0 evaluări0% au considerat acest document util (0 voturi)
23 vizualizări1 pagină
1) The document discusses the evolution of poetry from film poems in the 1920s to today's videopoems, as poetry adapted to new technologies like video and the increasing dominance of visual images.
2) It outlines two approaches for modern poetry-films - promoting existing poems to new audiences, or redefining poetry as the intersection of words and images where meaning is produced.
3) Despite concerns about losing meaning in translation, the growth of translated videopoems shows that poetry has not been lost, but reinvented itself through new hybrid art forms like videopoetry.
Descriere originală:
Abstract for "Poetry/Translation/Film" - Montpellier, 2015
Titlu original
FROM FILMPOEMS TO VIDEOPOEMS: THE TRANSFORMATION OF POETRY IN THE AGE OF THE IMAGE
1) The document discusses the evolution of poetry from film poems in the 1920s to today's videopoems, as poetry adapted to new technologies like video and the increasing dominance of visual images.
2) It outlines two approaches for modern poetry-films - promoting existing poems to new audiences, or redefining poetry as the intersection of words and images where meaning is produced.
3) Despite concerns about losing meaning in translation, the growth of translated videopoems shows that poetry has not been lost, but reinvented itself through new hybrid art forms like videopoetry.
1) The document discusses the evolution of poetry from film poems in the 1920s to today's videopoems, as poetry adapted to new technologies like video and the increasing dominance of visual images.
2) It outlines two approaches for modern poetry-films - promoting existing poems to new audiences, or redefining poetry as the intersection of words and images where meaning is produced.
3) Despite concerns about losing meaning in translation, the growth of translated videopoems shows that poetry has not been lost, but reinvented itself through new hybrid art forms like videopoetry.
FROM FILMPOEMS TO VIDEOPOEMS: THE TRANSFORMATION OF POETRY IN THE AGE OF THE IMAGE
TOM KONYVES, UNIVERSITY OF THE FRASER VALLEY, CANADA
By the time Man Ray dubbed his 1926 film Emak-Bakia a cinpome, French critics and filmmakers were already advancing the idea of cinema as poetry. (At stake was the autonomy of film and its legitimate place alongside other art forms.) What essentially was a poetic declaration, offered up the thesis that one form of artistic expression using words had been successfully translated into a different art form using film. Proponents of this new hybrid form of the film-as-poem, who deemed it paramount to distance themselves from the narrative language of traditional literature and by extension, theatre, aligned themselves with and aspired to the art of modernist poetry while largely rejecting its physical property, its material form, the succession of words on a page. As a result, it was the methodology of poetry and its effects on the reader or listener that became interpreted and equated with films specific methodologies. For its audiences, the pleasure of recognition that the art of imitation (film as a mimetic art form) and the object of imitation (poetry) were identical, that a particular film was, in fact, poetry could be said to substantiate these claims for a successful translation. It was only 50 years later, when the access to the means of production passed from filmmakers to poets with that now-ubiquitous technological innovation, video, that the material form of poetry reappeared, gained momentum and evolved into the now familiar genre of videopoetry. Tracing the process of that becoming, two divergent approaches should be noted. To revitalize poetry (as we know it) and to address the increasing domination of the visual image through technologyassisted communication and reproduction systems, the majority of poetry-films today are being produced to promote and disseminate a particular, pre-existing poem to a wider audience. The other approach seeks to redefine poetry as the viewers experience at the intersection of the word and the image: meaning-production is always situated in inter-relationships; the poem is not in the words or images per se; the word-component (in juxtaposition with the selected images) acquires a new meaning, a change of meaning demanded by the hybrid form. Despite Robert Frosts famous statement that poetry is what gets lost in translation, some of the videopoems to be presented are in French, Spanish, German and Russian, testifying to the contributions made by translators to reproduce a linguistic utterance in context, thus directly enabling the prodigious global growth and dissemination of videopoetry and filmpoems since the turn of our century. (These are presented with English subtitles, which is the way I first encountered them.) But for a few significant exceptions, wherein subtitles are used to deliberately subvert the language on the soundtrack (for comedic or dissonant effect), focus that is redirected to the bottom of the screen has the single purpose of facilitating access to the word-component of the work. Attention is diverted from the entire content of the original image to the locus of the added text; one is compelled to read where no displayed words were intended. While the viewer is brought closer into the meaning of the work interpreting the inter-relationships between text and image reading subtitles does inadvertently diminish the integrity of the projected image. For the entire frame is essential to the videopoem, as is the page to the concrete poem, the canvas to the painting, the stage to the play, etc. (I have suggested that subtitles be positioned below the frame.) Alternatively, dubbing the soundtrack with the target language sacrifices the auditory qualities of the original speech in favour of refraining from compromising the integrity of the frame. Notwithstanding these and many other challenges to unifying poetry and film into a hybrid form, the works to be presented will demonstrate that not only has poetry not been lost in translation but has, in fact, reinvented itself; it is the story of a much-anticipated arrival of a new art form we should feel privileged to witness.