Sunteți pe pagina 1din 6

"Y el Verbo era Dios"

Compilado por Jos Ramn y Ramn Romero hijo.


UNO de los pasajes bblicos que en forma explcita y categrica revela la naturaleza divina del
Hijo de Dios se halla en Juan 1: 1, y reza as: "En el principio era el Verbo. y el Verbo era con Dios,
y el Verbo era Dios".
A pesar de la meridiana claridad de este texto, la traduccin "jehovista" del Nuevo Mundo lo vierte
alterado y alambicado de la siguiente manera: "En (el) principio la Palabra era, y la Palabra estaba
con Dios, y la Palabra era un dios".
Y la Emphatic Diaglott1 lo vierte as: "En el principio era el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y
un dios era el verbo".
Pues bien, sobre esas dos equvocas traducciones, que escriben con inicial minscula el augusto y
divino nombre de Jesucristo, rebajndolo as a la categora de los dioses paganos, los "jehovistas"
procuran armar el frgil baluarte de su equivocado unitarismo.
Existe realmente base para tal desacierto lingstico? Por qu traducir "un dios era el verbo"?
Estarn realmente erradas todas las traducciones clsicas y aceptadas de la Biblia, que nos han
llegado desde el descubrimiento de la imprenta? Por qu slo ahora surge esa "innovacin"?
Merece crdito?
Un cuidadoso anlisis
Analicemos ese texto, tal como se encuentra en el original griego, con la traduccin literal puesta
entre lneas:
***Versin del Nuevo Testamento con el texto interlineado en griego y en ingls. El traductor al
ingls fue Benjamn Wilson; y una vez completa, esa obra se public por primera vez en Nueva
York en 1864. Ahora es propiedad de la Sociedad de los Testigos de Jehov. ***
"En arch hn h Lgos, kai h Lgos hn
En el principio era el Verbo, y el Verbo era
pros ton Then, kai Thes hn h Lgos".
con Dios y Dios era el Verbo.
En este prrafo hay tres oraciones, que vamos a analizar en detalle para su mayor claridad:

V 1- En arch hn h Lgos (En el principio era el Verbo). Aqu se observa lo siguiente: a) que
Lgos (o Verbo) es el sujeto de la oracin, b) y eso queda determinado en el artculo h.

2. Kai h Lgos hn pros ton Then (y el Verbo era, o estaba, con Dios). Aqu se observa el mismo
hecho de la primera oracin. Porque Lgos es tambin el sujeto de esta segunda oracin.

V 3. Kai Thes hn h Lgos (y Dios era el Verbo). Esta oracin se halla en orden inverso, pero se
traduce correctamente as: "Y el Verbo era Dios". Por qu esta traduccin es correcta? Porque
Thes (Dios) all es el predicado y no el sujeto, pues el sujeto de la oracin todava es Lgos
(Verbo), ya que es la palabra que tiene el artculo h (el). Lo cierto es que Thes califica a Lgos,

indicando que Lgos es el sujeto. En otras palabras, Thes. (Dios) es lo que se afirma acerca de
Lgos.
Los gramticos helenistas ensean, y se es un principio elemental de la sintaxis griega, que cuando
el adjetivo va antes del artculo es predicado; tambin que cuando el adjetivo va despus del
sustantivo, sin uso de artculo, es predicado.
Pues bien, esta regla de la sintaxis se aplica a la ltima oracin Thes hn h Lgos; porque la
palabra Thes est antes del artculo h. Por lo tanto, Thes ejerce la funcin de adjetivo
calificativo de Lgos.
Adems, la palabra Lgos est precedida del artculo h, que la seala como sujeto de la oracin.
Entonces necesariamente, Lgos es el sujeto y Thes es el predicado. Y la traduccin correcta,
nica e irreversible de esa oracin es:
"El Verbo era Dios".
Salta a la vista que ningn artculo se necesita para Thes, y que traducir esa palabra por "un dios"
es un craso error gramatical; porque Thes es el predicado nominal de era, y necesariamente se
refiere al sujeto. As, queda explicado el error del Emphatic Diaglott.
Tambin est equivocada la traduccin del Nuevo Mundo, porque est calcada del Diaglott y
conserva la expresin errada "un dios", al disminuir la divinidad de Jesucristo, y reducirlo a una
entidad secundaria, creada, de poder limitado, no de la misma naturaleza del Padre.

El argumento de los testigos


El Nuevo Testamento del Nuevo Mundo en ingls, llamado Interlinear Translation, de 1969, en un
apndice que se halla en las pginas 1.158 a 1.160, procura desautorizar el texto griego. Los testigos
de Jehov argumentan que el hecho de que aparezca el artculo definido ton (Then) en la segunda
oracin de Juan 1: 1, y no aparezca con Thes en la tercera oracin, denota una diferencia. Y van
ms lejos an al decir que esa "diferencia", en el primer caso significa el nico Dios verdadero
(Jehov); y en el segundo caso significa apenas "un dios", otro que no es el primero, inferior a l; y
que este ltimo "dios" es Jesucristo. Eso es un contrasentido, adems de un sacrilegio! No hay
ninguna base lingstica para tal desacuerdo.

Comparacin con otros pasajes


La omisin del artculo junto a Thes, de ningn modo significa "un dios" diferente del Dios
verdadero. Basta examinar otros pasajes bblicos en los cuales tampoco aparece el artculo con
Thes, para convencerse de la improcedencia de esa ficcin. Veamos tres ejemplos:
Mat. 5: 9. "Ellos sern llamados hijos de Dios". / Lc. 1: 35. "Ser llamado Hijo de Dios". /Juan 1:
6. "Un hombre enviado de Dios".
Honestamente, se pueden traducir esos pasajes: "Llamados hijos de un Dios", "un hombre enviado
de un Dios"? Aunque en estos pasajes, Theo signifique "de Dios", caso genitivo del mismo
nombre, ni los mismos testigos de Jehov los traduciran diciendo: "de un Dios".
La traduccin de estos tres ltimos textos citados, no est as ni en el Diaglott ni en la Biblia Nuevo
Mundo. Entonces, por qu deba estar slo en Juan 1: 1?

La cita incompleta
Uno de los muchos apndices de la traduccin interlineal del Nuevo Testamento, Nuevo Mundo,
menciona una reconocida autoridad del griego, al Dr. Robertson. En la pgina 1.159 de este Nuevo
Testamento, citan estas palabras del Dr. Robertson: "Entre los antiguos escritores, el Thes se
empleaba para designar el dios de la religin absoluta, distinguindolo de los dioses mitolgicos". E
intencionalmente dejan de citar la siguiente sentencia, en la cual el Dr. Robertson agrega; "Con
todo, en el Nuevo Testamento, aunque tengamos pros ton Then (Juan 1: 1), es mucho ms comn
encontrar sencillamente Thes especialmente en las epstolas".
Eso destruye todo el castillo de naipes construido por los "jehovistas" sobre la omisin del artculo
en Juan 1:1. Porque lo que el erudito Dr. Robertson quiso decir, es que los escritores del Nuevo
Testamento, no emplean con frecuencia el artculo con Thes, y aun as el sentido es perfectamente
claro; o sea, que aun sin el artculo, significa el nico verdadero Dios.
Teora insostenible
Examnense las siguientes referencias, en las cuales en versculos sucesivos y hasta en la misma
sentencia, se emplea el artculo en relacin con Thes: Mar. 12: 26, 27;
Hech. 5: 30; 7:2; y la conclusin ser que la teora "jehovista" es insostenible. Especialmente en
Lc. 20: 36-38 no hay artculo. Y sin embargo este pasaje se refiere evidentemente a Jehov, el
"Dios de Abrahn, Dios de Isaac y Dios de Jacob". Esto anula la pretensin de los "testigos".
Conviene repetir el fundamento gramatical en que nos basamos, para evidenciar el grave error
considerado. En griego, el predicado generalmente va sin artculo, pero el sujeto casi siempre lo
lleva. Y cuando un nombre est cumpliendo la funcin de predicado en relacin con otro nombre, el
nombre que hace de predicado, no lleva artculo.
Diez renombradas autoridades
Para que resplandezca ntidamente la verdad, vamos a documentar ms a fondo lo que hemos
afirmado. Invocaremos a diez renombrados gramticos y reconocidos eruditos del griego.

. 1. En su gramtica Beginners of the Greek New Testament pgina 63, William H. Davis es
terminante. Escribe:
"Obsrvese que el sujeto se diferencia del predicado, porque el sujeto lleva el artculo y el predicado
no. Ejemplo:
H Thes, gape, estin. Dios es amor. En este caso, gape es el predicado, porque no lleva artculo,
al paso que Thes lo lleva.

2. Los autores de Beginner's Greek Booky Alien R. Benner y Herbert W. Smyth, en la pgina 50,
declaran: "El predicado sustantivo o nominativo generalmente no lleva artculo. Ejemplo: Strategs
hn h Kros. Ciro era general".
3. A. Freir, en la pgina 178 de su Gramtica Grega (en portugus), confirma: "Delante del nombre
predicado del sujeto, se omite el artculo. Ejemplo: Hutos henos hetairas hn. Este era un
compaero".

4. En la pgina 145 de Noyes da Lingua Grega, Arnaldo de Souza Pereira, dice sentenciosamente:
"En general, el predicado no lleva artculo. Ejemplo: Kros egne-to Basiles ton Prson. Ciro lleg
a ser rey de los persas".

5. El profesor E. C. Colwell, catedrtico de la Universidad de Chicago, es considerado una de las


mayores autoridades del mundo en griego. En un extenso trabajo titulado: "A Definite Rule for the
NT Greek Article Usage" (Una regla definida para el uso del artculo en el griego del NT), afirma:
Un predicado nominal definido lleva artculo slo cuando va despus del verbo. En el primer
versculo del Evangelio de San Juan, se encuentra uno de los muchos pasajes que conforme a esta
regla, sugiere la traduccin de un predicado como nombre definido. La ausencia del artculo antes
de Thes no convierte ese predicado en indefinido, porque ste va antes del verbo hn. En esa
posicin podr ser definido cuando lo requiera el contexto. Pero en el Evangelio de San Juan, el
contexto no justifica tal exigencia; porque esa declaracin, de ningn modo puede juzgarse extraa
al prlogo del Evangelio, que llega a su punto culminante en la confesin de Toms, mencionada en
el captulo 20: 28: 'Seor mo, y Dios mo "
Esa afirmacin, procedente de una de las mayores autoridades en la materia, pulveriza el extravo
"jehovista", que insiste en la tendenciosa traduccin: "el Verbo era un dios".

6. Invoquemos ahora el testimonio de otro profundo helenista, el profesor Bruce M. Metzger,


especializado en el griego del Nuevo Testamento, profesor emrito del Seminario Princeton, de
Estados Unidos, que en su trabajo Jehovah Witnesses and Christ, comenta:
"Al emplear el artculo indefinido 'un', los traductores [de la Biblia Nuevo Mundo] despreciaron el
bien conocido hecho de que, en la gramtica griega, los nombres pueden ser definidos por varias
razones, sea que est presente el articulo definido o no. Una frase prepositiva, en la cual el artculo
no est expresado, en griego puede ser definida, como realmente ocurre en Juan 1: I".

7. Otro gramtico griego de renombre universal es el profesor J. W. White. En su famoso First


Greek Book, pgina 266, define con propiedad la regla de la sintaxis del artculo, al decir: "Un
adjetivo, ora preceda al artculo, ora vaya despus del sustantivo sin tener artculo, es siempre
predicado-adjetivo" [o predicado nominal].
Y para ilustrar esa regla, el profesor White cita una frase griega tomndola de dos versiones. Mikrai
(pequeas) hi (las) oikiai (casas) eisen (eran), que significa:
"Las casas eran pequeas". En griego el orden es inverso. Se nota que el adjetivo mikrai (pequeas)
viene antes del artculo (hi) (las). All el adjetivo es el predicado.
Sin embargo, hay otra manera de escribir esa misma oracin: Hi (las) oikiai (casas) mikrai
(pequeas) eisen (eran). Y escrita as, esa misma frase tambin significa:
"Las casas eran pequeas". Sin embargo, se ve que el adjetivo mikrai est sin artculo y va despus
del sustantivo precedido del artculo (hi oikiai, las casas).
En ambos casos, el sustantivo es siempre oikiai (casas), y el adjetivo mikrai es infaliblemente el
predicado-adjetivo o predicado nominal.
Ahora bien, a la ltima sentencia de Juan 1:1, se aplica esta regla. Ante este hecho irrefutable, es

evidente que B. Wilson, autor del Emphatic Diaglott, cometi un craso error al traducir kai Thes
en h Lgos por "y un dios era el Verbo". Por qu? Lo repetimos. Porque Thes (Dios) es
predicado nominal, que va antes del artculo h. El sujeto es Lgos. De esto no hay escapatoria.
Entonces, lo correcto es: "y el Verbo era Dios".

8. W. Martin y N. Klann, tambin doctos en griego, en su obra Jehovah of the Watchtower, pgina
50 en adelante, comentan la insostenible pretensin ruselita del texto de Juan 1: 1, y llegan a la
siguiente conclusin:
"Contrariamente a las traducciones del Emphatc Diagglott y del 'Nuevo Mundo', la construccin
gramatical griega no deja ninguna duda de que esta traduccin [la clsica traduccin "el Verbo era
Dios"] es la nica posible. El sujeto de la oracin es 'Verbo', y el verbo es 'era'. No puede haber
objeto directo despus de 'era'; porque segn la regla gramatical, los verbos intransitivos no admiten
objeto. En cambio, piden predicado nominal, el que se relaciona con el sujeto, que en este caso es
'Verbo' (Lgos).
"Salta a la vista que Thes no necesita ningn artculo. Y traducirlo por 'un dios', no slo es una
incorreccin gramatical, sino tambin un griego distorsionado, porque en esa tercera oracin de
Juan 1: 1, Thes es el predicado nominal de era, y ciertamente se relaciona con el sujeto, que es
Verbo (Lgos) ".

9. W. C. Taylor, en su conocida Introduo ao estudo do Novo Testamento em grego, afirma:


"Cuando se emplea el artculo, el sustantivo es definido; cuando no se emplea, puede ser definido o
indefinido... Nunca se debe hablar de 'omisin del artculo'. El griego no omiti... sino que escribi
segn su propia ndole. No hay artculo, porque no era natural usarlo...
"En general, el sujeto lleva artculo, pero el predicado no lo lleva. H Thes agap estn (Dios es
amor, en 1 5. Juan 4: 16). Dios es amor, pero el amor no siempre es Dios. En Juan 1: 1, Thes n h
Lgos, traducimos 'La Palabra era Deidad', y no 'Dios era la Palabra'. Porque el adjetivo sin artculo
generalmente es el predicado" (Edicin 1932, pg. 195).

10. La mayor autoridad del idioma heleno, tal vez sea el profesor A. T. Robertson, quien adems de
su monumental gramtica, escribi mucho sobre cuestiones de lingstica, y un tratado especial
acerca del artculo. Hablando del uso del artculo y de su ausencia en Juan 1: 1, llega a esta
conclusin: "En el Nuevo Testamento... aunque aparece proston Then, es muchsimo ms comn
encontrar el Thes (sin artculo), especialmente en las epstolas".
Una comparacin iluminadora
Los testigos de Jehov insisten en que su traduccin "un dios" es correcta, debido a la ausencia del
artculo. Pues bien. En Juan 1: 18 dice: "A Dios nadie le vio jams". En el griego est textualmente
as: Then oydes eraken ppote.
Analicemos esta frase. Then ([a] Dios, en el acusativo griego), oydes (nadie), eraken (vio),
ppote (jams).
Como se nota, en esta frase no hay artculo. Por la lgica de los "jehovistas", Thes debera ser
indefinido y traducirse "un dios". Sin embargo, en su Biblia Nuevo Mundo, ellos tradujeron ese
texto as: "A Dios ningn hombre lo ha visto jams". Y no tradujeron "un dios", menor, creado, el

Rey Jess.
Debemos agregar que al pie de la pgina 1.159 de The Kingdom interlinear Translation, de 1969, dc
los testigos de Jehov, con el propsito de apoyar su errada traduccin de Juan 1: 1, hay una larga
lista de 35 pasajes de Juan, en los cuales el nombre predicado en griego tiene el artculo definido.
Con esas citas quieren probar que la ausencia del artculo en Juan 1: 1, significa que all Thes se
debe traducir por "un dios".
Sin embargo, se verifica que ninguno de esos 35 casos es similar al de Juan 1: 1; porque en cada
uno de esos ejemplos, el nombre predicado va despus del verbo; y por consiguiente
apropiadamente lleva el artculo, conforme a la regla que ya citamos y que repetimos: "Un
predicado nominal definido lleva artculo cuando va despus del verbo" (E. C. Colwell).
En ltimo anlisis, esos 35 ejemplos, en vez de ser contrarios a la traduccin usual y aceptada de
que "el Verbo era Dios", la confirman, porque reconfirman la regla del debido empleo del artculo
definido en griego.

Otra prueba ms
Los "testigos" dan mucho nfasis a la omisin del artculo definido griego junto a la palabra "Dios",
en la frase "y el Verbo era Dios". Sin embargo, ignoran que esta forma de omisin es comn en
griego con los sustantivos (nombres) en una construccin predicativa. All, el empleo del artculo
hara que "Verbo" y "Dios" fueran iguales; su omisin refuerza el sentido: "y el mismo Verbo era
Dios".
El artculo omitido en Juan 1:1, est omitido tambin en otras construcciones de ese mismo
captulo. Eso ocurre cuatro veces, en los versculos 6, 12, 13 y 18; y en cada caso se refiere a Dios
mismo, y no a "un dios".
En Juan 13: 3 hay un hecho curioso y revelador, que reduce a trizas la pretensin de los testigos.
Hablando de Jess, dice: "Haba salido de Dios, y a Dios iba". Aqu la palabra "Dios" ocurre dos
veces; y en el original griego, la primera vez no lleva artculo y la segunda vez, lo lleva. Sin
embargo, sera absolutamente insostenible traducir la primera ocurrencia por "un dios".
De la misma manera, aunque la tercera frase de Juan 1: 1 no lleva artculo, su correcta traduccin
es: "el Verbo era Dios". Lo que prueba la deidad de Cristo.

S-ar putea să vă placă și