
existncia de um ato de fala (um ato legal) que pode ser observado em
requisitos formais constantes em documentos jurdicos. O uso de expresses,
rituais e termos jurdicos consagrados conferem validade a um ato jurdico.
Podemos citar, como exemplo, a frase de desfecho de uma carta rogatria:
Eu, Fulano de Tal, juiz de Direito da Comarca X, a conferi e subscrevo. Os
verbos utilizados nesta fraseologia consagrada conferi e subscrevo tm fora
ilocucionria e conferem confiabilidade e validade ao documento oficial, sendo
reforados por outros itens rituais como assinatura, carimbo, cargo e nome do
juiz.
Cadernos de Terminologia e Traduo:
Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 29-56
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

36
DOS SANTOS,

G. P. - Anlise contrastiva do gnero textual Cartas Rogatrias / Letters


Rogatory sob uma tica scio-comunicativa da linguagem de especialidade jurdica

2.3. Tipologia e Gnero Textual


H inmeras abordagens sobre tipologia e gnero textual. Neste artigo,
de uma forma bem sucinta, citaremos apenas algumas das que julgamos
relevantes para uma anlise de tipologia e gnero de textos jurdicos.
Num contexto de especialidade jurdica, encontramos as mais variadas
formas de textos, tais como: contratos, leis, sentenas judiciais, regulamentos,
estatutos, certides, editais, e muitas outras. Tais documentos seguem certos
padres que so prprios do gnero textual de que fazem parte.
Marcuschi (2002: 22) explica que tipo textual caracterizado pela
natureza lingustica de sua composio (aspectos lexicais, sintticos, tempos
verbais, relaes lgicas) e abrange categorias como: narrao, argumentao,
exposio, descrio e injuno. Os gneros textuais so compostos por tipos
textuais. So textos que apresentam caractersticas scio-comunicativas
definidas por contedos, propriedades funcionais, estilo e composio
caractersticas. comum encontrar vrios tipos textuais num mesmo gnero. O
autor tambm acrescenta a expresso domnio discursivo para a anlise dos
gneros e tipos. O domnio discursivo designa uma esfera ou instncia de
produo discursiva ou de atividade humana. Esses domnios no so textos nem
discursos, mas propiciam o surgimento de discursos especializados como o
discurso jurdico, por exemplo.
Na classificao textual de Travaglia (2007: 61), temos os seguintes
elementos: tipo, gnero e espcie. O tipo caracteriza-se por promover uma
forma de interao, de interlocuo, variando de acordo com perspectivas e
critrios. Dentre as mais pertinentes para a rea jurdica temos: descrio,
narrao, dissertao, injuno, texto argumentativo stricto sensu e texto
preditivo. O gnero exerce uma funo scio-comunicativa especfica. E a
espcie caracterizada por aspectos formais de estrutura ou por aspectos de
contedo. O autor ressalta que os trs elementos esto interligados. O quadro
abaixo, proposto por Travaglia (2007), relaciona alguns grupos de gneros da
rea jurdica com suas respectivas funes:

Cadernos de Terminologia e Traduo:


Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 29-56
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

37
DOS SANTOS,

G. P. - Anlise contrastiva do gnero textual Cartas Rogatrias / Letters


Rogatory sob uma tica scio-comunicativa da linguagem de especialidade jurdica

Grupos de gneros
Aviso, comunicao, edital, informao,
informe, participao, citao
Acrdo, acordo, convnio, contrato,
conveno
Petio, memorial, requerimento, abaixo
assinado, requisio, solicitao
Alvar, autorizao, liberao
Atestado, certido, certificado, declarao
Ordem de servio, deciso, resoluo
Convite, convocao, notificao,
intimao
Nota promissria, termo de compromisso,
voto
Decreto, decreto-lei, lei, resoluo, voto
Mandado, interpelao
Averbao, apostila

Funo bsica comum


Dar conhecimento de algo a algum
Estabelecer concordncia
Pedir, solicitar
Permitir
Dar f da verdade de algo
Decidir, resolver
Solicitar a presena
Promover

Decretar ou estabelecer normas


Determinar a realizao de algo
Acrescentar
elementos
a
um
documento, declarando, corrigindo,
ratificando
Quadro 1 Gneros com funo bsica comum (TRAVAGLIA 2007: 61)

O conhecimento das caractersticas dos gneros textuais na rea jurdica


importante para que especialistas e tradutores juramentados possam
diferenciar padres lingusticos dos textos com os quais eles tm de lidar
cotidianamente.
Pimenta (2007) alerta que o desconhecimento do formato de
composio, das convenes, dos propsitos comunicativos, da terminologia de
um determinado gnero textual pode resultar em rudos no processo de
comunicao na rea jurdica, j que os textos produzidos so instrumentos por
meio dos quais opera o Direito.
por meio da redao desses gneros textuais que os fatos sero
narrados e descritos e, ao serem narrados e descritos, sero
reconstitudos; verdades sero reconstrudas, e os fatos interpretados
pelas partes envolvidas nos processos. (PIMENTA, 2007: 27).

3. Materiais e Mtodos
Cadernos de Terminologia e Traduo:
Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 29-56
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

38
DOS SANTOS,

G. P. - Anlise contrastiva do gnero textual Cartas Rogatrias / Letters


Rogatory sob uma tica scio-comunicativa da linguagem de especialidade jurdica

A metodologia utilizada neste artigo exploratria (baseada em pesquisa


bibliogrfica) e descritiva (apoiada na anlise contrastiva de aspectos
lingusticos e textuais de cartas rogatrias, no par lingustico Ingls
Estadunidense e Portugus Brasileiro).
Os textos que compem o corpus de estudo so modelos de cartas
rogatrias coletados dos sites do Ministrio da Justia Brasileiro (Modelo
Simplificado e Formulrios A, B e C) e do Departamento da Justia dos Estados
Unidos (U.S. Department of Justice).
Os documentos foram cotejados em duas etapas: 1) entre pares de
modelos simplificados, mas no traduzidos, em Ingls e Portugus; e 2) entre
as verses do modelo citado no Protocolo Adicional Conveno Interamericana
de Cartas Rogatrias (Formulrios A, B e C).

3.1. Definio do material de estudo


De acordo com a definio de Weiszflog (2004), o verbo rogar (oriundo
do latim rogare) significa pedir por favor ou graa; pedir instantemente;
suplicar. O adjetivo, derivado da mesma raiz, vem da palavra latina
rogatoriu, adjetivo relativo splica. Para complementar, o Dicionrio online
FindLaw explica que a etimologia do termo letter rogatory provavelmente
uma traduo parcial do latim medieval Litteria rogatoria. Incorporado ao
Ingls, o termo manteve a sequncia original do latim (substantivo-adjetivo),
no seguindo a regra gramatical inglesa (adjetivo-substantivo).
Em termos jurdicos, carta rogatria (ou letter rogatory) uma
solicitao enviada de um rgo jurisdicional de um pas para um rgo
jurisdicional de outro pas pedindo colaborao extraterritorial para que
determinado ato processual, em matria civil ou penal, seja realizado.
Geralmente, ela utilizada para comunicar atos processuais como citao,
notificao, intimao, etc. (BRASIL 2012).
Nela devem constar: nome e endereo dos juzos requerente (rogante)
e requerido (rogado); descrio detalhada e finalidade da medida solicitada;

Cadernos de Terminologia e Traduo:


Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 29-56
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

39
DOS SANTOS,

G. P. - Anlise contrastiva do gnero textual Cartas Rogatrias / Letters


Rogatory sob uma tica scio-comunicativa da linguagem de especialidade jurdica

dados pessoais e endereo da pessoa a ser citada, notificada, intimada ou


requerida na jurisdio do juzo requerido; indicao de quem ser responsvel
pelas despesas do trmite do documento, assinatura do juiz requerente e cpias
e originais dos demais documentos que foram necessrios para a diligncia
(BRASIL 2012).
As cartas rogatrias que circulam entre Brasil e Estados Unidos
obedecem Conveno Interamericana sobre Cartas Rogatrias, promulgada
pelo Decreto n 1899, de 9 de maio de 1996, e Protocolo Adicional Conveno
Interamericana sobre Cartas Rogatrias, promulgada pelo Decreto n. 2022 de 7
de outubro de 1996. Este ltimo recomenda que a elaborao do documento
siga os moldes dos formulrios A e B, disponveis no site do Ministrio da Justia
(BRASIL 2012).
Os documentos que acompanham a carta rogatria so:
A) Em matria civil: petio inicial, documentos instrutrios, despacho
judicial, instrumento do mandato conferido ao advogado e outros
considerados essenciais pelo juzo rogante, conforme a natureza da
ao. Todos acompanhados de traduo oficial e cpias das vias
originais.
B) Em matria penal: denncia, documentos instrutrios, despacho
judicial, instrumento do mandato conferido ao advogado e outros
essenciais pelo juzo rogante, conforme a natureza da ao. Todos
acompanhados de traduo oficial e cpias das vias originais.

Autoridade Central a designao que recebe o rgo responsvel pelo


recebimento, emisso, envio e trmite dos pedidos de cooperao jurdica de
um determinado pas, mediante o que foi estabelecido em acordos
internacionais. No Brasil, o papel da Autoridade Central cabe ao Ministrio da
Justia, por meio do Departamento de Recuperao de Ativos e Cooperao

Cadernos de Terminologia e Traduo:


Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 29-56
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

40
DOS SANTOS,

G. P. - Anlise contrastiva do gnero textual Cartas Rogatrias / Letters


Rogatory sob uma tica scio-comunicativa da linguagem de especialidade jurdica

Internacional (DRCI) e do Departamento de Estrangeiros (DEEST), com base no


decreto 6.061/2007.
O Ministrio da Justia (BRASIL 2012) explica que, de acordo com a origem
e destino da carta rogatria, ela pode ser classificada em:
A) Ativa: quando enviada do Brasil autoridade estrangeira. O trmite
pode variar, conforme os seguintes procedimentos:

Se a carta rogatria for baseada em acordo internacional, que


determina

comunicao

entre

autoridades

centrais,

Autoridade Central Brasileira confere se todos os requisitos


determinados pelo tratado foram obedecidos (em caso negativo,
ela a devolve para o juzo rogante para as devidas correes) e,
ento, a encaminha para a Autoridade Central estrangeira.
Quando devolvida, atendida ou no pela justia estrangeira, ela
recebida pela Autoridade Central e devolvida ao juzo requerente.

Se a carta no for baseada em tratado internacional, ela ser


encaminhada pela Autoridade Central ao Ministrio de Relaes
Exteriores, o qual far o trmite do documento por vias
diplomticas. Quando devolvida pela autoridade estrangeira,
atendida ou no, o Ministrio de Relaes Exteriores que
encaminhar a carta Autoridade Central, e esta, ao juzo
requerente.

B) Passiva: quando recebida do exterior para ser cumprida no Brasil.


Assim como no processo ativo, a carta rogatria passiva ter
procedimentos diferentes de acordo com os seguintes critrios:

Se for baseada em tratado, a carta recebida e conferida pela


Autoridade Central. Se houver inconsistncia no documento, a
autoridade central comunica a autoridade requerente para que
complemente o pedido com os itens necessrios. Como o
Cadernos de Terminologia e Traduo:
Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 29-56
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

41
DOS SANTOS,

G. P. - Anlise contrastiva do gnero textual Cartas Rogatrias / Letters


Rogatory sob uma tica scio-comunicativa da linguagem de especialidade jurdica

documento demanda a atuao do Poder Judicirio Brasileiro, o


Superior Tribunal da Justia (STJ) somente concede o exequatur
(autorizao para que o pedido constante na carta rogatria seja
executado) aps considerar as seguintes questes: 1) competncia
internacional da autoridade que lavrou a deciso; 2) possibilidade
de contraditrio prvio; 3) ausncia de coisa julgada; e 4) noofensa ordem pblica.
Caso seja negado o exequatur, a Autoridade Central brasileira
informar a Autoridade requerente sobre a deciso tomada pelo
STJ.
Por outro lado, se a carta rogatria atender aos requisitos
esperados, e o exequatur for concedido, o Superior Tribunal da
Justia comunicar ao juiz federal de primeira instncia
(brasileiro) que o ato processual estrangeiro est apto a produzir
efeitos no Brasil, autorizando que o procedimento seja executado.
Ento, a Autoridade Central brasileira, aps cumprimento do
pedido, devolver a documentao Autoridade Central
requerente.

A carta rogatria no baseada em tratado recebida pelo


Ministrio de Relaes Exteriores, que a encaminha ao STJ. Este
faz a anlise e, aps cumprimento ou no do pedido, envia ao
Ministrio de Relaes Exteriores que, por sua vez, devolve-a
pelos meios diplomticos.

Vale ressaltar que nem sempre os respectivos procedimentos adotados


pelo direito brasileiro necessariamente coincidiro com aqueles adotados pela
jurisdio estadunidense. Essas diferenas causam vrias peculiaridades na
cooperao jurdica entre ambos (BRASIL 2012).
O sistema jurdico brasileiro baseado na Civil Law e o dos Estados
Unidos, embora regrado por uma constituio e por leis ordinrias, regido
Cadernos de Terminologia e Traduo:
Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 29-56
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

42
DOS SANTOS,

G. P. - Anlise contrastiva do gnero textual Cartas Rogatrias / Letters


Rogatory sob uma tica scio-comunicativa da linguagem de especialidade jurdica

pelos princpios da Common Law. Em Civil Law, a estrutura jurdica e as


principais fontes de Direito adotadas baseiam-se na legislao, ou seja, no
direito codificado. Em Common Law, o Direito se baseia mais na jurisprudncia
do que no texto da lei e segue a doutrina do Stare Decisis, segundo o qual os
juzes utilizam princpios estabelecidos em casos precedentes para decidir
sobre novos casos que apresentem fatos semelhantes. (WENDT; NOGUEIRA JORGE
2013: 293)
Outro aspecto a ser considerado que as estruturas jurdicas e judicirias
(rgos jurisdicionais e hierarquia) de dois pases so diferentes, o que pode
gerar desafios para uma traduo (MATTILA 2006: 243).
Uma grande dificuldade para o tradutor comparar as funes entre os
rgos jurdicos estadunidenses e brasileiros, para decidir como realizar a
traduo de um termo culturalmente marcado.
Como todo documento oficial a ser enviado para o exterior ou recebido
de l, a carta rogatria deve sempre ser acompanhada de traduo oficial ou
juramentada. No Brasil, apenas os tradutores juramentados, ou seja, aprovados
em concurso pblico organizado pelas Juntas Comerciais de cada unidade
federativa, esto autorizados a produzir tradues de documentos oficiais. Nos
Estados Unidos, para que a traduo seja considerada oficial ("certified
translation"), esta deve ser acompanhada por uma carta ("affidavit" ou
"certificate of accuracy"), que assinada e datada pelo tradutor ou pela agncia
de traduo para confirmar que ela foi efetuada conforme o original, e, por
ltimo, validada por um notrio (tabelio).

3.1.1

Cartas rogatrias enviadas do Brasil para os

Estados Unidos
As cartas rogatrias para citao ou notificao nos EUA, relacionadas a
processos civil, comercial, administrativo e trabalhista, so disciplinadas pela
Conveno Interamericana sobre Cartas Rogatrias, promulgada pelo Decreto
n 1899, de 9 de maio de 1996, e pelo Protocolo Adicional Conveno

Cadernos de Terminologia e Traduo:


Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 29-56
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

43
DOS SANTOS,

G. P. - Anlise contrastiva do gnero textual Cartas Rogatrias / Letters


Rogatory sob uma tica scio-comunicativa da linguagem de especialidade jurdica

Interamericana sobre Cartas Rogatrias, promulgada pelo Decreto n. 2022 de 7


de outubro de 1996. Tal Protocolo elenca os requisitos para elaborao da
carta, que dever seguir os modelos dos formulrios A, B e C (sendo que o A e
B devero ser preenchidos e assinados pelo juzo rogante e o C preenchido pela
Autoridade Central requerida como certificado de cumprimento do pedido).
Nos Estados Unidos, a autoridade central exercida pelo U.S.
Department of Justice. De acordo com a Cartilha das Cartas Rogatrias da OAB
do Paran (2013), o DRCI encaminha as cartas rogatrias a uma empresa
privada, designada pela Autoridade Central estadunidense a realizar citaes e
notificaes em nome dos EUA, a Process Forwarding International PFI.
De acordo com o Ministrio da Justia (BRASIL 2012), em relao s cartas
rogatrias para inquirio (oitiva de testemunha, por exemplo), o trmite
ocorrer nos termos da Portaria Interministerial n 501, de 21 de maro de 2012,
do Ministrio da Justia e do Ministrio das Relaes Exteriores. Os requisitos
so: carta rogatria original acompanhada da petio inicial, traduo
juramentada de todos os documentos encaminhados; designao de audincia
com antecedncia mnima de 90 dias para matria penal e 180 dias para matria
civil, a contar da expedio da carta rogatria, pelo Juzo Rogante; indicao
do nome e endereo completos da pessoa responsvel, no destino, pelo
pagamento das despesas processuais decorrentes do cumprimento da carta
rogatria nos EUA, salvo as excees constantes na Portaria citada.

3.1.2

Cartas Rogatrias enviadas dos Estados Unidos

para o Brasil
As cartas rogatrias (letters rogatory) emitidas nos Estados Unidos para
a obteno de provas no exterior so providenciadas por um procurador atravs
de um tribunal estadunidense e so emitidas pelo Departamento de Justia dos
Estados Unidos da Amrica (U.S Department of Justice). A Lei federal
estadunidense que rege a cooperao por meio de Cartas Rogatrias a U.S
Code Title 28 Sec. 1781 U.S International Assistance Statute.

Cadernos de Terminologia e Traduo:


Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 29-56
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

44
DOS SANTOS,

G. P. - Anlise contrastiva do gnero textual Cartas Rogatrias / Letters


Rogatory sob uma tica scio-comunicativa da linguagem de especialidade jurdica

Como o trmite da carta rogatria passiva, em matria penal,


demorado, h um caminho simplificado para a conduo dos casos entre os EUA
e o Brasil, realizado com base no tratado Mutual Legal Assistance Treaty
(conhecido pela sigla MLAT). Nos ltimos anos, esse tipo de cooperao direta
em assuntos penais tem sido mais utilizado do que a carta rogatria. Esse auxlio
prev a possibilidade da prtica dos seguintes atos: produo de prova
testemunhal, documental; obteno de informaes constantes em arquivos
pblicos, localizao ou identificao de pessoas ou objetos, etc. (FUNK 2014:
5).
Para que uma carta rogatria emitida nos Estados Unidos seja cumprida
no Brasil, ela dever passar pela anlise do Superior Tribunal de Justia, diante
do que exigem as convenes internacionais anteriormente citadas (para
matria civil) e, no Acordo de Assistncia Judiciria entre Brasil e Estados
Unidos (para matria penal), j que nem sempre os respectivos procedimentos
adotados pelo direito brasileiro coincidiro necessariamente com aqueles
adotados pelas leis estadunidenses (BRASIL 2012). O STJ somente conceder o
exequatur aps levar em considerao aspectos como: competncia
internacional da autoridade que lavrou a deciso; possibilidade de contraditrio
prvio; ausncia de coisa julgada; e no-ofensa ordem pblica.

4. Anlise e Resultados
4.1. Identificao de equivalentes a partir do
levantamento de termos e frases convencionais
utilizadas nas cartas rogatrias:
Da comparao entre as cartas rogatrias, buscamos alguns termos
equivalentes que foram utilizados com a mesma funo nos modelos:

Cadernos de Terminologia e Traduo:


Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 29-56
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

45
DOS SANTOS,

G. P. - Anlise contrastiva do gnero textual Cartas Rogatrias / Letters


Rogatory sob uma tica scio-comunicativa da linguagem de especialidade jurdica

Portugus

Ingls

Ao (judicial) / Autos
Assinatura e Carimbo
Autor da ao / requerente
Autoridade Central Requerente
Autoridade Central Requerida

Case
Signature and stamp
Plaintiff
Central Authority of the state of origin
Central Authority of the state of
destination
Autos / Processo
Docket
Carta Rogatria / Cartas Rogatrias
Letter Rogatory / Letters Rogatory
Certificado de Cumprimento
Certificate of Execution
Destinatrio
Addresse
Formulrio
Form
rgo jurisdicional requerente
Requesting judicial or administrative
authority
Parte Solicitante
Requesting party
Procurador da parte solicitante
Counsel to the requesting party
Protocolo Adicional Conveno
Protocol to the Inter-American
Interamericana sobre Cartas Rogatrias
Convention on Letters Rogatory
Ru
Defendant
Petio
Pleading
Juzo Rogante
Court of origin
Selo do rgo jurisdicional
Seal of Court
Tabela 1 - Termos equivalentes

Da mesma forma, observamos algumas expresses e frases de cortesia


convencionais do domnio discursivo da rea jurdica, bem como o emprego do
registro formal, a preferncia pelo uso da voz passiva e da terceira pessoa no
singular:

Cadernos de Terminologia e Traduo:


Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 29-56
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

46
DOS SANTOS,

G. P. - Anlise contrastiva do gnero textual Cartas Rogatrias / Letters


Rogatory sob uma tica scio-comunicativa da linguagem de especialidade jurdica

Portugus

Ingls

A autoridade que assina esta carta


rogatria tem a honra de transmitir, em
trs vias, os documentos abaixo
relacionados, conforme previsto pelo
Protocolo
Adicional

Conveno
Interamericana sobre Cartas Rogatrias.
(Formulrio A)

The Central Authority signing this letter


rogatory has the honor to transmit to you
in triplicate the documents listed below
and, in conformity with the Protocol to
the Inter-American Convention on
Letters Rogatory. (Form A)

Solicita sua pronta notificao para


(Formulrio A)

Requests their prompt service on: (Form


A)

Pela presente, comunica-se a V.


Senhoria... (Formulrio B)

You are hereby informed that... (Form


B)

Informa-se a Vossa Senhoria que h


sua disposio advogado de ofcio, ou
sociedade de assistncia judiciria no
local onde o processo tramita.
(Formulrio B)

You are hereby informed that a defense


counsel appointed by the Court or the
following legal aid societies are
available to you at the place where the
proceeding is pending. (Form B)

Caso Vossa Senhoria no comparea, as


consequncias podem ser... (Formulrio
B)

If you fail to comply, the consequences


might be... (Form B)

De conformidade com o Protocolo


Adicional Conveno Interamericana
sobre Cartas Rogatrias, assinado em
Montevidu, em 8 de maio de 1979, e
com a anexa carta rogatria, a
autoridade infra-assinada tem a honra
de certificar o seguinte... (Formulrio
C)

In conformity with the Additional


Protocol to the Inter-American
Convention on Letters Rogatory, signed
at Montevideo on May 8, 1979, and in
accordance with the attached original
letter rogatory, the undersigned Central
Authority has the honor to certify the
following... (Form C)

Tabela 2 - Expresses e frases convencionais do discurso jurdico em cartas


rogatrias

4.2

Uso de performativos nas cartas rogatrias

Cadernos de Terminologia e Traduo:


Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 29-56
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

47
DOS SANTOS,

G. P. - Anlise contrastiva do gnero textual Cartas Rogatrias / Letters


Rogatory sob uma tica scio-comunicativa da linguagem de especialidade jurdica

No contexto Brasil-Estados Unidos, o ato de solicitar auxlio jurdico deve


obedecer a normas prescritas em acordos internacionais entre os dois pases.
Entretanto, aquele que recebe a solicitao, antes de executar a diligncia,
avalia a situao com os olhos jurdicos de seu pas. Nesse sentido, as condies
de sucesso ou fracasso dos atos de fala da carta rogatria no so s
influenciadas pelos acordos internacionais, mas pelo modo como a descrio da
ajuda lhe apresentada. Nesse sentido, o uso da linguagem assume o papel de
influenciar o receptor da mensagem. Para isso, ela se vale, entre outras coisas,
do uso de performativos. Encontramos, nos modelos, alguns que so peculiares
s solicitaes:
1) Diretivos: verbos rogar, solicitar e request. Exemplos:

Roga-se que se proceda s diligncias necessrias para o integral


cumprimento desta, com o que estar prestando relevantes
servios Justia Brasileira e a este Juzo. (Modelo Simplificado)

Solicita sua pronta notificao para... (Formulrio A)

Solicita a entrega dos documentos abaixo indicados autoridade


judiciria ou administrativa a seguir identificada. (Formulrio A)

Pede Autoridade Central requerida que devolva Autoridade


Central requerente uma via dos documentos abaixo enumerados,
anexos a esta carta rogatria, assim como uma via autntica do
Certificado de Cumprimento formulrio C, anexo. (Formulrio
A)

Requests the delivery of the documents listed below to the


following judicial or administrative authority. (Form A)

Requests their prompt service on (Form A)

2) Comissivos: verbo garantir. Exemplo:

Cadernos de Terminologia e Traduo:


Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 29-56
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

48
DOS SANTOS,

G. P. - Anlise contrastiva do gnero textual Cartas Rogatrias / Letters


Rogatory sob uma tica scio-comunicativa da linguagem de especialidade jurdica

A autoridade rogante garante reciprocidade nos limites que a


legislao brasileira e os tratados pertinentes permitem.

3) Declarativo: expresso: conferi e subscrevo

4.3

Eu, [nome], [juiz da Comarca X], a conferi e subscrevo.

Caracterizao do Gnero Carta Rogatria

1. Carta Rogatria Modelo Simplificado

Funo Principal: solicitar ajuda jurisdio de um pas estrangeiro na


execuo de um ato jurdico.

Funo Especfica: a funo variar de acordo com a natureza do caso


e tipo de cooperao requerida (citao, notificao, obteno de
provas, oitiva de testemunhas, etc.).

Descrio do Gnero: embora ocorra um hibridismo tipolgico (descrio,


narrao, injuno), o texto predominantemente injuntivo, j que o
objetivo informar sobre quais procedimentos devero ser realizados.

Portugus
Estrutura Textual

Cabealho (Identificao do rgo


Jurisdicional Requerente)
Identificao do Juzo Rogante
Identificao do Juzo Rogado
Identificao do Processo / Ao
Identificao das partes de Ao
Texto: Descrio do assunto e tipo
de cooperao jurdica. Promessa
de Reciprocidade. Meno sobre o
responsvel pelas despesas do
trmite do documento.
Local e Data
Assinatura do Juiz

Ingls
Parts of the text
Heading (Identification of Central
Authority)
Identification of Name of Court of
origin
Identification of parts (name of
plaintiff, name of defendant and
docket number)
Title of Document
The body: Description of facts /
Question (as a interrogatory) /
Reciprocity / Reimbursement for costs
Signature and identification of judge,
court, city, state, country
Date
Seal of court

Cadernos de Terminologia e Traduo:


Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 29-56
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

49
DOS SANTOS,

G. P. - Anlise contrastiva do gnero textual Cartas Rogatrias / Letters


Rogatory sob uma tica scio-comunicativa da linguagem de especialidade jurdica

2. Carta Rogatria / Letter Rogatory nos padres dos formulrios A e B do


Protocolo Adicional Conveno sobre Cartas Rogatrias

Funo Principal da Carta Rogatria: solicitar ajuda jurisdio de um


pas estrangeiro na execuo de um ato jurdico.

Funo Especfica do Formulrio A: a funo variar de acordo com a


natureza do caso e tipo de cooperao requerida (citao, notificao,
obteno de provas, oitiva de testemunhas, etc.).

Funo Especfica do Formulrio B: comunicar o motivo da carta


rogatria pessoa designada pelo juiz rogante e a ao que se espera do
receptor (destinatrio) do formulrio, sob pena de lei. Ex.: solicitar o
comparecimento do ru em juzo no caso de uma citao; requerer o
comparecimento obrigatrio da testemunha no caso de uma intimao,
etc.

Funo Especfica do Formulrio C: comunicar Autoridade requerente


sobre as providncias que foram tomadas em relao solicitao da
carta rogatria.

Descrio do Gnero: nos formulrios A e B (carta rogatria), embora


ocorra um hibridismo tipolgico (descrio, narrao, injuno), o texto
predominantemente injuntivo, j que o objetivo informar quais
procedimentos devero realizados.
Portugus

Ingls
Form A

Formulrio A
Estrutura Textual

Parts of the text

Requesting Judicial or Administrative Authority (Name


/Address)
Identification of case (Docket n)
Identification of Central Authority of the State of
origin (Name /Address)

Identificao do

rgo
Jurisdicional

Requerente

(Nome/Endereo)

Cadernos de Terminologia e Traduo:


Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 29-56
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

50
DOS SANTOS,

G. P. - Anlise contrastiva do gnero textual Cartas Rogatrias / Letters


Rogatory sob uma tica scio-comunicativa da linguagem de especialidade jurdica

Identificao dos
Autos (Nmero
do processo e
nome das partes)
Identificao da
Autoridade
Central
Requerente
Identificao da
Autoridade
Central
Requerida
Identificao da
Parte Solicitante
(Nome/
endereo)
Identificao do
Procurador da
parte solicitante
(Nome /
endereo)
Identificao da
pessoa designada
para acompanhar
o trmite da
carta no pas de
destino
(nome/endereo)
Texto (Exposio
do assunto)
Local e Data
Assinaturas com
identificao do
rgo
Jurisdicional
requerente e da
Autoridade
Central
Requerente
Identificao dos
documentos
anexos

Identification of Central Authority of the State of


destination (Name /Address)
Identification of requesting party (Name /Address)
Identification of Counsel to the requesting party
Identification of person designated to act in
connection with the letter rogatory (Name / Address)
The body
Date
Signatures and stamp of judicial administrative
authority of the State of origin / Central Authority of
the State of origin
Attached documents are mentioned if applicable

Cadernos de Terminologia e Traduo:


Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 29-56
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

51
DOS SANTOS,

G. P. - Anlise contrastiva do gnero textual Cartas Rogatrias / Letters


Rogatory sob uma tica scio-comunicativa da linguagem de especialidade jurdica

Formulrio B

Form B

Estrutura textual:

Parts of the text:

Identificao
do
Destinatrio
(...)
Texto
Informaes
adicionais (se
necessrias)
Local e data
Assinaturas
com
identificao
do rgo
Jurisdicional
requerente e
da Autoridade
Central
Requerente

Identification of addressee
The body
Additional information if applicable (For service /
for information from judicial or administrative
authority / list of attached documents
Date
Signatures and stamp of judicial administrative
authority of the State of origin / Central Authority
of the State of origin

Formulrio C

Form C

Estrutura Textual

Parts of the text

Ttulo
(Cumprimento de
Execuo)
Destinatrio
Texto
Local e data
Assinatura com
identificao da
Autoridade
Central requerida

Title (Certificate of Execution)


Addressee
The body
Date
Signature and stamp of Central Authority of the State
of destination

Verificamos que o modelo simplificado no to abrangente quanto o


conjunto formado pelos formulrios A, B e C. Estes formulrios, alm de ter a
Cadernos de Terminologia e Traduo:
Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 29-56
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

52
DOS SANTOS,

G. P. - Anlise contrastiva do gnero textual Cartas Rogatrias / Letters


Rogatory sob uma tica scio-comunicativa da linguagem de especialidade jurdica

funo

primria

de

solicitar

cooperao

jurdica

internacional,

so

padronizados para tornar a comunicao entre os envolvidos mais objetiva e,


assim, facilitar o trmite do documento. Os formulrios seguem juntos e cada
um tem uma funo comunicativa que varia de acordo com o destinatrio da
mensagem. O primeiro uma comunicao entre juzos de pases distintos,
porm intermediados pelas Autoridades Centrais; o segundo destinado ao
envolvido no processo (dependendo da natureza e tipo de cooperao, o
destinatrio poder ser testemunha, ru, etc.) e o ltimo uma comunicao
entre Autoridades Centrais para informar se o pedido foi ou no atendido.

5.

Concluso
O

objetivo

deste

artigo

foi

investigar

alguns

aspectos

scio-

comunicativos relacionados linguagem jurdica, a partir da anlise contrastiva


do gnero textual carta rogatria no par lingustico Ingls (estadunidense) e
Portugus (brasileiro).
Escolhemos esse tema com o intuito de preencher a lacuna de um estudo
lingustico voltado para o processo de traduo de cartas rogatrias trocadas
entre esses dois pases, tentando entrelaar os conceitos sobre equivalncia
funcional, Teoria dos Atos da Fala e tipologia/gnero textual com a nossa
anlise.
Ressaltamos que este estudo especfico se restringiu a aspectos
lingusticos peculiares de modelos de cartas rogatrias adotados entre os dois
pases e que aqui no nos coube realizar generalizaes, j que o universo de
cartas rogatrias amplo e envolve uma diversidade de legislaes e tratados
internacionais que variam de acordo com os sistemas jurdicos e aspectos scioculturais dos pases envolvidos.
Inicialmente, realizamos o cotejo entre pares de modelos simplificados,
originais (no traduzidos), em Ingls e Portugus, e em seguida, entre tradues
Cadernos de Terminologia e Traduo:
Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 29-56
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

53
DOS SANTOS,

G. P. - Anlise contrastiva do gnero textual Cartas Rogatrias / Letters


Rogatory sob uma tica scio-comunicativa da linguagem de especialidade jurdica

do modelo citado no Protocolo Adicional Conveno Interamericana de Cartas


Rogatrias (Formulrios A, B e C).
A etapa seguinte foi listar alguns termos equivalentes e expresses
convencionais

deste

contexto;

descrever

as

caractersticas

macro

microtextuais prprias do gnero; e identificar os performativos mais utilizados


nestes documentos.
Partindo do princpio de que o trmite da carta rogatria moroso, uma
vez que percorre diversas reas, verificamos que, em comparao com a carta
rogatria simplificada, o formulrio mais instrutivo e objetivo na medida em
que lista de forma padronizada os itens que so necessrios para a elaborao
da carta, e tambm mais abrangente, j que construdo pensando no
processo como um todo: desde a recepo do documento pela autoridade
central estrangeira e envio do aviso ao destinatrio objeto da carta (acusado,
testemunha, etc.) at a resposta final da Autoridade Central estrangeira. De
certa forma, o uso do documento, reforado pelo carter normativo, uma
forma de cristalizar as caractersticas textuais do gnero neste contexto entre
os Estados Unidos e o Brasil.
Podemos observar tambm que as cartas rogatrias exercem um papel
fundamental na comunicao distncia entre autoridades jurdicas de pases
diferentes. Tal funo no um mero solicitar, mas o como solicitar.
preciso ter conscincia de que as condies de sucesso ou fracasso dependem
de vrios fatores. O documento passa pela leitura atenta de um receptor, que
analisa o instrumento de comunicao como um todo: a linguagem utilizada
para solicitar, as formas de cortesia convencionais empregadas, os termos
equivalentes adotados, as justificativas utilizadas para convencer o receptor
(j que uma intermediao entre vises jurdicas de sociedades diferentes).
O como solicitar ento reforado pelos performativos usados, pela escolha
adequada de termos equivalentes e pelo conhecimento dos aspectos textuais
nas duas lnguas.
Nesse sentido, o tradutor juramentado, como mediador desse processo
comunicativo, tem em suas mos a tarefa de transportar para a lngua de
Cadernos de Terminologia e Traduo:
Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 29-56
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

54
DOS SANTOS,

G. P. - Anlise contrastiva do gnero textual Cartas Rogatrias / Letters


Rogatory sob uma tica scio-comunicativa da linguagem de especialidade jurdica

chegada uma mensagem que, juridicamente, tenha os mesmos efeitos que na


lngua de partida. E essa tarefa se estende aos documentos anexos, j que todos
tm de ser traduzidos para a lngua de chegada.
Desta forma, entendemos que imprescindvel ao tradutor a
compreenso sobre questes relacionadas funo scio-comunicativa da
linguagem

de

especialidade

jurdica,

aliada

ao

conhecimento

das

peculiaridades dos sistemas jurdicos envolvidos nessa tarefa de conciliar dois


mundos.

Referncias
ADAMZIK, K. Questes fundamentais da textologia contrastiva. In: WIESER, H. P.;
KOCH, I. G. V (org.) In: Lingustica textual: perspectivas alems. Rio de Janeiro:
Nova Fronteira, 2009: 233-288.
AUBERT, F. H. Dilemas da Literalidade na traduo juramentada. Trabalhos de
Lingustica Aplicada, Jul/Dez 2005. Campinas: UNICAMP, 2005, pp. 247-263.
ARAJO, N. A importncia da Cooperao Jurdica Internacional para a Atuao
do Estado Brasileiro no Plano Interno e Internacional. MINISTRIO DA JUSTIA.
Manual de Cooperao Jurdica Internacional e Recuperao de Ativos:
cooperao em matria penal. 2. ed. Braslia: 2012. Disponvel em:
http://www.tjsp.jus.br/Download/Corregedoria/CartasRogatorias/Document
os/ManualExpedCRPenal.pdf. Acesso em: 5 out. 2015.
BRASIL.
Decreto
no
2.022,
de
7
de
outubro
de
1996.
Promulga o Protocolo Adicional Conveno Interamericana sobre Cartas
Rogatrias, concludo em Montevidu, em 8 de maio de 1979. Dirio Oficial da
Unio,
Braslia,
DF,
8
dez.
2005.
Disponvel
em:
https://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_Ato20042006/2005/Decreto/D5622.htm. Acesso em: 05 out. 2015.
BRASIL. Ministrio da Justia. Departamento de Recuperao de Ativos e
Cooperao Jurdica Internacional. Manual de Cooperao Jurdica
Internacional e Recuperao de Ativos. 2 ed. Braslia: 2009. Disponvel em
http://www.tjsp.jus.br/Download/Corregedoria/CartasRogatorias/Document
os/ManualExpedCRPenal.pdf. Acesso em: 5 out. 2015.

Cadernos de Terminologia e Traduo:


Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 29-56
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

55
DOS SANTOS,

G. P. - Anlise contrastiva do gnero textual Cartas Rogatrias / Letters


Rogatory sob uma tica scio-comunicativa da linguagem de especialidade jurdica

BRASIL. Ministrio da Justia. Departamento de Recuperao de Ativos e


Cooperao Jurdica Internacional. Cartilha Cooperao Jurdica Internacional
em
Matria
Civil.
Braslia:
2012.
Disponvel
em:
<http://www.tjsp.jus.br/Download/Corregedoria/CartasRogatorias/Documen
tos/CartilhaExpedCRCivel.pdf. Acesso em: 5 out. 2015.
CHANUT, M. E. P. A noo de equivalncia e sua especificidade na traduo
especializada. In: TradTerm, v.19 novembro/2012. So Paulo: CITRAT-USP,
2012,
pp.
43-70.
Disponvel
em:
http://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/47345. Acesso em: 5 out.
2015.
FERREIRA, R. L. A. Teoria dos atos da fala: aspectos semnticos, pragmticos e
normativos. Relatrio Final de Pesquisa PIBIC. Rio de Janeiro: PUCRJ, 2011.
Disponvel
em:
www.pucrio.br/pibic/relatorio_resumo2011/Relatorios/CTCH/FIL/FILRenato%20Luiz%20Atanazio%20Ferreira.pdf. Acesso em: 5 out. 2015.
FINDLAW: Dictionary online. Thomson Reuters. Nova Iorque: 2014. Disponvel em
<http://dictionary.findlaw.com/definition/letter.html> Acesso em: 19 nov.
2014.
FUNK, T. M. Mutual Legal Assistance Treaties and Letters Rogatory: A guide for
judges.
USA:
Federal
Judicial
Center,
2014.
Disponvel
em:
http://www.fjc.gov/public/pdf.nsf/lookup/mlat-lr-guide-funk-fjc2014.pdf/$file/mlat-lr-guide-funk-fjc-2014.pdf. Acesso em: 5 out 2015.
HURTADO ALBIR, A. Traduccin y Traductologa: Introduccin a la Traductologa.
Espanha: Editora Ctedra, 2001.
MARCUSCHI, L. A. Gneros textuais: definio e funcionalidade. In: DIONISIO, A. P.
et al. (org.) Gneros textuais e ensino. Rio de Janeiro: Lucerna, 2002: 19-36.
MATTILA, H. Comparative Legal Linguistics. Inglaterra, Estados Unidos: Ashgate
Publishing Limited, 2006.
ORDEM DOS ADVOGADOS DO BRASIL. SEO DO PARAN, Cartilha A Carta Rogatria.
Paran:
2013.
Disponvel
em:
http://www.oabms.org.br/Upload/Biblioteca/1309806539.pdf. Acesso em: 5
out. 2015.
PILAR, E. La traduccin de documentos alemanes: Traduccin Jurada. Granada:
Editorial Comares, 2001.
PIMENTA, V. R. Textos Forenses: um estudo de seus gneros textuais e sua
relevncia para o gnero sentena. 2007. Dissertao (Mestrado em Lingustica)
Instituto de Letras e Lingustica, Universidade Federal de Uberlndia,
Uberlndia,
2007.
Disponvel
em:

Cadernos de Terminologia e Traduo:


Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 29-56
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

56
DOS SANTOS,

G. P. - Anlise contrastiva do gnero textual Cartas Rogatrias / Letters


Rogatory sob uma tica scio-comunicativa da linguagem de especialidade jurdica

http://www.bdtd.ufu.br/tde_arquivos/18/TDE-2009-04-09T170414Z1441/Publico/Viviane.pdf. Acesso em: 5 out. 2015.


REICHMANN, T. Equivalncias funcionais na traduo juramentada. Cadernos de
Terminologia n 5, 2012. So Paulo: CITRAT-USP, pp. 44-53.
AREVI, S. New approach to legal translation. The Hague, London, Boston:
Kluwer Law International, 1997.
SEARLE, J. R. Speech Acts. Cambridge: Cambridge University Press, 1969.
TRAVAGLIA, L. C. A caracterizao de categorias de texto: tipos, gneros e
espcies. In: Alfa n 51. So Paulo: Alfa, 2007, pp. 39-79.
TUFAILE, C. A complexidade da traduo jurdica: seus desafios e sua funo.
Traduo em Revista, n 17, 2014. So Paulo: CITRAT-USP, 2014.
UNITED STATES OF AMERICA. Additional Protocol to the Inter-American Convention
on Letters Rogatory. The Governments of the Member States of the
Organization of American States, desirous of strengthening and facilitating
international cooperation in judicial procedures as provided for in the InterAmerican Convention on Letters Rogatory done in Panama on January 30, 1975.
Washington D.C. Department of International Law, Organization of American
States,
03/20/89.
Disponvel
em:
http://www.oas.org/juridico/english/treaties/b-46.html. Acesso em: 24 out.
2014.
WEISZFLOG, W. Michaelis Moderno Dicionrio da Lngua Portuguesa (Dicionrio
de Portugus Online). So Paulo: Melhoramentos, 2004. Disponvel em:
http://michaelis.uol.com.br/moderno/portugues/. Acesso em: 5 out. 2015.
WENDT, E.; NOGUEIRA, J. H. V. Crimes cibernticos: ameaas e procedimentos de
investigao. 2 edio. Rio de Janeiro: Brasport, 2013.
WILSON, V. Motivaes Pragmticas. In: MARTELOTTA, M. E (org.). Manual de
Lingustica. So Paulo: Contexto, 2011: 87-110.

Cadernos de Terminologia e Traduo:


Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 29-56
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

Anlise contrastiva de sentenas:


contribuies para a traduo (alemo e
portugus)
Contrastive Analysis of Judgments:
Contributions to Translation (German and
Portuguese)
Janaina Lopes Salgado*
Abstract: In the translation theory literature, we find comparative studies between
German sentences and several other languages except between German and Brazilian
Portuguese. Front this situation, the aim of this article is to analyze contrastively two
authentic judgments (a Brazilian one and a German one) and identify the main
challenges to translators in the legal area.
Keywords: contrastive analysis; judgments; legal language; German and Portuguese;
translation.

Resumo: Na literatura da teoria da traduo, encontramos estudos comparativos entre


sentenas alems e diversas outras lnguas, exceto o par lingustico alemo-portugus
brasileiro. Frente a essa lacuna, o presente artigo tem por objetivo analisar
contrastivamente duas sentenas autnticas (uma alem e outra brasileira) e apontar
os principais desafios aos tradutores da rea jurdica.
Palavras-chave: anlise contrastiva; sentenas; linguagem jurdica; alemo e
portugus; traduo.

* Ps-graduanda na rea de Lngua, Literatura e Traduo Alem na Universidade de So Paulo.


E-mail: jana.ls@usp.br
Cadernos de Terminologia e Traduo:
Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 57-93
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

58

SALGADO,J.L.Anlisecontrastivadesentenas:contribuiesparaatraduo(alemoe
portugus)

1. Introduo
Na literatura dos campos da lingustica contrastiva e de textos jurdicos
possvel encontrarmos estudos comparativos entre sentenas alems e
diversas lnguas, como dinamarqus-alemo (ENGBERG 1999), espanhol-alemo
(PILAR 2001), esloveno-alemo (URICOV 2013) e francs-alemo (BALLANSAT
2000). Entretanto, no h ainda estudos especficos para o par lingustico
alemo-portugus brasileiro. Frente a essa lacuna, o presente artigo tem por
objetivo analisar contrastivamente duas sentenas autnticas da rea de
processo civil (uma alem e outra brasileira), com o intuito de fornecer
subsdios para auxiliar tradutores da rea jurdica e tradutores juramentados.
Assim como expe Reichmann (2009a: 105-106), a anlise contrastiva
pode contribuir para o conhecimento do estilo de pensamento de cada
comunidade lingustica (i.e. o modo como a interpretao da realidade e a
atuao cientfica so determinados por cada comunidade cientfica). Tambm
auxilia os tradutores ao fornecer informaes sobre caractersticas especficas
a cada especialidade e cultura (p.ex. descrio de estilos e formas de estrutura
textuais) para adequ-las s diferenas interculturais e interdisciplinares.
O Direito est intrinsecamente ligado linguagem, de modo que os
limites e possibilidades da lngua tambm condicionam os limites e
possibilidades do Direito1 (HLINGER 1986: 25 apud URICOV 2013: 10, traduo
nossa). Essa rea de especialidade influenciada pela cultura e pelos
respectivos sistemas jurdicos, o caso tanto do Brasil quanto da Alemanha,
ambos os pases baseados no sistema de civil law, onde h leis que
regulamentam as sentenas. Segundo arevi (1997: 12), os estudos jurdicos
no podem se dissociar dessa influncia cultural e extratextual.
O presente artigo est dividido em duas partes. Na primeira,
descreveremos as caractersticas gerais do gnero que, na segunda parte,

1 [...] sodass die Grenzen und Mglichkeiten der Sprache auch die Grenzen und Mglichkeiten
des Rechts bedingen.
Cadernos de Terminologia e Traduo:
Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 57-93
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

59

SALGADO,J.L.Anlisecontrastivadesentenas:contribuiesparaatraduo(alemoe
portugus)

fundamentaro a anlise das sentenas alem e brasileira, na qual


destacaremos os principais desafios e implicaes a tradutores da rea jurdica.

2. Caractersticas gerais da sentena


Nessa seo, caracterizaremos o gnero sentena com base, sobretudo,
em estudos referentes a sentenas alems, tais como Ballansat (2000), uricov
(2013), Engberg (1999), Freymann, Schneider & Schleier (2007), KupschLosereit (2005), arevi (1997) e Schuschke (1994).
Segundo Engberg (1999: 90), o objetivo principal de uma sentena
chegar a uma deciso quanto a um litgio, sua atuao encontra-se num
contexto de soluo de problemas. Trata-se de um ato do juiz singular, que
decide ou no o mrito da causa2. Ballansat (2000: 1) acrescenta que o juiz
responde a uma pergunta jurdica na sentena e, se no houver interposio de
recurso ou quando passar a transitar em julgado, o texto adquire efeitos
jurdicos, os quais, idealmente, seriam a restaurao da segurana jurdica e
da paz. Trata-se de uma deciso jurdica prescritiva3, composta por escrito e
assinada pelo juiz que contribuiu na deciso (URICOV 2013: 10).
Uma sentena pode ser analisada em dois nveis: o macroestrutural e o
microestrutural. O primeiro deles resultante do modo, sequncia e
combinao das partes funcionais do texto, organizadas como um silogismo
(AREVI 1997: 123): h uma premissa maior (identificao das questes da lei),

2 SENTENA. In: GRANDE DICIONRIO Houaiss da Lngua Portuguesa (beta). Instituto Antnio Houaiss,
2012. Disponvel em: < http://houaiss.uol.com.br/busca?palavra=senten%25C3%25A7a>.
(18/12/2014)
3 Alm

da funo comunicativa prescritiva, as sentenas englobam, segundo Ballansat (2000: 2)


e uricov (2013: 14-15), as funes primrias declaratria e informativa, as secundrias
comportamental procuram provocar determinada reao e apelativa (ou operacional) e as
especficas de cada parte (dispositivo declarativa; relatrio descritiva; fundamentos
explicativa/argumentativa).
Cadernos de Terminologia e Traduo:
Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 57-93
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

60

SALGADO,J.L.Anlisecontrastivadesentenas:contribuiesparaatraduo(alemoe
portugus)

uma menor (estabelecimento dos fatos do caso) e a concluso (aplicao das


lei aos fatos e deciso).
A macroestrutura das sentenas alems e brasileiras do processo civil
diferente devido s determinaes legais dos artigos 4584 do Cdigo de Processo
Civil

brasileiro (CPC) e 3135

do Cdigo de Processo Civil

alemo

(Zivilprozessordnung, ZPO). O primeiro determina que a sentena contenha o


relatrio, os fundamentos e o dispositivo. J em sentenas do processo civil
alemo, a ordem pr-definida pelo ZPO : abertura (Urteilskopf ou Rubrum),
dispositivo

(Urteilsformel,

Urteilstenor

ou

Urteilsspruch),

relatrio

(Tatbestand) e fundamentos (Entscheidungsgrnde). Alm da forma, o artigo


313 do ZPO tambm determina o contedo das sentenas alems em processos
civis (cf. URICOV 2013: 10, SCHUSCHKE 1994: 317).
Assim, temos a tabela comparativa da estrutura constitutiva das
sentenas alems e brasileiras baseando-nos em Reichmann (2010: 214),
Engberg (1999: 90), uricov (2013: 10-12), entre outros6:
Sentena alem
Abertura (Rubrum)
Dispositivo (Urteilsformel)
Relatrio (Tatbestand)
Fundamentos (Entscheidungsgrnde)

Sentena brasileira
Abertura
Relatrio
Fundamentos
Dispositivo

Segundo KUPSCH-LOSEREIT (2005: 226), a estrutura argumentativa da


sentena alem seria: sentenciar esclarecer comprovar justificar. Pilar
(2001: 76) define a sequncia argumentativa da sentena alem como dedutiva,

4 Todas as referncias s leis brasileiras citadas nesse artigo foram retiradas do site do Planalto
do Governo. Disponvel em: <http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/l5869.htm>. Acesso
em: 13 nov. 2014.
Assim como para as leis brasileiras, todas as referncias s leis alems citadas nesse artigo
foram retiradas do site Gesetze im Internet. Disponvel em: <http://www.gesetze-iminternet.de/zpo/__313.html>. Acesso em: 13 nov. 2014.

Kupsch-Losereit (2005: 226); Ballansat (2000: 3) e Sousa (2014: 156-157).


Cadernos de Terminologia e Traduo:
Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 57-93
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

61

SALGADO,J.L.Anlisecontrastivadesentenas:contribuiesparaatraduo(alemoe
portugus)

partindo do resultado, enquanto podemos concluir que a da sentena brasileira


classificar-se-ia como indutiva, partindo dos fatos para a deciso do processo7.
Quanto s estruturas das sentenas brasileiras, o artigo 458 do CPC
define brevemente o relatrio como sendo a parte que conter os nomes das
partes [litigantes]8, a suma do pedido e da resposta do ru, bem como o registro
das principais ocorrncias havidas no andamento do processo, os fundamentos
como a parte em que o juiz analisar as questes de fato e de direito e, por
fim, o dispositivo, no qual o juiz resolver as questes que as partes
[litigantes] Ihe submeterem.
A parte designada como abertura restringe-se aos elementos obrigatrios
(cf. REICHMANN 2010: 214) como, nas palavras de Schuschke (1994: 317), a
designao do tribunal, dos litigantes e de seus representantes, o nmero de
processo, o dia da audincia (na Alemanha) etc. Na sentena brasileira, seguese o ttulo Vistos ou Vistos etc., enquanto na alem, temos Urteil
juntamente com a frmula padronizada Im Namen des Volkes (Em nome do
povo), seguida de In dem Rechtsstreit (No processo), frmula introdutria para
as designaes mais precisas dos litigantes (loc. cit.).
Depois do ttulo, na sentena alem, comum o acrscimo de uma frase
de orientao (Leitsatz ou Orientierungssatz), uma espcie de resumo do
assunto, resultado e caso generalizado que pode servir de exemplo para outros
casos semelhantes (BALLANSAT 2000: 3). J nos acrdos brasileiros, deciso

7 Segundo Ballansat (2000: 1), h dois mtodos para a atuao do juiz: 1. Mtodo dedutivo, no
sistema romano-germnico, que racionalista (parte da lei ao caso concreto) ou subsome o
caso concreto lei e 2. Mtodo indutivo, no sistema do common law, que emprico e parte
de casos anteriores ao caso concreto em questo. Tal classificao fundamenta-se na base do
sistema jurdico, tanto o Brasil quanto a Alemanha pertencem famlia romano-germnica. Nas
sentenas alems e brasileiras, atribudo significado jurdico ao caso concreto ao serem
aplicados a ele os termos da lei (subsuno) (ibid., p. 2).
Para evitar ambiguidade entre os termos partes, designao corrente para os litigantes
(sujeitos que tomam parte em um processo judicial), e partes, quando nos referimos s partes
constituintes de um texto, optamos neste artigo por nos referir aos sujeitos participantes de
um processo sempre pelo termo litigantes, salvo quando se tratar de citao direta (LITIGANTE.
In: GRANDE DICIONRIO Houaiss da Lngua Portuguesa (beta). Instituto Antnio Houaiss, 2012.
Disponvel em: < http://houaiss.uol.com.br/busca?palavra=senten%25C3%25A7a>. Acesso em:
18 dez. 2014.)
8

Cadernos de Terminologia e Traduo:


Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 57-93
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

62

SALGADO,J.L.Anlisecontrastivadesentenas:contribuiesparaatraduo(alemoe
portugus)

final proferida sobre um processo por tribunal superior, que funciona como
paradigma para solucionar casos anlogos9, obrigatria a ementa (artigo 563
do CPC), tambm uma espcie de resumo da matria da lide, do contedo do
acrdo e da deciso do tribunal. Trata-se de uma parte textual funcionalmente
equivalente frase de orientao alem.
Em seguida, apresenta-se o dispositivo nas sentenas alems, ligado
diretamente abertura pela frmula fr Recht erkannt: (reconheceu como
sendo de direito:) (SCHUSCHKE 1994: 323) e que, semelhantemente s sentenas
brasileiras, apresenta a deciso do tribunal. No texto brasileiro, o dispositivo
a ltima parte e restringe-se apresentao direta da deciso do tribunal
(introduzida por Voto..., em acrdos, ou decido/passo a decidir, em
sentenas), enquanto que na sentena alem dividido em trs partes
principais (FREYMANN; SCHNEIDER & SCHLEIER 2007: 13): deciso principal
(Hauptsachenausspruch);

deciso

(Kostenentscheidungen)

sobre

as

executabilidade

custas
prvia

do

processo
(Vorlufige

Vollstreckbarkeit), muitas vezes ligada a uma condio de proteo ao ru


devedor contra um possvel dano que a execuo prvia da sentena possa lhe
causar (Vorlufige Vollstreckbarkeit gegen Sicherheitsleistung) (ibid., p. 23).
No relatrio, de acordo com definio do artigo 458 do CPC, encontramse a designao mais detalhada dos litigantes e o histrico processual principal.
Tambm comum a frmula o relatrio para finalizar essa parte nas
sentenas brasileiras. Schuschke (1994: 323), baseado no artigo 313, pargrafo
segundo do ZPO, caracteriza essa parte como uma descrio concisa,
concentrada somente no contedo essencial das pretenses levantadas e dos
seus

respectivos

meios

de

ataque

de

defesa

(Angriffs-

und

Verteidigungsmittel), destacando-se os requerimentos feitos. Alm disso,


segundo o autor, o relatrio ainda fornece prova para a exposio oral dos
litigantes (artigo 314 do ZPO), sobretudo para avaliar se e em que medida os

9 ACRDO. In: GRANDE DICIONRIO Houaiss da Lngua Portuguesa (beta). Instituto Antnio Houaiss,
2012. Disponvel em: < http://houaiss.uol.com.br/busca?palavra=senten%25C3%25A7a>. Acesso
em: 18 dez. 2014.
Cadernos de Terminologia e Traduo:
Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 57-93
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

63

SALGADO,J.L.Anlisecontrastivadesentenas:contribuiesparaatraduo(alemoe
portugus)

mesmos retificaram, complementaram ou abandonaram sua exposio escrita


(SCHUSCHKE 1994: 325).
Trata-se de uma parte que rene os fatos materiais e as afirmaes feitas
sobre eles, formulada de forma menos tcnica e possibilita aos juristas uma
primeira imerso no caso sem muitos detalhes sobre os autos. No relatrio,
devem estar todos os fatos significativos para a deciso judicial com os quais a
fundamentao ir dedicar-se mais precisamente (SCHUSCHKE 1994: 323-325).
Schuschke (ibid., p. 326) ainda enumera algumas regras para a
composio do relatrio em sentenas alems: 1. todos os fatos (e afirmaes
sobre eles) apresentados nessa parte devero ser abordados na fundamentao;
2. as alegaes, s quais os litigantes atribuem grande valor, tambm devem
constar no relatrio mesmo que no sejam comentadas na fundamentao por
no serem significativas para a soluo apresentada pelo tribunal; 3. os
requerimentos dos litigantes sempre so includos no relatrio sem alterao;
4. sempre so feitas referncias a outros documentos, anexos etc., e, por fim,
5. a linguagem deve ser clara, sem ornamentos, possibilitando o entendimento
quanto ao caso at mesmo por leigos, portanto, termos tcnicos s devem ser
usados quando tambm forem teis para o pblico no jurista.
J para Freymann, Schneider & Schleier (2007: 3, 26), o relatrio dividese em nove itens principais com caractersticas lingusticas especficas, so
eles: 1. frase introdutria (no presente do indicativo e discurso direto)
dispensvel mas utilizada em prol da clareza; 2. narrativa dos fatos (no
Prteritum10 e discurso direto), exposio em que ambos os litigantes
apresentam os fatos alegados igualmente (unstreitig) at o momento da
audincia; 3. exposio dos fatos divergentes (streitig) do autor (no presente,
discurso indireto por meio do Konjunktiv I11), excepcionalmente, admitida sua
argumentao jurdica (Rechtsansicht); 4. caso seja necessrio para o

10 O tempo verbal alemo Prteritum a forma simples do passado e equivale ao pretrito


imperfeito em portugus. Geralmente, essa forma mais utilizada na linguagem escrita (em
narrativas, jornais, revistas etc.).
11

O Konjunktiv I o modo verbal usado em alemo para marcar o discurso indireto.


Cadernos de Terminologia e Traduo:
Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 57-93
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

64

SALGADO,J.L.Anlisecontrastivadesentenas:contribuiesparaatraduo(alemoe
portugus)

entendimento dos requerimentos, apresentado um histrico processual (no


Perfekt12); 5. requerimentos dos litigantes em um pargrafo deslocado (no
presente); 6. assim como para o autor (item 3), apresenta-se a exposio dos
fatos divergentes (streitig) do ru (no presente, discurso indireto por meio do
Konjunktiv I) e, excepcionalmente, tambm admitida sua argumentao
jurdica (Rechtsansicht); 7. eventualmente, se exigido, h a exposio de
defesa do autor frente a alegaes do ru no sentido do ZPO (Replik, i.e.
reconveno) e a respectiva defesa do ru (Duplik) (no presente, discurso
indireto por meio do Konjunktiv I); 8. histrico processual, especialmente
registro de provas (no Perfekt), pertence ao final do relatrio e admitido
quando importante para a determinao das custas do processo e, por fim, 9.
referncias (no presente), em que feita referncia global a algum documento
que no mencionado concretamente no relatrio, geralmente com a frmula
padronizada Wegen der Einzelheiten des Sach- und Streitstandes wird (...) auf
die Schriftstze der Parteien nebst Anlagen (...) Bezug genommen (Devido aos
pormenores do assunto e da situao de litgio (...) sero considerados (...) os
documentos dos litigantes e anexos) (FREYMANN; SCHNEIDER & SCHLEIER 2007: 31).
A ltima parte em sentenas alems a fundamentao. Segundo o
artigo 313, pargrafo terceiro do ZPO, ela contm um breve resumo das
consideraes nas quais a deciso se baseia factual e juridicamente13
(SCHUSCHKE 1994: 327, traduo nossa). Seu objetivo justificar a deciso
tomada pelo tribunal, que se dirige aos litigantes e explica sua escolha.
Portanto, a deciso j est definida quando da redao da fundamentao
(ibid., pp. 328-329).
Quanto ao seu desenvolvimento, inicialmente apresentada uma
frmula introdutria concisa com o resultado da deciso Die Klage ist
begrndet/unbegrndet (A ao fundamentada/no fundamentada)

12 O tempo verbal alemo Perfekt uma forma composta do passado e equivale ao pretrito
perfeito em portugus. Essa forma mais recorrente na linguagem falada.
Die Entscheidungsgrnde enthalten eine kurze Zusammenfassung der Erwgungen, auf denen
die Entscheidung in tatschlicher und rechtlicher Hinsicht beruht.

13

Cadernos de Terminologia e Traduo:


Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 57-93
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

65

SALGADO,J.L.Anlisecontrastivadesentenas:contribuiesparaatraduo(alemoe
portugus)

(ibid., p. 344). A partir dela, o tribunal segue sua argumentao como se


houvesse a conjuno causal denn (porque) (FREYMANN; SCHNEIDER & SCHLEIER
2007: 31), conector caracterstico da fundamentao, mesmo que ele no seja,
em geral, utilizado no registro escrito, est subtendido no desenvolvimento da
argumentao (SCHUSCHKE 1994: 329).
Quando necessrio, segue-se uma interpretao da pretenso do autor
do processo. Em seguida, o tribunal discorre acerca de sua admissibilidade (se
problemtica) e apresenta sua justificativa, dividida em pretenso principal e
pretenses acessrias (como juros, p.ex.). Por fim, apresentam-se as decises
processuais acessrias, divididas em dois grupos: um referente s custas e outro
deciso sobre a executabilidade prvia. Via de regra, ambas so justificadas
somente pela referncia s disposies legais correspondentes (ibid., p. 347).
Ao final do documento, assinam todos os juzes que colaboraram para a deciso,
segundo o artigo 315, pargrafo primeiro do ZPO (FREYMANN; SCHNEIDER & SCHLEIER
2007: 3, 31-34).
Schuschke

(1994:

331-332)

acrescenta

que

linguagem

da

fundamentao deve convencer os litigantes de que a deciso do tribunal est


certa, ou seja, dar a entender que o prprio tribunal est convencido de sua
deciso14. Quaisquer expresses que denotem dvida e nfases desnecessrias
que demonstrem insegurana tambm devem ser evitadas (p.ex. Das Gericht
glaubt, die Tatsache, da.../O tribunal acha, o fato, que...; verbos modais
no Konjunktiv II como mchte/gostaria de e knnte/poderia e advrbios
modais como unbedingt/absolutamente e zweifelhaft/duvidoso etc.).
Segundo o autor (loc. cit.), a linguagem do juiz deve ser clara e termos
jurdicos devem ser substitudos, quando possvel, de forma que os leigos
tambm possam entender. Alm disso, ela deve convencer os juristas presentes
e ser capaz de convencer aqueles que podero ter acesso s sentenas. Devido
a essa abrangncia pretendida, encontram-se na fundamentao citaes de

14 [Die Sprache der Entscheidung] mu [...] erkennen lassen, da das Gericht selbst von seiner
Entscheidung berzeugt ist.
Cadernos de Terminologia e Traduo:
Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 57-93
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

66

SALGADO,J.L.Anlisecontrastivadesentenas:contribuiesparaatraduo(alemoe
portugus)

leis (linguagem tcnica) alm de referncias jurisprudncia (decises de


outros tribunais) e literatura de especialidade, como a doutrina.
Assim como afirma uricov (2013: 12), a sentena um acontecimento
comunicativo no qual domina o critrio da intertextualidade15. Segundo a
autora (ibid., pp. 12-13), h trs grupos textuais que determinam e influenciam
as caractersticas macro e microtextuais da sentena: 1. as leis que
regulamentam o gnero; 2. os textos anexados sentena (protocolos,
documentos etc.) e 3. as leis citadas na sentena, relacionadas matria do
processo. Podemos acrescentar ainda, como j mencionado, a jurisprudncia e
a doutrina, muitas vezes incorporadas como parte da argumentao.
Quanto ao contedo, a fundamentao deve dar a entender os motivos
pelos quais o tribunal se convenceu da veracidade ou falsidade das alegaes
dos litigantes (SCHUSCHKE 1994: 334). Entretanto, deve-se evitar muitas citaes
diretas de trechos de documentos ou de outras decises para no gerar a
impresso de que o tribunal no formulou sua prpria interpretao do caso
(ibid., pp. 336-337).
A forma e contedo legalmente fixados das sentenas determinam os
meios lingusticos utilizados e representam uma base para o desenvolvimento e
a composio desse gnero textual independente, escrito com linguagem
jurdica (URICOV 2013: 12).
Assim, chegamos ao segundo nvel de anlise desse gnero, o
microestrutural, resultante dos meios lingusticos com os quais so realizadas
as funes comunicativas e as estruturas argumentativas. Com relao a esse
nvel, Kupsch-Losereit (2005: 226-227) afirma que evidente em todas as
sentenas

uso

de

esquemas

textuais

pr-estabelecidos,

frmulas

padronizadas, locues formalizadas e terminologia arcaica com suas formas


originais (podemos citar como exemplo o termo habeas corpus).

15 Baseado nos critrios de textualidade de Beaugrande & Dressler (1981): coeso, coerncia,
intencionalidade, aceitabilidade, situacionalidade, informatividade e intertextualidade (apud
URICOV 2013: 12).
Cadernos de Terminologia e Traduo:
Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 57-93
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

67

SALGADO,J.L.Anlisecontrastivadesentenas:contribuiesparaatraduo(alemoe
portugus)

As locues fortemente convencionalizadas e as frmulas padronizadas


garantem, em cada lngua tanto sinttica, sintagmtica (substantivao e
passivas em alemo) quanto lexicalmente , a reusabilidade precedente dos
textos na jurisprudncia e, por isso, so consideradas elementos obrigatrios
para o tradutor em diligncias processuais comparveis no texto de partida e
no texto de chegada. Um exemplo disso a j mencionada frmula introdutria
de uma sentena alem Im Namen des Volkes (Em nome do povo) que, como
conveno, deve aparecer em tradues para outras lnguas.
Na microestrutura dos textos jurdicos brasileiros tambm so
encontrados diversos recursos lingusticos como termos tcnicos, arcasmos,
fraseologias, abreviaes e expresses latinas jurdicas e no jurdicas. Tais
recursos dificultam a compreenso de quem leigo, o cidado comum do qual
a Justia se afasta na medida em que exagera e privilegia o chamado
juridiqus em detrimento dos princpios de clareza e preciso (REICHMANN
2010: 202-203).
Mais especificamente em relao linguagem jurdica alem, Grbner
(2010), Hagenow (2006), Keler (2006), Koch (2006), Reichmann (2010), Sander
(2004) e uricov (2013: 14-15) enumeram as seguintes caractersticas: estreita
relao entre a linguagem jurdica e o sistema jurdico ao qual pertence;
coexistncia

de

diferentes

nveis

de

linguagem

(comum

de

especialidade16); abstrao devido a sua funo de regulamentar (deve ser


abrangente e englobar diversas circunstncias)17; funo reguladora; os textos

16 Coexistncia que, muitas vezes, pode dificultar sua identificao. Reichmann (2010: 213)
afirma: Geralmente, as partes referentes a fatos materiais, referentes realidade do cidado,
tendem a ser expressadas em linguagem comum. Mesmo assim, essas partes contm marcas de
linguagem jurdica ou administrativa.
Segundo Sander (2004: 2-3, traduo nossa): Nesse contexto, problemtico, sobretudo, a
natureza abstrata e geral do direito. Grande parte de sua conciso e pregnncia s pode ser
alcanada atravs de abstrao. [Problematisch ist in diesem Zusammenhang vor allem die
generelle und abstrakte Natur des Rechtes. Ein groer Teil seiner Krze und Prgnanz kann nur
durch eine Abstraktion erreicht werden.]

17

Cadernos de Terminologia e Traduo:


Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 57-93
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

68

SALGADO,J.L.Anlisecontrastivadesentenas:contribuiesparaatraduo(alemoe
portugus)

de lei esto entre a preciso e a impreciso18 e so duplamente direcionados


(para especialistas e cidados); objetividade e conciso; uso de abreviaturas,
palavras estrangeiras, arcasmos, fraseologias, frmulas padronizadas e
terminologia especfica; estilo nominal (tendncia substantivao relacionada
tendncia para a conciso); forma verbal passiva (o acontecimento mais
importante que o prprio agente); estilo impessoal (para evitar a quebra de
objetividade); complexidade (por meio de negao dupla, acrscimo de
atributos, oraes subordinadas, costumes lingusticos estruturas lingusticas
histricas); germanizao de palavras estrangeiras e frmulas padronizadas;
uso de pronomes (wer quem; jeder cada; alle todo; viele muitos) e de
conjunes (wenn ... so se ... ento; einerseits ... andererseits por um lado
... por outro), entre outros.
Apesar da gama de caractersticas apresentadas acima e a complexidade
da linguagem jurdica alem, segundo Hagenow (2007: 26), seus propsitos
seriam a objetividade, clareza, ordem e estabilidade de seus termos para zelar
por uma melhor inteligibilidade. Podemos acrescentar, ainda, o zelo pela
coerncia na jurisprudncia e em outros documentos jurdicos.
J quanto linguagem jurdica brasileira, a intensidade com a qual
empregada pelos juristas pode resultar em hermeticidade devido ao excesso de
uso de termos tcnicos, uma linguagem que Cais (2004: 355) define como
bacharelesca, usada para demonstrar erudio. Frente a isso, o autor
aconselha: Destarte, as decises judiciais devem ser proferidas numa
linguagem acessvel a todos, linguagem esta que no dispense o uso de termos
tcnicos, quando necessrio, mas que no seja rebuscada (ibid., p. 357).
Desse modo, o juiz brasileiro encontraria-se diante do impasse de ter
todo o conhecimento jurdico e ainda transmitir a sua deciso de modo

18 Segundo Grbner (2010: 47-48, traduo nossa): Dessa funo reguladora resulta que os
termos jurdicos situam-se entre a preciso (segurana jurdica) e uma impreciso necessria
(justia no caso concreto). A linguagem jurdica abstrata para poder subsumir casos concretos
norma. [Aus dieser Regelungsfunktion ergibt sich, dass juristische Termini zwischen Przision
(Rechtssicherheit) und notwendiger Ungenauigkeit (Einzelfallgerechtigkeit) stehen. Um den
Einzelfall unter die Norm subsumieren zu knnen, ist Rechtssprache abstrakt.]
Cadernos de Terminologia e Traduo:
Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 57-93
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

69

SALGADO,J.L.Anlisecontrastivadesentenas:contribuiesparaatraduo(alemoe
portugus)

inteligvel ao jurisdicionado (ibid., p. 354). Em contrapartida, esse mesmo juiz


precisa usar a linguagem tcnica devido necessidade de clareza, preciso e
conciso de suas decises, visto que essa linguagem serve justamente para
transmitir conceitos e ideias com absoluta exatido (CAIS (2004: 354).
As duas formas de anlise aqui detalhadas, em conjunto, reconstroem
para o leitor e tradutor o significado do texto que engloba tanto as
caractersticas intratextuais como as extratextuais. Desta forma, o olhar do
tradutor-leitor direcionado tanto para dentro (nvel microtextual) quanto
para fora do texto (nvel macrotextual), possibilitando uma compreenso mais
precisa do todo.

3. A sentena em contraste
Como pudemos observar no item anterior, o gnero sentena possui
caractersticas especficas influenciadas pela cultura, sistemas jurdicos, bem
como pela legislao que norteiam sua composio. Iniciaremos com uma breve
apresentao do corpus e, em seguida, destacaremos as caractersticas mais
ilustrativas do gnero sentena e as implicaes para o trabalho do tradutor de
textos jurdicos.
Como corpus para esse artigo, selecionamos duas sentenas da rea cvel
que decidem litgios acerca de reparao de danos causados por cachorros de
grande porte e da responsabilidade de seus respectivos donos. Trata-se da
legislao que determina a responsabilidade por porte de animal segundo os
artigos 936 do Cdigo Civil brasileiro (CC) e 833 do Cdigo Civil alemo
(Brgerliches Gesetzbuch, BGB).
No caso brasileiro, um cachorro da raa pastor alemo atacou outro co
menor atravs da grade que o separava da rua. O tribunal decidiu por uma culpa
concorrente da r (devido ausncia de tela protetora que impedisse a

Cadernos de Terminologia e Traduo:


Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 57-93
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

70

SALGADO,J.L.Anlisecontrastivadesentenas:contribuiesparaatraduo(alemoe
portugus)

passagem parcial do co maior) e da autora do processo (frente falta de


cautela na guarda do animal menor).
O caso alemo19 tambm trata de um cachorro de grande porte da mesma
raa que, no entanto, correu da sua residncia e atacou um cachorro menor
que era conduzido pela calada. Nesse caso, o tribunal imputou a
responsabilidade total do acidente ao ru do processo, o dono do animal maior,
pelo descuido na manuteno do co dentro da propriedade.
Como critrio de seleo dos textos do corpus elegemos a semelhana
do mrito dos litgios, i.e. fato que originou a lide. Tal restrio temtica devese, tambm, hiptese de uma aproximao dos recursos lingusticos e
estruturas empregados em ambas as sentenas.
Tanto a sentena brasileira (Anexo I) quanto a alem (Anexo II) contm
os elementos tpicos de textos pertencentes ao gnero, embora a alem tenha
sido proferida em primeira instncia (Amtsgericht) e a brasileira em segunda
instncia (Tribunal de Justia), diferena que no interfere na anlise proposta
para o corpus.
Ambas as sentenas contm as partes essenciais determinadas
legalmente pelos respectivos cdigos de processo civil. Quanto sequncia da
macroestrutura, a sentena brasileira apresenta abertura, relatrio, votos
(fundamentao em acrdos) e dispositivo, enquanto temos na sentena alem
o

dispositivo

(Tenor),

relatrio

(Tatbestand)

fundamentao

(Entscheidungsgrnde).
Excepcionalmente por se tratar de uma verso eletrnica e devido a
questes de anonimato, a sentena alem no apresenta a parte designada
como abertura (Urteilskopf), sendo funcionalmente substituda por
referncias de localizao elaboradas pelo site que dispe o material (Juris Das
Rechtsportal20), ttulo e uma frase de orientao. Pelo mesmo motivo,
omitiremos os nomes e dados pessoais presentes no texto brasileiro.

19 Agradecemos ao Prof. Dr. Sven Korzilius pela indicao e disponibilizao da sentena alem
para o presente artigo.
20

Disponvel em: <http://www.juris.de/jportal/index.jsp>. Acesso em: 10 out. 2014.


Cadernos de Terminologia e Traduo:
Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 57-93
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

71

SALGADO,J.L.Anlisecontrastivadesentenas:contribuiesparaatraduo(alemoe
portugus)

Entretanto, possvel encontrar parte da abertura omitida da sentena


alem em outro site especializado, o Jurion21, contendo os elementos tpicos
dessa parte como abreviao (1), nmero do processo (2), nome do tribunal (3)
e do juiz (4), frmulas padronizadas (5) e a data da audincia oral (6):

AG (1) Idar-Oberstein,
20.04.1999 - 3 C XXX/98 (2)
In dem Rechtsstreit (5)
hat das Amtsgericht IdarOberstein (3)
durch
den Richter XXX (4)
auf die mndliche
Verhandlung vom 30.03.1999
(6)
fr Recht erkannt: (5)

T. (1) Idar-Oberstein,
20/04/1999 - 3 C XXX/98 (2)
No processo (5)
o Juzo de Idar-Oberstein (3)
por meio
do juiz XXX (4) (omisso
nossa)
baseado na audincia oral de
30/03/1999 (6)
reconheceu como sendo de
direito: (5)22

Alm dos elementos j assinalados no item 2 (como nome dos litigantes,


dos juzes e do tribunal, nmero do processo etc.), a sentena brasileira
apresenta uma particularidade na forma de tratamento adotada para os juzes
pelo acrscimo de dr. ou dr. precedendo os nomes.
Assim como esclarecem Reichmann & Vasconcelos (2009b), tal
designao remete a uma tradio jurdica brasileira de uso do termo como
tratamento de cortesia, denotando o prestgio social atribudo aos operadores
de direito, mesmo quando eles no possuem um ttulo acadmico. Trata-se de
um uso culturalmente marcado, pragmtico, o qual no corresponde ao ttulo
acadmico Doktor, configurando-se em um primeiro desafio ao tradutor da rea

21
Abertura e dispositivo da sentena em verso eletrnica. Disponvel em:
<https://www.jurion.de/Urteile/AG-Idar-Oberstein/1999-04-20/3-C-618_98>. Acesso em: 18
dez. 2014.
22 Traduo

nossa. Todas as tradues propostas para os trechos da sentena alem foram feitas
pela autora desse artigo.
Cadernos de Terminologia e Traduo:
Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 57-93
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

72

SALGADO,J.L.Anlisecontrastivadesentenas:contribuiesparaatraduo(alemoe
portugus)

jurdica, visto que no possvel determinar, a partir das sentenas brasileiras,


quem realmente possui ou no o ttulo acadmico.
Outro elemento desafiador ao tradutor so as diferentes designaes e
hierarquia dos tribunais brasileiros e alemes: o termo Amtsgericht no
corresponde plenamente ao termo tribunal de comarca (devido s diferentes
subdivises dos sistemas judicirios na Alemanha e no Brasil), assim como os
Juizados Especiais Cveis brasileiros no devem ser traduzidos literalmente por
Sondergerichte (tribunais especiais, termo marcado historicamente que
remete aos tribunais especiais nazistas) seno por Gericht fr geringfgige
Zivilsachen, assim como sugere Reichmann (2013: 229), visto se tratar de
tribunal para causas cveis de menor complexidade. Segundo Holzer (2004:
151), as designaes das instituies constituem partes essenciais do texto
integral. Sendo assim, o autor aconselha que se mantenha o original
acompanhado de uma traduo, uma explicao ou parfrase entre parnteses,
visto que as competncias e funes dos juzes e tribunais podem no ser
equiparveis (p.ex. Magistrado [espanhol] Richter [alemo]).
Ademais, a abertura de ambos os textos apresentam recursos lingusticos
prprios da linguagem jurdica. Na sentena alem, encontramos uma
linguagem concisa e objetiva no ttulo e na frase de orientao juntamente com
a predileo por substantivos e composies (Komposita) complexas como
Tierhalterhaftung, Heilbehandlungskosten e verkehrswertloser Mischlingshund
que

necessitam

de

parfrase

para

portugus,

respectivamente,

responsabilidade por porte de animal, custas de tratamento para


restabelecimento e co sem raa sem valor comercial; bem como oraes
relativa (1) e passiva (2): Tierarztkosten (...),(1) die zur Rettung (...)
aufgewendet werden (2), sind nicht mehr als unverhltnismig anzusehen
(Custas com veterinrio (...), que foram gastas para o salvamento (...), no
devem mais ser consideradas como desproporcionais).
Na sentena brasileira, a linguagem tambm segue o estilo de conciso
e objetividade na ementa, apresentando palavras-chave e oraes reduzidas
Cadernos de Terminologia e Traduo:
Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 57-93
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

73

SALGADO,J.L.Anlisecontrastivadesentenas:contribuiesparaatraduo(alemoe
portugus)

principalmente a substantivos (p.ex. reparao de danos, falta de cautela na


guarda do animal menor). Assim como a sentena alem, tambm encontramos
uma frmula introdutria Vistos, relatados e discutidos os autos aps o ttulo
acrdo, alm do local e data da sentena em questo. Uma peculiaridade
no texto brasileiro so as frases iniciadas por verbos (acordam, participaram),
estrutura que no corresponde s convenes lingusticas alems para esse
gnero textual e poderia gerar estranheza caso fosse adotada em uma traduo
para o alemo.
Em ambos os textos so empregados desde fraseologias e termos
jurdicos tcnicos, como as composies com Kosten (custas), mndliche
Verhandlung (audincia), danos, preliminar afastada, culpa, recurso provido
em parte, recorrida, Juzes de Direito etc., at ttulos como dr./dr. que
remetem tradio e ao status atribudo aos operadores do direito. Cabe ao
tradutor decidir, baseado em seus conhecimentos sobre as culturas envolvidas,
como adequar essas particularidade das sentenas.
Ao final da abertura da sentena alem, encontra-se a frmula fr Recht
erkannt: (reconheceu como sendo de direito:) que introduz o dispositivo, no
qual so elencados concisamente a deciso principal (1), as custas totais do
processo (2) e a executabilidade prvia (3):
1. Der Beklagte wird verurteilt,
an den Klger 5.081,06 DM
nebst 4 % Zinsen seit dem
22.12.1998 zu zahlen.
2. Der Beklagte hat die Kosten
des Rechtsstreits zu tragen.
3. Das Urteil ist gegen
Sicherheitsleistung in Hhe von
6.700,-DM
vorlufig
vollstreckbar.

1. O ru condenado a pagar
ao autor 5081,06 marcos
acrescidos de 4% de juros, a
contar da data 22/12/1998.
2. O ru arcar com as custas
do processo.
3. A sentena previamente
executvel mediante depsito
de garantia na importncia de
6700 marcos.

Comparando-se ao dispositivo da sentena brasileira, localizado ao final


do documento, so apresentadas de forma objetiva a deciso principal e a

Cadernos de Terminologia e Traduo:


Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 57-93
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

74

SALGADO,J.L.Anlisecontrastivadesentenas:contribuiesparaatraduo(alemoe
portugus)

determinao sobre as custas do processo apoiada em um artigo de lei (grifos


no original):
VOTO, POIS, NO SENTIDO DE DAR PARCIAL PROVIMENTO AO
RECURSO, NOS TERMOS DA FUNDAMENTAO.
SEM SUCUMBNCIA, DE ACORDO COM O ARTIGO 55 DA LEI N
9.099/95.

Nos dois trechos, tambm observamos as caractersticas j mencionadas


para a abertura, sendo que os itens do dispositivo no texto alemo podem ser
consideradas fraseologias tpicas dessa parte, visto que sero encontradas em
outras sentenas com pequenas diferenas (valores, se com ou sem
executabilidade prvia ou depsito de garantia etc.).
Quanto ao relatrio, segunda parte na sentena brasileira e terceira na
alem, em ambos os casos so expostos os contedos das principais pretenses
levantadas que sero confrontadas na fundamentao. Na sentena brasileira,
o primeiro pargrafo restringe-se apresentao da pretenso principal da ao
(em primeira instncia), no presente do indicativo, acompanhada pela narrao
do fato material ocasionador do litgio, no pretrito.
Os pargrafos seguintes narram o histrico processual, tambm no
pretrito, e apontam a pretenso levantada no recurso interposto pela r.
Quanto ao estilo, as frases iniciam-se por verbos, assim como na abertura, alm
de utilizar um verbum dicendi (verbo do campo semntico do dizer),
alegar, para marcar o discurso indireto.
Ademais, o trecho contm inmeros termos e fraseologias jurdicas,
como mrito, ilegitimidade passiva, contrarrazes, reparao de danos
materiais e morais, procedncia/ improcedncia de pedido etc. e as
fraseologias padronizadas de encerramento dessa parte vieram os autos
conclusos e o breve relatrio.
Tais recursos exigem do tradutor um conhecimento mais aprofundado
no s do par lingustico em questo como dos seus usos nos respectivos
sistemas jurdicos. Assim, quanto aos exemplos supracitados, o tradutor poder
Cadernos de Terminologia e Traduo:
Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 57-93
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

75

SALGADO,J.L.Anlisecontrastivadesentenas:contribuiesparaatraduo(alemoe
portugus)

buscar na cultura alem correspondncias tcnico-funcionais que expressem


com maior preciso o sentido jurdico do termo de partida e conduza aos
resultados desejados23 (AREVI 1997: 235, traduo nossa) ou, no caso de
lacunas, buscar solues satisfatrias por meio de estratgias de traduo24.
O relatrio da sentena alem tambm se caracteriza pela conciso e
apresentao das pretenses, dos requerimentos levantados e das afirmaes
sobre os fatos materiais feitos pelos litigantes, seguindo uma sequncia rgida.
Tais elementos tambm sero confrontados na fundamentao.
Com base na diviso proposta por Freymann, Schneider & Schleier (2007)
(cf. item 2), o relatrio alemo inicia-se com uma frase introdutria com a
pretenso principal do autor, no presente do indicativo e discurso direto, assim
como o caso da frase inicial do primeiro pargrafo da sentena brasileira. A
partir do segundo e terceiro pargrafos, h uma narrao dos fatos materiais
alegados igualmente pelos litigantes (unstreitig) tambm em discurso direto,
iniciado no presente do indicativo ao apresentar os ces envolvidos (segundo
pargrafo da sentena alem), passando para o Prteritum (equivalente ao
pretrito imperfeito, em portugus), na parte em que se narra o ocorrido, e
terminando no presente do indicativo, quando so indicados os gastos
dispensados pelo autor.
Em seguida, so apresentados os fatos divergentes (streitig) alegados
pelo autor do processo (quarto pargrafo), no presente do indicativo, iniciandose o pargrafo com a orao principal seguida da orao subordinada em
Konjunktiv I, modo verbal alemo tpico para marcar o discurso indireto: Der
Klger ist der Auffassung, dass der Beklagte... verpflichtet sei (O autor da

23 [the equivalent] that most accurately conveys the legal sense of the source term ans leads to
the desired results.
Como estratgias de traduo, Reichmann (2010: 211-212) e Sander (2004: 4) sugerem o uso
de explicitaes, parfrases, notas de rodap, emprstimos, decalques, neologismos,
manuteno do termo original sem traduo (conveniente quando o termo conhecido e
compreensvel para o destinatrio da traduo), o acompanhamento de uma explicao ao
termo original situado entre parnteses ou a eliminao de fraseologias estilsticas desprovidas
de contedo semntico. Estratgias que tambm podem ser adotadas em tradues fora das
reas de especialidade.
24

Cadernos de Terminologia e Traduo:


Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 57-93
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

76

SALGADO,J.L.Anlisecontrastivadesentenas:contribuiesparaatraduo(alemoe
portugus)

opinio, de que o ru seria obrigado...). Ambos os recursos so empregados


para deixar claro tratar-se do posicionamento do autor do processo e no de
seus representantes, do tribunal ou de qualquer outra pessoa.
Do quinto ao oitavo pargrafos, apresentam-se os requerimentos dos
litigantes, no presente do indicativo, em pargrafos deslocados. Em seguida,
utilizando-se dos mesmos recursos empregados para a marcao do discurso
indireto do autor do processo (no quarto pargrafo), tambm so apresentados
no nono pargrafo os fatos divergentes (streitig) do ru.
Pelas caractersticas destacadas acima, observamos o uso de recursos
lingusticos variados para marcador o discurso indireto em ambos os textos. O
modo verbal alemo Konjunktiv I empregado principalmente para essa
finalidade e no encontra correspondncia exata em lngua portuguesa, visto
que o modo subjuntivo (o mais prximo do Konjunktiv I) tem outros usos no
nosso idioma. Como recurso a fim de marcar o discurso indireto em portugus,
utilizamo-nos primordialmente de verba dicendi, como o exemplo j
mencionado alegar, ou expresses como segundo o ru/autor....
Por ltimo, encontra-se uma frmula padronizada no presente do
indicativo, a qual se trata de uma conveno e, assim, deve ser mantida no
texto-alvo pelo tradutor. Nela, feita uma referncia global a documentos no
mencionados concretamente no relatrio, de acordo com determinao do
artigo 313, pargrafo segundo do ZPO:

Wegen der Einzelheiten des


Sach- und Streitstandes wird
Bezug genommen auf die
zwischen den Parteivertretern
gewechselten
Schriftstze
nebst Anlagen. (grifos nossos)

Devido aos pormenores do


assunto e da situao de
litgio so considerados os
documentos e seus anexos
trocados
entre
os
representantes dos litigantes.

Alm dos recursos lingusticos, os dois textos apresentaram uma


organizao interna caracterstica de suas partes textuais integrantes. Sendo
assim, o tradutor deve observar e procurar adequar os textos-fonte ao traduziCadernos de Terminologia e Traduo:
Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 57-93
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

77

SALGADO,J.L.Anlisecontrastivadesentenas:contribuiesparaatraduo(alemoe
portugus)

los ou vert-los25, de modo a torn-los inteligveis sem, no entanto, ferir sua


autonomia.
Na fundamentao (ltima parte da sentena alem e penltima da
brasileira), ambas as sentenas do corpus retomam os itens constantes no
relatrio, de modo a justificar a deciso do tribunal subsumindo os casos
concretos s respectivas leis, inclusive citando-as diretamente (cf. o 19
pargrafo da sentena alem e o terceiro da brasileira). Alm disso, como
podemos observar no 20 pargrafo da sentena alem, faz parte da tradio
jurdica a consulta e considerao da jurisprudncia, mencionando-se processos
com litgios semelhantes.
Por conveno, o texto alemo introduz essa parte com a frmula
padronizada que atesta a admissibilidade e fundamentao da ao: Die
zulssige Klage ist aus 833 BGB vollumfnglich begrundet (A ao
completamente fundamentada com base no artigo 833 do Cdigo Civil alemo).
Assim como ressaltado por Freymann, Schneider & Schleier (2007: 31), seguese a argumentao como se houvesse a conjuno causal denn (porque), que
aparece escrita em dois trechos:
15 Die Klage ist auch der Hhe
nach
vollumfnglich
gerechtfertigt,
denn
der
Beklagte schuldet gem. 249
BGB dem Klger ().
16
Gegenber
den
()
Tierarztkosten kann sich der
Beklagte auch nicht auf 254
Abs. 2 BGB berufen, denn die
aufgewendeten Tierarztkosten
sind noch nicht () anzusehen.
(grifos nossos)

15 A pretenso tambm
completamente fundamentada
quanto ao montante, pois o
ru deve ao autor, segundo o
artigo 249 do Cdigo Civil
alemo ().
16 Frente aos gastos com
veterinrio (), o ru tambm
no pode evocar o artigo 254,
pargrafo 2 do Cdigo Civil
alemo,
pois
os
gastos
dispendidos com veterinrio
ainda no foram considerados
().

25 Enquanto o termo traduo refere-se passagem de um texto da lngua estrangeira para a


lngua materna, verso representa o procedimento contrrio, da lngua materna para a lngua
estrangeira.
Cadernos de Terminologia e Traduo:
Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 57-93
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

78

SALGADO,J.L.Anlisecontrastivadesentenas:contribuiesparaatraduo(alemoe
portugus)

Assim como descritos no item 2 deste artigo, com base em Freymann,


Schneider & Schleier (2007) e Schuschke (1994), ambos os textos apresentam
em sua microestrutura recursos lingusticos caractersticos do gnero.
Na sentena brasileira, so usados os verba dicendi alegar e
argumentar na descrio dos fatos e das afirmaes dos litigantes para
marcar o discurso indireto: a alegada ilegitimidade passiva; embora a
requerida argumente; o alegado detentor do cachorro; A autora alega e
segundo argumenta (grifos nossos). Com finalidade semelhante, so usadas
expresses na sentena alem como nach Auffassung des Gesetzgebers/des
Gerichts (segundo opinio do legislador/do tribunal), der Klger [hat]
vorgetragen (o autor exps); nach den Feststellungen des Gerichts (segundo
constataes do tribunal) e Das Gericht schtzt (O tribunal estima).
Assim como nas outras partes, encontramos nas duas sentenas
terminologia e fraseologias jurdicas, tais como produzir provas, acionar,
afastar a preliminar e excludente de responsabilidade, na sentena
brasileira, e Mithaftung (corresponsabilidade), Einzelfall (caso concreto) e auf
(...) berufen (evocar), na sentena alem. Entretanto, tambm encontramos
termos da linguagem comum, como focinho e mit ihrem ganzen Herz (com
todo o seu corao).
Na sentena alem, tambm notvel uma predileo pelo estilo
nominal, i.e. tendncia substantivao (em alemo, escritos com letras
maisculas), pelo estilo impessoal (der Gesetzgeber), por construes
sintticas

complexas

como

as

Partizipialkonstruktionen

(construes

participiais) (1) e as oraes subordinadas (2). Observe o exemplo abaixo:

18 Mit der Einfgung des Satz 2


in 251 BGB ist der
Gesetzgeber bewusst (1) von
der an sich fr das Deutsche
Schadensersatzrecht
geltenden Regel abgewichen,
(2) wonach bei Beschdigung
einer
Sache
die

18 Com o acrscimo da orao


2 no artigo 251 do Cdigo Civil
alemo, o legislador desviou
conscientemente da regra, (1)
em si vlida para o direto
alemo sobre a indenizao,
(2) pela qual as custas de
reparao por dano de um

Cadernos de Terminologia e Traduo:


Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 57-93
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

79

SALGADO,J.L.Anlisecontrastivadesentenas:contribuiesparaatraduo(alemoe
portugus)
objeto
somente
so
restitudas at o montante do
valor de reposio.

Reparaturkosten lediglich bis


zur
Hhe
des
Wiederbeschaffungswertes
ersetzt werden. (grifos nossos)

As construes participiais podem se revelar um grande desafio ao


tradutor.

Sua

estrutura

complexa

pode

exigir,

primeiramente,

sua

reformulao em uma orao relativa (menos complexa gramaticalmente),


como em von der Regel, die an sich fr das Deutsche Schadensersatzrecht gilt,
para que se consiga traduzi-la para o portugus (cf. trecho traduzido acima).
Outro desafio encontrar correspondentes satisfatrios para composies como
Schadensersatzrecht

(direto

alemo

sobre

indenizao)

Wiederbeschaffungswert (valor de reposio).


A sentena brasileira tambm mantm um estilo impessoal ao tratar os
litigantes por suas designaes (r ou requerida e autora, vtima ou
recorrida) e no pelos nomes. Alm disso, durante a narrao dos fatos, o
uso de advrbios modalizadores epistmicos quase-asseverativos26, como
provavelmente e possivelmente (alm da variante era possvel),
denotam certa dvida por parte da relatora do processo acerca das afirmaes
que acompanham os modalizadores, visto que no lhe possvel atestar tais
fatos.
Ao observar tal sorte de caractersticas tanto congruentes quanto
divergentes dos exemplos elencados na anlise, o tradutor depara-se com a
imprescindvel tarefa de conhecer no s o par lingustico como tambm o
gnero textual, sua organizao global alm da estrutura interna das partes
constitutivas dos textos.

26 Os advrbios modalizadores epistmicos expressam uma avaliao do falante sobre o valor


de verdade e as condies de verdade de uma orao. Ao utilizar-se do subtipo quaseasseverativos, o falante quer expressar uma avaliao sobre o contedo proposicional como
quase certo, como uma hiptese dependente de confirmao (...) o falante expressa baixa
adeso ao contedo da sentena [orao], (...) representvel pelos predicadores eu acho, eu
suponho, provvel que. (SALGADO 2012: 166)
Cadernos de Terminologia e Traduo:
Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 57-93
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

80

SALGADO,J.L.Anlisecontrastivadesentenas:contribuiesparaatraduo(alemoe
portugus)

Kupsch-Losereit (2005: 227) esclarece que cada parte do texto necessita


de um procedimento de traduo diferente durante o processo tradutrio.
Normalmente, mantm-se a macroestrutura enquanto frmulas padronizadas
so adaptadas a determinadas convenes da lngua-alvo.
Assim como pontua uricov (2013: 15-16), mesmo que sejam
comparadas partes correspondentes das sentenas, as diferenas entre os
sistemas lingusticos e jurdicos levam ao uso de diferentes meios lingusticos
nas lnguas-objeto. Portanto, durante a traduo, devero ser escolhidas
correspondncias provenientes de denominaes da Justia e de termos
jurdicos (em geral, legalmente fixados) que evidenciem as diferenas entre os
sistemas jurdicos de cada pas para que o leitor da traduo no equipare, por
engano, o sistema jurdico estrangeiro com o de chegada. Vale ressaltar,
porm, que comum no ser possvel encontrar termos correspondentes devido
s lacunas de equivalncia entre terminologias e sistemas jurdicos (SANDER
2004: 3).

5. Consideraes finais
arevi (1997: 229-230) afirma que a traduo jurdica essencialmente
um processo de traduo de sistemas jurdicos, visto que cada sistema jurdico
tem sua(s) prpria(s) linguagem(s) e seu prprio sistema de referncia (ibid.,
p. 230, traduo nossa)27. Para o tradutor, so indispensveis leituras
referentes ao Direito de cada nao para tomar conhecimento das estruturas,
organizao processual e da terminologia de especialidade empregada pelos
rgos de direito para evitar imprecises ou erros de traduo. A linguagem
jurdica est intimamente ligada ao seu sistema jurdico, com isso, como

27 Each legal system has its own language(s) and its own system of reference.
Cadernos de Terminologia e Traduo:
Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 57-93
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

81

SALGADO,J.L.Anlisecontrastivadesentenas:contribuiesparaatraduo(alemoe
portugus)

acentua uricov (2013: 15), surgem inmeros problemas de traduo


condicionados por caractersticas lingusticas e culturais, visto que

[Como] produto de diferentes instituies, histria, cultura e, s vezes,


princpios socioeconmicos, cada sistema jurdico tem suas prprias
realidades (realia) jurdicas e, portanto, seu prprio sistema conceitual
e at mesmo sua prpria estrutura de conhecimento. (VANDERLINDEN
1995: 338-337 apud AREVI 1997: 232, traduo nossa)28

De fato, o que ocorre um conjunto de fatores (como os sistemas


lingusticos e jurdicos especficos, modelos de pensamento de cada nao,
fatores culturais etc.29) que constroem o significado de um termo/expresso
desde a sua criao e ao longo de sua existncia que, ao ser traduzido, requer
do tradutor esse conhecimento para encontrar na lngua-alvo algum
termo/expresso que reconstitua esses fatores. Reichmann (2010: 212) afirma
que a linguagem no monossmica, podendo haver nela uma srie de termos
e conceitos jurdicos interpretveis diferentemente em determinados contextos
ou pela jurisprudncia.
Em consonncia com arevi (1997: 5), Holzer (2004: 152) acentua que
o objetivo principal da traduo de textos jurdicos documentar um ato
comunicativo que ocorreu na lngua e cultura de partida sob determinadas
condies e, tambm, de torn-lo compreensvel ao receptor na lngua-alvo.

28 The product of different institutions, history, culture, and sometimes socio-economic


principles, each legal system has its own legal realia and thus its own conceptual system and
even knowledge structure.
Assim como afirma Sander (2004: 3-4, traduo nossa): O tradutor tem que pesquisar no
sistema jurdico de partida o significado do termo jurdico a ser traduzido e achar um termo
com o mesmo significado no sistema jurdico de chegada. Por isso, o tradutor de terminologia
jurdica deve, ao mesmo tempo, ocupar-se com o Direito Comparado. No somente expresses
da linguagem jurdica so traduzidas, mas tambm sistemas jurdicos inteiros e modelos de
pensamento. [Der bersetzer hat die Bedeutung der zu bersetzenden Begriffe in der
Ausgangsrechtsordnung zu untersuchen und in der Zielrechtsordnung einen Begriff mit
derselben Bedeutung zu finden. Der bersetzer juristischer Terminologie muss sich deshalb
gleichzeitig mit der Rechtsvergleichung zu beschftigen. bersetzt werden nicht nur
rechtssprachliche Ausdrcke, sondern auch ganze Rechtsysteme und kulturspezifische
Denkmuster.]

29

Cadernos de Terminologia e Traduo:


Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 57-93
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

82

SALGADO,J.L.Anlisecontrastivadesentenas:contribuiesparaatraduo(alemoe
portugus)

Ademais, o tradutor deve considerar aspectos pragmticos como receptor,


objetivo da traduo, regras textuais da cultura-alvo, autor do texto-fonte,
momento e local de produo do texto (HNIG & KUMAUL 1982: 23 apud AREVI
1997: 18).
Diante dessas peculiaridades da traduo jurdica, a anlise contrastiva
revela-se um meio produtivo de pesquisa para o tradutor sobre os sistemas, a
linguagem, os gneros textuais e os conceitos jurdicos. Por meio da
comparao, evidenciam-se as diferenas e semelhanas entre esses
elementos. Assim como isso evidenciado para o tradutor, com o auxlio da
anlise contrastiva, importante que fique claro tambm para o leitor de uma
traduo que se trata de sistemas jurdicos e culturas diversas.
Com base nessas consideraes, na primeira parte desse artigo, a
caracterizao do gnero sentena procurou proporcionar, entre outras coisas,
um breve panorama acerca das questes extratextuais influentes na
composio do gnero, como as determinaes legais e as tradies jurdicas
que transparecem, p.ex., por meio das frmulas padronizadas e da organizao
interna dos textos, cristalizando-se em caractersticas intratextuais. Como
pudemos aferir pelos exemplos destacados na anlise, tanto as caractersticas
gerais da macro quanto da microestrutura detalhadas no item 2 mostraram-se
presentes nos textos autnticos selecionados como corpus desse artigo.

6. Referncias bibliogrficas
ALEMANHA. Amtsgericht AG Idar-Oberstein. Tierarztkosten in Hhe von 4.600 DM,
die zur Rettung eines verkehrswertlosen Mischlingshundes aufgewendet
werden, sind nicht mehr als unverhltnismig anzusehen. Sentena N 3 C
618/98. Sentena 20 de abr. 1999. Verso eletrnica. Disponvel em:
<http://www.juris.de>. Acesso em: 10 out. 2014.
ALEMANHA. Cdigo de Processo Civil Alemo (Zivilprozessordnung). Verso
eletrnica.
Disponvel
em:
<http://www.gesetze-im-

Cadernos de Terminologia e Traduo:


Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 57-93
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

83

SALGADO,J.L.Anlisecontrastivadesentenas:contribuiesparaatraduo(alemoe
portugus)

internet.de/zpo/index.html#BJNR005330950BJNE036902301>. Acesso em: 13


nov. 2014.
BALLANSAT, S. Attendue que. Franzsische Gerichtsurteile als Herausforderung
fr den bersetzer. In: La Traduction juridique, histoire, thorie(s) et pratique
- Actes/Legal Translation, History, Theory/ies and Practice, Proceedings.
Berne, Genve: Universit de Genve, cole de traduction et dinterprtation,
Schweizerischer bersetzer-, Terminologen- und Dolmetscher-Verband ASTTI,
pp. 713-736. Disponvel em: <www.tradulex.com/Actes2000/ballansat.pdf>.
Acesso em: 15 nov. 2014.
BRASIL. Lei n 5869, de 11 de janeiro de 1973. Cdigo de Processo Civil.
Braslia/DF.
Verso
eletrnica.
Disponvel
em:
<http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/l5869.htm>. Acesso em: 13 nov.
2014
BRASIL. Primeira Turma Recursal Cvel. Reparao de danos. Co de raa
pequena. Ataque de co maior, por meio da grade que guarnece a residncia
da r. Preliminar afastada. Falta de cautela na guarda do animal menor.
Contribuio da vtima para o evento. Culpa concorrente. Recurso provido em
parte. Recurso Cvel N 71004055711 RS. Partes litigantes omitidas. Relator:
Fernanda Carravetta Vilande. Acrdo 18 de dez. 2012. Dirio da Justia, Rio
Grande do Sul, 22/01/2013. Verso eletrnica. Disponvel em: <http://tjrs.jusbrasil.com.br/jurisprudencia/112497879/recurso-civel-71004055711-rs>.
Acesso em: 20 out. 2014
CAIS, F. F. da S. O Escopo educativo do processo e a linguagem dos juzes:
bacharelismo versus instrumentalidade. Revista de Processo, v. 29, n. 117,
set./out. 2004, pp. 341-364.
URICOV, A. Gerichtsurteile kontrastiv, linguistisch und translatologisch
gesehen. In: WAGNEROV, M.; SANDER, G. (orgs.). Die Rechtssprache in der
internationalen Diskussion, vol. 13. Hamburg: Verlag Dr. Kova, 2013, pp. 921.
ENGBERG, J. bersetzen von Gerichtsurteilen: Der Einflu der Perspektive. In:
SANDRINI, P. (ed.). bersetzen von Rechtstexten. Fachkommunikation im
Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache. Tubingen: Narr, 1999, pp.
83-102.
FREYMANN, H.; SCHNEIDER, W.; SCHLEIER, H. Das erstinstanzliche Urteil. In:
Formularsammlung Zivilprozess Saarland, 3 ed. Saarbrcken: Alma Mater,
2007, pp. 1-34.
GESETZE IM INTERNET. Desenvolvido por uma parceria entre Bundesministerium der
Justiz und fr Verbraucherschutz e o site sobre assuntos jurdicos Juris Das
Rechtsportal. Disponvel em: <http://www.gesetze-im-internet.de/>. Acesso
em: 13 nov. 2014.
GRBNER, S. Straftaten gegen das geborene und ungeborene Leben im CP und
StGB. 2010. 208 f. Tese (Doutorado em Lingustica Aplicada e Tradutologia)
Instituto de Lingustica Aplicada e Tradutologia, Universitt Leipzig, Leipzig,
2010.
Cadernos de Terminologia e Traduo:
Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 57-93
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

84

SALGADO,J.L.Anlisecontrastivadesentenas:contribuiesparaatraduo(alemoe
portugus)

GRANDE DICIONRIO Houaiss da Lngua Portuguesa (beta). Instituto Antnio


Houaiss,
2012.
Disponvel
em:
<
http://houaiss.uol.com.br/busca?palavra=senten%25C3%25A7a>. Acesso em:
18 dez. 2014.
HAGENOW, N. Zu einer translatologisch-terminologisch- und phraseologischen
Analyse des spanischen Cdigo penal und des deutschen Strafgesetzbuches:
Straftaten im Amt. 2007. 112 f. Tese (Doutorado em Lingustica Aplicada e
Tradutologia) Instituto de Lingustica Aplicada e Tradutologia, Universitt
Leipzig, Leipzig, 2007.
HOLZER, P. Funktionale bersetzungstheorie und Rechtsubersetzen. In: MLLER,
I. (ed.). Und sie bewegt sich doch... Translationswissenschaft in Ost und West.
Frankfurt/M.: Lang, 2004, pp. 149-162.
JURION.
Site
sobre
assuntos
jurdicos.
Disponvel
em:
<
https://www.jurion.de/de/home/guest>. Acesso em: 18 dez. 2014.
JURIS DAS RECHTSPORTAL. Site sobre assuntos jurdicos. Disponvel em:
<http://www.juris.de/jportal/index.jsp>. Acesso em: 15 nov. 2014.
KELER, N. Eheliche und nicht eheliche Abstammung. Eine terminologie- und
translationsbezogene Untersuchung des Abstammungsrechts in Spanien und
Deutschland. 2006. 136 f. Tese (Doutorado em Lingustica Aplicada e
Tradutologia) Instituto de Lingustica Aplicada e Tradutologia, Universitt
Leipzig, Leipzig, 2006.
KOCH, B. Translationsorientierter Vergleich des Auslnderrechts in Deutschland
und Spanien. 2006. 189 f. Tese (Doutorado em Lingustica Aplicada e
Tradutologia) Instituto de Lingustica Aplicada e Tradutologia, Universitt
Leipzig, Leipzig, 2006.
KUPSCH-LOSEREIT, S. Gerichtsurteile. In: SNELL-HORNBY, M.; HNIG, H.; KUMAUL, P.;
SCHMITT, P. A. (eds.). Handbuch Translation. Tbingen: Stauffenburg, 2005, pp.
225-228.
PILAR, E. La Traduccin de Documentos Alemanes: Traduccin Jurada. Granada:
Editorial Comares, 2001.
REICHMANN, T. Marcas culturais nas linguagens de especialidade. Lusorama, v.
77-78, 2009a, pp. 103- 122.
REICHMANN, T.; VASCONCELOS, B. Seu Dot / Herr Doktor: aspectos histricos e
lingusticos do tratamento de Doutor e as consequncias para a
traduo. Pandaemonium Germanicum, n. 13, So Paulo, Dez. 2009b, pp. 146170.
Disponvel
em:
<http://www.revistas.usp.br/pg/article/view/74843/78413>. (01/12/2014).
REICHMANN, T. Reflexes sobre a linguagem jurdica brasileira e as consequncias
para a traduo. In: ENDRUSCHAT, A.; IKEN, S.; KEMMLER, R. (eds.). Portugiesische
Sprachwissenschaft: traditionell, modern, innovativ. Tbingen: Calepinus,
2010, pp. 201-218.
REICHMANN, T. Equivalncia Funcional na Traduo Juramentada. Cadernos de
Terminologia, v. 5. So Paulo: CITRAT-FFLCH/USP, 2012, pp. 44-53.
Cadernos de Terminologia e Traduo:
Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 57-93
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

85

SALGADO,J.L.Anlisecontrastivadesentenas:contribuiesparaatraduo(alemoe
portugus)

REICHMANN, T. Gerichte und Richtermter: ein terminologischer Vergleich


Zwischen Brasilien und Deutschland. In: REICHMANN, T.; STRTER, T. (eds.).
bersetzen tut not Traduzir preciso. Berlin: Tranva, 2013, pp. 213-233.
SALGADO, J. L. Advrbios modalizadores discursivos, advrbios de comentrio
avaliativos ou palavras modais?: um estudo comparativo das descries
gramaticais do item lexical advrbio em portugus e alemo. Pandaemonium
Germanicum, v. 15, n. 19, So Paulo, Jul. 2012, pp. 154-184. Disponvel em:
<http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S198288372012000100009&lng=en&nrm=iso>. Acesso em: 18 dez. 2014.
SANDER, G. Deutsche Rechtssprache: ein Arbeitsbuch. Tbingen: Francke, 2004.
AREVI, S. New Approach to Legal Translation. The Hague, London, Boston:
Kluwer Law International, 1997.
SCHUSCHKE, W. Das Urteil. In: Bericht, Gutachten und Urteil: eine Einfhrung in
die Rechtspraxis, 32 ed. Mnchen: Vahlen, 1994, pp. 317-357.
SOUSA, A. F. de. Fundamentos da Traduo Jurdica alemo-portugus. So
Paulo: Saraiva, 2014.

Cadernos de Terminologia e Traduo:


Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 57-93
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

86

SALGADO,J.L.Anlisecontrastivadesentenas:contribuiesparaatraduo(alemoe
portugus)

7. Anexos
Anexo I: sentena brasileira

Cadernos de Terminologia e Traduo:


Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 57-93
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

87

SALGADO,J.L.Anlisecontrastivadesentenas:contribuiesparaatraduo(alemoe
portugus)

Cadernos de Terminologia e Traduo:


Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 57-93
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

88

SALGADO,J.L.Anlisecontrastivadesentenas:contribuiesparaatraduo(alemoe
portugus)

Cadernos de Terminologia e Traduo:


Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 57-93
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

89

SALGADO,J.L.Anlisecontrastivadesentenas:contribuiesparaatraduo(alemoe
portugus)

Cadernos de Terminologia e Traduo:


Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 57-93
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

90

SALGADO,J.L.Anlisecontrastivadesentenas:contribuiesparaatraduo(alemoe
portugus)

Anexo II: sentena alem

Cadernos de Terminologia e Traduo:


Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 57-93
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

91

SALGADO,J.L.Anlisecontrastivadesentenas:contribuiesparaatraduo(alemoe
portugus)

Cadernos de Terminologia e Traduo:


Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 57-93
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

92

SALGADO,J.L.Anlisecontrastivadesentenas:contribuiesparaatraduo(alemoe
portugus)

Cadernos de Terminologia e Traduo:


Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 57-93
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

93

SALGADO,J.L.Anlisecontrastivadesentenas:contribuiesparaatraduo(alemoe
portugus)

Cadernos de Terminologia e Traduo:


Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 57-93
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

Consideraes sobre diferentes gneros


textuais na traduo juramentada
Considerations involving Different Text
Genres in Sworn Translation
Alessandra Cani Gonzalez Harmel*
Resumo: O presente trabalho tem por objetivo, por meio de um levantamento dos
livros de traduo juramentada j realizados pela pesquisadora, demonstrar e
estabelecer quais os tipos de documentos elaborados. A partir da, fazer um estudo de
caso com base em uma anlise quantitativa desses diversos documentos a fim de saber
quais so mais recorrentes, por exemplo, e quais suas principais caractersticas, de
acordo com o perfil da tradutora. Assim, este ser delineado a priori, e depois, com
esse levantamento quantitativo, poder-se- verificar quantos e quais documentos
fazem parte desse universo da Traduo Juramentada. Objetiva-se demonstrar que
no somente de textos ditos jurdicos ou relacionados a leis se compraz o trabalho de
traduo juramentada. , na realidade, um trabalho que compreende uma mirade de
textos em diversas reas de especialidade e que, eventualmente, faro sim parte de
um processo no universo jurdico ou a ele relacionado.
Palavras-chave: Estudos de Traduo; Traduo Juramentada; Tipologia Textual.

Abstract: This paper aims at demonstrating, with the use of data collected from sworn
translation jobs in the corresponding books of translation by the researcher, what type
of documents have been translated. Hence, we will attempt on a case study based on
a quantitative analysis of such documents to see whether it might be possible to
envision which of those documents are more recurrent, and what their main features
seem to be according to the translators profile. Therefore, such profile is to be
depicted, followed by the quantitative analysis that is likely to bring out the features
of such documents which are part of the Sworn Translation universe.
It is our intent to show that not only well-known legal texts and documents are related
to the sworn translation realm. It is, however, the kind of activity that
involves a myriad of texts in diverse areas of specialization and that, eventually, will
be part of or related to legal procedures.
Keywords: Translation Studies; Sworn Translation; Textual Typology.

*
Aluna do Programa de Mestrado em Estudos da Traduo da Faculdade de Filosofia, Letras e
Cincias Humanas da Universidade de So Paulo. E-mail: alessandraharmel@hotmail.com
Cadernos de Terminologia e Traduo:
Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 95-124
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

96
HARMEL, A. C. G. Consideraes sobre diferentes gneros textuais na traduo juramentada

1. Introduo
O termo Traduo Pblica - tradicionalmente conhecida como
Juramentada, refere-se traduo ou verso de documentos oficiais ou
particulares, feita por tradutor pblico. A traduo/verso executada por este
profissional possui f pblica. Isto significa que a mesma se reveste da condio
de documento pblico, sendo aceita em todo o territrio nacional. Da mesma
forma, as verses so reconhecidas em pases estrangeiros.
Assim, as tradues e verses juramentadas so documentos destinados
a produzir efeito em reparties da Unio, dos Estados ou dos Municpios, em
qualquer instncia, juzo ou tribunal ou ainda entidades mantidas, fiscalizadas
ou orientadas pelos poderes pblicos (nos termos do artigo 157 do Cdigo de
Processo Civil e do Decreto Federal n 13.609 de 21.10.1943). A designao
Tradutor Pblico e Intrprete Comercial conferida ao profissional
devidamente concursado e habilitado pela Junta Comercial do respectivo
Estado em que exerce seu ofcio, de acordo, principalmente e entre outros,
com o Decreto Federal n 13.609 de 21.10.1943. No Estado de So Paulo,
obedece s deliberaes (principalmente Deliberao 4/2000) e s tabelas
oficiais de emolumentos da Junta Comercial do Estado de So Paulo.
De acordo com Barros et al. (2010: 234) A traduo juramentada (TJ)
desempenha um papel de relevncia nas relaes comerciais, sociais e jurdicas
internacionais do Brasil. Em virtude disso, continua o artigo que o tradutor
juramentado deve estar plenamente capacitado para bem desenvolver sua
atividade profissional, visto a grande responsabilidade que carrega. (2010:
234) Levando em considerao a experincia obtida durante esta dcada e meia
de prtica, tanto com base nos documentos traduzidos por esta pesquisadora,
como os traduzidos por colegas com quem teve a oportunidade de conviver e
estudar, essa capacitao no conta meramente com conhecimentos em
elaborao de traduo de textos jurdicos como muitos podem inferir. Em
verdade, como bem exposto ainda no artigo dos autores acima citados:

Cadernos de Terminologia e Traduo:


Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 95-124
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

97
HARMEL, A. C. G. Consideraes sobre diferentes gneros textuais na traduo juramentada

no Brasil, em caso de processos judiciais, qualquer documento


redigido originalmente em lngua estrangeira passvel de exigncia
de traduo juramentada. Por exemplo, uma carta de amor dever
passar por esse procedimento se constituir uma prova em processo de
divrcio; uma obra literria tambm pode se encontrar nessa situao
em processos sobre direitos autorais. (pp. 234)

Assim, como tentaremos demonstrar a seguir, diversos so os textos e


gneros a serem contemplados no trabalho de Traduo Juramentada e tambm
o que se pode esperar da atuao profissional do Tradutor Pblico.

2. Materiais e mtodos
Com a finalidade de realizar um estudo de caso sobre a prtica da
Traduo Juramentada, a proposta foi a de se fazer uso do levantamento
quantitativo de tradues de quatro livros de traduo juramentada que
contemplam o trabalho da profissional a partir do ano de 2000 at o presente
momento. Essa coleta resultou em uma tabela com os nmeros de trabalhos
realizados, divididos em Traduo e Verso. Entende-se por Traduo os textos
em lngua estrangeira (no nosso caso, a lngua inglesa), traduzidos para o idioma
portugus, e por Verso, o processo inverso: a traduo do texto original em
lngua portuguesa para idioma ingls.
Partindo desse levantamento, que resultou em um total de 466 trabalhos
at o presente momento, procuraremos fazer uma anlise sobre os gneros e
tipologias textuais e demonstrar o aspecto generalista e diversificado da
Traduo Juramentada, uma vez que no s de textos ditos jurdicos se compraz
a natureza dessa prtica tradutria. Por meio dos textos e exemplares
poderemos obter a visualizao de textos de documentos por vezes curiosos ou
inusitados, assim como os aspectos culturais (ZAVAGLIA/POPPI 2012: 54-83) e as
equivalncias funcionais (REICHMANN 2012: 44-53) ou at mesmo a falta ou
dificuldade em se encontrar as mesmas.

Cadernos de Terminologia e Traduo:


Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 95-124
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

98
HARMEL, A. C. G. Consideraes sobre diferentes gneros textuais na traduo juramentada

H que se considerar, tambm, o perfil e as condies da profissional.


Trata-se de uma tradutora pblica que no atua nessa rea com exclusividade.
Alm disso, a profissional no faz parte de agncias ou escritrios de traduo
ou ainda de associaes de classe. Tampouco funcionria de empresa que
proporcione esse tipo de atividade. profissional autnoma, devidamente
registrada na JUCESP, e que possui seu prprio escritrio. No realiza nenhum
tipo de divulgao publicitria extra desse tipo de trabalho a no ser por
referncia em seu website e pginas em redes de relacionamentos, ou pela
prpria lista da Junta Comercial. Portanto, os trabalhos so fruto de procura
pelos meios citados anteriormente, isto , pela lista oferecida pelo stio da
prpria Junta Comercial do Estado de So Paulo, estado no qual reside e
trabalha, ou por indicaes de amigos, colegas e conhecidos que proporcionam
uma razovel rede de relacionamentos.

3. Anlise
De acordo com Fontes (2008):
A atividade tradutria adquire tanto ou mais relevo quando se
apresenta a mirade de conexes do Brasil com o exterior ao longo de
toda a sua trajetria, mormente suas relaes histricas, polticas e
demogrficas, luz do fato de que a traduo, at quando vista como
catalisador da troca cultural, no deve ser considerada apenas, nas
palavras de Meta Zipser (2002: 157), processo preso letra, mas
como um transporte de sentido entre culturas. (pp. 3)

A afirmao do juiz estudioso da rea de traduo uma realidade


percebida pelos profissionais da rea em sua prtica em qualquer mbito, que
no s o de Traduo Juramentada. Como efeito da globalizao justifica-se
pelo que se segue ainda de autoria de Fontes (2008):
A necessidade de traduo no algo que se possa dizer esteja a
caminho de terminar. A prpria prtica da traduo enquanto
Cadernos de Terminologia e Traduo:
Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 95-124
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

99
HARMEL, A. C. G. Consideraes sobre diferentes gneros textuais na traduo juramentada

interpretao de uma linguagem por outra incorporou-se moderna


tecnologia da informtica, como objeto de severa ateno dos
estudiosos da rea inclusive (TERRY 1989: 2-5). Alm disso, o notvel
processo de propagao da lngua inglesa como lngua internacional
(CARVALHO 2000: 211), em substituio ao francs (STRIG 1993: 101),
que por sua vez substitura o latim, est longe de resolver os
problemas especficos que a distino da linguagem testemunha
surgirem no dia-a-dia dos falantes de cada idioma. (pp. 3)

Desta feita, essa mesma relao pode ser observada no caso da Traduo
Juramentada. Apesar de os textos possurem todos escopo oficial, e que de
alguma forma faro parte de processos ou procedimentos em rgos pblicos
tanto nacionais quanto internacionais, mito seria afirmar que somente de
traduo de documentos essencialmente elaborados e tpicos no campo jurdico
so o mote da atividade.
Em Aubert, Barros e Camargo (2005: 475), vemos que:
Sabe-se que, embora todo texto possa, em determinada situao, ser
submetido a uma traduo juramentada (AUBERT 1996: 14), a maior
parte dos documentos cuja traduo dessa natureza solicitada pode
ser dividida nos seguintes grandes grupos:
a)
documentos pessoais: carteira de identidade, certides de
nascimento, casamento, divrcio ou bito; documentos escolares,
carteiras de habilitao de motoristas, passaportes, e outros; b)
documentos societrios: termos de incorporao, deliberaes de
conselhos de empresas, atas de reunies, contratos em geral etc. c)
documentos financeiro-comerciais: balanos de empresas, faturas,
notas de dbito, letras de cmbio, conhecimento de embarque, notas
promissrias, correspondncia comercial etc. d) documentos legais:
cartas rogatrias, atestados de antecedentes, procuraes etc. e)
documentos de diferentes naturezas: patentes, transferncia de
tecnologia, correspondncia eletrnica etc. Assim, verifica-se, de
modo geral, diversidade e abrangncia no que concerne aos tipos de
textos que frequentemente so submetidos traduo juramentada.

A partir da tabela elaborada mostrada abaixo, poderemos verificar os


tipos de documentos trabalhados pela tradutora pblica (e certamente por
outros tradutores da mesma rea) durante sua carreira at o presente
momento. Os documentos so mostrados de acordo com seus ttulos e tipos, na

Cadernos de Terminologia e Traduo:


Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 95-124
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

100
HARMEL, A. C. G. Consideraes sobre diferentes gneros textuais na traduo juramentada

posio de seus respectivos livros, subdivididos em Traduo e Verso, e seus


totais por livro e por tipo de documento, ou seja: gnero textual. Com base
nesta demonstrao, verificaremos quais os documentos mais recorrentes,
alguns de seus aspectos quanto funcionalidade, equivalncias, e at mesmo
como reflexo do perfil da tradutora em questo.
Tipo de Documento
Apostila

Livro 1

Livro 2

Livro 3

Livro 4

Totais

23

10

28

Atestado de matrcula
Atestado de

1
1

Reconhecimento de Firma
Atestado de Sade
Atestado/Certido de
bito
Atestados Diversos

1
1

3
8

Carta Comercial
Cartas Pessoais
Carteira de Habilitao e
outras Licenas

2
3

1
3

Carteira de Vacina
1

Catlogo de produtos
Certido Cartorria
Certido de Casamento
Certido de Colao de
Grau
Certido de Distr. De
Produtos Alimentcios
Certido de Fabricao de
Alimentos
Certido de Nascimento
Certido/Atestado de
Antecedentes Criminais

8
7

14

10

17

30

26

60

12

Certificado de Seguro
Certificados e Diplomas
Contratos/Acordos

16

15

18

11
2
1

Curriculum Vitae
Cadernos de Terminologia e Traduo:
Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 95-124
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

101
HARMEL, A. C. G. Consideraes sobre diferentes gneros textuais na traduo juramentada

Declarao Fatura
Declarao/Certido
Escolar
Declaraes Diversas
Exame e Laudo Pericial
(Mdico e outros)
Extrato Bancrio
Extratos/Faturas de
contas diversas
Histricos Escolares e
Boletins de Notas
Licena de Casamento
Notificao Judicial
Passaporte
Peties, Sentenas e
Documentos Processuais
Procurao
Requerimento de Correo
de Atestado
Requerimento de
Transferncia
Requerimento para
Atestado de Antecedentes
Criminais

1
3

10

18

22

27

47

15

1
2

23

3
1

10

3
3

1
2

1
1

10

18

4
5

11

2
1

Termo de Deposio
Transcrio
113

Totais

75

32

57

34

87

11

58

195 272

Total Geral
Legenda: T=Traduo (InglsPortugus) V=Verso (Portugus Ingls)

467

Pelo que se pode observar pela tabela, faremos a anlise tomando como
base alguns aspectos:
1. Quanto aos totais de tradues por livro: nota-se que o primeiro livro
contm um nmero sensivelmente maior de trabalhos que os
conseguintes. Isso se deve ao fato de que se trata de documentos com
um menor nmero de pginas/laudas nessa primeira fase dos trabalhos
da tradutora. Neste primeiro livro tambm, no quesito direo do par de
idiomas, verificou-se que foi realizado um nmero maior de tradues
Cadernos de Terminologia e Traduo:
Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 95-124
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

102
HARMEL, A. C. G. Consideraes sobre diferentes gneros textuais na traduo juramentada

(inglsportugus) do que de verses (portugusingls). Esse quesito


se inverte nos livros seguintes; isto : o nmero de verses supera o
nmero de tradues at o presente momento.
Haveria uma explicao para essa variao? De uma forma mais geral,
notamos que nos ltimos anos, a procura por este tipo de servio
aumentou devido aos programas oferecidos no exterior aos estudantes,
e tambm pelo fato de nesse perodo ter havido um maior movimento de
turistas e pessoas interessadas em imigrao tanto para fins escolares
quanto para fins de residncia. Isso pode significar que a procura pela
tradutora feita por indicao de clientes que so brasileiros indicados
por outros brasileiros e que utilizaro seus documentos no exterior com
essa finalidade. A indicao para o servio de verso de Diplomas e
Histricos, alm das Certides de Casamento, por exemplo, demonstra
essa relao.
2. Nos livros 2, 3 e 4 (sendo que este ltimo ainda estava em andamento
poca do levantamento), o nmero de trabalhos menor do que no
primeiro

pelo

fato

de

os

documentos

possurem

um

nmero

sensivelmente maior de laudas. Como exemplo disso, temos no descritivo


o tipo de documento Catlogo de Produtos. Estes documentos so, na
realidade, catlogos de produtos da indstria odontolgica a serem
traduzidos com o escopo de importao pelo pas e que devem obter
aprovao da ANVISA. Tais documentos possuem praticamente mais de
90 folhas de traduo, o que ocasiona o fechamento do respectivo Livro
de Traduo com um nmero mais reduzido de documentos. Isto se d
pelo fato de o Livro de Traduo ter no mximo 400 folhas de traduo,
de acordo com a Deliberao da JUCESP.
Por este motivo, por exemplo, j podemos notar que, em um caso como
este, o tradutor pblico dever fazer extensa pesquisa terminolgica
para dar conta de encontrar e satisfazer o documento que no
necessariamente jurdico, mas que ter uma funo oficial no que
tange sua traduo e equivalncia adequada dos termos tcnicos e

Cadernos de Terminologia e Traduo:


Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 95-124
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

103
HARMEL, A. C. G. Consideraes sobre diferentes gneros textuais na traduo juramentada

cientficos, mesmo no sendo o profissional um profundo conhecedor


dessa rea de especialidade.
3. Pela ocorrncia de nmero de documentos, verifica-se que os que
ocorrem em maior nmero so os Certificados e Diplomas (60) e
Histricos

Escolares

Boletins

ou

Relatrios

de

Notas

(47),

principalmente a partir do segundo livro. Ainda verifica-se que o nmero


de tradues deste ltimo no primeiro livro foi sensivelmente maior do
que nos posteriores; todavia, nos livros 2, 3 e 4, o nmero de verses
desse tipo de documento maior. O mesmo ocorre com os Certificados
e Diplomas que ocorrem em nmero maior de verses do que de
tradues. Este fato poderia significar que, de acordo com o perfil da
tradutora, mais clientes que a procuram so os de maior contingente de
clientes que faro curso no exterior do que os que chegam do exterior
para estudar no nosso pas. Este pode ser um dado que reflete a no
filiao ou associao da profissional a outras agncias.
4. O nmero de Certides, no geral, tambm demonstra um dado similar:
ocorrem mais verses do que tradues. No obstante, o nmero de
Cartas Comerciais e de Procuraes tem maior ocorrncia em
Traduo do que em Verso.
5. Alguns documentos so amostra de que no h equivalncia de existncia
em nosso pas (dado cultural) como, por exemplo, a Certido de
Distribuio de Produtos Alimentcios e a Certido de Fabricao de
Produtos Alimentcios. Esta tradutora pelo menos, ainda no chegou a
ver correspondente para verso.
6. Das Certides Pessoais, como as de nascimento e de bito, existem
algumas curiosidades como, por exemplo, o fato de os originais de
certido de nascimento serem manuscritos (advindos de pases como a
Irlanda, Inglaterra e Filipinas) e os originais de certides de bito
possurem o atestado dado pelo mdico, manuscrito, no prprio corpo da
certido.
7. Ainda na categoria Certides, a tradutora teve contato com certides
bilngues como no caso de Certido de Nascimento e de Antecedentes
Cadernos de Terminologia e Traduo:
Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 95-124
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

104
HARMEL, A. C. G. Consideraes sobre diferentes gneros textuais na traduo juramentada

Criminais, advindas de pases cuja lngua ptria outra que no a


inglesa, como Filipinas e Noruega, mas que so tambm emitidas em
idioma ingls, justamente para facilitar o processo de traduo nos
outros pases pelo fato de esses idiomas serem menos comuns.
Provavelmente isto se d devido ao efeito da globalizao, uma vez mais.
8. Exames e Laudos Periciais tambm so gneros distintos que ocorrem em
determinados processos e demandam pesquisa terminolgica na rea
mdica que pode no ser rea de especialidade muito afim do
profissional de traduo juramentada e, ainda assim, fazem parte de
processos oficiais se bem que nada tm de cunho jurdico, e sim de
tcnico/cientfico.

4. Consideraes finais
Assim como o que se pode verificar nas concluses de Aubert, Barros, e
Camargo (2005: 478), a experincia desta tradutora em seus trabalhos de
traduo juramentada demonstrou tambm uma grande variedade tipolgica
de textos. Porm, diferentemente do livro analisado pelos tericos, o nmero
maior de elaboraes dos quatro livros de traduo, no que concerne direo
tradutria, teve sua predominncia na direo portugusingls.
Os documentos de maior ocorrncia foram, como demonstrados na
tabela, Histricos Escolares e Boletins ou Relatrios de Notas (74), Certificados
e Diplomas (68), Declaraes Diversas (40), Certides de Casamento (37),
Certides de Nascimento (36) e Certides de Antecedentes Criminais (34).
Cartas Comerciais tambm tiveram sua relevncia (24) principalmente no
sentido Traduo. Houve tambm um nmero proporcionalmente razovel de
Procuraes (17) e de Contratos ou Acordos (16). Carteiras de Habilitao e
outras Licenas formam um conjunto menor quantitativamente, mas
interessante na diversidade pois, dependendo do Pas ou Estado dos quais se
originaram, possuem formatos distintos e tambm variam em nmero de
Cadernos de Terminologia e Traduo:
Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 95-124
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

105
HARMEL, A. C. G. Consideraes sobre diferentes gneros textuais na traduo juramentada

laudas. As carteiras de habilitao dos Estados Norte-Americanos so muito


mais completas em detalhes do que as de outros pases, como os da Europa ou
Austrlia, por exemplo. As outras licenas que foram vertidas dizem respeito a
licenas para pilotos de aviao. Os demais documentos tiveram uma
frequncia de 1 a 6.
Outra percepo a respeito da anlise do levantamento efetuado, ainda
tomando por base os resultados obtidos por Aubert, Barros e Camargo (2005)
em seu estudo sobre o livro de traduo de outra colega (ingls/portugus), foi
a de que existem diferentes documentos traduzidos e vertidos pela profissional.
Grande parte dos documentos traduzidos pela outra colega referiam-se a
Demonstrativos de Rendimentos pagos e impostos retidos, Conhecimentos de
Embarque, Fatura e Fatura Comercial e estes foram em menor parte ou
simplesmente inexistentes nos livros da pesquisadora. As Procuraes quase se
equivalem,

mas

em

relao

Atestados

Certides,

mesmo

que

proporcionalmente, existem diferenas.


Estes dados poderiam denotar que o perfil influencia o trabalho do
tradutor pblico, pois poderamos considerar o caso de que a tradutora cujo
livro foi analisado pelos estudiosos poderia fazer parte de alguma associao ou
agncia que possua clientes cujos documentos seguem uma linha tipolgica, ou
ento, mesmo que autnoma, a profissional tenha-os como clientes mais
frequentes.
Por esta breve anlise, poderamos considerar que o trabalho e o papel
do Tradutor Pblico no se referem ou se restringem elaborao de traduo
ou verso de textos ditos jurdicos somente. Em trabalho anterior da
pesquisadora sobre o Tradutor Pblico como Agente de Traduo (HARMEL 2012),
a diversidade de gneros sugere grande disposio e disponibilidade para a
pesquisa de documentos que no sejam necessariamente instrumentos
jurdicos. Por conseguinte, de extrema importncia que seu conhecimento
dos sistemas jurdicos assim como seu conhecimento pluricultural sejam bem
embasados. Isso propicia qualidade e confiabilidade em seu trabalho, o que
requisito essencial devido sua responsabilidade enquanto provedor de f
pblica. E isto corroborado com o que prope Gurcglar, (2008: 162) que
Cadernos de Terminologia e Traduo:
Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 95-124
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

106
HARMEL, A. C. G. Consideraes sobre diferentes gneros textuais na traduo juramentada

textos traduzidos como produtos culturais podem ser (e tm sido) estudados a


partir de uma variedade de perspectivas (traduo nossa). Tymoczko (2000)
tambm afirma que no somente textos literrios formam a base para os
estudos de traduo no que tange a parcialidade e representao dos textos de
partida. Afinal, para ela tradues so veculos de envolvimento poltico,
envolvimento este que no se restringe a contextos ps-coloniais (2000: 24).
E ainda, Gurcglar (2008: 162-165) afirma que aparentemente os Estudos
de Traduo esto sempre em busca de maiores perspectivas a fim de analisar
os trabalhos dos mais diversos gneros textuais para assim estimular a pesquisa
e proporcionar uma maior rede de informaes em conjunto com maiores foras
socioculturais.

Podemos

considerar

que

os

Tradutores

Pblicos,

ao

desempenhar sua funo tendo em mente sua capacitao experienciando a


versatilidade e pesquisa nos mais diversos gneros textuais, podero
certamente atuar no desenvolvimento e na pesquisa dos Estudos de Traduo
de forma a operar mudanas significativas e evoluo intercultural. Para tal,
fica em perspectiva uma proposta de continuar o levantamento quantitativo
das informaes, uma vez que os Livros de Traduo continuam se sucedendo.
Essa proposta pode ainda ser ampliada com a participao de outros colegas a
fim de que uma comparao de perfis e de gneros possa ser analisada trazendo
mais informaes que corroborem seu papel enquanto agentes.

5.

Referncias bibliogrficas

AUBERT, F. H.; BARROS, L.; CAMARGO, D. C. Aspectos textuais e lexicais de um


conjunto de tradues juramentadas na direo ingls-portugus. In: Estudos
Lingusticos, So Paulo, v. 34, pp. 474-479, 2005. Disponvel em:
http://www.gel.org.br/estudoslinguisticos/edicoesanteriores/4publicaestudos-2005/4publica-estudos-2005-pdfs/4publica-estudos-XXXIV-2005.pdf.
Acesso em: 31 ago. 2015.
BARROS, L. A.; BABINI, M.; AUBERT, F. H. Terminologia e Traduo Juramentada:
Questes de tipologia Textual e Equivalncia Terminolgica InterlingusticaPortugus-francs-italiano. In: Filolologia e Lingustica Portuguesa, So Paulo,
Cadernos de Terminologia e Traduo:
Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 95-124
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

107
HARMEL, A. C. G. Consideraes sobre diferentes gneros textuais na traduo juramentada

n.12(2),
pp.
233-249,
2010.
Disponvel
em:
http://www.revistas.usp.br/flp/article/view/59867/62976. Acesso em: 31
ago. 2015.
FONTES, M. S. Aspectos Jurdicos da Traduo no Brasil. Dissertao de
Mestrado, Universidade Federal de Santa Catarina, Santa Catarina, 2008.
GURCGLAR, . T. A cultural agent against the forces of culture Hasan-Ali Yucel.
In: Agents of Translation, vol. 81, Edited by John Milton and Paul Bandia,
Filadlfia, Estados Unidos da Amrica, pp. 162-165, 2008.
HARMEL, A. C. G. O Tradutor Pblico como Agente de Traduo. So Paulo, pp.
6,
13-14,
2012.
Disponvel
em:
https://www.researchgate.net/publication/281181100_Tradutor_Pblico_como
_Agente_de_Traduo. Acesso em: 13 out. 2015.
REICHMANN, T. Equivalncia Funcional na Traduo Juramentada. In: Cadernos
de Terminologia n. 5, CITRAT, USP, pp. 44-53, 2012. Disponvel em:
http://citrat.fflch.usp.br/sites/citrat.fflch.usp.br/files/u10/Cadernos%2005%
20arquivo%20%C3%BAnico.pdf. Acesso em: 31 ago. 2015.
TYMOCZKO, M. Translation and Political Engagement Activism, Social Change and
the Role of Translation in Geopolitical Shift. In: The Translator. Volume 6,
Number 1, pp. 24, 2000.
ZAVAGLIA, A.; POPPI, C. Aspectos Culturais da Traduo Juramentada. In:
Cadernos de Terminologia, n. 5, CITRAT, USP, pp. 54-83, 2012. Disponvel em:
http://citrat.fflch.usp.br/sites/citrat.fflch.usp.br/files/u10/Cadernos%2005%
20arquivo%20%C3%BAnico.pdf. Acesso em: 31 ago. 2015.

Normas
Decreto 13.609, de 21 de outubro de 1943. Disponvel em:
http://www.institucional.jucesp.sp.gov.br/downloads/DF13609_43.pdf Acesso
em: 13 out. 2015.
Deliberao Jucesp no. 4 de 1 DE novembro de 2000. Disponivel em:
http://www.institucional.jucesp.sp.gov.br/downloads/Deliberacao_Jucesp_0
4_de_01.11.pdf Acesso em: 13 out. 2014.
Deliberao Jucesp no. 4 de 29 de julho de 2015. Disponvel em:
http://www.institucional.jucesp.sp.gov.br/downloads/Deliberacao_042015.p
df. Acesso em: 13 out. 2015.
Instruo Normativa 84 (DNRC), de 29 de fevereiro de 2000. Disponvel em:
https://www.diariodasleis.com.br/busca/exibelink.php?numlink=225672.
Acesso em: 13 out. 2015.

Cadernos de Terminologia e Traduo:


Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 95-124
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

108
HARMEL, A. C. G. Consideraes sobre diferentes gneros textuais na traduo juramentada

6. Anexos
Exemplos de Documentos traduzidos e vertidos pela pesquisadora, extrados de
seus livros de Traduo. Nomes e dados foram extrados a fim de se preservar
a

identidade

privacidade

dos

portadores,

seguindo

preceito

de

confidencialidade.

Anexo 1:
Certifico e dou f para os devido fins que nesta data me foi apresentado um documento
no idioma Ingls, identificado como CALIFORNIA DRIVER LICENSE - XXX o qual traduzo

CK 416024

no vernculo Portugus no seguinte teor:

CALIFRNIA

DMV*

DMV*

CARTEIRA DE HABILITAO
Vlida at: 12/Set/14

D2562536

CLASSE: C M1

XXX
Endereo: XXX Rua 26 Apt. XXX
Santa Monica CA CEP XXXXX
Sexo: M.
Cabelos: Castanhos Olhos: Verdes
Alt.: 1.84
Peso: 100k.
Data de nascimento: XX/XXX/XX
28/Ago/2009 235

RB

FD/14

Notas da Tradutora:
1. *DMV no original: Departamento de Veculos Automotores que equivale ao
DETRAN.
2. No lado esquerdo do documento h uma foto do portador e do lado direito,
uma foto menor com a identificao da cor dos olhos sobrescrita na mesma.
3. Sobreposta data h uma assinatura sem identificao.
4. O documento traduzido se trata de uma cpia reprogrfica do original, em
branco no verso.

Cadernos de Terminologia e Traduo:


Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 95-124
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

109
HARMEL, A. C. G. Consideraes sobre diferentes gneros textuais na traduo juramentada

Anexo 2:
I hereby certify that, on this date, a document written in Portuguese was delivered to
me under the title of MINISTRIO DA
DEFESA
AGNCIA NACIONAL DE AVIAO CIVIL,
CK
416024
which I translate into the English Language as follows:

MINISTRY OF DEFENSE
CIVIL AVATION NATIONAL AGENCY
STATEMENT
Number: 0052/2TE-2

Rio de Janeiro, April 5th, 2007

I hereby declare, as corroborating evidence toward JAA, that Mr. XXX


is registered in this Department under DAC Code # XXXXXX, bears the license
Aircraft Maintenance Engineer # 15105, and has the following
specializations:
SPECIALIZATION
(Month/Year)

EXPIRATION DATE

Airframes
- Hydraulic Systems
- Fixed-Wing Airframe
- Helicopter Airframe
- Other Systems
Power plant
- Propeller Systems
- Reciprocation Engines
- Jet Engines
Avionics
- Electrical Systems
- Instruments

08/2012
08/2012
10/2005
08/2012
08/2012
08/2012
10/2005
10/2005
08/2012
08/2012
08/2012
08/2012

Signature of XXX, Specialization Assistant Manager


There is an engraved Seal of DAC - Aeronautics Command.
Note of the Translator: the back is blank.

Cadernos de Terminologia e Traduo:


Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp.
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

110
HARMEL, A. C. G. Consideraes sobre diferentes gneros textuais na traduo juramentada

Anexo 3:
I hereby certify that on this date, a document written in Portuguese was delivered to
me under the title Carta de Referncia Profissional XXX, which I translate into the
English language as follows:

H E L I P A R K
Helipark Aeronautical Maintenance
CHE 0203 01 / ANAC
Standards: C2 / C4 / D1 / D3 / E3 / F3 / H
Address: R. Fortunato Grilenzone, 417
Phone: (11) 4186.9592 Fax (11) 4146.4513 e-mail manuteno@helipark.net

City XXXX, May 27th 2008.


LETTER OF PROFESSIONAL REFERENCE
We hereby state that Mr. XXX, holder of professional card n. XXXXXXX, series 000XX,
has performed the job of Aeronautical Maintenance Inspector on aircraft model Esquilo
AS 350 Bell 206 Series Bell 407 and Turbomeca Engines Arriel 1B Rolls-Royce 250
C20 / C30 / C40 and C47, at our company within July 11th 2003 and August 23rd 2004.
We would also like to inform that Mr. XXX left our company by his own free will.
Yours truly
(sig.) ____________
XXX
Technical Director
CREA SP / XXXXXXXXXXXX
CDAC: XXXXXX

Bell Helicopter
Robinson

Helibras

uma empresa Textron


(a Textron company)

Cadernos de Terminologia e Traduo:


Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 95-124
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

111
HARMEL, A. C. G. Consideraes sobre diferentes gneros textuais na traduo juramentada

Anexo 4:
I hereby certify that, on this date, a document written in Portuguese was delivered to
me under the title of EXAME NACIONAL
DE ENSINO MDIO, which I translate into the
CK 416024
English Language as follows:

ENEM
For All
High School
National Exam

INEP

MINISTRY OF
EDUCATION

BRAZIL One Country


Federal Government

HIGH SCHOOL NATIONAL EXAMINATION


XXXXX 27th, 20XX
Test Result Individual Score
XXX, subscription # XXXXXXX038-X, participated in the High School National
Examination (ENEM) in the year 2006, having scored 60.32 (sixty point thirty
two), in the multiple choice test and 52.50 (fifty-two point fifty) in the
composition.
Interpretation of Score: His performance in each competence was analyzed
according to the standards established in the ENEM Skills and Competencies
Model, presented in the subscribers Manual.
Multiple Choice Test
In relation to Competence I to master the cult rules of the Portuguese
Language and make use of the mathematic, artistic and scientific terms his
score was 54.55 which places him in the regular/good performance group, as
the national average for this competence is 34.74.
In relation to Competence II to build and apply concepts of various areas of
knowledge as to the comprehension of natural phenomena, historic-geographic
processes, technological production and artistic manifestations, his score was
56.86 which places him in the regular/good performance group, as the national
average for this competence is 36.73.
In relation to Competence III - In selecting, organizing, relating, interpreting
data and information represented in different forms, in making decisions and
facing problem situations his score was 61.90 which places him in the
regular/good performance group, as the national average for this competence
is 35.65.
In relation to competence IV In relating information represented in different
forms, and knowledge available in concrete situations, in order to build
Cadernos de Terminologia e Traduo:
Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp.
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

112
HARMEL, A. C. G. Consideraes sobre diferentes gneros textuais na traduo juramentada

consistent argumentation, his score was 63.64 which places him in the
regular/good performance group, as the national average for this competence
is 36.97.
In relation to Competence V In retrieving knowledge developed in school to
elaborate and propose solidarity intervention of reality, respecting human
values and taking into account socio-cultural diversity, his score was 64.44
which places him in the regular/good performance group, as the national
average for this competence is 37.67.

Translators Note 1: to the right of the Interpretations there are two charts
showing the applicants performance as to Multiple Choice Test and
Composition respectively, comparing both the National Averages and the
Students Averages.
PINK TEST ANSWER KEY
QUESTION 1 2 3 4 5 6 7 8
29 30 31 32
ANSWER
A B A C D B A
A E A C B B E
QUESTION 33 34 35 36 37 38 39 40
61 62 63
ANSWER
D C D E E D A
A B D C C D

9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
C E A

B B A C D E A B E D C

C A B B

41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
D D E D E E D A C B E C B

E D B C

YOUR CHOICES
QUESTION 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27
29 30 31 32
ANSWER A D A C B B B A B A D B A A D D A B D D C C A B B
E A C B B E
QUESTION 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59
61 62 63
ANSWER
D B D A E D C A B E C E E D B D B D C C B C D E
A C C C C A

28
A
60
C

Translators Note 2: The back of the document is an envelope with postal


information of sender (INPE) and receiver (XXXXX XXXXX).

Cadernos de Terminologia e Traduo:


Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 95-124
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

113
HARMEL, A. C. G. Consideraes sobre diferentes gneros textuais na traduo juramentada

Anexo 5:
I hereby certify that, on this date, a document written in Portuguese was delivered to
me under the title of DIPLOMA UNIVERSIDADE DE SO PAULO ESCOLA DE
COMUNICAES E ARTES XXXXXXXXXXX which I translate into the English Language
as follows:

[Seal of SCIENTIA VINCES]


FEDERATIVE REPUBLIC OF BRAZIL
UNIVERSITY OF SO PAULO
SCHOOL OF COMMUNICATIONS AND ARTS
The Dean of the University of So Paulo,
as to her prerogatives,
confers to
XXXXXXXXXXXXXXX
of Brazilian nationality,
holder of Identification Card
Number XXXXXXXXXX So Paulo,
born on the 9th of October of 1984
in the State of So Paulo,
The title of
BACHELOR IN SOCIAL COMMUNICATION
Obtained on the 23rd of March of 2009,
in the Social Communication Course.
And, so that she may withhold all the due rights and
prerogatives, the present Diploma is therefore granted.
So Paulo, March 30th of 2009.
Signature of Prof. Dr. Suely Vilela
Dean
Signature of Prof. Dr. Mauro Wilton de Sousa
Principal of ECA

Signature or XXXXXXXXX
Graduate

On the back of the document:


Accredited by Decree # 74.350 on
PAULO

UNIVERSITY OF SO

Cadernos de Terminologia e Traduo:


Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp.
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

114
HARMEL, A. C. G. Consideraes sobre diferentes gneros textuais na traduo juramentada

08/01/1974, D.O.U *(1) 08/02/1974


COMMUNICATIONS AND ARTS

SCHOOL OF
APOSTILLE

UNIVERSITY OF SO PAULO
RELATIONS
GENERAL SECRETARY
20XX.
Academic Records Department
XXXXXXXXXX
Diploma Registered under # XXXXXX
Process # XXXXXXX
According to article 48 of Law 9394/96
So Paulo, May 22nd of XXXX.
PAULO
Signature of XXXXXXXXXXXXX
Academic Technician
XXXX.
Agreed.
XXXXXXXXXXXX
Signature of Prof. Dr. XXXXXXXXXXXXXX
Secretary General

QUALIFICATION: PUBLIC
SO PAULO, XXXX 30TH,
Signature of Prof. Dr.
DIRECTOR
UNIVERSITY OF SO
APOSTILLE NOTED
SO PAULO, MAY 22ND OF
Signature of
Academic Technician

Notes of the Translator:


1. D.O.U. stands for Dirio Oficial da Unio, that is the Union Official
Gazette.
2. In the mid-left margin of the document there is the official stamp of
the Federative Republic of Brazil and in the mid-right margin there is a
stamp that reads: In the universe of culture, the center is
everywhere.
3. On the bottom of the front of the diploma there is the logo of ECA,
that stands for Escola de Comunicao e Artes, which means School of
Communications and Arts.

Cadernos de Terminologia e Traduo:


Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 95-124
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

115
HARMEL, A. C. G. Consideraes sobre diferentes gneros textuais na traduo juramentada

Anexo 6
I hereby certify that, on this date, a document written in Portuguese was delivered to
me under the title of RX DE TRAXCK
(F 416024
+ P) DE XXX which I translate into the English
Language as follows:

Logo of: Diagnostic Medicine


3049.6999
Delboni Auriemo
4004.6999

Customers Service SP (So Paulo) (11)


Customers Service Santos

(13)

www.delboniauriemo.com.br
I.D.:
XXXXXXXXXXXX
Name:
XXX
Requested by: DR. YYY
Date: 01/20/2011
Bar Code Number: *019XXXXXX701TRX2*
THORACIC X-RAY (FRONT+SIDE)
Bone structures present no significant alterations.
Pulmonary fields present normal transparency.
There is no evidence of current focal consolidation of either pulmonary parenchyma
or pleural collection.
Cardiac Silhouette presents normal area and configuration.
No alterations in other mediastinal contours.
Signature of Dr. ZZZ
CRM (Regional Medical Association): 000000
Attention:
The diagnostic precision of any image test relies on the combined analysis of its
results and the patients clinical-epidemiologic information.

maker, handler and trader (head office)


*EPP - Designing Solutions Research and Development, Manufacture and
Trade LLc.
XXXXXX Quadra XX n. XXXCEP XXXXX-100 - Brasilia DF
CNPJ** (** National record of taxpayers - Corporations)
0X.XXX.XXX/0001-XX

Cadernos de Terminologia e Traduo:


Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp.
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

Head Office:

116
HARMEL, A. C. G. Consideraes sobre diferentes gneros textuais na traduo juramentada

Anexo 7
I hereby certify that, on this date, a document written in Portuguese was delivered to
me under the title of CERTIDO DE ANTECEDENTES CRIMINAIS which I translate into
the English Language as follows:

Seal of the
MINISTRY OF JUSTICE FEDERAL POLICE DEPARTMENT
CERTIFICATE OF CRIMINAL RECORD
xxxxxxxxxxxxxxx, Clerk of the Federal Police, allocated and in duty at the
FEDERAL POLICE DEPARTMENT in MACA/RIO DE JANEIRO, as to her
prerogatives, and due to the request entered in this Police Unit, under number
7XXXXXXXX4 that requires the CERTIFICATE OF CRIMINAL RECORD, in view of
VISA request TO THE CONSULATE OF QATAR.
CERTIFIES that until the present date THERE IS NO CRIMINAL RECORD in the
Federal Police Department, according to research on the Projeto Brazil
System and on the Rede INFOSEG *(1) Network, under the name of
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx,
son
to
xxxxxxxxxxxxxxxx
and
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx, born on XX/1XX1978, BRAZILIAN, holder of
Identification Card Number xxxxxxxxxxxxxxx, issued by xxxxx that stands for
the Public Safety Secretary of So Paulo, State of So Paulo, and as there is
nothing further, he hereby certifies this record.
MACA/RJ, JANUARY 16TH OF 2014.
Signature of XXXXXXXXXXXXX
Clerk of the Federal Police
License 16.133
VALID FOR 90 DAYS
For notarization at the 1st Registrars Office of Maca/Rio de Janeiro
Notes of the Translator:
4. Rede INFOSEG stands for Informao de Segurana, that means,
Security Information.
5. On the bottom right, next to the signature of XXXXXXXXXXXXX there is
the official Stamp and the Seal of notarization of the 1st Registrars
Office of Maca in Rio de Janeiro, which notarizes and certifies the
Cadernos de Terminologia e Traduo:
Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 95-124
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

117
HARMEL, A. C. G. Consideraes sobre diferentes gneros textuais na traduo juramentada

authenticity of the signature mentioned above, on January 16th of 2014,


and is signed by the Clerk Maria XXXXXXX XXXX, License Number
XX/XXXX, and the Fee is R$5,85 and the Seal number is QJF80144.
6. The back of the document is blank.

Cadernos de Terminologia e Traduo:


Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp.
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

118
HARMEL, A. C. G. Consideraes sobre diferentes gneros textuais na traduo juramentada

Anexo 8
Certifico e dou f para os devido fins que nesta data me foi apresentado um documento
no idioma Ingls, identificado como XXXXXX XXXXX SYSTEMS, INC. TO WHOM IT MAY

Logo da XXXXXXXXXXX Systems, Inc.


BSI
Endereo: XXXXX XXXXXX Avenue
9001:2008
Santa Fe Srpings, CA XXXXX-3226

Selo da ANAB
ISO
Certificado no.

XXXXXXXX

Fone: +1(562) XXXXXX Fax: +1(562) XXXXXX


5 de XXXXXX de 2014.
A QUEM POSSA INTERESSAR
Esta carta certifica que a XXXXXXXXXXXXXX LTDA., sediada Rua
XXXXXXXXXXXXX So Paulo SP - Brasil, distribuidora exclusiva
representando a XXXXXXXXX SYSTEM INC (XXXXXXX) no territrio do Brasil.
A XXXXXX est autorizada pela XXXXXXXXX a oferecer em nosso nome: vendas
de produtos de monitorao de corroso, engenharia de aplicao, servios de
garantia, reparos, fornecimento de peas avulsas e instalao inicial e servios
de treinamento.
Em caso de dvidas, estou disposio para contato.
Atenciosamente,
Assinatura de XXXXXXX
Gerente de Servio ao Cliente
Escritrio: +1 (562) XXXXXX
Fax: +1 (562) XXXXXX
Email: xxxxxxx@xxxxx.xx
Notas da tradutora:
1. No rodap:

Cadernos de Terminologia e Traduo:


Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 95-124
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

119
HARMEL, A. C. G. Consideraes sobre diferentes gneros textuais na traduo juramentada

xxxxxxxxxxxx Systems, Inc, Houston, xx USA xxxxxxxxxxxxxxxx Systems UK


Ltd, xxxxxx xxxxxxxxxxx Systems Pte. Ltd, Singapura, xxxxxxxxxx Systems Pty
Ltd, Perth, Austrlia xxxxxxxxxx Systems xxxxxxxxx, Pequim, China.
2. No documento foi aplicado, ao lado direito da assinatura, um carimbo
da xxxxxxxxxxx Systems Inc, que o selo corporativo, datado de 11 de
Dezembro de 2002, na Califrnia.
3. O verso do documento est em branco.

Cadernos de Terminologia e Traduo:


Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp.
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

120
HARMEL, A. C. G. Consideraes sobre diferentes gneros textuais na traduo juramentada

Anexo 9
I hereby certify that, on this date, a document written in Portuguese was delivered to
me under the title of CARTA BIOGRAFIA DE XXXXXX E XXXXXXXX which I translate
into the English Language as follows:

So Paulo, XXXX 4th of 20XX.


As I am a professional photographer, I was invited to photograph the rehearsals
of the band XXX with XXXXXX, as well as of the concert that was held afterwards.
Hence, I met XXXX on the XXh of XXXX of 20XX during Expo Music (music fair
that takes place here every year) through a friend whose name is XXXXX, who was
working in the production of his concert in Brazil e who was responsible for his
transportation and catering. She called me on the 24th in the afternoon to ask whether
I would like to render photography services of one artist who was in Brazil to perform
on XXXXX 1st, and I immediately accepted it. She then invited me to go to Expo Music
to meet him and start photographing because he would be visiting some of the stands
and it would be an interesting opportunity to register that.
When I got to XXXX Music, I went to XXXXXX at XXXXX stand (clothing store at
Galeria do Rock, located downtown in So Paulo) and I was soon introduced to XXXX.
We then started a conversation that lasted for hours. On the following day we went on
with the programmed activities: I went to meet XXXX and XXXX and we went by the
exposition talking.
On Monday next, XXXX caught a cold and for this reason the rehearsal with the
local band XXXX did not happen. On Tuesday, he had recovered, and so I went there
to photograph him in action. I photographed the rehearsal to the end and when it was
over we continued talking and that went on for the whole week, except on Friday. On
this day, after rehearsal, XXX, XXXX and I decided to go to a pub to have dinner and
relax for a while. At this pub, XXXXXX left us alone at the table, to go see some friends
of hers, who worked at the place. We took the opportunity to continue our
conversations which got more intimate and the relation we had begun took a turn to
becoming more loving and involving that night. XXXXXXX, together with XXXX, decided
to take me home, and once we got there, XXXXX opened the car door for me, held me
in his arms and that was when we had our first kiss.
On the next day, the day of the concert, XXXX was staying at a hotel near the
theater. I went there together with XXXXX and, while she was at the reception desk
dealing with the check in, I went to his room with him, because I figured we had to
talk about the kiss we had had the night before. When we got to this room, we talked
and opened our hearts, telling each other how involved and close we had got, even
though it was so suddenly, and we both agreed that the feeling was mutual and it felt
like we had known each other for ages. We spent the whole day, the concert and the
night together.
The following day I took XXXXX to the airport, for he would have some other
concerts in XXXXXX. On the way there, we kept talking and he told me he had added
me to his Skype account (Software that allows one to have conversations with the
entire world via video or voice calls as well as chat messages), so that we would be
able to talk while he was touring and when he returned to the XXX.

Cadernos de Terminologia e Traduo:


Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 95-124
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

121
HARMEL, A. C. G. Consideraes sobre diferentes gneros textuais na traduo juramentada

And that is what we did; we talked via Skype every day. At the end of the tour
he would have to return to Brazil, because his flight back to Los Angeles would leave
from So Paulo. When he arrived here, I went to the airport to pick him up, and he
informed me he had changed his ticket departure date, delaying his return to Los
Angeles, so that we would have more days to get to know each other and be together.
On those days our feelings deepened and we got so involved we could already be
related to as a couple.
In XXXXX of 20XX, XXXX returned to Brazil to spend Christmas with my family.
Soon after Christmas, on December XXth, we got engaged at an Italian restaurant and
went on an XXX cruise along the Brazilian coastline.
During the year of 20XX, XXXX came to Brazil and met all my friends and we
went touring around So Paulo, and also started to make our wedding plans for 2013.
That is how our history started, on XXXXr XXth of 20XX, and became a
relationship on XXXX Xst of 20XX, got engaged on XXXXX XXth of 20XX and then we got
married on XXXX X of 20XX at the Civil Office and on XXXX XXth of 20XX, we had a
religious ceremony.
XXXXX came and has continually come to visit me in Brazil 3 to 5 times a year
and stays as long as he can due to his work. On our day-to-day, even distant form one
another, we try to stay as close as possible via Whatsapp (conversation phone
application) and Skype, and we have talked and seen each other daily since 20XX,
waiting for the moment when we can finally be physically together, and constitute a
family: our family.
Signature of XXXXXXXXX

Notes of the Translator:


1. The back o the document is blank.

Cadernos de Terminologia e Traduo:


Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp.
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

122
HARMEL, A. C. G. Consideraes sobre diferentes gneros textuais na traduo juramentada

Anexo 10
Certifico e dou f para os devido fins que nesta data me foi apresentado um documento
no idioma Ingls, identificado como TRANSCRIPT OF THE POLICE RECORDS
XXXXXXXXX o qual traduzo no vernculo Portugus no seguinte teor:

Emitido pelo Chefe de Polcia

De Oslo

TRANSCRIO DE
REGISTRO POLICIAL *(1)

Nome (sobrenomes, primeiro e segundo nome)


Documento de Identidade
XXXXXX, XXXXXXXX
Endereo
XXXXXXXXXXXXXXXXX 2X
0560 OSLO

Nascimento No.
Dia Ms ano
XX XX XX

XXXXX

Profisso
(em branco)

Sujeito s provises do Artigo 6, primeiro e segundo pargrafos da Lei de


Registro Criminal de 11 de Junho de 1971 (citado abaixo) com relao ao
nome da pessoa acima

no consta registro criminal


O propsito desta
transcrio:

Autoridades no Brasil

A transcrio no deve permanecer acessvel a no ser para


pessoas autorizadas e dever ser destruda imediatamente aps
ter sido utilizada segundo seu propsito.
XX.XX.20XX
Data da Emisso

Assinatura de Carimbo de
(assinatura ilegvel)

6. Primeiro e segundo pargrafos da Lei transcritas a seguir:


Transcries como mencionadas no 5 no devero conter registros com
respeito a:
1. Desistncia de processo por contraveno, renncia incondicional
decorrente de processo criminal ou qualquer transferncia de
procedimentos relacionados a contraveno penal para comisso de

Cadernos de Terminologia e Traduo:


Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 95-124
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

123
HARMEL, A. C. G. Consideraes sobre diferentes gneros textuais na traduo juramentada

proteo infncia *(2) conforme Captulo 1 da Lei No. 3 de 9 de Abril


de 1965, relativa a medidas penais contra delinquentes juvenis.
2. Julgamento impondo deteno militar.
3. Multa por contraveno, a menos que na opinio da polcia o registro
possa ser relevante para o propsito na transcrio e a ordem judicial ou
aceitao da multa no passe de 2 anos.
4. Transferncia de procedimentos relativa a um crime para comisso de
proteo infncia conforme o Captulo 1 da Lei No. 3 de 9 de Abril de
1965 sobre medidas penais contra delinquentes juvenis, caso a
transferncia tenha sido levada a efeito h mais de 2 anos antes da data
de emisso da transcrio.
5. Multa por crime de acordo com sentena que tenha sido proferida ou
apresentao que tiver sido aceita h mais de 2 anos antes da data de
emisso da transcrio.
6. Renncia a processo decorrente de crime suspensa quando a renncia
tiver sido emanada ou a sentena proferida h mais de 2 anos antes da
data de emisso da transcrio.
7. Sentena suspensa caso a sentena tiver sido proferida h mais de 5 anos
antes da emisso da transcrio. A mesma regra se aplica sentena que
impe priso preventiva se a sentena no tiver estabelecido internao
em uma instituio e o prazo para deteno tenha expirado, e uma
sentena autorizando a colocao em trabalhos forados ou sanatrio
quando essa autorizao no tenha sido utilizada.
8. Sentena impondo priso no suspensa de at 6 meses, priso juvenil ou
escola de trabalhos quando a pessoa tenha sido posta em liberdade, se
em condicional ou, finalmente, por mais de 5 anos antes da data de
emisso da transcrio. A mesma regra se aplica a sentena autorizando
colocao em trabalhos forados ou sanatrio quando essa autorizao
tenha sido utilizada.
9. Sentena impondo uma perda de direitos por tempo limitado se a
sentena tiver sido proferida h mais de 10 anos antes da data da
transcrio.
10. Sentena impondo priso no suspensa por mais de 6 meses, ou deteno
se a pessoa tiver sido posta em liberdade, em condicional ou finalmente,
h mais de 10 anos antes da data de emisso da transcrio.
11. Sentena impondo priso preventiva que tenha estabelecido colocao
em uma instituio desde que mais de 10 anos se tenham passado desde
o prazo de validade do perodo da sentena.
Se uma pessoa tiver vrias sentenas de priso no suspensas de 6 meses ou
mais, priso juvenil (escola de trabalhos), trabalhos forados ou priso
preventiva, todas estas sentenas devero ser includas na transcrio
mesmo que somente uma delas seja includa seja includa de acordo com as
regras anteriores. Isto se d, todavia, quando a sentena tiver sido proferida
na poca quando nenhuma outra sentena deste tipo tenha sido includa de
acordo com as regras anteriores, e que ento tal(is) sentena(s) anterior(es)
no devero ser includas na transcrio.
Cadernos de Terminologia e Traduo:
Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp.
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

124
HARMEL, A. C. G. Consideraes sobre diferentes gneros textuais na traduo juramentada

No verso do documento:
Apresentada como um documento original
Oslo Byfogdembete, 1 de XXXXX de 20XX.
Assinatura do Tabelio
XXXXXXXXXXXXXX
Carimbo do Tabelio de Oslo
Selo da Embaixada do Brasil em Oslo Cdigo de Barras XXXXXXXMJ
Solicitao no. 410.X.XXXXX-00000X
Com a assinatura da Vice Cnsul XXXXXXXXXXXXXXXXXXX

Notas da Tradutora:
1. O documento denominado Transcrio de Registro Policial tem como
equivalente e pode ser entendido como uma Certido de Antecedentes
Criminais em nosso sistema.
2. A comisso de proteo infncia corresponde ao meu entender
vara da infncia e da juventude no sistema brasileiro.

Cadernos de Terminologia e Traduo:


Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 95-124
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

Os gneros mais frequentes da traduo


juramentada no par lingustico
portugus/alemo
The Most Common Genres of Sworn
Translation in the Language Pair
Portuguese/German
Mori Torres
Resumo: O presente artigo foi elaborado com o objetivo de demonstrar a realidade de
traduo juramentada no par lingustico portugus/alemo em relao ao gnero
textual, fazendo um levantamento de suas formas mais recorrentes. O corpus de
utilizado foram dois Livros de Registro de Tradues da autora do artigo, que atua
como tradutora pblica credenciada na Junta Comercial do Estado de So Paulo. Alm
disso, elaboramos um estudo comparado, utilizando trabalho cientfico de anlise dos
gneros mais frequentes nos idiomas francs e italiano.
Palavras-chave: Traduo juramentada; Tipologia textual; Estudo de caso em
traduo.

Abstract: This article intends to demonstrate the reality of sworn translation in the
Portuguese/German language pair in relation to text typology, making use of its most
recurrent forms. The corpus used was two Translation Registry Books of the author of
this article, a sworn translator accredited with the Commercial Registry of the State
of So Paulo, Brazil. In addition, we developed a comparative study using a scientific
analysis of the most common genres in French and Italian.
Key-words: Sworn translation; Text typology; Case study in translation.

Mestranda em Estudos da Traduo na Universidade de So Paulo e tradutora pblica e


intrprete comercial no par lingustico portugus/alemo. moricatorres@ig.com.br
Cadernos de Terminologia e Traduo:
Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 125-142
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

126
TORRES, M. - Os gneros mais frequentes da traduo juramentada no par lingustico
portugus/alemo

1. Introduo
A traduo juramentada no Brasil atende s exigncias dos Arts.156 e
157 do Cdigo do Processo Civil, que trata dos atos processuais e sua forma, e
no qual se l que s poder ser junto aos autos documento redigido em lngua
estrangeira quando acompanhado de verso em vernculo, firmada por tradutor
juramentado. O ofcio do Tradutor Pblico e Intrprete Comercial foi
regulamentado pelo Decreto 13.609/43, que determina que qualquer
documento em lngua estrangeira ser acompanhado de traduo feita por
tradutor oficial (cf. ATP-Rio 2014). Este profissional dever ter comprovado sua
competncia para exercer suas atividades por meio de provas pblicas,
realizadas pelas Juntas Comerciais de cada unidade federativa brasileira ou por
rgos encarregados do registro do comrcio, conforme reza o Artigo 1 do
decreto supracitado.
A metodologia utilizada neste trabalho ser o estudo de caso. Em sua
aplicao, faremos um levantamento estatstico de dois Livros de Registro de
Traduo de nossa autoria quanto tipologia textual dos documentos que os
compem. A compilao das tradues teve incio no ano de 2000, quando da
nossa posse como Tradutora Pblica e Intrprete Juramentada, aps aprovao
no ltimo concurso para provimento do ofcio nessa rea, realizado pela Junta
Comercial do Estado de So Paulo em 1999. Alm disso, faremos um pequeno
cotejo com estatsticas encontradas em artigos pesquisados sobre o gnero
textual em traduo juramentada nos idiomas francs e italiano.
O objetivo estabelecido conhecer melhor a realidade da traduo
juramentada (TJ) no par lingustico portugus/alemo. Os resultados obtidos
podero contribuir, por exemplo, para uma reviso da tipologia textual
selecionada para as provas de futuros concursos. De acordo com nossa
experincia, os textos apresentados no ltimo exame realizado no
correspondem realidade encontrada na prtica profissional. As ltimas provas
realizadas consistiam na traduo de um texto especializado e na verso de um
Cadernos de Terminologia e Traduo:
Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 125-142
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

127
TORRES, M. - Os gneros mais frequentes da traduo juramentada no par lingustico
portugus/alemo

texto geral sobre Histria do Brasil, que formavam uma etapa eliminatria. J
a prova oral continha uma arguio em que se exigia resumo e comentrio de
um texto de denncia jornalstica. Esse fenmeno parece no ocorrer somente
no Brasil, como se pode verificar em Pilar (2001: 3), que descreve os exames
oficiais de seleo de tradutores pblicos aplicados na Espanha e comenta que
os exames oficiais se modificaram ao longo dos anos, no se podendo afirmar,
no entanto, segundo a autora, que suas diferentes verses sejam um reflexo
desta profisso, como exercida atualmente em territrio espanhol.

2. Levantamento estatstico das TJs:


Segundo Aubert (1996: 14), todo e qualquer texto pode ser traduzido em
modo juramentado. No entanto, encontramos em Barros, Camargo e Aubert
(2006: 951) uma diviso dos documentos traduzidos com mais frequncia, que
listamos a seguir:
a) documentos pessoais: carteira de identidade, certides de
nascimento, casamento, divrcio ou bito; documentos escolares,
carteiras de habilitao de motoristas, passaportes, e outros;
b) documentos societrios: termos de incorporao, deliberaes de
conselhos de empresas, atas de reunies, contratos em geral etc.
c) documentos financeiro-comerciais: balanos de empresas, faturas,
notas de dbito, letras de cmbio, conhecimentos de embarque,
notas promissrias, correspondncia comercial etc.
d) documentos legais: cartas rogatrias, atestados de antecedentes,
procuraes etc.
e) documentos de diferentes naturezas: patentes, transferncia de
tecnologia, correspondncia eletrnica etc.

No levantamento realizado em nossos dois livros de traduo,


verificamos que contm 792 documentos de diversos tipos, dos quais
destacaremos os mais frequentes e os mais inusitados para anlise. Em ambas

Cadernos de Terminologia e Traduo:


Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 125-142
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

128
TORRES, M. - Os gneros mais frequentes da traduo juramentada no par lingustico
portugus/alemo

as direes h ainda outros documentos representados por um ou dois


exemplares, como cartas rogatrias, certides de batismo e autorizao para
viagem de menor de idade, que no foram inseridos em nossa listagem. Nossa
rea de atuao o Estado de So Paulo, principalmente a regio do Vale do
Paraba. Quanto origem dos documentos estrangeiros, a maioria provm da
Alemanha, em segundo lugar encontra-se a Sua, em menor nmero esto os
documentos emitidos na ustria. Elaboramos duas tabelas que contemplam
respectivamente

as

verses

(portugusalemo)

as

tradues

(alemoportugus). Os dados colhidos sobre as verses podem ser observados


abaixo:

2.1. Tipologia textual portugusalemo (verso)


Tipo de documento
N de exemplares
Antecedente penal
12
Atestado de estado civil
16
Atestado e certificado escolar
13
Atestado mdico
8
Atestado profissional
4
Carteira de habilitao
14
Cdula de identidade
20
Certido de casamento
61
Certido de nascimento
143
Certido de bito
9
Certificado de atuao em escola de samba
26
Certificado de servio militar
4
Diploma
23
Documentos do Museu do Imigrante
5
Histrico escolar
45
Passaporte
5
Total de tipos: 16
Total de exemplares: 408
Tabela 1: textos traduzidos do portugus ao alemo (verso)

Uma avaliao dos dados da primeira tabela (portugusalemo)


demonstra que os documentos mais recorrentes so os do tipo pessoal,
representados principalmente por certides de nascimento (143) e casamento
(61), cdulas de identidade (20) e documentos escolares (81).
Cadernos de Terminologia e Traduo:
Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 125-142
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

129
TORRES, M. - Os gneros mais frequentes da traduo juramentada no par lingustico
portugus/alemo

A procura de verso juramentada para certides e cdulas de identidade


deve-se ao interesse pela obteno da cidadania alem por descendentes de
imigrantes, ou pela transmisso do direito de cidadania adquirido, sempre que
um novo descendente nasce ou passa a integrar a famlia por adoo. Os
interessados devem reunir os seus prprios documentos e de seus antepassados
em forma de traduo juramentada, se emitidos no Brasil, e apresent-los a
uma representao consular, normalmente da Repblica Federal da Alemanha,
segundo nossa experincia, cumprindo exigncias desse rgo. Acrescentamos,
ainda, os pedidos de traduo devido a casamentos binacionais, o que justifica
o nmero razovel de atestados de estado civil contido na lista.
A linguagem de certides do Registro Civil apresenta uma regularidade
formal que se repete a cada documento, como num ritual de padronizao.
Entretanto, pode apresentar dificuldades tradutrias, como constatam Zavaglia
e Poppi (2012: 56):
Colocaes recorrentes nesse tipo de documento [...] como O
referido verdade e dou f, converso da separao em divrcio,
transitou em julgado, M.M. Juiz de Direito da 0a Vara da Famlia e
Sucesses do Foro Central/Regional de 0 ou Certifico e dou f, so
alguns dos exemplos lingusticos que podem apresentar desafios ao
tradutor na atividade que lhe compete nesse contexto de certides.

Assim, encontramos no incio da nossa carreira em traduo juramentada


as dificuldades citadas acima, resolvidas ao longo do tempo em pesquisas na
internet e consulta a colegas e amigos especialistas, alm da consulta a
dicionrios, como por exemplo, para solucionar a traduo de fraseologias como
O contedo da certido verdadeiro. Dou f. (Die Richtigkeit vorstehender
Angaben wird hiermit besttigt). Os desafios, porm, no cessam, como por
exemplo, com a adoo de novos modelos de certides em 2010, quando houve
necessidade de se debruar sobre a traduo de novos termos, como o nmero
de matrcula de certides de nascimento, para o qual temos utilizado o termo
Urkundenkennnummer. Foram introduzidos tambm alguns dados novos, como
a informao sobre Declarao de Nascido Vivo, ou a prpria reelaborao do
Cadernos de Terminologia e Traduo:
Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 125-142
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

130
TORRES, M. - Os gneros mais frequentes da traduo juramentada no par lingustico
portugus/alemo

documento em forma de tabela. Apresentamos a seguir um trecho de um


exemplar da verso de uma certido de nascimento:
Ich, Mori Santos de Souza Torres, Vereidigte bersetzerin, zugelassen
vom Handelsregister
des Staates So Paulo, Brasilien, besttige
hiermit, dass mir eine auf Portugiesisch abgefasste Bescheinigung vorgelegt
wurde, die ich wie folgt bersetze:
Wappen des brasilianischen Staates - Fderative Republik Brasilien
Personenregister Holographische Landkarte Brasiliens
GEBURTSURKUNDE
Name:
XXXXXXX XXXXXXX XXXXXXXX
Urkundenkennnummer
12xxxx 01 55 2005 1 0047x 022 0236548 xx
Ausgeschriebenes Geburtsdatum
Tag Monat Jahr
Fnfundzwanzigster April zweitausendfnf
25.
04.
2005
Uhrzeit
Geburtsstadt und Bundesstaat
17.55 Uhr
So Jos dos Campos Bundesstaat So Paulo (SP)
Eintragsort und Bundesstaat
Geburtsort
Geschlecht
weiblich
So Jos dos Campos - SP
Krankenhaus xxx
Eltern
Vater:XXX, gebrtig aus XXX - Deutschland
Mutter:XXX, gebrtig aus XXX- SP
Groeltern
Vterlicherseits: XXX und XXX
Mtterlicherseits: XXX und XXX
Mehrfachgeburt
Name und Urkundenkennnr. der Zwillinge
Nein
kein Eintrag
Ausgeschriebenes Geburtseintragsdatum
Erklrungsnr. von Lebendgeburt
Achtundzwanzigster April zweitausendfnf
13009601
Anmerkungen / Randvermerke
Kein Eintrag
Die Richtigkeit vorstehender Angaben wird hiermit besttigt.
So Jos dos Campos, den 28. Mrz 2013.
(gez.) Unterschrift XXX - Urkundbeamtin
De acordo com a literatura consultada, a traduo de documentos
escolares considerada uma das tarefas mais frequentes do tradutor
juramentado (VZQUES Y DEL ARBOL 2007: 15). A demanda de tradues desse tipo

Cadernos de Terminologia e Traduo:


Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 125-142
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

131
TORRES, M. - Os gneros mais frequentes da traduo juramentada no par lingustico
portugus/alemo

de documento explica-se entre os nossos clientes pelos diversos intercmbios


existentes, tanto na graduao quanto no mbito da ps-graduao, em
algumas universidades situadas na regio, destacando-se a Faculdade de
Engenharia de Guaratinguet UNESP, que cultiva uma relao tradicional de
troca de estudantes com universidades alems. Outro fator que determina essa
procura o estabelecimento de diversas empresas alems na regio
(Volkswagen, BASF, Liebherr), que enviam funcionrios, juntamente com suas
famlias, para uma temporada de trabalho na Alemanha. Na volta, h a
necessidade da traduo dos documentos escolares de seus filhos para
comprovao de equivalncia de estudos. Essa tipologia textual apresenta
alguns desafios de traduo, como a traduo de disciplinas de reas de estudo
da engenharia e o layout em forma de quadros e tabelas do documento escolar.
Segundo Delvizio (2011: 51), essa forma dever ser mantida para garantir a
funo norteadora no momento de se confrontar documento original e sua
traduo. Entretanto, o que nos chama mais a ateno a no equivalncia
das notas nos sistemas de ensino do Brasil e dos pases de lngua germnica,
que deve ser solucionada com notas de rodap. O fenmeno mencionado
pertence ao universo das marcas culturais, definidas em Reichmann e Zavaglia
como
relaes abstratas que se estabelecem espao-temporalmente entre
esquemas culturais mais gerais e esquemas culturais mais especficos,
como a relao entre a legislao brasileira sobre o ensino e os
sistemas de ensino brasileiro, e os marcadores culturais como objetos
textuais que representam essas relaes, como o gnero textual
brasileiro histrico escolar ou a terminologia desse gnero.
(REICHMANN/ZAVAGLIA 2014: 54)

Ainda segundo as autoras, cabe ao tradutor juramentado possibilitar ao


estabelecimento escolar a compreenso do sistema de notas, estabelecendo a
equivalncia e traando um paralelo entre as marcas e os marcadores culturais
dos pases envolvidos no processo. Para demonstrar a prtica das
recomendaes acima, destacamos uma parte da traduo de um histrico
escolar:
Cadernos de Terminologia e Traduo:
Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 125-142
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

132
TORRES, M. - Os gneros mais frequentes da traduo juramentada no par lingustico
portugus/alemo

Ich, Mori Santos de Souza Torres, Vereidigte bersetzerin, zugelassen


vom Handelsregister des Staates So Paulo, Brasilien, besttige hiermit,
dass mir eine auf Portugiesisch abgefasste Bescheinigung vorgelegt
wurde, die ich wie folgt bersetze:
UNESP

Universidade Estadual Paulista Jlio de Mesquita Filho


Staatliche Universitt von Bundesstaat So Paulo
KOMPLETTE NOTENEBERSICHT

Campus: Guaratinguet/ Fakultt fr Ingenieurwesen


Studiengang: Bauingenieurwesen
Persnliche Angaben des Studenten: xxx

Fach
Credits
2009 Jhrliche Fcher
Allgemeine Hydraulik
6
Integriertes Projekt I
4
Bautechnologie
8
Straenbau
8
Stahlbetonstrukturen
8
Fundament u. Erdarbeiten
6
Sanierung
8
Wirtschaft
4
2009 1. Semester
Umweltwissenschaften
2
2009 2. Semester
Untersuchungen der Umweltwirkungen in
3
Bauingenieurprojekten (Wahlfach)
Grundlagenwissen der Betriebswirtschaft
2
2010 Jhrliche Fcher
Integriertes Projekt II
6
Baumanagement
6
Transportsysteme
4
Holz- und Metallstrukturen
6
Brcken und vorgespannter Beton
6
Hydraulik- u. Sanitranlagen
4
Beaufsichtigtes Praktikum
12
2010 - 1. Semester
ekobautechniken (Wahlfach)
3
Hygiene und Sicherheit
2
Angewandte Psychologie in der Arbeitswelt
2
2010 - 2. Semester
Transporttechniken und Transportwirtschaft
2
Rechtswissenschaft
2
Gesamtpunkte
272

Stundenzahl Note
90
60
120
120
120
90
120
60

7,0
8,1
7,0
8,3
8,1
5,9
7,1
6,4

30

6,5

45

8,3

30

7,3

90
90
60
90
90
60
180

9,5
7,0
7,0
7,0
7,8
8,5
bestanden

45
30
30

8,0
5,0
8,8

30
30
4080

5,6
9,3

Cadernos de Terminologia e Traduo:


Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 125-142
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

133
TORRES, M. - Os gneros mais frequentes da traduo juramentada no par lingustico
portugus/alemo

Anm. Der bersetzerin:


1) Notenschlssel: 10 9 = sehr gut; 8 - 6 = gut; 5 = befriedigend ; 4 - 0 = nicht
ausreichend
2) Credits = Leistungspunktesystem Einheit, die 15 Arbeistsstunden in einem
Studiensemester oder jahr entspricht.

Por fim, destacamos um gnero de documento que consideramos

inusitado. Trata-se de atestados expedidos por escolas de samba da regio, com


o objetivo de obteno de visto de trabalho dos candidatos a vagas de sambistas
e msicos para a animao de festas organizadas numa empresa de eventos na
Alemanha. Os documentos emitidos eram curtos e simples, porm continham
termos marcados culturalmente, como sambista, ritmista e escola de samba. O
ltimo termo foi traduzido como Sambaschule, instituio inexistente no pas
em que o documento seria apresentado, e que, mesmo acompanhado de
evidncias que o tornavam algo oficial, como um CNPJ, suscitou-nos no mnimo
uma curiosidade sobre como a palavra iria ser recebida em rgos oficiais na
Alemanha. Isso pode ser atribudo ao fato de alguns interlocutores nossos
naquele pas haverem indagado sobre como seria uma escola de samba: com
que idade as crianas poderiam frequent-la, como era organizada a diviso de
turmas e se havia testes e exames finais. Desnecessrio dizer como ficaram
surpresos aps nossos esclarecimentos a respeito dessa organizao. Deparamonos, portanto, com marcadores culturais lingusticos que, aparentemente
imperceptveis e inofensivos, podem oferecer dificuldades de traduo ou de
entendimento ao atingir o leitor na cultura e na lngua de chegada. Segue
abaixo uma verso de um documento emitido por uma Escola de Samba da
regio:

Ich, Mori Santos de Souza Torres, Vereidigte bersetzerin,


zugelassen vom Handelsregister des Staates So Paulo, Brasilien,
besttige hiermit, dass mir eine auf Portugiesisch abgefasste
Bescheinigung vorgelegt wurde, die ich wie folgt bersetze:
SAMBASCHULE E. C. XV DE NOVEMBRO und ACADMICOS DO CHAFARIZ
Gegrndet 15.11.1958

Cadernos de Terminologia e Traduo:


Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 125-142
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

134
TORRES, M. - Os gneros mais frequentes da traduo juramentada no par lingustico
portugus/alemo

ERKLRUNG
Hiermit besttige ich fr die gehrigen Zwecke, dass Frau XXXXX XXXXX
XXXXXXXXX XX XXXXXXX, Inhaberin des Personalausweises Nr. xxx und des
Steuerregisters der natrlichen Person Nr. xxx, als Sambatnzerin von 2009 bis
2010 bei diesem Verein ehrenamtlich ttig war. Ohne Weiteres.
Hochachtungsvoll
Xxxxxx Xxxxxxx xxx Xxxxxx (gez. Unterschrift)
Prsident
Adresse: Rua XXX, Nr. xx Taubat Bundesstaat So Paulo
TRADITION FREUDE INNOVATION
Como argumento de autoridade para ilustrar nossa observao acima,
recorremos a Aubert (2006):
d. a dimenso da cultura lingstica mais complexa do que se
poderia supor primeira vista e envolve, no mnimo, duas facetas
distintas: a estrutural (marcadores culturais detectveis na estrutura
lexical, morfossinttica e semntica), e a discursiva (incluindo os
marcadores que se manifestam na intertextualidade e, de modo mais
geral, no acervo dos usos e costumes lingsticos da comunidade
lingstico-cultural em questo). (AUBERT 2006: 35).

2.2 Tipologia textual alemoportugus (traduo)


Na listagem dos tipos de documentos traduzidos na direo inversa
descrita acima, o seja, do alemo para o portugus, utilizamos procedimento
semelhante ao j descrito no primeiro grupo. Constatamos tratarem-se, em
maioria, igualmente de documentos pessoais, com exceo de alguns
documentos societrios como contratos (quatro), e documentos legais, as
procuraes (21) e os reconhecimentos de assinatura (oito).
Observamos uma diferena quanto tipologia textual das tradues
solicitadas nessa direo lingustica em comparao ao quadro apresentado no
item 2.1. Os documentos aqui predominantes so os escolares (60),
Cadernos de Terminologia e Traduo:
Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 125-142
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

135
TORRES, M. - Os gneros mais frequentes da traduo juramentada no par lingustico
portugus/alemo

confirmando a literatura pesquisada e previamente citada. Logo aps seguemse as carteiras nacionais de habilitao (40), as certides de nascimento e
procuraes.
Os motivos pela procura de tradues so semelhantes aos j descritos
no que tange aos documentos escolares. As certides pessoais so utilizadas
para fins de casamento e pedido de visto no Brasil, ou de divrcio, para que
haja averbao no documento pessoal emitido em nosso pas.
Elegemos as carteiras de habilitao para elaborar um comentrio
quanto aos desafios tradutrios dos exemplos apresentados. A traduo
juramentada desse documento uma exigncia do DETRAN-SP (Departamento
Estadual de Trnsito de So Paulo) para motoristas habilitados no exterior que
permanecero no Brasil por mais de 180 dias e queiram ou necessitem dirigir.
Apesar de apresentarem uma frmula quase fixa, com pequenas variaes em
relao aos dados pessoais do portador e as categorias de habilitao, sua
traduo exige uma pesquisa prvia para a definio das categorias, pois o
documento original traz somente as siglas dessas categorias, transcritas em
letras maisculas do alfabeto latino. No encontramos at agora um consenso
entre os tradutores juramentados quanto traduo de todas as categorias na
carteira nacional de habilitao (CNH), ou somente da seleo das categorias
para as quais o portador est habilitado. Seguindo o princpio da preciso,
correo, invarincia semntica exaustiva em relao ao original em traduo
(AUBERT, 1996: 14), ou ainda as indicaes de Stolze (2014: 40) quanto
apresentao grfica (Druckanordnung und Schriftbild) do texto traduzido, que
deve

se

aproximar

do

texto

original

para

fins

de

inteligibilidade

(Nachvollziehbarkeit), optamos por traduzir o documento na ntegra.


Conclumos que uma exposio do quadro total fornece uma ideia mais clara do
significado daquela habilitao em relao totalidade das possibilidades de
manejo de veculos. Para ilustrar a descrio e o comentrio tecidos acima,
selecionamos a traduo de uma tabela de categorias de habilitao de uma
carteira alem:

Cadernos de Terminologia e Traduo:


Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 125-142
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

136
TORRES, M. - Os gneros mais frequentes da traduo juramentada no par lingustico
portugus/alemo

Certifico e dou f para os devidos fins que nesta data me foi


apresentado um documento em idioma alemo, o qual traduzo para o
vernculo no seguinte teor:
Smbolo da Unio Europeia com abreviatura do nome do pas Alemanha
CARTEIRA DE HABILITAO
REPBLICA FEDERAL DA ALEMANHA
[...]

Descrio de todas as categorias de habilitao, com data nas


categorias para as quais o portador est habilitado
9.
A1
Motocicleta
ligeira
com at 125 cc e 11 kw
A - Motocicleta, inclusive com carro
lateral, com at 50 cc e 50 km/h
B - Automvel com peso bruto de at
3,5t, possuindo no mximo 8 assentos,
com exceo do banco do motorista
C1 - Automvel com peso bruto entre
3,5t e 7,5t
C - Automvel com peso bruto de at
3,5t
(com exceo da classe D )
D1 - nibus possuindo entre 8 e 16
assentos, com exceo do banco do
motorista
D - nibus com at 8 assentos, com
exceo do banco do motorista
BE - Combinao de veculo motorizado
da categoria B (peso bruto at 3,5 t) com
reboque
C1E - Combinao de veculo motorizado
da categoria C1 (peso bruto excedendo
a 3,5 t) com reboque
CE - Caminhes com reboque e tratores
de semi-reboque
D1E - nibus possuindo entre 8 e 16
assentos, com exceo do banco do
motorista
DE - Combinao de veculo da categoria
D - veculo motorizado com reboque,
com peso bruto de at 0,75

10.
11. 12. 89

11.

12.

11. 12. 89
11. 10. 89
11. 10. 89

171

---------------------------------11.10.89

11.10.89
----------------------------------

Cadernos de Terminologia e Traduo:


Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 125-142
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

137
TORRES, M. - Os gneros mais frequentes da traduo juramentada no par lingustico
portugus/alemo

M - Motoneta, com at 50 cc e 50 km/h 11.10.89


L - Tratores de utilizao especfica na 11.10.89
agricultura
e
silvicultura,
com
velocidade de at 32 km/h
T - Tratores de utilizao na agricultura -----------ou na silvicultura, com velocidade entre
32 km/h e 60 km/h, inclusive com
reboque
12.
01.01

174

Segue abaixo a segunda tabela, que ilustra os comentrios feitos acima


sobre o item 2.2, e possibilita o cotejo entre os tipos de documentos solicitados
para traduo e sua ocorrncia:

Tipo de documento

N de exemplares

Antecedentes penais
6
Aposentadoria
5
Atestado mdico
3
Atestados de domiclio
15
Atestados de estado civil
3
Atestados e certificados escolares
34
Averbao de divrcio
17
Carteiras de habilitao
40
Certido de casamento
17
Certido de bito
4
Certides de nascimento
32
Contratos
4
Diplomas
6
Documentos profissionais
5
Histricos escolares
20
Procuraes
21
Reconhecimento de assinatura
8
Total de tipos: 17
Total de exemplares: 231
Tabela 2: textos traduzidos do alemo ao portugus

3. Levantamento estatstico de tipologias


textuais em TJ nos idiomas francs e italiano
Cadernos de Terminologia e Traduo:
Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 125-142
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

138
TORRES, M. - Os gneros mais frequentes da traduo juramentada no par lingustico
portugus/alemo

3.1 Tipologia textual francs/portugus


Barros, Babini e Aubert (2011: 236, 237) analisaram trs Livros de
traduo juramentada francsportugus com 361 documentos traduzidos nas
duas direes, sendo 49 tipos de documentos na direo tradutria
francsportugus e 34 tipos de documentos na direo inversa.
Segundo apurao dos autores, os tipos de documentos mais solicitados
para traduo do francs para o portugus foram: reconhecimento de firma
(19), certificados diversos (18), atestados diversos (17), fax (15)1 e certido de
registro de comrcio (12).
Nas tradues do portugus para o francs, observaram que os extraits
dacte de naissance, com 38 exemplares, dominaram a frequncia dentre os
gneros textuais. A explicao apresentada de que na Frana comum a
solicitao da certido de nascimento a estrangeiros para regulamentar sua
estada naquele pas. Outros tipos de documento mais requisitados foram os
certificados (29) e as declaraes (16).

3.2 Tipologia textual italiano/portugus


Ainda conforme estatstica levantada por Barros, Babini e Aubert (2011:
238), no par de idiomas italiano/portugus foram tambm analisados trs livros
de tradues juramentadas com 24 tipos de documento na direo tradutria
italianoportugus e 34 tipos de documento na direo inversa, totalizando
551 documentos traduzidos nas duas direes.
Os gneros mais solicitados para a traduo de documentos do italiano
para o portugus foram artigo de jornal/revista (11), certido de nascimento
(10), procurao (8), certido de nascimento (6) e cartas em geral (6).

1 Trata-se, neste caso, de uma tecnologia das telecomunicaes para a transferncia remota
de documentos, e no de um gnero textual.
Cadernos de Terminologia e Traduo:
Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 125-142
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

139
TORRES, M. - Os gneros mais frequentes da traduo juramentada no par lingustico
portugus/alemo

J nas verses (portugusitaliano), predominam os certificati di


nascita, com 160 exemplares. Os autores destacam, ademais, a grande
quantidade de certificati di matrimonio (70), certificati di morte (53), articoli
di giornale/rivista (31) dentre os mais solicitados.

4.

Estudo

comparado

lingusticos

da

TJ

nos

pares

alemo/portugus,

francs/portugus e italiano/portugus
Cnscios do carter parcial do corpus apresentado para a anlise dos
gneros mais frequentes em TJ, elaboramos um cotejo para ampliar a
amostragem no estudo dos tipos mais comuns de documentos e aprofundar o
olhar analtico sobre o tema. A comparao segue ilustrada na tabela abaixo:

Documentos
traduzidos
Documentos
vertidos
Documentos
traduzidos
com mais
frequncia
Documentos
vertidos
com mais
frequncia

Alemo
17 tipos
231 exemplares
16 tipos
408 exemplares
Documentos
escolares = 60;
CNH = 40; certido
de nascimento = 32
Certido de
nascimento = 143;
certido de
casamento = 61;
histrico escolar =
45

Francs
49 tipos
185x exemplares
34 tipos
176 exemplares
Reconhecimento de
firma = 19;
certificados
diversos = 18;
atestados diversos
= 17
Extraits dacte de
naissance = 38;
certificados = 29;
declaraes = 16

Italiano
24 tipos
86 exemplares
34 tipos
465 exemplares
Artigo de
jornal/revista = 11;
certido de
nascimento = 10;
procurao = 8
Certificati di
nascita = 160;
certificati di
matrimonio = 70;
certificati di morti
= 53

Tabela 3: Estudo comparado da TJ nos pares lingusticos alemo/portugus,


francs/portugus e italiano/portugus

Cadernos de Terminologia e Traduo:


Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 125-142
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

140
TORRES, M. - Os gneros mais frequentes da traduo juramentada no par lingustico
portugus/alemo

Os dados apresentados nos permitem concluir que nos trs idiomas h


predominncia de verses (do vernculo para o idioma estrangeiro) sobre
tradues (a operao inversa). Quanto ao tipo de documento traduzido ou
vertido, verifica-se, de um modo geral, a predominncia de documentos
pessoais, como as certides de nascimento, casamento e bito, mas com forte
participao de documentos escolares e carteiras de habilitao no idioma
alemo.

5. Consideraes finais
Com os dados colhidos na listagem e anlise dos nossos Livros de Registro
de Traduo levados em considerao neste trabalho, pretendemos apresentar
a realidade de traduo juramentada no par lingustico portugus/alemo
quanto tipologia textual, realando-a com um estudo comparativo com um
estudo elaborado sobre os idiomas francs e italiano, segundo o nosso melhor
entender. Quanto ao tipo de documentos traduzidos e vertidos, constatamos
haver uma variedade maior nos idiomas francs e italiano em comparao ao
idioma alemo, em que h certa constncia em relao tipologia.
Elaboramos um levantamento de suas formas mais recorrentes nas duas
direes lingusticas e conclumos que a demanda de tradues e verses na
forma juramentada concentra-se, principalmente, nos documentos pessoais,
com destaque para as certides de nascimento, casamento e bito, e com forte
representao de documentos escolares e carteiras de habilitao no idioma
alemo. A forte presena de documentos pessoais foi tambm verificada no
francs e no italiano. Alm disso, pudemos constatar a predominncia da
direo tradutria vernculolngua estrangeira nos corpora analisados.
Com os resultados obtidos nessa pesquisa pretendemos contribuir para a
escolha de tipos textuais para futuros exames de seleo de tradutores
pblicos, que contemplem melhor a realidade que o futuro profissional ir
Cadernos de Terminologia e Traduo:
Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 125-142
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

141
TORRES, M. - Os gneros mais frequentes da traduo juramentada no par lingustico
portugus/alemo

enfrentar aps sua aprovao no concurso. Pode tambm servir como sugesto
na elaborao do contedo didtico em cursos preparatrios sobre o assunto ou
uma orientao para um estudo autodidata.

6. Referncias bibliogrficas
ATP-RIO. Por que traduo juramentada? Associao Profissional de Tradutores
e Intrpretes Profissionais, Juramentados, do Estado do Rio de Janeiro: Rio de
Janeiro. Disponvel em: http://www.atprio.com.br/pages/juramentada.html.
Acesso em: 17 out. 2015.
AUBERT, F. H. Tipologia da traduo: o caso da traduo juramentada. In: Anais
do V Encontro Nacional de Tradutores. S. Paulo, ABRAPT/USP, 1996. pp. 105118.
AUBERT, Francis Henrik. Indagaes acerca dos marcadores culturais na
traduo. In: Revista de Estudos Orientais, n. 5, 2006, pp. 23-36.
BARROS, L. A.; BABINI, M.; AUBERT, F. H. Terminologia e traduo juramentada:
questes de tipologia textual e equivalncia terminolgica interlingustica
portugus-francs-italiano. In: Filologia e Lingustica Portuguesa, n. 12(2), pp.
233-249, 2010. Disponvel em: http://www.revistas.usp.br/flp. Acesso em: 17
out. 2015.
BARROS, L. A.; CAMARGO, D. C.; AUBERT, F. H. Terminologia e traduo juramentada
espanhol-portugus e ingls-portugus: variedade textual e especializao
vocabular. In: Coletnea de trabalhos apresentados no XI Simpsio Nacional e I
Simpsio Internacional de Letras e Lingstica. Uberlndia: EDUFU, pp. 950958,
2006.
Disponvel
em:
http://www.filologia.org.br/ileel/artigos/artigo_449.pdf. Acesso em: 17 out.
2015.
BRASIL. Cdigo de Processo Civil. Lei 5.869, de 11 de janeiro de 1973. Braslia:
Senado
Federal,
1973.
Disponvel
em:
http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/L5869compilada.htm. Acesso em:
17 out. 2015.
BRASIL. Decreto 13.609, de 21 de outubro de 1943. Rio de Janeiro: Casa Civil,
1943. Disponvel em: http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/decreto/19301949/D13609.htm. Acesso em: 18 out. 2015.

Cadernos de Terminologia e Traduo:


Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 125-142
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

142
TORRES, M. - Os gneros mais frequentes da traduo juramentada no par lingustico
portugus/alemo

DELVIZIO, I. A. Traduo Juramentada de documentos escolares


inglsportugus: questes culturais, terminolgicas e tradutrias. 2011. 388
f. Tese (Doutorado) - Curso de Estudos Lingusticos, Unesp, S. J. do Rio Preto,
2011. Disponvel em: http://base.repositorio.unesp.br/. Acesso em: 18 out.
2015.
DETRAN-SP.
CNH
para
habilitados
no
exterior.
Disponvel
em:
http://detran.sp.gov.br/wps/portal/portaldetran/cidadao/habilitacao/fichas
ervico/cnhExteriorNaoSignatarios. Acesso em: 18 out. 2015.
POPPI, C.; ZAVAGLIA, A. Aspectos culturais da traduo juramentada. Cadernos
de
Terminologia
n
5,
2012,
pp.
54-57.
Disponvel
em:
http://www.atpiesp.org.br/cadernos-de-terminologia-numero-05-citrat-fflchusp/. Acesso em: 18 out. 2015.
PILAR, E. G. La Traduccin de Documentos Alemanes Traduccin Jurada.
Granada: Comares Editorial, 2001.
REICHMANN, T.; ZAVAGLIA, A. A traduo juramentada de documentos escolares
(portugus, francs, alemo). In: Traduo em Revista 17, 2014/2, pp. 45-56.
Disponvel em: http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/23651/23651.pdf Acesso
em: 18 out. 2015.
STOLZE, R. Praxishandbuch Urkundenbersetzung: Fertigkeiten, Terminologie,
Rechtssprache. Tbingen: Stauffenburg, 2014.
VZQUES Y DEL ARBOL, Esther. La traduccin espaol-ingls de documentos
acadmicos: los sistemas universitarios espaol, britnico y norteamericano
frente al futuro EEES. Granada: Universidad De Granada, 2007.

Cadernos de Terminologia e Traduo:


Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 125-142
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

Editais de concursos pblicos para


provimento de TPIC1: algumas
consideraes terico-prticas sobre a
situao brasileira
Examination Announcements for the
accreditation of STIs: some theoretical
and practical considerations on the
situation in Brazil
Tito Lvio Cruz Romo*
O compromisso do Tradutor Pblico, como indica a etimologia do honrosssimo adjetivo,
para com toda a comunidade, a Nao, e, num grau superior, para com a Humanidade, sem
limite a qualquer parte restrita da comunidade.
Armando de Salmont Campbell

Abstract: The first part of this article will discuss the existence of definitions for the
terms public sworn translation and certified translation, considering not only the
appearance of these terms in specific books on translation and/or interpreting issues
(cf. CAMPBELL 1984; AUBERT 1998), but also Brazilian professional and legal matters
deriving from the work of sworn translators and legal interpreters (STIs), such as law
texts, norms, dispositions etc. The second part of this paper will present some
historical aspects related to the evolution of sworn translation and legal interpretation
in Brazil and also in South America, whereby a special attention will be paid to the
development of legal instruments that have been guiding the function of STIs in Brazil.
The third part will provide a critical analysis of three Public Examination
Announcements related to the accreditation of new STIs through the Commercial

1 Tradutor Pblico e Intrprete Comercial


Ps-Graduao em Estudos da Traduo (POET) / Departamento de Letras Estrangeiras (DLE)
da Universidade Federal do Cear; Tradutor Pblico e Intrprete Comercial (alemo/portugus)
concursado e nomeado pela Junta Comercial do Estado do Cear. Email:
cruzromao@terra.com.br

Cadernos de Terminologia e Traduo:


Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 143-165
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

144
ROMO, T. L. C. - Editais de concursos pblicos para provimento de TPIC: algumas
consideraes terico-prticas sobre a situao brasileira

Registry Offices in the states of Cear/JUCEC, Rio de Janeiro/JUCERJA, and Minas


Gerais/JUCEMG; this analysis will be guided by the peculiarities of the pioneer legal
documents on public sworn translation in Brazil, as well as by the importance of those
that are currently in force. In the fourth part of this paper, final considerations shall
be presented about a special issue: the relations between existing legal instruments in
the field of public sworn translation and legal interpreting and the practical application
of these instruments, especially focusing on the role of the Commercial Registry Offices
and their influence on the officially accredited STIs.
Keywords: sworn translation; STIs; specific legal instruments in Brazil; STI Examination
Announcements.

Resumo: Em sua primeira parte, este artigo discutir a existncia de definies para
os termos traduo pblica e traduo juramentada, considerando no apenas a
presena desses termos na literatura especializada de Estudos da Traduo (cf.
CAMPBELL 1984; AUBERT 1998), mas tambm em textos de leis brasileiras atinentes a
essa rea de atuao de tradutores profissionais, tais como textos legais, normas,
disposies etc. Na segunda parte, sero elencados alguns aspectos histricos
relacionados evoluo da traduo pblica e interpretao comercial no Brasil e na
Amrica do Sul, dando-se especial destaque para o desenvolvimento da legislao
brasileira que rege o ofcio de TPIC. Na terceira parte, far-se- um cotejo crtico entre
trs editais de concursos para provimento de TPICs no Brasil (JUCEC, JUCERJA,
JUCEMG); tal anlise ser feita luz das peculiaridades dos dispositivos legais pioneiros
no Brasil e, sobretudo, daqueles atualmente vigentes sobre essa matria. Na quarta
parte, sero feitas consideraes finais sobre uma questo especialmente importante:
as relaes entre os instrumentos legais existentes no campo da traduo pblica e
interpretao comercial e sua real aplicao prtica, dando-se um enfoque particular
no papel das Juntas Comerciais e sua influncia sobre os TPICs concursados e nomeados
oficialmente.
Palavras-chave: traduo juramentada; TPIC; legislao brasileira pertinente; editais
especficos para TPIC.

1. Sobre o termo traduo juramentada e a


legislao brasileira pertinente

Cadernos de Terminologia e Traduo:


Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 143-165
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

145
ROMO, T. L. C. - Editais de concursos pblicos para provimento de TPIC: algumas
consideraes terico-prticas sobre a situao brasileira

Ao se buscar a definio de um termo qualquer, natural que


primeiramente se recorra a algum dicionrio monolngue de uso corrente. Para
o verbete traduo, o Dicionrio HOUAISS (2001)2, alm de delimitar essa
noo de forma genrica, apresenta definies especficas para os seguintes
subtipos de traduo: automtica, direta, indireta, interlinear, inversa,
justalinear, literal, livre e simultnea. Silencia, porm, no tocante a uma
definio para as seguintes categorias: traduo juramentada e traduo
pblica. Por se tratar de tipos de traduo bastante particulares, pode-se
continuar a busca mediante pesquisa em algum documento em que o termo
aparea claramente explicado, tarefa semelhante que algum terminolgo
normalmente efetuaria. Para lanar luz sobre esta questo, Campbell (1984:
107s.) d-nos provas concretas dos primeiros instrumentos oficiais, sob a forma
de legislao brasileira, em que foram estabelecidas a necessidade e a
obrigatoriedade de tradues pblicas e/ou juramentadas, e a que passaram a
ser submetidos contratos ajustados envolvendo pases estrangeiros, assim como
seus respectivos usos e dispositivos legais. O autor cita o seguinte trecho do
Livro 3, tomo 59, 1 das Ordenaes do Reino, que contm uma explanao
do jurista Augusto Teixeira de Freitas:
Mas para terem f em juzo e serem produzidos para qualquer fim
legal, os actos passados em paizes estrangeiros, instrumentos,
documentos e quaisquer papeis, devem ser competentemente
legalizados pelos consules brasileiros Regimento de 13 de abril de
1834, art. 89; Regimento de 15 de junho de 1847, arts. 208 e 220;
Regulamento Comercial n 737, de 25 de novembro de 1850.
Os documentos estrangeiros passados em paizes estrangeiros reputarse-o competentemente traduzidos em lngua nacional quando a
traduo feita por intrprete pblico; e, na falta deste, por
intrprete nomeado a aprazimento das partes, o qual deve ser
juramentado. Arts. 16 e 62 do Cdigo Comercial e 148 do
Regulamento Comercial n 737, de 25 de novembro de 1850.
(CAMPBELL ib.)3

2 Dicionrio Houaiss da Lngua Portuguesa. Rio de Janeiro: Objetiva, 2001.


As citaes das leis e decretos publicados nos sculos XIX e XX sero feitas neste artigo com a
ortografia vigente na respectiva poca. O mesmo valer para a ortografia usada em citaes de

Cadernos de Terminologia e Traduo:


Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 143-165
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

146
ROMO, T. L. C. - Editais de concursos pblicos para provimento de TPIC: algumas
consideraes terico-prticas sobre a situao brasileira

No ano de 1851, o decreto n 863 estabelecia, com a rubrica do


Imperador, um regulamento para intrpretes na cidade do Rio de Janeiro, os
quais deveriam ser nomeados pelo Tribunal do Comrcio4 da ento capital do
Imprio. No Captulo II do referido decreto, encontram-se estipuladas as
funes a serem exercidas pelos intrpretes, a saber:
Art. 10. Aos Interpretes compete:
1 Passar certides e fazer traduces, em lingua vernacula, de todos
os livros, documentos, e mais papeis escriptos em qualquer lingua
estrangeira, que tiverem de ser apresentados em Juizo, ou em
qualquer Repartio Commercial, e que para as mesma traduces
lhes forem confiados judicial ou extrajudicialmente por qualquer
interessado.
2 Intervir, quando nomeados judicialmente, nos exames a que se
tenha de proceder para verificao da exactido de qualquer
traduco que tenha sido arguida de menos conforme com o original,
errada, ou dolosa, nos termos dos Arts. 15 e 19.
3 Interpretar e verter verbalmente em lingua vulgar, quando
tambem para isso forem nomeados judicialmente, as respostas ou
depoimentos que houverem de dar em Juizo quaesquer estrangeiros
que no fallarem o idioma do Imperio, e no mesmo Juizo tenho de
ser interrogados ou inquiridos como interessados, ou como
testemunhas, ou informantes.
4 Examinarem, quando pelos Inspectores das Alfandegas lhes for
ordenado, ou por qualquer Autoridade Judicial competente, a falta
de exactido com que for impugnada qualquer traduco feita por
Corretor de navios, dos manifestos e documentos que os Mestres de

textos estrangeiros, que aqui ser mantida conforme a poca em que cada texto original foi
redigido.
No Brasil atual, prerrogativa das Juntas Comerciais de cada um dos Estados da Federao
Brasileira e do Distrito Federal abrir concursos para provimento de ofcios de TPIC, estabelecer
emolumentos, zelar pelo correto exerccio dessa funo, dentre outra tarefas. Em outros
pases, pode acontecer de os TPICs estarem subordinados, por exemplo, a alguma entidade de
cunho jurdico. Na ustria, a Associao Austraca de Intrpretes-Tradutores de Tribunais
(sterreichischer Verband der allgemein beeideten und gerichtlich zertifizierten Dolmetscher)
diretamente vinculada ao Ministrio da Justia austraco. J na Alemanha, aps a concluso
de um Curso Superior de Estudos da Traduo e/ou Interpretao, pode-se requerer junto ao
respectivo Landgericht (Tribunal Regional) ou Oberlandesgericht (Tribunal Regional
Superior) o ttulo de tradutor e/ou intrprete pblico juramentado. Cf., sobre essa temtica,
o seguinte documento: http://bdue-berlin.de/component/docman/doc_download/47beeidigung-vereidigung-erm%C3%A4chtigung-l%C3%A4ndervergleich.html?Itemid. Acesso em:
30 nov. 2015.

Cadernos de Terminologia e Traduo:


Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 143-165
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

147
ROMO, T. L. C. - Editais de concursos pblicos para provimento de TPIC: algumas
consideraes terico-prticas sobre a situao brasileira

embarcaes estrangeiras tiverem de apresentar para despacho, na


frma do Art. 62 do Codigo Commercial.5

A partir das citaes acima, obtm-se alguns indcios sobre o que se deve
entender por traduo juramentada e/ou traduo pblica, embora esta no
aparea definida em nenhum momento, seja nos trechos citados seja na ntegra
dos documentos relacionados. No obstante, lcito inferir, a partir do material
citado, que traduo juramentada e/ou traduo pblica seria aquela feita por
intrprete pblico ou por intrprete nomeado a aprazimento das partes, o
qual dever prestar juramento. H de se notar o uso, nos documentos legais da
segunda metade do sculo XIX, do termo intrprete, embora esta funo
estivesse

diretamente

ligada,

conforme

contedo

dos

excertos

supramencionados, a atos, instrumentos, documentos e quaisquer papis


originados, em sua forma escrita, em pas estrangeiro, indicando-se, assim, uma
explcita vinculao a textos escritos.
Em 21 de outubro de 1943, foi promulgado pelo Presidente Getlio Vargas
o Decreto n 13.609, estabelecendo um novo Regulamento para o ofcio de
Tradutor Pblico e Intrprete Comercial no territrio da Repblica6, em que
tais ofcios ganham uma parte considervel das feies que hoje ainda trazem.
No mesmo decreto, define-se claramente o ofcio agora no mais de Intrprete
Pblico, mas de Tradutor Pblico e Intrprete Comercial , ainda que no se
explicite, em nenhum trecho do instrumento, o que traduo juramentada ou
pblica. A este respeito, so cabveis, aqui, as observaes feitas por Campbell
guisa de definio:
traduo revestida das formalidades legais, com f pblica, que
fundamentalmente uma Certido, cabe adequadamente a
denominao de Traduo Juramentada, ou Traduo Pblica

5 Texto integral do Decreto 863 de 1851: http://www2.camara.leg.br/legin/fed/decret/18241899/decreto-863-17-novembro-1851-559599-publicacaooriginal-81894-pe.html. Acesso em: 30


out. 2015.
Para acesso ao texto integral do Decreto n 13.609, conferir o documento exibido neste
endereo: http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/decreto/1930-1949/D13609.htm. Acesso em:
30 out. 2015.
6

Cadernos de Terminologia e Traduo:


Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 143-165
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

148
ROMO, T. L. C. - Editais de concursos pblicos para provimento de TPIC: algumas
consideraes terico-prticas sobre a situao brasileira

Juramentada. Cham-la de traduo oficial, como sucede no artigo


228 do CPC [Cdigo de Processo Civil], incorreto. Traduo oficial
seria, por exemplo, a do Relatrio da Diretoria do Banco do Brasil,
feita por funcionrio do Banco, ou pessoa por este contratada, e que
fosse difundido em nome daquele estabelecimento, caso em que a
responsabilidade por incorrees seria do prprio rgo. O Itamaraty,
noutra exemplificao, poder fazer tradues oficiais de notas,
comunicaes, cartas, tratados, mas nunca sero tradues
juramentadas. Sero tradues oficiais, pois seus textos so
verdadeiros originais, expedidos com o mesmo valor de seus
equivalentes em outro idioma, no que tange sua autenticidade.
Assim, a expresso traduo oficial dever sempre reservar-se aos
trabalhos feitos pelos tradutores oficiais. (CAMPBELL 1984: 112)

Em um manual sobre tipologia e procedimentos da traduo


juramentada, Francis Henrik Aubert (1998:14) apresenta a seguinte definio
para o termo em questo:
Por traduo juramentada entende-se a traduo de textos de
qualquer espcie que resulte em um texto traduzido legalmente
reconhecido como uma reproduo fiel do original (com f pblica).
Esta caracterstica de fidelidade, por sua vez, significa que, por meio
de tal traduo, o texto original, expresso em um idioma estrangeiro,
torna-se capaz de produzir efeitos legais no pas da lngua de chegada
e, ainda, que tal traduo correta, precisa, exaustiva e
semanticamente invariante em relao ao original (obviamente,
dentro dos limites dos meios de expresso disponveis nas respectivas
lnguas/culturas que se confrontam no ato tradutrio especfico).
Observe-se, aqui, que uma traduo juramentada no sinnima de
uma traduo jurdica, no sentido de traduo de um texto
jurdico. Com efeito, qualquer texto, quer literrio, tcnico,
publicitrio, jornalstico, de correspondncia privada etc., pode,
para determinados fins, ser submetido a um processo de traduo
juramentada (...).

Em sua definio, Aubert ressalta que a traduo juramentada encerra a


traduo de textos de qualquer espcie, ao que aqui tambm se poderia
acrescentar de quaisquer gneros textuais. Na verdade, aps apresentar sua
definio, o autor elenca alguns exemplos paradigmticos em que claramente
est-se referindo a gneros textuais, tais como: registro de patente, contrato
Cadernos de Terminologia e Traduo:
Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 143-165
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

149
ROMO, T. L. C. - Editais de concursos pblicos para provimento de TPIC: algumas
consideraes terico-prticas sobre a situao brasileira

exclusivo de representao comercial, comprovao de adultrio etc. Note-se


ainda que os editais de concurso para provimento de ofcios de TPIC publicados
pelas diferentes Juntas Comerciais brasileiras costumam indicar, como
orientao de preparao para os exames, alguns dos gneros textuais
abrangidos por esse tipo de traduo, o que ser tratado com pormenores na
Parte 3 deste artigo.
Em suma, deve-se enfatizar que atualmente o ofcio de TPIC
regulamentado pelo Decreto Presidencial n 13.609, de 21.10.1943, e pela
Instruo Normativa n 17 de 05/12/2013 / SMPE7 (D.O.U. 06/12/2013). Cada
Estado da Federao pode definir, por intermdio de sua Junta Comercial, os
aspectos prticos que regem o ofcio de TPIC: emolumentos, habilitao,
fiscalizao e outros, observando-se, ainda, que no h a gerao de vnculo
empregatcio entre o tradutor habilitado e empossado, e a respectiva Junta
Comercial a que responde.

2. Alguns aspectos histricos da Traduo


Pblica e Interpretao Comercial no Brasil
No Brasil, como j se afirmou anteriormente (cf. a nota de rodap n 3
deste artigo), as Juntas Comerciais so as instncias responsveis por assuntos
diretamente ligados investidura no ofcio e atuao de TPICs, desde a
elaborao e publicao de editais para concursos estaduais visando ao
provimento de TPICs, passando pelo estabelecimento de emolumentos, at a
observncia da legislao nacional em vigor sobre a funo desses profissionais.
Indubitavelmente, a vinculao direta, mas no empregatcia, dos TPICs s
Juntas Comerciais reside em esse ofcio ter tido inicialmente no Brasil um
carter fortemente comercial, fato demonstrado pela legislao especfica

7 Secretaria da Micro e Pequena Empresa


Cadernos de Terminologia e Traduo:
Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 143-165
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

150
ROMO, T. L. C. - Editais de concursos pblicos para provimento de TPIC: algumas
consideraes terico-prticas sobre a situao brasileira

vigente na poca imperial e derivada de regulamentos praticados em nosso pas


em sua fase como colnia da Coroa Portuguesa. Frise-se, nesta altura, a
evoluo dos diferentes decretos promulgados sobre a funo de TPICs e dos
demais dispositivos regulamentadores de sua execuo. Sublinhe-se, ainda, que
o j mencionado Decreto 13.609 foi reeditado duas vezes, a primeira vez
quando foi revogado pelo Decreto de 5 de setembro de 1991, e a segunda,
quando esta revogao foi tornada sem efeito atravs do Decreto promulgado
em 22 de junho de 19938.
Da legislao atualmente em vigor, h de se destacar, para fins de
anlise, por exemplo, que pessoas esto habilitadas para prestar concurso na
respectiva Junta Comercial do Estado, as quais, uma vez obtendo xito no
certame, podero ser nomeadas TPICs. O texto da Instruo Normativa do
Departamento de Registro Empresarial n 17, de 5 de dezembro de 20139, que
normalmente reproduzido no corpo de editais para concurso de TPICs, em
perfeita consonncia com o Decreto 13.609, reza o seguinte:
Art. 12 - O pedido de inscrio [para participao em Concurso
Pblico] ser instrudo com documentos que comprovem:
I - ter a idade mnima de 21 anos;
II - ser cidado brasileiro;
III - no ser empresrio falido no reabilitado;
IV - no ter sido condenado por crime, cuja pena importe em
demisso de cargo pblico ou inabilitao para exerc-lo;10
V - no ter sido anteriormente destitudo do ofcio de Tradutor
Pblico e Intrprete Comercial;
VI - ser residente por mais de um ano na unidade federativa onde
pretenda exercer o ofcio;

8
Para um exame deste Decreto de 1993, verificar o seguinte link:
http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/DNN/Anterior%20a%202000/Dnn1-22-06-93.htm#art1.
Acesso em: 30 out. 2015.
Disponvel em:
http://sistema.jucese.se.gov.br/instrucao_normativa/IN%20DREI%2017%202013.pdf. Acesso
em: 30 out. 2015.
9

Obs.: O texto do Art. 3, d) do Decreto n 13.609, de 1943, contraria o Art. 5, LVII, da


Constituio Federal de 1988.
10

Cadernos de Terminologia e Traduo:


Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 143-165
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

151
ROMO, T. L. C. - Editais de concursos pblicos para provimento de TPIC: algumas
consideraes terico-prticas sobre a situao brasileira

VII - estar quite com o servio militar e eleitoral;


VIII - a identidade; e
IX - comprovao de endereo por meio de certido emitida pelo
Tribunal Regional Eleitoral ou por domiclio fiscal emitida pela
Receita Federal do Brasil.11

O estudo analtico da evoluo da legislao brasileira sobre o ofcio de


TPIC vai evidenciar que, por um lado, alguns aspectos se mantiveram
inalterados, enquanto outros foram radicalmente modificados. Uma grande e
necessria alterao concerne a uma proibio que existia no texto do Decreto
n 863, de 17 de novembro de 185112, mas que, graas s conquistas alcanadas
pelas mulheres brasileiras em sua luta, ao longo de muitas dcadas, por
igualdade de direitos perante os homens, hoje seria totalmente impensvel: o
exerccio do ofcio de TPIC era vedado a mulheres.
Na histria da Amrica Latina, uma excelente contribuio para se
entender a evoluo da funo de TPICs ao longo dos sculos -nos prestada
por Vicente Guillermo Arnaud (1958). Assim como Eduardo Bueno relata as
tentativas inteis dos colonizadores aportados no Brasil em recorrer a
intrpretes que falavam seis ou sete lnguas conhecidas nos outros continentes
(cf. BUENO 1998: 98), Arnaud ressalta feitos semelhantes promovidos por
Cristvo Colombo, como mostra este trecho:
Na Amrica, a histria dos intrpretes inicia-se a partir do momento
mesmo em que Cristvo Colombo entra em comunicao com os
naturais das terras que descobriu em 12 de outubro de 1492. Seus
intrpretes de rabe e hebraico de nada lhe serviram para entender
os ndios, e ao continuar sua viagem, no dia 14 de outubro, adota

11 Observe-se que o texto original do Art. 3 Decreto Federal n 13.609, de 21 de outubro de


1943, revogado, apresentava as seguintes condies: O pedido de inscrio ser instrudo com
documentos que comprovem: a) ter o requerente a idade mnima de 21 anos completos; b) no
ser negociante falido irreabilitado; c) a qualidade de cidado brasileiro nato ou naturalizado;
d) no estar sendo processado nem ter sido condenado por crime cuja pena importe em
demisso de cargo pblico ou irreabilitao para o exercer; e) a residncia por mais de um ano
na praa onde pretenda exercer o ofcio; f) a quitao com o servio militar; e g) a identidade.
Pargrafo nico. No podem exercer o ofcio os que dele tenham sido anteriormente
demitidos.
12

Cf. Captulo I, Art. 5: No podem ser intrpretes: 1 as mulheres (...).


Cadernos de Terminologia e Traduo:
Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 143-165
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

152
ROMO, T. L. C. - Editais de concursos pblicos para provimento de TPIC: algumas
consideraes terico-prticas sobre a situao brasileira

como primeira medida embarcar seis ndios para utiliz-los como


guias e futuros intrpretes. O cativo de maior atuao foi batizado
com o nome de Diego Colombo, realizou a segunda viagem com o
almirante, e seus servios lhe foram [a este] indispensveis. Sempre
foi constante sua em prover-se de intrpretes e nesse sentido
aconselhou a Coroa de Espanha e os expedicionrios que o
sucederam. (ARNAUD 1958: 15)13

Assim como ocorreu com os portugueses no Brasil, tambm em outras


partes da atual Amrica Latina os chamados intrpretes oficiais recrutados
pelas frotas descobridoras no tiveram um uso imediato aps a chegada dos
primeiros conquistadores, de modo que logo se recorreu ideia de formar
intrpretes nativos. Um exemplo clssico da atuao de intrpretes nativos
encontra-se na histria de Doa Marina, tambm conhecida como La Malinche,
a clebre intrprete do conquistador do Mxico, Hernn Cortez, de quem
supostamente teria sido amante e, por este motivo, presumidamente teria
trado seu povo (cf. DELISLE & WOODSWORTH 1995: 286s.).
Retornando a Arnaud, este atesta a maneira organizada como se
encontrava a estrutura jurdica da Coroa Espanhola em pleno sculo XVI, a qual
j previa de forma sistemtica e coerente, no mbito da chamada Legislacin
de Indias, quais pessoas deveriam ser intrpretes, em que lugares e em que
locais deveriam atuar, que idiomas deveriam ser contemplados, que cdigo
deontolgico deveria ser respeitado, entre outros aspectos. importante
enfatizar que, embora se tratasse do perodo inicial da longa Era Colonial
hispnica em solo da atual Amrica Latina, essa legislao j previa a atuao
de mulheres como intrpretas (sic!), como evidencia o texto do pesquisador
argentino (ARNAUD 1958: 24).

13 Traduo nossa a partir do seguinte texto original: En Amrica la historia de los intrpretes
se inicia desde el mismo momento en que Cristbal Coln entra en comunicacin con los
naturales de las tierras que descubri el 12 de octubre de 1492. Sus intrpretes de rabe y
hebreo en nada le servieron para entender a los indios y cuando continua su viaje, el 14 de
octubre, adopta como primera medida el embarcar a seis indios para utilizarlos como guas y
futuros intrpretes. El cautivo de mayor actuacin fue bautizado con el nombre de Diego Coln,
realiz el segundo viaje con el Almirante y sus servicios le fueron indispensables. Siempre fue
constante su preocupacin por proveerse de intrpretes y en ese sentido aconsej a la Corona
de Espaa y a los expedicionarios que le siguieron.
Cadernos de Terminologia e Traduo:
Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 143-165
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

153
ROMO, T. L. C. - Editais de concursos pblicos para provimento de TPIC: algumas
consideraes terico-prticas sobre a situao brasileira

De forma mpar, a obra de Arnaud contempla igualmente detalhes sobre


a histria e a legislao da traduo-interpretao pblica na Amrica
Hispnica. Nas pesquisas realizadas at hoje sobre a histria da traduo
pblica brasileira, ainda no se encontram estudos to aprofundados sobre o
legado portugus no tocante institucionalizao do ofcio de tradutores
pblicos nos primeiros sculos da vida nacional, uma histria que decerto se
confunde com a portuguesa. Lia Wyler (2003: 38ss), por exemplo, destaca a
importncia que era dada aos lnguas14 pelo governador Tom de Souza, que,
em carta dirigida a El-rei em 1551, afirmara ter poupado a vida de dois
franceses por um deles ser um grande lngua. Wyler tambm destaca a
oficializao da funo dos lnguas, que, com uma maior sofisticao das
instituies coloniais, passavam a incorporar novas atribuies, tais como as de
auxiliar de confessor, medida em que a profisso dos lnguas ganhava
requintes de elitizao. Afinal de contas, a partir da segunda metade do sculo
XVI, os lnguas que participavam de entradas oficiais passaram a receber a
patente de cabos e cabos de entrada e serem (sic) nomeados pela mais alta
autoridade local.

3. Sobre editais de concursos pblicos para


provimento de ofcios de TPIC
Em conformidade com a Instruo Normativa do Departamento de
Registro Empresarial n 17, de 5 de dezembro de 201315, cabe s Juntas
Comerciais dispor sobre a habilitao, nomeao e matrcula e seu

14 semelhana dos espanhis, que denominavam os intrpretes lenguas (cf. A RNAUD 1958:
26), os portugueses os chamavam de lnguas (cf. WYLER 2003: 37).
Disponvel em:
http://sistema.jucese.se.gov.br/instrucao_normativa/IN%20DREI%2017%202013.pdf. Acesso
em: 30 out. 2015.
15

Cadernos de Terminologia e Traduo:


Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 143-165
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

154
ROMO, T. L. C. - Editais de concursos pblicos para provimento de TPIC: algumas
consideraes terico-prticas sobre a situao brasileira

cancelamento de Tradutor Pblico e Intrprete Comercial, nos Estados que


compem a Repblica Federativa do Brasil e no Distrito Federal. Veja-se o que
reza o Art. 11 da referida Instruo Normativa:
Art. 11. O concurso pblico de provas ser realizado pela Junta
Comercial, mediante convnio com instituio pblica ou privada,
nos termos do edital, que ser publicado, por trs vezes e, com a
antecedncia mnima de sessenta dias da data de sua realizao, no
Dirio Oficial do Estado e, no caso da Junta Comercial do Distrito
Federal, no Dirio Oficial da Unio, contendo, pelo menos:
I - indicao dos respectivos idiomas;
II - datas de abertura e encerramento, local e horrio das inscries;
III - requisitos de inscrio no concurso, bem como a respectiva
documentao comprobatria;
IV - datas, locais e horrios de realizao das provas;
V - contedo programtico das provas escrita e oral; VI - condies
para a prestao das provas;
VII - critrios de julgamento das provas;
VIII - critrios de aprovao;
IX - condies para interposio de recursos;
X - aspectos sobre nomeao, termo de compromisso e matrcula;
XI - disposies finais.
1 Quando a estruturao do concurso assim o exigir, as datas, locais
e horrios de realizao das provas podero constar de editais
prprios.
2 Havendo interesse e convenincia de mais de uma Junta
Comercial, essas podero, observadas as legislaes das respectivas
unidades federativas, participar de convnio, de que trata o caput
deste artigo, para habilitao de candidatos para os ofcios a serem
providos nas respectivas unidades federativas.

Como mostrado na Parte 2 deste artigo, a recm-citada Instruo


Normativa prev em seu Art. 12 as condies, conforme documentos
comprobatrios a serem apresentados, que devero instruir os pedidos de
inscrio dos candidatos ao concurso pblico para provimento de ofcios de
TPIC. J o seu Art. 13 prev os tipos de exames a serem realizados,
apresentando inclusive detalhes sobre a abrangncia e o contedo de cada
prova, a saber:
Art. 13. As provas escrita e oral compreendero:
Cadernos de Terminologia e Traduo:
Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 143-165
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

155
ROMO, T. L. C. - Editais de concursos pblicos para provimento de TPIC: algumas
consideraes terico-prticas sobre a situao brasileira

I - prova escrita, constando de verso, para o idioma estrangeiro, de


um trecho de trinta ou mais linhas, sorteado no momento, de prosa
em vernculo, de bom autor; e de traduo para o vernculo de um
trecho igual, preferencialmente de cartas rogatrias, procuraes,
cartas partidas, passaportes, escrituras notariais, testamentos,
certificados de incorporao de sociedades annimas e seus
estatutos;
II - prova oral, consistindo em leitura, traduo e verso, bem como
em palestra, com arguio no idioma estrangeiro e no vernculo, que
permita verificar se o candidato possui o necessrio conhecimento e
compreenso das sutilezas e dificuldades de cada uma das lnguas.
Pargrafo nico: As notas sero atribudas com a graduao de zero
a dez, sendo aprovados e classificados de acordo com as notas
conseguidas os candidatos que obtiverem mdia igual ou superior a
sete.

Para fins de cotejo entre o texto da Instruo Normativa e textos de


editais de concursos realizados recentemente por Juntas Comerciais brasileiras,
tomar-se-o como exemplo, a seguir, os editais dos ltimos certames realizados
no Estado de Minas Gerais (Edital n 01/2008/JUCEMG, de 17 de maro de 2008),
no Estado do Rio de Janeiro (Edital n 01/2009/JUCERJA, de 14 de julho de
2009) e no Estado do Cear (Edital 001/2010/JUCEC, de 07 de outubro de 2010).
Em primeiro lugar, h de se observar que a JUCERJA intitula o edital
seguindo ipsis litteris o texto da Instruo Normativa em epgrafe: Concurso
Pblico para Provimento de Ofcios de Tradutor Pblico e Intrprete
Comercial. Tanto a JUCEMG quanto a JUCEC optam por outro ttulo, que,
todavia, em nada desabona nem desvirtua o esprito do Decreto 13.609, de 21
de outubro de 1943, nem a respectiva Instruo Normativa: Concurso Pblico
para Habilitao de Tradutor Pblico e Intrprete Comercial.
De incio tambm se podem verificar diferentes prioridades no tocante
s lnguas escolhidas por cada uma das trs Juntas Comerciais como idiomasalvo para o provimento de ofcios de TPIC, certamente em dependncia das
necessidades de cada mercado local. Em Minas Gerais, o concurso foi aberto
para os idiomas ingls, francs, italiano, espanhol, alemo, japons, coreano,
russo, chins, rabe, hebraico, holands, latim, tcheco, grego moderno e

Cadernos de Terminologia e Traduo:


Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 143-165
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

156
ROMO, T. L. C. - Editais de concursos pblicos para provimento de TPIC: algumas
consideraes terico-prticas sobre a situao brasileira

polons, para nomeao nas vagas existentes, conforme Anexo nico do Edital,
e que viessem a surgir no decorrer do prazo de validade do concurso. No Estado
do Rio de Janeiro, os idiomas escolhidos foram estes: ingls, francs, espanhol,
italiano, alemo, russo, mandarim, japons, sueco, neerlands, noruegus,
rabe, hebraico, coreano, latim, hngaro, polons, grego, finlands e
dinamarqus. No Cear, por fim, o edital referia-se aos idiomas ingls, francs,
italiano, espanhol, japons e mandarim, para nomeao nas vagas existentes,
conforme Anexo nico do Edital, e que viessem a surgir no decorrer do prazo
de validade deste concurso. Aps a interposio de recursos, a JUCEC publicou
um aditivo ao Edital supramencionado, incluindo no rol de idiomas de provas
tambm o idioma alemo.
Cada Junta Comercial contratou uma instituio responsvel pela
realizao de cada certame, como prev o Art. 11 da Instruo Normativa. No
Estado do Rio de Janeiro, tal tarefa coube Fundao Getlio Vargas, em Minas
Gerais, Fundao de Desenvolvimento da Pesquisa FUNDEP, e no Cear, ao
Instituto

Cidades.

Entende-se

que

tais

instituies

tambm

podiam

subcontratar outras entidades para a execuo de parte das tarefas. No Cear,


por exemplo, coube a uma escola de idiomas a aplicao e correo das provas,
tanto as escritas quanto as orais.
Sobre as provas, os editais da JUCEMG, da JUCERJA e da JUCEC informam
que, conforme estipula o Decreto Presidencial, haver duas etapas de provas
eliminatrias: uma prova escrita e uma prova oral, e a cada uma destas ser
atribuda uma nota variando de 0 (zero) a 10 (dez). Ademais, nos editais de
Minas Gerais e do Cear constam estas informaes:
A prova escrita, de carter eliminatrio, compreender:
a) verso, para o idioma estrangeiro, de um trecho de prosa em
vernculo, de 30 (trinta) linhas, fonte Arial 12, no valor de 10,0 (dez)
pontos,
b) traduo para o vernculo, de um trecho de prosa em lngua
estrangeira de 30 (trinta) linhas, fonte Arial 12, no valor de 10,0 (dez)
pontos.

Cadernos de Terminologia e Traduo:


Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 143-165
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

157
ROMO, T. L. C. - Editais de concursos pblicos para provimento de TPIC: algumas
consideraes terico-prticas sobre a situao brasileira

O edital do Rio de Janeiro, por seu turno, destaca que a verso para
idioma estrangeiro dever ter como base em um trecho de prosa em vernculo
de autor conceituado. Embora no discordemos da afirmao feita na
definio de traduo juramentada apresentada por Aubert (1998:14) j citada
neste artigo, segundo quem este tipo de traduo abrange textos de qualquer
espcie (e, reiteramos, de quaisquer gneros textuais), temos conscincia
de que no cotidiano de um TPIC a possibilidade de ele traduzir um trecho de
prosa em vernculo de autor conceituado bem inferior de ver-se diante de
uma certido de nascimento, um atestado de bito, uma sentena de divrcio,
uma carta rogatria etc. a ser vertida para um idioma estrangeiro. Estamos
igualmente cnscios de que um texto de um autor conceituado e aqui se
pode naturalmente inferir que se trate de texto literrio poder encerrar
inmeras e diversas dificuldades, inclusive at mesmo termos comumente
encontrados em tradues de documentos. Cremos, porm, que talvez fosse
mais proveitoso e acertado, para fins de avaliao da competncia tradutria,
a apresentao de um texto vernculo que representasse um dos gneros
textuais mais propriamente voltados para a traduo de documentos, como os
que se encontram citados (para as provas de traduo!) nos prprios editais das
trs Juntas Comerciais aqui mencionadas e na legislao pertinente. Os editais
estipulam unanimemente os gneros textuais que podero preferencialmente
ser exigidos nas provas de traduo no vernculo e que devero ser sorteados
no momento de realizao dos exames: cartas rogatrias, procuraes, cartas
partidas, passaportes, escrituras notariais, testamentos ou atos de sociedades
empresariais. Remeta-se aqui, mais uma vez, ao texto do Art. 13 da Instruo
Normativa, j citado no incio desta Parte 3 (As provas escrita e oral
compreendero...). No trecho em questo, fala-se, no caso da verso para a
lngua estrangeira, de prosa em vernculo, de bom autor, suscitando, por
esta razo, a compreenso de que poderia ser um texto de alguma obra literria
de um grande escritor brasileiro. Quanto aos gneros textuais mencionados na
Instruo Normativa, apenas houve, nos editais das Juntas Comerciais aqui
citadas, uma atualizao referente ao ltimo gnero textual mencionado. NoteCadernos de Terminologia e Traduo:
Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 143-165
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

158
ROMO, T. L. C. - Editais de concursos pblicos para provimento de TPIC: algumas
consideraes terico-prticas sobre a situao brasileira

se, para ilustrar, que o exame realizado no Cear fez uso, tanto na prova escrita
de traduo para o portugus quando na prova escrita de verso para a lngua
estrangeira, de textos no-literrios, mas sim de gneros textuais que poderiam
ocorrer no dia-a-dia de um TPIC (contrato de compra e venda, e texto da rea
jurdico-penal).
Como vimos ressaltando neste artigo, o ofcio a que os editais aqui
tratados se referem esto relacionados a tradutores pblicos e a intrpretes
comerciais. Sobre a prova oral, da maneira como se encontra estipulada no
Art. 13 da Instruo Normativa, v-se claramente que dessa forma no faz jus
aos contedos terico-prticos normalmente exigidos em cursos de formao
de intrpretes.
Examinando-se o Art. 17 Captulo III do Decreto n 13.609, de 21 de
outubro de 1943, intitulado Das Funes dos Tradutores Pblicos e Intrpretes
Comerciais, l-se ali o seguinte:
Art. 17. Aos tradutores pblicos e intrpretes comerciais compete:
a) Passar certides, fazer tradues em lngua verncula de todos os
livros, documentos e mais papeis escritos em qualquer lngua
estrangeira, que tiverem de ser apresentados em Juzo ou qualquer
repartio pblica federal, estadual ou municipal ou entidade
mantida, orientada ou fiscalizada pelos poderes pblicos e que para
as mesmas tradues lhes forem confiados judicial ou
extrajudicialmente por qualquer interessado;
b) Intervir, quando nomeados judicialmente ou pela repartio
competente, nos exames a que se tenha de proceder para a
verificao da exatido de qualquer traduo que tenha sido argida
de menos conforme com o original, errada ou dolosa, nos trmos do
artigo 22 e seus 1 e 3;
c) Interpretar e verter verbalmente em lngua vulgar, quando
tambm para isso forem nomeados judicialmente, as respostas ou
depoimentos dados em Juzo por estrangeiros que no falarem o
idioma do pas e no mesmo Juzo tenham de ser interrogados como
interessados, como testemunhas ou informantes, bem assim, no fro
extrajudicial, reparties pblicas federais, estaduais ou municipais;
d) Examinar, quando solicitada pelas reparties pblicas fiscais ou
administrativas competentes ou por qualquer autoridade judicial, a
falta de exatido com que for impugnada qualquer traduo feita por
Cadernos de Terminologia e Traduo:
Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 143-165
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

159
ROMO, T. L. C. - Editais de concursos pblicos para provimento de TPIC: algumas
consideraes terico-prticas sobre a situao brasileira

corretores de navios, dos manifestos e documentos que as


embarcaes estrangeiras tiverem de apresentar para despacho nas
Alfndegas, bem assim qualquer traduo feita em razo de suas
funes por ocupantes de cargos pblicos de tradutores e intrpretes.
Pargrafo nico. Aos exames referidos na alnea d, quando se tratar
da traduo feita por corretores de navios, so aplicveis as
disposies do artigo 22 e seus pargrafos. Se o exame se referir a
traduo feita por ocupante de cargo pblico em razo de suas
funes e dele se concluir que houve rro, dolo ou falsidade, ser o
seu resultado comunicado autoridade competente para promover a
responsabilidade do funcionrio.

Faz-se necessrio perscrutar o item c) do Artigo 17 supramencionado,


pois justamente nele em que se fazem afirmaes sobre a atuao do
intrprete. O ofcio de intrprete comercial (sic!) consiste, como sabemos
tanto pela prtica usual do ofcio de TPIC como pelo apontado no item
supracitado, em uma tarefa de interpretao bastante especfica, alis, que
pode ter muitas e diversas facetas. Aqui se entenda interpretao, portanto,
como a atividade exercida por um intrprete em Juzo ou no fro
extrajudicial, reparties pblicas federais, estaduais ou municipais, se nos
quisermos apoiar na legislao existente. J se vislumbra a um paradoxo, afinal
de contas, o ttulo do ofcio faz meno a intrprete comercial. Tomemos,
para fins de discusso, as seguintes afirmaes sobre as atribuies de
intrpretes de tribunais elaboradas em outra realidade:
Tomando-se por base, stricto sensu, a Declarao Universal dos
Direitos do Homem, o intrprete dever garantir, portanto, a
comunicao entre as partes de um processo, equiparando, da melhor
maneira possvel, aquele que no compreende a lngua usada nos
procedimentos legais, a uma pessoa proficiente nos idiomas
envolvidos; a profisso de intrprete tambm chegou a um
desenvolvimento tal que possvel ocorrer, em todo e qualquer
tribunal, uma interpretao integral utilizando-se as tcnicas
adequadas existentes.
bvio que o intrprete de tribunais precisa dominar de forma
aprofundada as duas lnguas de trabalho. Mas, alm disso, tambm
precisa conhecer, em sentido lato, as duas culturas envolvidas e
dispor de conhecimentos forenses. Ademais, tambm precisa ser
Cadernos de Terminologia e Traduo:
Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 143-165
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

160
ROMO, T. L. C. - Editais de concursos pblicos para provimento de TPIC: algumas
consideraes terico-prticas sobre a situao brasileira

capaz de preparar-se para temas especializados (pareceres periciais).


Conforme cada situao comunicativa, precisar adotar a tcnica
ideal de interpretao: traduo oral prima vista16 (traduo oral
de textos escritos), interpretao consecutiva (com as respectivas
tomadas de notas), interpretao simultnea (sussurrada ou com
cabines)17. (DRIESEN 1998: 314)

Observando-se as explicaes feitas por Christiane J. Driesen sobre o


intrprete de tribunais e congneres, v-se que o Decreto n 13.609, de 21 de
outubro de 1943 e, por conseguinte, a Instruo Normativa do Departamento
de Registro Empresarial n 17, de 5 de dezembro de 2013, revelam-se
anacrnicos em relao noo atual de intrprete tanto no meio
profissional quanto acadmico. Por conseguinte, os editais decorrentes desses
dispositivos legais, visando ao provimento de ofcios de TPICs no Brasil, acabam
incorrendo no erro de no aplicarem exames que realmente afiram
tecnicamente a capacidade de atuao dos candidatos como futuros
intrpretes. As provas, como se encontram descritas nos editais aqui
examinados (v. citao acima sobre as provas orais), normalmente se
restringem a aspectos de leitura, de traduo e verso oral prima vista, alm
da possibilidade de se exigir que o candidato discorra sobre um tema ou que
seja arguido em ambos os idiomas de exame, a fim de verificar se o candidato
possui o necessrio conhecimento e compreenso das sutilezas e dificuldades

16 Leitura silenciosa de um texto em uma lngua, imediatamente seguida de sua traduo em


voz alta, sem preparao escrita, na outra lngua.
17

Traduo nossa a partir do seguinte original: Richtet man sich stricto sensu nach der
Allgemeinen Deklaration der Menschenrechte, so soll der Dolmetscher die Kommunikation
zwischen den Prozebeteiligten sichern, indem er den der Verhandlungssprache nicht
Mchtigen mglichst in die Lage eines Sprachkundigen versetzt; der Dolmetscherberuf hat sich
auch so entwickelt, da eine vollstndige Verdolmetschung unter Anwendung der
angemessenen Techniken bei jedem Gericht erfolgen kann. // Selbstverstndlich hat der
Gerichtsdolmetscher zwei Sprachen grndlich zu beherrschen. Er mu aber darber hinaus die
entsprechenden Kulturen im weitesten Sinne kennen und ber ausreichende forensische
Kenntnisse verfgen. Ferner mu er auch imstande sein, sich auf Fachthemen (Gutachten)
vorzubereiten. Je nach Kommunikationssituation mu er die optimale Dolmetschtechnik
einsetzen:
Vom-Blatt-bersetzen
(Dolmetschen
von
oralisierten
Schriften),
Konsekutivdolmetschen (mit entsprechenden Notizen), Simultandolmetschen (Flstern oder mit
Anlagen) (...).
Cadernos de Terminologia e Traduo:
Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 143-165
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

161
ROMO, T. L. C. - Editais de concursos pblicos para provimento de TPIC: algumas
consideraes terico-prticas sobre a situao brasileira

de cada uma das lnguas. Tal prova oral no se aplica, absolutamente, como
exame comprobatrio de competncia como intrprete em geral nem como
intrprete de tribunais, reparties pblicas etc., locais em que o profissional
da interpretao pblica geralmente se v s voltas com mltiplas dificuldades:
temas e linguagens bastante especficos nos idiomas vernacular e estrangeiro,
presso devido aos rgidos rituais da Justia e das reparties pblicas em geral,
constrangimento moral devido a situaes complexas envolvendo acusados,
indiciados, rus etc., locais muitas vezes inadequados (especificamente no
Brasil) para sua atuao de forma soberana e tranquila (p. ex. condies de
acstica, condies tcnicas para uso de interpretao simultnea etc.), entre
outros problemas.
Os textos legais em questo (Decreto Presidencial e Instruo Normativa)
e, consequentemente, os editais das Juntas Comerciais acabam gerando
situaes complicadas como a ocorrida durante a prova oral no Cear: o texto
sorteado para a verso do portugus para o alemo foi o de uma procurao
plenipotenciria. Os candidatos viram-se, naquela situao, perante uma
complicada tarefa: fazer uma traduo oral prima vista a partir de um texto
em portugus cheio de lacunas (a procurao no estava preenchida),
considerando-se, ademais, a prpria estrutura da lngua-alvo (verbos
conjugados que ficam no final de oraes subordinadas, por exemplo). Tal prova
oral jamais serviria para atestar a competncia dos candidatos em relao a
situaes de interpretao, propsito que acaba sendo ignorado por completo
nesses concursos.
Atente-se, a seguir, para os itens considerados nos editais da JUCEC, da
JUCERJA e da JUCEMG, concernentes avaliao do desempenho dos
candidatos na prova oral. Embora os itens sejam coincidentes, por atenderem
os critrios legais, diferem nos valores aplicados para a avaliao de cada item:
a) Edital da JUCERJA:

Cadernos de Terminologia e Traduo:


Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 143-165
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

162
ROMO, T. L. C. - Editais de concursos pblicos para provimento de TPIC: algumas
consideraes terico-prticas sobre a situao brasileira

Item
Clareza durante a exposio
Objetividade ao apresentar as ideias
Pronncia correta
Entonao adequada
Adequao ao tema tratado
Traduo apropriada (correta)
Verso apropriada (correta)

Valor
1,0
1,0
2,0
1,0
1,0
2,0
2,0

b) Edital da JUCEC e da JUCEMG:

Item
Clareza durante a exposio
Objetividade ao apresentar as ideias
Pronncia correta
Entonao adequada
Adequao ao tema tratado
Traduo apropriada (correta)
Verso apropriada (correta)

Valor
1,0
1,0
2,0
2,0
2,0
1,0
1,0

Como se pode perceber pelas tabelas acima indicadas, no possvel


avaliar, mediante uma prova dessa natureza, a competncia de algum que
posteriormente dever interpretar, por exemplo, em juzo, em uma
investigao da Polcia Federal, em um cartrio de registro de imveis, em uma
audincia de conciliao e arbitragem etc. Um exame oral baseado nos
pressupostos acima elencados presta-se, qui, como prova oral aplicvel em
um curso de idiomas, mas no como meio de aferir a atuao de um futuro
intrprete em tribunais, reparties pblicas, cartrios etc.

4. Consideraes finais
Para melhor conhecer a realidade do ofcio de TPIC no Brasil, de
fundamental importncia efetuar um exame dos textos legais que regem essa
Cadernos de Terminologia e Traduo:
Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 143-165
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

163
ROMO, T. L. C. - Editais de concursos pblicos para provimento de TPIC: algumas
consideraes terico-prticas sobre a situao brasileira

matria, observando, simultaneamente, a evoluo ocorrida na legislao


pertinente ao longo de algumas dezenas de dcadas. Uma anlise dessa
natureza permite verificar, por exemplo, o valor que tinha, em pleno sculo
XIX, um termo como intrprete pblico, alm de levar a concluir que, em
linhas gerais, houve grandes progressos daquela poca at os dias atuais. Prova
disso no mais se admitir, j a partir do Decreto Presidencial n 13.609, de
21 de outubro de 1943, qualquer discriminao em relao atuao de
mulheres em ofcios de TPIC.
Da anlise contida neste artigo, mister pr em relevo as palavras de
Armando de Salmont Campbell (1984: 112) ao estabelecer as fronteiras claras
entre traduo oficial e traduo pblica/traduo pblica juramentada.
A uma traduo com f pblica, que se assemelha a um documento notarial,
que fundamentalmente uma certido, cabe adequadamente a denominao
de Traduo Juramentada ou Traduo Pblica Juramentada. Continuando em
sua explicao, Campbell adianta que o Itamaraty, por exemplo, ao apresentar
documentos em portugus e suas respectivas tradues em idiomas
estrangeiros, estar tratando de tradues oficiais.
A tradio comercial da traduo pblica e da interpretao
comercial brasileira, que assim o - como pudemos ver ao longo deste artigo
- por motivos meramente histricos, parece manter-se como um entrave para
o desenvolvimento dessa rea profissional, que normalmente fica muito
distanciada do meio acadmico e, por conseguinte, da formao de tradutores
e intrpretes. Como os dispositivos legais que regem o ofcio de TPIC no Brasil
no exigem dos candidatos cursos de formao prvia ainda que bsica - nas
reas de traduo e interpretao, observa-se que h pessoas que obtm
conseguem xito nos concursos de provimento de ofcios de TPIC sem a mnima
competncia tradutora. Essa falha fica mais acentuada quando se trata da
competncia que deveria ser normalmente demandada por aqueles que, ao
serem investidos no ofcio, deveriam ser tambm capazes de atuar como
intrpretes, no mnimo para tarefas de interpretao consecutiva. Ouve-se
falar entre os TPICs que muitos so, dentre eles, os que acabam por negar-se a
Cadernos de Terminologia e Traduo:
Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 143-165
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

164
ROMO, T. L. C. - Editais de concursos pblicos para provimento de TPIC: algumas
consideraes terico-prticas sobre a situao brasileira

aceitar chamados em que devero interpretar audincias em tribunais,


interrogatrios junto Polcia Federal ou meras negociaes em um Cartrio
de Registro Civil ou de Registro de Imveis, por no se sentirem capazes de
interpretar, j que no tiveram nenhuma formao e/ou nenhum treino na
rea.
Espera-se que, medida que forem surgindo mais Programas de PsGraduao em Estudos da Traduo e tambm Cursos de Bacharelado em
Traduo no Brasil, possa haver um maior intercmbio entre estes e as
Associaes de TPICs, e tambm, o que seria uma relevante conquista, entre
tais Cursos e as Juntas Comerciais, para que se possam envidar esforos comuns
visando a uma melhoria, sob muitos aspectos, do ofcio de TPIC. A realidade
dos TPICs no Brasil ainda parece estar muito distante da reinante em alguns
pases, tais como Alemanha, Argentina, ustria, Frana e Sua, apenas para
citar uns poucos, onde j se lograram progressos no mbito de uma maior
profissionalizao dos servios prestados por esses profissionais18.

5. Referncias bibliogrficas
ARNAUD, V.G. Historia y legislacin de la profesin de traductor pblico. Buenos
Aires: Establecimientos Grficos E. G. L. H., 1958.
AUBERT, F.H. Tipologia e procedimentos da Traduo Juramentada. Teoria,
legislao,
modelos
e
exerccios
prticos.
So
Paulo:
Centro
Interdepartamental de Traduo e Terminologia/FFLCH, 1998.
BUENO, E. A viagem do descobrimento. A verdadeira histria da expedio de
Cabral. Rio de Janeiro: Objetiva, 1998.
CAMPBELL, A. DE S. Tradutores pblicos e tradutores juramentados no Brasil. In:
Paulo Rnai et al. (Org.). A traduo tcnica e seus problemas. So Paulo:
lamo, 1984.
DELISLE, J. & WOODSWORTH, J. Translators through history. Amsterdam: John
Benjamins, 1995.

18 Sobre a situao dos TPICs no Brasil, o autor deste artigo publicou textos na ustria (ROMO
1999) e na Sua (ROMO 2000).
Cadernos de Terminologia e Traduo:
Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 143-165
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

165
ROMO, T. L. C. - Editais de concursos pblicos para provimento de TPIC: algumas
consideraes terico-prticas sobre a situao brasileira

DRIESEN, C.J. Gerichtsdolmetschen. In: Mary Snell-Hornby, Hans G. Hnig, Paul


Kumaul, Peter A. Schmitt (Org.). Handbuch Translation. Tbingen:
Stauffenburg Verlag, 1998.
ROMO, T.L.C. La traduction jure au Brsil. In: Maher Abdel Hadi et alii. La
traduction juridique. Histoire, thorie(s) et pratique. Berna: ASTTI, 2000.
ROMO, T. L. C. GerichtsdolmetscherInnen und ffentliche bersetzerInnen in
Brasilien. In: Liese Katschinka & Christine Springer. Viertes Internationales
Forum und Erster Europischer Kongress: Dolmetschen und bersetzen bei
Gericht und Behrden: Die Sprache ist ein Menschenrecht. Viena:
sterreichischer Verband der Geerichtsdolmetscher, 1999.
WYLER, L. Lnguas, poetas e bacharis. Uma crnica da traduo no Brasil. Rio
de Janeiro: Rocco, 2003.

Cadernos de Terminologia e Traduo:


Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 143-165
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

Desafios da traduo jurdica: estudos de


equivalncia em contratos de compra e
venda de imvel (Alemanha/Brasil)
Challenges of legal translation: studies of
equivalence in sale and purchase contracts
for real estate property (Germany/Brazil)
Sven Korzilius

Resumo: O artigo aborda problemas na traduo de um contrato de compra e venda


de imvel do idioma alemo para o portugus do Brasil. Discute os conceitos de
equivalncia plena, funcional, aproximativa e 1:0, e a relao entre a tradutologia
e o direito comparado. Quanto equivalncia, afirmamos que os graus da mesma
no so absolutos entre um idioma e outro, mas relativos, dependendo da situao e
finalidade de cada traduo. Por isso, propomos crticas a dicionrios jurdicos que no
contextualizam os termos. No caso de um instituto de direito do sistema de partida
no possuir correspondente no sistema de chegada, a simples identificao ou a
inveno de uma palavra no idioma de chegada muitas vezes no gera entendimento
no leitor, de modo que uma descrio do instituto faz-se mister. Para isso, estudos de
direito comparado so indispensveis. Em consequncia, o artigo defende
enfaticamente a aproximao entre as duas disciplinas.
Palavras-chave: compra e venda de imvel (Alemanha-Brasil); direito comparado;
traduo jurdica; equivalncia.

Abstract: The article deals with problems concerning the translation of a German real
estate property agreement to Brazilian Portuguese. It debates the concepts of full,
functional, approximative and 1:0-equivalence, and the relationship between
Translation Studies and Comparative Law. As to equivalence, we affirm that the

Professor visitante de direito alemo enviado pelo Servio Alemo de Intercmbio Acadmico
(DAAD) no Departamento de Direito Internacional e Comparado da Faculdade de Direito da
Universidade de So Paulo. E-mail: daad_fdusp@daad.org.br.
Cadernos de Terminologia e Traduo:
Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 167-187
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

168
KORZILIUS, S. - Desafios da traduo jurdica: estudos de equivalncia em contratos de compra
e venda de imvel (Alemanha/Brasil)

degrees between one language and the other are not absolute, but relative,
depending on the status and aims of any given translation. Therefore, we offer
criticism to law dictionaries which do not contextualize terms. Whenever a legal
institute of the source legal system does not exist in the target legal system, the simple
finding or invention of a word in the target language will not suffice for the readers
understanding; thus, a description of the institution is deemed necessary. To this end,
studies of comparative law are indispensable. Hence, the article emphatically defends
the approximation of the two disciplines.
Keywords: purchase of real estate property (Germany-Brazil); comparative law; legal
translation; equivalence.

1. Introduo
A traduo de textos jurdicos1, como textos de uma linguagem tcnica
(ou cientfica ou especializada)2, caraterizada pela influncia de vrios
sistemas jurdicos, que so produtos histricos, profundamente influenciados
pela cultura da qual emanam (WIESMANN 2004: 1, JERMOL 2013: 349), com todas
as formas, instituies e prticas que contribuem sua singularidade, e que se
refletem, em textos jurdicos, na existncia de marcadores culturais. Disso
podem decorrer problemas de equivalncia3. Os tradutores falam do problema
da equivalncia stricto sensu quando se trata da busca da congruncia
terminolgica, ou seja, semntica (JERMOL 2013). De Groot (1990) sugere
diferenciar pelo menos quatro possveis situaes de equivalncia: (1) a
equivalncia plena (full equivalence), somente possvel quando h vrios
idiomas oficiais dentro de um mesmo sistema jurdico, como, por exemplo, na

1 Quero agradecer aos alunos da disciplina alemo jurdico avanado, da Faculdade de Direito
da USP, do segundo semestre de 2014, que analisaram o contrato de compra e venda comigo,
e a Tinka Reichmann e Francisco E. Sabadin dos Santos T. Medina pela reviso do artigo e as
observaes valiosas quanto ao idioma e ao direito brasileiros.
2

Sobre as especificidades da traduo jurdica veja Sousa (2014: 69-176).

Muitos autores acham que a linguagem jurdica difere de outras linguagens tcnicas pelo seu
vnculo forte a um sistema jurdico (SCHULTZE 2011:95 Systemgebundenheit). Esta posio,
porm, no incontrovertida.

Cadernos de Terminologia e Traduo:


Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 167-187
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

169
KORZILIUS, S. - Desafios da traduo jurdica: estudos de equivalncia em contratos de compra
e venda de imvel (Alemanha/Brasil)

Sua (hiptese que podemos, em consequncia, excluir no presente artigo), (2)


a equivalncia aproximativa, (3) a equivalncia funcional e, finalmente, (4) a
ausncia de um equivalente na lngua de chegada. Parece-nos, porm, um
pouco difcil delimitar a equivalncia aproximativa da funcional. Na verdade,
na maioria das vezes, o equivalente funcional tambm ser um equivalente
aproximativo, como mostraro alguns dos nossos exemplos.
As abordagens de Koller (2004: 228 et seq.) e de De Groot so bastante
prximas, porm o primeiro diferencia cinco tipos de equivalncia: (1) a
equivalncia de um para um (1:1), que talvez possa ser equiparada full
equivalence de De Groot, (2) a diversificao (ou equivalncia de um para
vrios), que acontece quando um termo do idioma de partida pode ser
traduzido com vrios termos do idioma da chegada, (3) a neutralizao, que
significa que vrios termos da lngua de partida podem ser traduzidos somente
com um nico termo da lngua de chegada (de modo que a diversificao na
traduo do idioma A ao idioma B se torna a neutralizao da traduo B-A),
(4) a falta de uma equivalncia (que nos parece equivalente ao conceito de De
Groot4) e, finalmente, (5) uma equivalncia parcial, o que significa que existe
um termo no idioma de chegada que, no entanto, no abrange todos os aspectos
do termo na lngua de partida. A abordagem de De Groot a de um jurista
comparatista, a de Koller a de um tradutor. Ambas devem ser, de certa forma,
combinadas. Sousa (2014: 209-220) fala de problemas de correspondncia,
chamando ateno diferena entre a correspondncia lingustica e a
correspondncia jurdica.
A metodologia sublinha que a escolha do tradutor depende de fatores
como situao, destinatrio e finalidade da traduo (DE GROOT 2002, WIESMANN
2004: 69). Em nossa opinio, a finalidade prioritria da traduo jurdica deve
ser a melhor orientao do leitor do texto no idioma de chegada quanto ordem
jurdica de partida. Mal-entendidos que podem levar o destinatrio a agir de
maneira inadequada no sistema legal desconhecido devem ser evitados. Como

4 Sousa (2014: 211) explica: A inexistncia de certas figuras do ordenamento jurdico de


origem acompanhada da inexistncia de termos correspondentes.
Cadernos de Terminologia e Traduo:
Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 167-187
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

170
KORZILIUS, S. - Desafios da traduo jurdica: estudos de equivalncia em contratos de compra
e venda de imvel (Alemanha/Brasil)

algumas observaes a seguir mostraro, os prprios dicionrios jurdicos, nossa


ferramenta na traduo, nem sempre alcanam um nvel de clareza desejvel
nesse quesito. Em se tratando de estratgias na soluo desses problemas, o
tradutor pode optar, por exemplo, por uma abordagem mais terminolgica, ou
uma abordagem mais funcionalista. Neste contexto surge, entre outras, a
questo da necessidade, ou pelo menos utilidade, da recepo de mtodos e
resultados do direito comparado5 pelo tradutor (sobre a interdisciplinaridade
neste contexto cf. ARNTZ 2010 e ENGBERG 2013), como, por exemplo, a
abordagem funcionalista orientada na comparao de solues de problemas
pelas diversas ordens jurdicas ou pelos diversos sistemas jurdicos6, ou a
abordagem conceitualista, que compara institutos de direito. Engberg (2013:
14) v o tradutor, de certa forma, entre os terminlogos, de um lado, e os
comparatistas (jurdicos), do outro, o que leva, finalmente, a reflexes sobre
convergncias e divergncias entre as disciplinas.

2. Conceitos fundamentais dos contratos de


compra e venda alemes e consideraes sobre
possveis equivalncias
Alguns dos juristas comparatistas colocam o Brasil e a Alemanha na
mesma famlia de direitos, outros no. No assunto que aqui nos interessa, a
compra e venda de um imvel, parece justificado sublinhar as semelhanas e
de constatar que ambos pertencem a um grupo de ordens jurdicas que pode

5 Sobre fins e mtodos do direito comparado consulte a obra, ainda fundamental, de


Zweigert/Ktz.
Neste aspecto, a terminologia dos juristas comparatistas ainda no padronizada. Contudo,
h um nmero significativo de obras que aplicam ordem para o universo jurdico de um pas
e sistema para um grupo de ordens com marcadores comuns. Neste sentido, sistema seria
mais ou menos sinnimo de famlia de direito.

Cadernos de Terminologia e Traduo:


Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 167-187
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

171
KORZILIUS, S. - Desafios da traduo jurdica: estudos de equivalncia em contratos de compra
e venda de imvel (Alemanha/Brasil)

ser chamado de famlia romano-germnica (DAVID 1969: 39 et seq.). Mesmo


assim, nos detalhes se observam muitas diferenas. Uma anlise completa do
contrato de compra e venda de imvel na Alemanha extrapolaria o escopo do
presente artigo. Por tal motivo, limitar-nos-emos anlise de alguns termos
dentro de seu contexto jurdico a partir de um texto-modelo, cujas partes
principais sero contrastadas no item 27.

2.1 Urkundenrolle
Um tpico contrato de compra e venda de imvel, que na Alemanha,
como na maioria dos casos no Brasil (artigo 108 do Cdigo Civil brasileiro, CCB),
tem que ser feito por instrumento pblico (notarielle Urkunde), pode ser
identificado por um nmero e um ano, por exemplo:
Nummer 130 der Urkundenrolle fr 2001

Urkundenrolle,

inexistente

no

dicionrio

jurdico

consultado

Jayme/Neuss (2013), o primeiro termo de equivalncia meramente


aproximativa. No dicionrio somente encontramos Rolle, com as tradues
rol e regist(r)o. Podemos considerar essa situao de diversificao e, na
tentativa de combinar Groot e Koller, podemos constatar a concomitncia
frequente entre diversificao e equivalncia aproximativa. A aparente
diversificao muitas vezes se reduz atravs da contextualizao dos termos
disponveis no idioma de chegada (e seus respectivos conceitos). Por isso, um
bom dicionrio jurdico deveria oferecer exemplos de uso. Sobretudo quando
um dicionrio pretende servir para vrios ordenamentos jurdicos do mesmo
idioma.

7 Muitos tabelies, advogados, corretores e rgos pblicos alemes fornecem modelos


completos de contratos de compra e venda de imvel nos seus sites. Consulte por exemplo:
http://www.hildebrandt-maeder.de/sites/Kaufvertrag.php?mehr=6 (ltima consulta: 27 de
outubro de 2015) ou http://www.bornhauser-immobilien.de/files/kv-muster_grst.-haus.pdf
(ltima consulta: 27 de outubro de 2015).
Cadernos de Terminologia e Traduo:
Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 167-187
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

172
KORZILIUS, S. - Desafios da traduo jurdica: estudos de equivalncia em contratos de compra
e venda de imvel (Alemanha/Brasil)

Em relao a isso, a obra pioneira de Jayme e Neuss (1990/1993,


atualizada em 2012/2013), ainda que importantssima e valiosssima para todos
que trabalham nessa rea, e digna do maior elogio, no est inteiramente
isenta de falhas. Examinando as opes oferecidas pelo dicionrio em questo,
digno de crtica a falta de explicao para as diferentes verses ortogrficas
com ou sem o r8. Registro portugus do Brasil e registo a forma mais
comum em Portugal. Mesmo na sua forma brasileira, com o r no interior da
palavra, a traduo no nos parece uma soluo boa para Rolle em
Urkundenrolle. No Brasil o termo registro usado, entre outros casos, para o
registro de imveis, mas no para o arquivo dos documentos produzidos por um
tabelio em geral. A opo rol daquelas que seduzem o tradutor pela
proximidade formal com o original (talvez pode ser considerada uma das
bonitas no sentido de JERMOL (2013: 347)), porm ela tem mais o significado
de lista ou enumerao e, portanto, quase que um falso cognato. Um bom
exemplo de uso no contexto do direito brasileiro seria o rol de testemunhas.
O que mais equivale Urkundenrolle do tabelio alemo (Notar) em termos
funcionais o livro de notas do tabelio brasileiro. No entanto, tambm essa
equivalncia nos parece ser aproximativa, porque a Urkundenrolle e o livro de
notas tm muitos aspectos em comum, mas no so completamente iguais.

2.2 Grundbuch des Amtsgerichts


A escritura de compra e venda alem comea com os dados do registro
de imvel:
A. Kaufvertrag.
1 Kaufgegenstand (ou, como alternativa: 1 Grundbuchstand)
1. Im Grundbuch des Amtsgerichts _______ Band _______ Blatt
______ ist in Abt. I Herr V. als Alleineigentmer des folgenden
Grundstckes eingetragen:

8 Destacamos positivamente que a segunda edio j usa os marcadores (bras.) e (port.)


com mais frequncia do que a primeira edio.
Cadernos de Terminologia e Traduo:
Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 167-187
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

173
KORZILIUS, S. - Desafios da traduo jurdica: estudos de equivalncia em contratos de compra
e venda de imvel (Alemanha/Brasil)

Flur-Nr. _______, Flurstck ____, (Strae, Nr. und Ort), ________qm

O Grundbuch9, que cumpre as funes de registro de imveis na


Alemanha, no funciona como o registro de imveis no Brasil. Os rgos
competentes so diferentes. Quando um brasileiro quer consultar o registro de
imveis, ele procura um cartrio de registro de imveis (tambm chamado
ofcio de registro de imveis), que no considerado parte do Poder Judicirio,
mas apenas fiscalizado por ele (art. 236 1 CF). Um alemo tem que consultar
o Grundbuch em um tribunal (Amtsgericht)10. Porm, mesmo conscientes desta
diferena, optamos por utilizar o termo brasileiro aqui, em vez de inventar um
neologismo. Apesar de o funcionamento ser diferente, o Grundbuch
funcionalmente equivale ao registro de imveis, porque a funo de ambos
parecida,

nomeadamente

garantir

mais

segurana

jurdica

quanto

propriedade imobiliria. Note-se, porm, que a equivalncia apenas


aproximativa. No entanto, o risco de induzir a erro, apontado, entre outros,
por arevi (1997) nos parece pequeno, porque no prprio instrumento logo se
segue a informao relevante para o destinatrio da traduo des
Amtsgerichts.
O termo Amtsgericht igualmente de difcil traduo, porque a
organizao do Poder Judicirio no Brasil difere significativamente da
organizao dos tribunais na Alemanha, de modo que talvez no seja exagerado
falar de uma equivalncia 1:0. Na traduo do termo Amtsgericht, optamos por
uma estratgia dupla, combinando a criao de um neologismo tribunal de
comarca, favorecido por Reichmann (2013) e outros, junto com a reproduo
do nome original entre parnteses. Assim, o leitor fica atento por causa do
estranhamento que o neologismo produz e, ao mesmo tempo, est em

9 Para detalhes, consulte a Grundbuchordnung (GBO), a lei alem sobre os registros de imveis,
e a Grundbuchverordnung (GBV), um decreto que concretiza a lei em alguns dos seus aspectos.
Com uma exceo, culturalmente interessante: no estado de Baden-Wrttemberg, at o dia
31 de dezembro de 2017, o rgo competente o Badischer Amtsnotar (Baden) ou o
Bezirksnotar (Wrttemberg), uma soluo que nos parece mais parecida com a soluo
brasileira.

10

Cadernos de Terminologia e Traduo:


Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 167-187
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

174
KORZILIUS, S. - Desafios da traduo jurdica: estudos de equivalncia em contratos de compra
e venda de imvel (Alemanha/Brasil)

condies de procurar o rgo competente na Alemanha, porque ele tem a


possibilidade de pesquisar pelo termo original.
A traduo da organizao interna do Grundbuch nos oferece maiores
armadilhas. Fazendo vista grossa, os termos livro e folha parecem traduzir
os termos alemes Band e Blatt. Em um exame rigoroso essas opes revelamse, porm, quase que catastrficas, porque levam a gravssimos malentendidos. Esclarecemos: o imvel na Alemanha no tem nmero de
matrcula. Em vez disso, o imvel alemo identificado pelo nmero do Blatt,
junto com o nmero do Band (livro), no qual o Blatt se encontra. No
Grundbuch da Alemanha, um Blatt reservado a um imvel (SCHULTZE 2011: 6566). J os livros no registro de imveis brasileiro (Livro n. 1 Protocolo, Livro
n. 2 Registro Geral, Livro n. 3 Registro Auxiliar, Livro n. 4 Indicador Real,
Livro n. 5 Indicador Pessoal, art. 173 Lei 6015/1973) tm funo
completamente diferente. Enquanto no Brasil, pelo menos teoricamente, todo
registro de imveis tem exatamente o mesmo nmero de livros, porque o
nmero do livro indica a sua funo, e cada imvel, dependendo do aspecto sob
o qual ele tratado, est contemplado em vrios dos livros, na Alemanha, o
termo Band significa somente um agrupamento de vrios Bltter. Band ,
portanto, um elemento da prpria identificao do imvel, equivalento
funcional ao nmero de matrcula. Por isso, muito difcil de achar uma
soluo elegante. Talvez no seja exagerado manter os termos originais aqui.
Uma possibilidade seria traduzir Band por volume, para evitar a confuso com
os livros no registro de imveis no Brasil, e Blatt por folha de matrcula, para
dirigir o leitor brasileiro ao entendimento que o nmero da folha alem
funcionalmente equivalente ao nmero de matrcula no registro brasileiro.
Adicionalmente poderia ser explicado em uma nota de rodap que o imvel
alemo identificado pelo nmero do Blatt (e Band), para evitar uma busca de
um equivalente pleno do nmero de matrcula.

Cadernos de Terminologia e Traduo:


Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 167-187
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

175
KORZILIUS, S. - Desafios da traduo jurdica: estudos de equivalncia em contratos de compra
e venda de imvel (Alemanha/Brasil)

O Brasil, assim como a Alemanha, conhece um sistema dualista de


registro e cadastro de imveis (Kataster)11. Na Alemanha, no Kataster, os
imveis so identificados como Flurstck, que parte de uma Flur, que parte
de uma Germarkung. Os termos brasileiros lote, quadra e setor parecem
suficientemente equivalentes, ainda que no Brasil o cadastramento seja mais
importante para imveis rurais. Os contratos de compra e venda de imvel
urbano, por exemplo do municpio de So Paulo, muitas vezes no no contm
os dados do cadastro.
2. In Abt. III des Grundbuches ist eingetragen:
EUR ________ Buchgrundschuld ______ abgetreten mit Zinsen seit
_______ an die______________________ (Bank)

Aqui, a abreviatura Abt. significa Abteilung. necessrio explicar que


um Blatt do Grundbuch alemo dividido em cinco partes: (1) o rtulo
(chamado de Aufschrift), uma parte que individualiza o imvel pelos dados
cadastrais, (2) o endereo e o tamanho (chamado de Bestandsverzeichnis) e
(3)-(5) as trs Abteilungen. A traduo seo para o termo Abteilung parece
justificvel porque o termo no usado neste contexto no Brasil, e
consequentemente causa o estranhamento necessrio para deixar o leitor
atento s diferenas. Na primeira seo se acham registrados o proprietrio e
as mudanas de propriedade; na segunda seo esto registrados os nus, tais
como servides, usufrutos etc.; na terceira seo, as garantias reais.

2.3 Grundschuld
A Buchgrundschuld est rigidamente documentada na terceira seo da
ficha de cada imvel. No existe um equivalente Grundschuld no direito

11 Outros pases optaram por um sistema monista, por exemplo a Repblica Checa (SCHULTZE
2011: 62).
Cadernos de Terminologia e Traduo:
Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 167-187
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

176
KORZILIUS, S. - Desafios da traduo jurdica: estudos de equivalncia em contratos de compra
e venda de imvel (Alemanha/Brasil)

imobilirio brasileiro12. A controvrsia sobre a pergunta se este fenmeno pode


ser chamado de intraduzibilidade (SCHULTZE 2011: 102 - Unbersetzbarkeit)13,
seja lexical ou cultural no sentido de Catford, no nos parece muito fecunda.
Afinal de contas, pacfico que na prtica se faz mister uma parfrase, seja
ela ainda considerada traduo ou no.
A doutrina lusfona prope vrios termos para traduzir Grundschuld14.
Em 1891, Rui Barbosa (1891: 191) j menciona o instituto, criado na Prssia
pela lei de 5 de maio de 1872, como um novo titulo hipothecario. Entre os
autores recentssimos, Pinto e Silva (2014) usa o termo de forma mais genrica
de hipoteca abstrata e, para o caso alemo, o termo dvida imobiliria,
tambm j usado por Silva (1972: 110). Jardim (2015: 92s) usa hipoteca
independente (em vez de abstrata15) e dvida territorial ou ainda dvida
fundiria para este instituto do direito civil alemo. Logo se v que a
terminologia na traduo est longe de uma padronizao e que a falta desta
um problema longe de estar resolvido. Porm, bvio que o uso de um nico
termo por todos os tradutores ou autores da lngua de chegada seria altamente
desejvel no sentido de uma harmonizao terminolgica. Em muitos casos, a
breve explicao que a Grundschuld difere da hipoteca no aspecto de no ser
acessria a uma dvida pode ser dada entre parnteses ou numa nota de
rodap16.

2.4 Bestandteile e Zubehr


2 Kauf

12 Um tradutor para o checo se encontra em uma situao semelhante: tambm o direito checo
no conhece uma garantia imobiliria no acessria (SCHULTZE 2011:55-58).
13

Contra a ideia da intraduzibilidade, ver Wandruszka (apud KOLLER 2004:160).

14

Sobre este fenmeno de propostas concorrentes para tais neologismos veja Sousa (2014: 195).

15

Outros autores usam o adjetivo isolado em vez de abstrato ou independente.

Consideramos muito positivos os pequenos esclarecimentos ou comentrios que clarifiquem


os aspectos comuns e divergentes entre as figuras jurdicas do texto de partida e do texto de
chegada e as observaes e notas de rodap com as explicaes necessrias cf. Sousa (2014:
214 e 226).

16

Cadernos de Terminologia e Traduo:


Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 167-187
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

177
KORZILIUS, S. - Desafios da traduo jurdica: estudos de equivalncia em contratos de compra
e venda de imvel (Alemanha/Brasil)

Der Verkufer verkauft an


______________________
nachfolgend Kufer genannt
das in 1 Nr. 1 nher bezeichnete Grundstck mit [] den
gesetzlichen Bestandteilen und dem gesetzlichen Zubehr.

preciso estar atento ao caso dos termos Bestandteile e Zubehr. Aqui


adotamos o mtodo de comparar os respectivos artigos nos dois Cdigos Civis.
Uma abordagem parecida se encontra em Schultze (2011: 21-23). O artigo 93
do CCB17 nos parece corresponder bem ao artigo 97 do Cdigo Civil alemo
(BGB)18, de modo que traduzimos Zubehr como pertenas. O art. 93 do CCB
define pertenas como bens que no constituem partes integrantes. Disso
deduzimos que podemos traduzir Bestandteile como partes integrantes. Aqui
surge uma pequena complicao: o adjetivo gesetzlich. Para alertar o leitor de
que ele se encontra em um sistema jurdico diferente do prprio, talvez seja
recomendvel no utilizar simplesmente o adjetivo legal, mas uma formulao
como que a lei alem considera como tais (no caso do silncio das partes).
Para fins ilustrativos, quando, por exemplo, o contexto da traduo for
acadmico, poderia ser citado o artigo 98 BGB, que define o que a lei alem
considera como pertenas de certos tipos de imveis.

2.5 Auflassung e Auflassungsvormerkung


3 Kaufpreis, Flligkeit
1. Der Kaufpreis in Hhe von __________EUR (in Worten:
________________ EUR) ist fllig innerhalb von 14 Tagen nach
Absendung einer Besttigung des Notars an beide Vertragsparteien,
dass folgende Bedingungen erfllt sind:
Die Auflassungsvormerkung im Rang nach den in 1 genannten oder
auch fr Rechnung des Kufers bestellten Belastungen wurde
eingetragen. [...]

17 Art. 93 CCB: So pertenas os bens que, no constituindo partes integrantes, se destinam, de


modo duradouro, ao uso, ao servio ou ao aformoseamento de outro.
18 97 I BGB: Zubehr sind bewegliche Sachen, die, ohne Bestandteile der Hauptsache zu sein,
dem wirtschaftlichen Zwecke der Hauptsache zu dienen bestimmt sind und zu ihr in einem
dieser Bestimmung entsprechenden rumlichen Verhltnis stehen. []
Cadernos de Terminologia e Traduo:
Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 167-187
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

178
KORZILIUS, S. - Desafios da traduo jurdica: estudos de equivalncia em contratos de compra
e venda de imvel (Alemanha/Brasil)

5 Auflassung
1. Die Vertragsparteien sind sich ber den Eigentumsbergang des in
1 bezeichneten Grundstckes vom Verkufer auf den Kufer einig
und erklren die Auflassung.
2. Der Verkufer bewilligt und der Kufer beantragt die Eintragung
der Auflassung in das Grundbuch.
6 Auflassungsvormerkung
1. Die Vertragsparteien bewilligen und beantragen, zugunsten des
Kufers im Grundbuch eine Auflassungsvormerkung gem. 833 BGB
einzutragen,
damit
der
Anspruch
des
Kufers
auf
Eigentumsumschreibung gesichert wird [].

Os pargrafos sobre o vencimento do preo, a Auflassung e a


Auflassungsvormerkung servem muito bem para demonstrar a nossa opinio de
que a mera busca por termos no suficiente se a traduo pretende contribuir
para a melhor orientao do leitor na ordem jurdica estrangeira. No difcil
traduzir Der Kaufpreis [...] ist fllig [] nach der Absendung einer Besttigung
des Notars an beide Vertragsparteien, dass die folgenden Bedingungen erfllt
sind por algo como o preo deve ser pago quando o tabelio notifica as partes
que certas condies foram preenchidas, porm essa traduo no seria capaz
de fazer o destinatrio brasileiro entender por que na Alemanha isso feito
desta maneira, que difere bastante da prtica brasileira.
Aqui entra o mtodo funcionalista do direito comparado, orientado no
problema comum (tertium comparationis) que duas ordens jurdicas tentam
resolver usando mecanismos diferentes. O problema tpico de um contrato de
compra e venda de imvel que, em muitos casos, o adimplemento das
prestaes (pagamento do preo e transferncia da propriedade) no ocorre
logo no ato de contratar. Durante o perodo entre os dois momentos, ambas as
partes precisam de segurana. O vendedor no quer transferir sua propriedade
sem ter a certeza de que receber o dinheiro, o comprador no quer realizar o
pagamento sem a segurana de que receber a propriedade (livre de nus
desconhecidos).

Cadernos de Terminologia e Traduo:


Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 167-187
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

179
KORZILIUS, S. - Desafios da traduo jurdica: estudos de equivalncia em contratos de compra
e venda de imvel (Alemanha/Brasil)

Em ambos os sistemas jurdicos, o comprador tem receio de que o imvel


comprado seja vendido a um segundo comprador e que este registre o escritura
pblica de compra e venda e, com isso, adquira a propriedade antes dele
(WRANGEL/ZORZI 2014: 8). Para resolver esse problema, o Brasil desenvolveu o
compromisso de compra e venda. Ele pode ser registrado e protege o comprador
contra terceiros (RIZZARDO 2008: 133), na medida em que torna impossvel a
aquisio do imvel por terceiro de boa f. Na Alemanha, ainda que seja
possvel celebrar um contrato preliminar (Vorvertrag), ele muito menos
relevante na prtica, porque no pode ser registrado e, em consequncia disso,
no surte efeitos reais capazes de proteger as partes promitentes contra
terceiros19. Na Alemanha a Auflassungsvormerkung que produz efeitos
parecidos de proteo das partes. Para entender este instituto, o leitor
estrangeiro precisa considerar os dois aspectos: a Auflassung e a Vormerkung.
Na Auflassung manifesta-se a grande diferena entre os dois sistemas
quanto maneira pela qual se transfere a propriedade. No Brasil, mais fiel ao
sistema de titulus e modus do ius commune, somente o registro da escritura
pblica de compra e venda necessrio para a transferncia de propriedade
imvel (art. 1245 caput CCB). Na Alemanha, pelo contrrio, a escritura pblica
de compra e venda no passvel de registro (e muito menos uma mera
promessa, ou um mero compromisso da mesma). Seu nico efeito obrigar as
partes a celebrar um negcio jurdico real que transfere a propriedade. Essa
a consequncia do famoso princpio da separao e abstrao do direito civil
alemo. Sobretudo Savigny contribuiu para a viso de que o modus deveria ser
um negcio jurdico, e no somente um ato real (WIELING 2007: 11). Este
contrato real, para ser completo, precisa de dois elementos: da declarao do
consentimento das partes e do registro em si. Esta declarao do consentimento
das partes (Einigung no caso de coisas mveis) chamada de Auflassung quando

19 A relevncia prtica do compromisso na Alemanha controvertida. Waldner (2011: 637) e


Geiben (2007) o consideram como relevante, Krau (2014: 3347) o considera raro, sobretudo
pelo fato de gerar mais uma taxa do tabelio. Cf. tambm Wrangel/Zorzi (2014: 8-10).
Cadernos de Terminologia e Traduo:
Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 167-187
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

180
KORZILIUS, S. - Desafios da traduo jurdica: estudos de equivalncia em contratos de compra
e venda de imvel (Alemanha/Brasil)

se trata da transferncia de propriedade em imvel e tem que ser declarada


perante um tabelio ( 925 BGB, WIELING 2007: 360).
No existe algo correspondente no direito civil brasileiro, em que se
registra o contrato obrigacional imediatamente, sem um contrato real como ato
intermedirio. Estamos, mais uma vez, perante uma situao de equivalncia
1:0. A traduo proposta no Jayme/Neuss para o termo Auflassung
contrato/acordo de transferncia de propriedade relativa imvel ( 925
BGB) (JAYME; NEUSS 2013: 20). Ainda que correta, a proposta est longe de ser
completamente satisfatria. Depois das explicaes acima resta bvio que essa
opo pode ser fonte de pelo menos trs graves mal-entendidos. Para um
brasileiro (e mais ainda para um francs ou italiano, por exemplo), o contrato
de transferncia de propriedade relativa a imvel o prprio contrato de
compra e venda do imvel, para o alemo no. Esta diferena tem que ficar
bem clara na traduo, porque dela surgem consequncias extremamente
relevantes.
Por tal motivo, temos que inserir pelo menos as palavras real, e abstrato
do prprio contrato de compra e venda depois da palavra contrato/acordo.
Alguns ordenamentos jurdicos no exigem o registro para a transferncia da
propriedade imvel. Para um leitor alemo razoavelmente informado sobre o
assunto, Auflassung implica a necessidade de registro para que o negcio
jurdico da transferncia de propriedade seja concludo. Para o leitor
estrangeiro, a locuo terminolgica ou parfrase contrato de transferncia
de propriedade relativa a imvel no necessariamente implica esta
necessidade. Tambm seria necessrio esclarecer esse detalhe.
A terceira dvida concerne forma da Auflassung. Aqui convm dizer
que a lei somente exige que ela seja feita perante um tabelio, mas que a
maioria dos juristas aconselha, na prtica, exigir uma escritura pblica, j que
as partes no conseguem o registro se no observarem essa forma ( 20 GBO;
WIELING 2007:360). Em nossa opinio, a traduo cautelosa tem que explicitar
essas implicaes do termo. Uma traduo mais completa de Auflassung
ento teria o carter de uma definio:
Cadernos de Terminologia e Traduo:
Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 167-187
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

181
KORZILIUS, S. - Desafios da traduo jurdica: estudos de equivalncia em contratos de compra
e venda de imvel (Alemanha/Brasil)

Um contrato real, independente e abstrato de um eventual contrato


obrigacional, que capaz de transferir a propriedade, se feito na
forma correta (isto , pelo menos perante um tabelio, porm para
evitar todos os riscos, aconselhvel fazer em forma de escritura
pblica) e se devidamente registrado no registro de imveis.

Esse rigor tambm se justifica por causa de um outro detalhe. Como se


v no trecho de um modelo de contrato acima copiado ( 5), a Auflassung est
frequentemente (mas no necessariamente) declarada no prprio instrumento
da compra e venda, o que torna quase irreconhecvel ao leitor brasileiro o fato
de se tratar de dois contratos abstratos e separados.
igualmente impossvel traduzir Auflassungsvormerkung com um nico
termo. De maneira alguma esse termo pode ser traduzido como prenotao,
porque a prenotao no direito do registro imobilirio brasileiro significa um
ato completamente diferente. Jayme/Neuss propem registro preliminar no
registro de imveis (JAYME; NEUSS 2013: 543, verbete Vormerkung im
Grundbuch). Essa soluo no parece ruim, pois, ao menos como resultado de
uma pesquisa rpida, o termo no pode ser confundido com um termo jurdico
brasileiro. No entato, em nossa opinio o registro no , propriamente dito,
preliminar. No Brasil, fala-se de registro de um compromisso de compra e
venda, ou at de registro do contrato preliminar, mas no de registro
preliminar, ainda que os efeitos de proteo do comprador sejam parecidos
com os da Auflassungsvormerkung alem. Mas, sobretudo, falta o objeto: o que
exatamente registrado? Como no contrato-modelo as partes j declaram a
Auflassung ( 5), pode-se imaginar, pelo prprio termo, que se trataria de um
registro preliminar da prpria Auflassung. Tal entendimento, porm, seria
completamente errado. A Auflassungsvormerkung j pode ser registrada antes
da declarao da Auflassung, ela independente desta ltima. Para evitar malentendidos, optamos tambm aqui a favor de uma traduo descritiva, uma
traduo que define o termo, pelo menos na primeira ocorrncia do seu uso.
Nesse sentido, a Auflassungsvormerkung seria mais ou menos o registro da
existncia da pretenso obrigacional transferncia da propriedade imvel
Cadernos de Terminologia e Traduo:
Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 167-187
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

182
KORZILIUS, S. - Desafios da traduo jurdica: estudos de equivalncia em contratos de compra
e venda de imvel (Alemanha/Brasil)

(que surge de um contrato obrigacional celebrado na devida forma de escritura


pblica), e que tem como principais efeitos a proteo do adquirente contra a
aquisio do mesmo imvel por um terceiro e contra a possvel perda do imvel
na insolvncia do vendedor (BAUR; STRNER 2009: 253, WIELING 2007: 323 et
seq.).
Dependendo do contexto, o texto produzido na lngua de chegada
deveria at mesmo informar o leitor que a natureza jurdica da Vormerkung
controversa (dela no surge um pleno direito real, mas ela tambm no um
mero direito obrigacional; ela protege um direito sui generis)20. A
Auflassungsvormerkung extinta no momento em que a Auflassung
registrada.

2.6

Zwangsvollstreckungsunterwerfung

vollstreckbare Ausfertigung
1. Der Kufer unterwirft sich gegenber dem Verkufer wegen des
Kaufpreisanspruches von Euro xx (in Worten: xx Euro) zuzglich 10 %
jhrlichen Zinsen ab dem Flligkeitszeitpunkt der sofortigen
Zwangsvollstreckung aus dieser Urkunde in sein gesamtes Vermgen.
2. Er ermchtigt den beurkundenden Notar, dem Verkufer jederzeit
eine vollstreckbare Ausfertigung dieser Urkunde auszufertigen, ohne
dass die Flligkeit der Kaufpreisforderung hierzu nachgewiesen
werden msste.

Parece-nos que a primeira parte deste pargrafo, a sujeio


execuo, no encontra correspondente no Brasil21. Na Alemanha, segundo
794 I n.o 5 do Cdigo do Processo Civil alemo (Zivilprozessordnung, ZPO), a
escritura pblica somente pode ser um ttulo executivo extrajudicial quando o

20 Favorvel sensibilidade quanto controvrsia sobre conceitos Engberg (2013: 18-19).


Para a origem da Unterwerfungserklrung na Hannoveranische Brgerliche Prozessordnung
do ano 1850, a sua natureza jurdica controvertida e a inexistncia em outras ordens jurdicas
cf. Puigvert (2004: 92-94).
21

Cadernos de Terminologia e Traduo:


Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 167-187
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

183
KORZILIUS, S. - Desafios da traduo jurdica: estudos de equivalncia em contratos de compra
e venda de imvel (Alemanha/Brasil)

devedor se sujeita expressamente execuo desse ttulo. No Brasil, o artigo


585 II do Cdigo do Processo Civil (CPC) no exige tal clusula. Parece-nos que
no Brasil, independentemente da vontade das partes, toda escritura pblica
ttulo executivo extrajudicial (DINAMARCO 2009: n. 1501, p. 301), independente
de uma especial clusula de sujeio do devedor. Novamente temos que
constatar uma falta de equivalncia, talvez no tanto no sentido de uma
traduo preocupada com termos, mas certamente no sentido da comparao
dos conceitos subjacentes aos termos, ou seja, da comparao de institutos
jurdicos. Tambm neste caso nos parece desejvel chamar mais ateno a esta
particularidade do direito alemo do que uma simples traduo poderia sugerir.
Um brasileiro, proprietrio de um imvel na Alemanha, vendendo-o, poderia
no prestar ateno e no exigir tal clusula, e ser posteriormente surpreendido
ao tentar realizar a execuo, que to facilmente conseguiria no seu prprio
pas...
Tambm surgem dvidas quanto vollstreckbare Ausfertigung ( 724
ZPO). Jayme/Neuss (2013: 541) propem pblica-forma executria ou
traslado executrio, para o portugus do Brasil. Nenhum dos dois termos
parece ser de uso frequente, se bem que traslado um termo utilizado pelo
prprio CPC (artigo 365 II). Na verdade, estamos mais uma vez diante de uma
situao em que uma particularidade do direito (processual) civil alemo no
tem correspondncia no direito brasileiro. Na linguagem dos tabelies, um
traslado somente a primeira via que o cidado recebe de sua escritura
pblica. As demais vias so chamadas de certides22. A vollstreckbare
Ausfertigung, consequentemente, mais parecida com uma certido do que
com um traslado. O que, na Alemanha, difere a vollstreckbare Ausfertigung das
demais Ausfertigungen o fato de que o tabelio tem de revesti-la com a
frmula

de

que

ela

serve

como

ttulo

de

execuo

(a

chamada

Vollstreckungsklausel). Parece-nos que este passo no necessrio no direito


brasileiro, de modo que qualquer traslado ou certido est apto a ser

22http://www.tjdft.jus.br/acesso-rapido/informacoes/perguntas-maisfrequentes/extrajudicial/escrituras, visitado no 13 de outubro de 2015.


Cadernos de Terminologia e Traduo:
Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 167-187
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

184
KORZILIUS, S. - Desafios da traduo jurdica: estudos de equivalncia em contratos de compra
e venda de imvel (Alemanha/Brasil)

apresentado para iniciar um processo de execuo. Logo, a mera adio do


adjetivo executrio ou executivo no alerta suficientemente o leitor
brasileiro, porque ele poderia erroneamente supor que j tenha em mos um
documento apto para iniciar a execuo com seu prprio traslado que o tabelio
alemo lhe entregou.

3. Concluso
Diferindo um pouco de Engberg (2013), queremos destacar mais as
semelhanas entre o direito comparado e a traduo de textos jurdicos do que
as diferenas. Ambas as disciplinas tm uma finalidade prtica, e a finalidade
de ambas as disciplinas a apresentao do contedo do texto da lngua de
partida no texto produzido na lngua de chegada, o que implica a busca por
termos adequados, mas no pode limitar-se a isso. Parece-nos um pouco
artificial afirmar que o jurista estaria mais interessado nas regras ou normas e
o tradutor mais nos termos para resolver seu respectivo problema de
formulao (Engberg 2013: 13, 16, 17).
O tradutor de um texto jurdico como o guia de um viajante em terreno
desconhecido. Somente uma traduo que se abre ao direito comparado
consegue evitar que o viajante se perca, porque somente a comparao
profunda torna visvel as diferenas dos ordenamentos jurdicos em questo
(WIESMANN 2004: 70)23, muitas vezes ocultadas pela aplicao de termos
amoldveis. Em outras palavras: a exigncia quanto equivalncia
basicamente a mesma para o jurista e o tradutor.

23 Os autores Pommer (2006: 7) e Schultze (2011: 100) tambm se manifestam a favor de uma
intensa interdiscplinariedade entre traduo e direito comparado. tambm neste sentido que
entendemos a reivindicao de uma sensibilidade jurdica do tradutor de textos jurdicos, de
Sousa (2014: 207-208), autor que sublinha o carter interdisciplinar da traduo jurdica (2014:
223-224).
Cadernos de Terminologia e Traduo:
Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 167-187
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

185
KORZILIUS, S. - Desafios da traduo jurdica: estudos de equivalncia em contratos de compra
e venda de imvel (Alemanha/Brasil)

Esse fato se revela, por exemplo, nas duas principais crticas feitas frente
ao dicionrio jurdico consultado24. Um dicionrio jurdico deveria indicar a
ordem jurdica dos termos oferecidos como tradues (DE GROOT; LAER 2006: 73),
no nosso caso: Alemanha, ustria, Sua, de um lado, e Portugal, Brasil, Angola,
Moambique etc., do outro. Quando ainda existe divergncia dentro de um dos
respectivos pases, quer dizer, vrias possibilidades de traduzir um termo, um
dicionrio ganha em qualidade quando oferece exemplos de uso, para facilitar
a deciso do usurio a favor de um e contra o outro termo (detalhadamente DE
GROOT; LAER 2006:73). Quanto a isso, supomos que juristas e tradutores
concordem plenamente.
A anlise aqui empreendida mostrou que, em pormenores, a prpria
delimitao dos graus de equivalncia no nada clara e depende muito dos
diferentes fatores determinantes da situao de traduo. Isso vale, sobretudo,
para a sutil diferena entre a equivalncia aproximativa e a funcional, mas
aplica-se at para os extremos da equivalncia plena e da falta de equivalncia.
Para um texto, cartrio de registro de imveis pode muito bem traduzir
Grundbuchamt em equivalncia quase plena (imaginamos um artigo sobre
pases que registram imveis em comparao com outros que no os registram),
em outra traduo, destacando um outro aspecto, pode parecer que
Grundbuchamt no tenha equivalente no Brasil (assim, por exemplo, em um
eventual texto sobre competncias do Poder Judicirio na Alemanha e no
Brasil).
Na situao concreta, quanto mais observamos um afastamento da
equivalncia plena, tanto mais nos parece aconselhvel renunciar tentao
de trabalhar com um simples termo (mesmo que seja um neologismo) e fornecer
ao leitor uma descrio mais ampla do instituto estrangeiro desconhecido.
Quanto aos neologismos que cunhamos nessa situao, mister procurar
meios de padroniz-los. O fato de cada autor inventar uma nova soluo

24 Realamos que estas pequenas crticas ou sugestes em nada diminuem o mrito do grande
jurista Erik Jayme, a quem tanto devemos no dilogo jurdico luso-germnico.
Cadernos de Terminologia e Traduo:
Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 167-187
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

186
KORZILIUS, S. - Desafios da traduo jurdica: estudos de equivalncia em contratos de compra
e venda de imvel (Alemanha/Brasil)

(demonstrado na traduo de Grundschuld) ineficiente (um pouco menos


rgida, mas no mesmo sentido, a argumentao de DE GROOT; LAER 2006:71).
Enfim, o encanto da traduo bonita, que estilisticamente nos agrada mais por
causa da sua brevidade e fluidez, no raras vezes uma beleza perigosa e
enganadora. Por tal motivo, esperamos que haja um maior dilogo entre os
estudos da traduo e de direito comparado, dado que eles se complementam
em muitos dos aspectos aqui abordados.

4. Bibliografia
ARNTZ, R. (2010). Juristisches bersetzen zwischen Sprachvergleich und
Rechtsvergleich. In: Lebende Sprachen 55.1, pp. 17-30.
BARBOSA, R. Relatrio do Ministro da Fazenda Ruy Barbosa. Em Janeiro de 1891.
Rio de Janeiro: Imprensa nacional, 1891.
BAUR, F.; BAUER, J. F.; STRNER, R. (2009). Sachenrecht. Mnchen: Beck, 2009.
CASAMAYOR PUIGVERT, E. Die notarielle Urkunde und die Naturalexekution. Eine
rechtsvergleichende Untersuchung ber die notarielle Urkunde und ihre
Fhigkeit bzw. Geeignetheit als Vollstreckungstitel sowohl fr die
Geldexekution als fr die Naturalexekution. Tese de Doutorado. Faculdade de
Direito, Universidade de Bremen, 2004.
DAVID, R. Les grands systmes de droit contemporaines. 3 ed. Paris: Dalloz,
1969.
DE GROOT, G. R. (1990). Die relative quivalenz Juristischer Begriffe und deren
Folge fr Mehrsprachige Juristische Wrterbcher. In: THELEN, Marcel;
LEWANDOWSKA-TOMASZCZYK, Barbara (orgs.): Translation and Meaning. Part I.
Maastricht: Euroterm, 1990.
DE GROOT, G. R.; LAER, C. J. P. van. The Dubious Quality of Legal Dictionaries.
In: International Journal of Legal Information 34.1, 2006, pp. 65-86.
DINAMARCO, Cndido Rangel. Instituies de Direito Processual Civil. Vol. IV. 3
ed., So Paulo: Malheiros, 2009.
GEIBEN, N. Der Vorvertrag im internationalen Privatrecht unter besonderer
Bercksichtigung
des
Immobilienerwerbs
im
portugiesischen
und
brasilianischen Recht. Frankfurt am Main: Lang, 2007.
JARDIM, M. Escritos de Direito Notarial e Direito Registral. So Paulo: Almedina,
2015.

Cadernos de Terminologia e Traduo:


Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 167-187
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

187
KORZILIUS, S. - Desafios da traduo jurdica: estudos de equivalncia em contratos de compra
e venda de imvel (Alemanha/Brasil)

JAYME, E.; NEUSS, J. J. Wrterbuch Recht und Wirtschaft. Dicionrio Jurdico e


Econmico. Mnchen: Beck, 2013.
JERMOL, A. G. (2013). Unvergleichbares vergleichen. Zur quivalenz im Recht.
In: ENDE, Anne-Kathrin; Susann HEROLD; Annette WEILANDT (orgs.). Alles hngt mit
allem zusammen: translatorische Interdependenzen: Festschrift fr Peter A.
Schmitt. Berlin: Frank & Timme, 2013, pp. 347-361.
KOLLER, W. (2004). Einfhrung in die bersetzungswissenschaft. Wiebelsheim:
Quelle & Meyer, 2004.
KRAU, H. F. (2014). Immobilienkaufvertrge in der Praxis. 7a ed. Kln: Carl
Heymanns, 2014.
PINTO E SILVA, F. R. Garantias imobilirias em contratos empresariais: hipoteca
e alienao fiduciria. So Paulo: Almedina, 2014.
POMMER,
S.
(2006).
Rechtsbersetzung
und
Rechtsvergleichung.
Translatologische Fragen zur Interdisziplinaritt. Frankfurt am Main: Lang,
2006.
REICHMANN, T. Gerichte und Richtermter: ein terminologischer Vergleich
zwischen Brasilien und Deutschland. In: REICHMANN, T.; STRTER, T. (eds.).
bersetzen tut not Traduzir preciso. Berlin: Tranva, 2013: 213-233.
RIZZARDO, A. (2008). Promessa de compra e venda e parcelamento do solo
urbano: Leis 6.766/79 e 9.785/99, 7. ed. rev. e atual. So Paulo: Editora Revista
dos Tribunais, 2008.
AREVI, S. (1997). New Approach to Legal Translation. Haia: Kluwer Law
International, 1997.
SCHULTZE, C. (2011). Grundstcksrecht. Eine terminologische Untersuchung im
Deutschen und Tschechischen unter besonderer Bercksichtigung der
Grundstcksrechte. Leipzig: Trabalho de Concluso de Curso (Diplomarbeit),
2011. Disponvel em: http://www.qucosa.de/
SILVA, C. do C. e. A hipoteca no direito comparado. Revista da Faculdade de
Direito do Porto Alegre 4 (1972), pp. 97-145.
SOUSA, A. F. de. Fundamentos da traduo jurdica alemo-portugus. So
Paulo: Saraiva, 2014.
WALDNER, W. Immobilienkaufvertrge. 2a ed. Mnchen: Beck, 2011.
WIELING, H. J. (2007). Sachenrecht. 5a ed. Berlin: Springer, 2007.
WIESMANN, E. (2004). Rechtsbersetzung und Hilfsmittel zur Translation.
Wissenschaftliche Grundlagen und computergesttzte Umsetzung eines
lexikographischen Konzepts. Tbingen: Narr, 2004.
WRANGEL, P. G.; ZORZI, M. Brasilianischer compromisso de compra e venda und
italienischer contratto preliminare: Ein Vergleich aus deutscher Sicht. In: DBJVMitteilungen 2014/2, pp. 5-20.
ZWEIGERT, K.; KTZ, H. Einfhrung in die Rechtsvergleichung. 3a ed. Tbingen:
J. C. B. Mohr (Paul Siebeck), 1996.

Cadernos de Terminologia e Traduo:


Temas de Traduo Juramentada II, 2015, pp. 167-187
citrat.fflch.usp.br/publicacoes/caderno2

S-ar putea să vă placă și