Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
The Warburg Institute is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Journal of the
Warburg and Courtauld Institutes.
http://www.jstor.org
lthough the poet, satirist, humanist and patriot Francisco de Quevedo (1580-1645)
may have owned as many as five thousand books, only sixteen volumes bearing his
signature have been found to date.2 Some of them are annotated," allowing us on occasion
to witness Quevedo's responses to his literary predecessors as he began to shape his
JOURNAL
OF THE WARBURG
AND COURTAULD
INSTITUTES,
LXIII,
2000
132
own works in conversation with his sources. We are now able to add a seventeenth book
to this list-a 1502 Aldine Statius in the Princeton University Library-which along with
Quevedo's signature also contains a significant number of annotations in his hand.4
Scholars have previously concluded that Quevedo must have known Statius. Editors
from Pedro Aldrete to Jose Manuel Blecua, for example, have cited parallels between
Statius's Thebaidand two or three of Quevedo's poems;5 and Ricardo Senabre has discussed
the relationship between the Thebaidand Quevedo's 'Poema heroico a Cristo resucitado'
at some length." Statius's Silvae are also a logical source for Quevedo's own Silvas.James
133
0. Crosby and Lia Schwartz have provided a definitive analysis of the close relationship
between Statius's 'Somnus' and Quevedo's imitation, 'El suefio'; and Manuel Angel
Candelas Colodr6n has recently suggested (though without offering proof or elaboration)
that four other silvas by Quevedo might have had Statian models.7 The discovery of
Quevedo's annotated copy of Statius confirms such conclusions; but it also permits us to
pursue the matter at greater length than was possible previously.
It is difficult to say exactly when or where Quevedo acquired the Princeton volume,"
but a survey of the writings of Quevedo and his contemporaries reveals that he had a
longstanding interest in Statius and his poetry. We know from Lope de Vega's detailed
description of the literary atmosphere at court in 16o8-9 that in this early, philologically
oriented phase of his career, Quevedo made no secret of his ambitious project of imitating
Statius. In a letter in verse from 16o8 or the beginning of 16og, to Gregorio de Angulo,
the regidorof Toledo, Lope wrote:
Youwill see anotherFrancisco,who renews
With a more divine style than that of Statius
The Silvas, where he already tries to surpass him.
If I had here the wit for it, or the space,
I would paint Quevedo for you, but I cannot ..."
In Quevedo's Anacreoncastellano,finished about this same time, Statius figures prominently in a list of undervalued classical poets: 'Homer, Vergil, Statius and Hesiod, of whom
Anacre6n says tacitly that many praise them, and few understand them, and fewer read
them, because they lack the beauty, joyfulness and brevity of the lyric poets ...'10 Six silvas
of Quevedo appear in the Segunda parte de las flores de poetas ilustres collected by Juan
134
Antonio Calder6n. We can infer from this that Quevedo had initiated his project of imitating Statius in or before 161 1.11The next contemporary reference to Quevedo's silvas
appears in a brief sentence in Bartolome Jimenez Pat6n's Mercurius Trismegistus(1618),
where the author alludes to 'Don Francisco de Quevedo in his seventh silva, to the man
who was digging the gold mine.'12 Thus, by 1618 there were at least seven silvas, which
were arranged in a deliberate sequence.
This dating places much of Quevedo's early work on the silvas in his Italian period,
1613-18. During that time he was part of the Accademia degli Oziosi in Naples'3-an
appropriate setting in which to work on the poems of the Neapolitan Statius. Moreover,
Naples, Biblioteca Nazionale MS XIV.E.46, the other document pertinent to Quevedo's
silvas identified by modern scholars, confirms this chronology.14 Two-thirds of Quevedo's
silvas appear in this codex, though not in their final form, for there are signs of authorial
revision, a process that was to go on for decades.
In 1624, after his return to Spain, Quevedo wrote, in a letter to Don Juan de la Sal:
'Let them carry on, for I shall return on account of my melancholy to the Silvas, where
sentiment and study help me.' 15We believe that Quevedo was referring here to his own
poems written in imitation of Statius. The hypothesis that he was reading, annotating and
imitating Statius during this period is strengthened by a later reference to what he called
the Silvas of Statius: in his dedicatory letter (written in 1629) to his edition of the works of
Fray Luis de Le6n, Quevedo not only mentions Silvae, v.3, but also quotes line 157.1"His
work on the silvas continued during his final years; indeed, it is well known that in 1645,
as he lay dying, Quevedo was still collecting and revising his poems for publication.
It seems clear, then, that the poetry of Statius occupied Quevedo's attention for more
than thirty-five years. Examination of the ink and handwriting of the annotations in the
to the Segunda parte de
i1. Calder6n's dedication
las Flores de poetas ilustres is dated 24 December 161 i1.
The manuscript was first published in Seville in 1896
by Juan Quir6s de los Rfos and Francisco Rodrfguez
Marfn; references to that edition in this article retain
the original orthography.
12. 'Don Francisco de Queuedo en su setima Sylua,
al que cababa la mina de oro'. This reference from
Jimenez Pat6n is quoted in M. del Carmen Rocha de
Sigler, Francisco de Quevedo: Cinco silvas, Salamanca 1994,
pp. 95-6, a refreshing attempt to view Quevedo's silvas
as a unified body of poetry. See also M. A. Candelas
Colodr6n, 'Las silvas de Quevedo', in Estudios sobre
Quevedo: Quevedo desde Santiago entre dos aniversarios, ed.
S. Fernandez Mosquera, Santiago de Compostela 1995,
pp. 161-85.
13. F. Fernandez Murga, 'Francisco de Quevedo,
academico ocioso', in Garcfa de la Concha, ed. (as in
n. 6), p. 51.
14. Quevedo's direct involvement in the production
of this manuscript was established by H. Ettinghausen,
'Un nuevo manuscrito aut6grafo de Quevedo', Boletin
de la RealAcademia Espaniola, LII, 1972, pp. 211-84. The
manuscript has been profitably used by Rocha de Sigler
pp. 125-6.
1613-18.
15. 'Vayan adelante, que yo volvere por mi inelancolfa con las Silvas, donde el sentimiento y el estudio
hacen algfin esfuerzo por mi.' Francisco de Quevedo,
Epistola4io completo, ed. L. Astrana Marfn, Madrid 1946,
16. 'Y Estacio, en el libro V de las Silvas (Epicedion in
patrem), hablando de los poetas, cuando trata de los
poetas, cuando trata de Licofr6n, que fuie quien en
griego ensefi6 esta seta, dice: "Carmina Battiadae latebrasque Lycophronis atri"; ... escondrijos del ennegrecido
Licofr6n. No se pudieron estudiar palabras de mayor
oprobio.' Quevedo, Epistolario completo (as in n. 15), P224.
QUEVEDOAND STATIUS
135
Princeton volume suggests that all of the notes are Quevedo's, but that they were not all
entered at the same time (Figs 68-9).17 As we shall see, several of the silvas most closely
connected to Statius are among the first group, composed by 1611. So it is logical to
conclude that at least some of the notes in the Princeton volume reflect the careful study
of Statius which must have preceded Quevedo's initial efforts to write his own silvas.'8
If we turn now to what Quevedo wrote in his copy of Statius (see Appendix I, pp. 157-65),
we find that five points occupied his attention as he read. First, he underlined the names
of the Greek poets cited by Statius in his 'Epicedion in patrem' (Silvae, v.3.153-8; sig.
i3V).
Second, he marked references to several Latin authors whose work could be compared
with the Silvae-Pliny (sig. a3V), Horace (sigs a4v, b2v), Ovid (sig. a4v) and Martial (sig.
a5r). Third, he responded repeatedly to Stoic themes in the text. For example, Silvae,
11.3.66-9, advocating indifference to the distractions of daily life and the importance of
inner peace, was marked for future use (sig. c8V). Next to a reference to fortuna in Silvae,
v.1.135-7, Quevedo wrote 'queen' (sig. h3V), suggesting an interest in 'Queen' Fortuna,
who threatens the internal calm of the Stoic sage;19this same interest was carried over to
Silvae, v.5.56-62, which was also annotated 'queen' (sig. i7r). Fourth, we find a consistent
interest in Statius's style. In many cases elegantly phrased passages are simply underlined
in the text; but sometimes Quevedo tells us more precisely what he was thinking as he
read. At Silvae, 1.3.47-8 (sig. b2r), his note reads 'remarkably and poetically and elegantly
concerning sculpture'; and in the poem praising Crispinus, Quevedo responded to an
extended simile (Silvae, v.2.21-7) with 'beautiful comparison' (sig. h6r). Finally, we find
Quevedo, a Christian humanist, seeking to synthesise Christian and classical learning. Let
136
HILAIRE KALLENDORF
C
NiiiiVA.4 Cc-:IILii
RA
0:
VA&
BaEX
EsS
NistR
C~VABi!iAi
:vr.
meii
tig
ro
ts
-.
68. Aldine Statius owned by Quevedo (Venice 1502, Princeton University LibraryEx 2926.1502).
Title page of the Orthographia,
showing Quevedo's annotations
REPRODUCED BY PERMISSION OF PRINCETON UNIVERSITYLIBRARY
137
L rB ,re
I: nuWmtgxfitaeibfferifatl(o#
in.
fwdetsgigMdcarr
Sremtttrmmdt0
erlmtif ilUmzaf
prcothamrMmlt
cys
1rrairgttokh#Pttdtnecf;4li4urebN5
b
rbesaweumas
fret bar
oe& emibile
detens
rlida
rs
7cL*54
frloy aia eaorer.rela
Taai*
ma4* GPen4MWr
mdtwbitdo~do
ccfAe~a
o enicu* gexm
bicdur4Lnr
icrd
y
sIwy
a
edw"t
o mir0WI
tene
eesdMmrOaro-fiex'f0enwt
Ty brapiSartWr
4lXf
GS
sx
v
Hie'q;
en
uirms
:ethc
soy:renlrat
ic
-p
pc #as
if sroy itn:u
arrpr:
uapp
haa '- grfC'pe~
yerwatr
ceai
,veine
lex'-
u-L
mM
m
nrTyildrtrlntwei
s lite rnf l1WJ'aU74mq
pente
shuiaaans
a ae nfej
Pemnm
fi x Lfisr
netoaet
IF
0
R1 1obr
em i erit
RIOliAcedadbmit
me&n
I W
xc
w setl.
al -P fter
li-ni
por donar
rq*
clodtrenatrOymbenitolore4.
tod
li mincycNO
T TA"4-erust
f
138
HILAIRE KALLENDORF
us look at each one of these points in turn, to see why Quevedo's approach to Statius was
so enthusiastic as to produce comments like 'marvel at the ingenuity of Statius' (sig. h7,
on Silvae, v.2.80).20
Medieval classicism was almost exclusively Latin, and it is worth recalling that Renaissance scholars and writers were not necessarily competent in Greek." Quevedo's limited
knowledge of Greek was criticised by Luis de G6ngora (1561-1627), who posed awkward
questions about the scholarship on which his Anacreoncastellanorested.2 On the basis of
Quevedo's education and his translation of such works as the Greek anthology, pseudoPhocylides, and Plutarch's life of Marcus Brutus, the majority of his contemporaries regularly praised his Greek;'2 but in fact, modern scholars have concluded from a careful study
of the Anacreonthat Quevedo drew regularly on the versions of his predecessors with few
scruples and little discernment, that he introduced new errors into his rendering of the
text, and that his scholarly conjectures and initiatives regarding the Greek text were not
felicitous.24 Knowing that Quevedo's Greek was weak helps us understand how he decided
which edition of Statius to buy; for in addition to the text from a press renowned for its
scholarly standards, the 1502 Aldine edition contains an original work by the scholarprinter himself, the Orthographia et flexus dictionum Graecarum omnium apud Statium cum
accentibus et generibus ex variis utriusque linguae autoribus. The inclusion of the Orthographia
undoubtedly made the Aldine edition appealing to a reader like Quevedo, since it consists
of an index of Greek words and words of Greek origin used by Statius, especially in the
Silvae,along with other inflected forms, definitions and occasional scholarly observations.2-
QUEVEDOAND STATIUS
139
Quevedo clearly knew and valued the canonical Golden Age Latin authors: Ovid's
mannerism appealed to his taste, the elegists provided material for his descriptions of
love, the Dido story reappeared in his 'Imitaci6n de Virgilio' and even Horace, proponent
of a moderation foreign to Quevedo's fiery temperament, makes an occasional intertextual appearance.26 While three of the five cross-references to Latin writers marked in
the Princeton Aldine are to Golden Age authors, however, ideologically and stylistically,
Quevedo was attracted more strongly to the later Juvenal, Persius, Seneca, Martial,
Tacitus, Lucan and Petronius.
Statius, of course, is one of these later, so-called Silver Age authors; and seeing him
in this company helps us to understand why Quevedo was attracted to his poetry. For
example, Quevedo's correspondence with Justus Lipsius in 1604-527 encouraged his
interest in Stoicism, a common element in Silver Age literature, especially the writings of
Seneca. Among the prominent Stoic themes in Statius's Silvae are the importance of
universal law and divine providence, the need to serve the state, the supremacy of personal
merit over birth and immortality as the recompense for the Stoic sage.8" These are the
themes to which Quevedo responded in his marginal notes; and his annotations parallel
the well-documented Stoic notions found in the other works which occupied him during
the time that he was writing and revising his silvas. His early epitaph for Carrillo y Sotomayor, like his marginal annotation at Silvae, v. 1.135-7 (see Appendix I), refers at least
obliquely to the impact of fortuna on the life of the Stoic;29 and the nexus fortunaprovidentia-fatumis discussed further in the Doctrina moral (1612), completed just before
Quevedo left for Italy. His interest in these same Stoic themes continued through his
later writings, as even the titles show: for instance,
.30
in
dell'Indice',
25. C. Vecce, 'Aldo e l'invenzione
Zeidberg, ed. (as in n. 18), pp. 122-3, discusses the
Orthographia as part of Aldus's larger programme to
equip the texts he published with scholarly tools to
facilitate their use. The Orthographia was occasionally
considered valuable enough to be bound separately
and sold as a book in its own right; see e.g. Maggs
Brothers, Bibliographica Typographica (Catalogue 509),
London 1928, p. 274, no. 1634.
26. On Quevedo's knowledge and use of both Golden
Age and Silver Age Latin authors see H. Kallendorf,
'Francisco de Quevedo (158o-1645)',
Centuriae Latinae:
Cent une figures humanistes de la Renaissance aux Lumnires
offertes a M.-M. de la Garanderie, ed. C. Nativel, Geneva
[in press].
27. See Francisco de Quevedo, Epistolario completo (as
in n. 15), PP. 1-9, 125-30.
28. On Stoic themes in the Silvae see G. LagunaMariscal, 'Philosophical Topics in Statius' Silvae: Sources
and Aims', Epicedion: Hommage at P. Papinius Statius 96P. Laurens
1996, ed. F. Delarue, S. Georgacopoulou,
and A.-M. Taisne, Poitiers 1996, pp. 247-59. By contrast, A. Hardie, Statius and the Silvae:Poets,Patronsand
Epideixis in the Graeco-RomanWorld,Liverpool 1983,
p. 176, claims that Epicureanism is the only philosophical school praised by Statius. This claim strikes us as
clearly overstated, yet it is certainly true that there are
Epicurean elements present in Statius's poetry as well
as Stoic ones. Both Pollius Felix and Manilius Vopiscus,
for example, are described as Epicureans, giving the
poems describing their villas (Silvae, 1.3 and 2.2) a clear
Epicurean colouring; see Hardie, pp. 176-9; and R. G.
M. Nisbet, 'Felicitasat Surrentum (Statius, Silvae II,2)',
Journal of RomanStudies,LxvIII, 1978, pp. 1-11.
29. S. Fernandez Mosquera and A. Azaustre Galliana,
Indices de la poesia de Quevedo,Barcelona 1993, cite 6o
references to Fortuna in Quevedo's poetry.
30o. On Quevedo's Stoicism see A. Rothe, Quevedound
Seneca: Untersuchungenzu den FriihschriftenQuevedos,
Geneva and Paris 1965; and H. Ettinghausen, Francisco
de Quevedoand theNeostoicMovement,Oxford 1972.
140
Literary mannerism, the characteristic style of Silver Age Latin, has been described
as learned and allusive, tending towards far-fetched expressions, excessive eulogy and
artificial conceits31-a description which could be applied to Quevedo's poetry as well. It
should therefore not surprise us to see Quevedo marking a number of artfully turned
phrases in his copy of Statius (see Appendix I: Silvae, 1.2.130-3, 153-7, 185-7; 1.3.47-8,
82; V.2.7,
80o).
In the end, however, there is another reason why Quevedo was so interested in Statius
-one
so important
to him that he set it out in his own hand on the flyleaf of his book
How Quevedo came to believe that Statius was a Christian, and what this belief might
have meant for his understanding of the Silvae, require some careful analysis. On the
basis of what is known today, there is no reason to believe that Statius was a Christian; and
the temptation is simply to dismiss Quevedo's statement as the result of the same kind of
second-rate scholarship which characterises his Anacre6ncastellano.32Yet while his knowledge of Greek attracted criticism from his contemporaries, Quevedo's scholarly procedure
in other areas generally met the usual standards of his day--that is, he regularly consulted
previously published texts and humanist commentaries, cited parallel passages from other
works and inserted alternative readings into the margins of his books, just as we see him
doing with his copy of Statius.33 In his Sueiio del infierno, Quevedo showed himself well
enough informed about the details of contemporary humanist method to condemn Julius
Caesar Scaliger and other humanists of the day to hell for sins which are fundamentally
QUEVEDO
AND STATIUS
141
philological.34 It is, therefore, reasonable to assume that Quevedo arrived at his belief that
Statius was a Christian by using the scholarly resources typical of his age.
Like many learned men of the Renaissance, Quevedo believed that approximations
to Christian truth could be detected in some pagan literature: as he wrote in the introduction to his translation of Pseudo-Phocylides: 'Thus, in Phocylides will be found rules for
living like a Christian, naturally and civilly, a thing worthy of singular admiration.'35 And
like many of his contemporaries, Quevedo was not always clear or even consistent in his
explanations for this phenomenon. In his Virtudmilitante,for example, he writes: 'Because
Seneca and Epictetus, who lived in the time of the Apostles and saw the deeds of the
Christians' faith, and the perfection of their life, and that they consigned it [their life] to
the flames and to the knife, not only with valour but with pleasure inspired by love, they
fashioned what they wrote in accordance with what they saw in such a way that their doctrine, with an aftertaste of that awareness, is in many respects very similar to our truth.'
At another point in the same work, however, he continues: 'Not only does God give to
the pauper and command all to give to him, but poverty itself is a gift and favour of God.
The pagans attained this most pious truth: Lucan, book 5.'36 Suggesting that pagan poets
could attain adumbrations of Christian truth by natural reason is not the same as suggesting that God communicated those adumbrations to them. The major difference between
the two approaches developed here is obviously chronological. Lucan, like the other Silver
Age authors to whom Quevedo was drawn, lived after the birth of Christ and therefore
had the opportunity to come into contact with Christian truth: 'The philosophers and
poets who lived in the time of the persecutions of the Christian martyrs have a great
advantage over all the others; they saw them despise life, triumph in death, preach the
Gospel; they could hear the Apostles, and for this reason they excelled the others in their
teaching. Seneca, Epictetus, Juvenal and Persius are examples ...'7' Not all the Silver Age
34. F. de Quevedo, Suefios y discursos, ed. J. O. Crosby,
Madrid 1993, P. 256; see also R. A. Del Piero, 'Algunas
fuentes de Quevedo', Nueva revista defilologia hispdnica,
L. Schwartz,
'La transXII.1, 1958, pp. 36-52
(49-50).
misi6n renacentista de poesfa grecolatina y dos sonetos
de Quevedo (Parnaso, Erato, XXXVIII y XXXIX)', Edad
de Oro, xII, 1993, pp. 303-20 (304), in discussing the
Suenio del infierno, concludes that the work 'define indirectamente a su autor como humanista de su epoca que
al tanto de las pricticas hermeesti perfectamente
netiticas en boga en la primera decada del XVII y de la
ideologfa que las sustentaba'.
35. 'Asf que, en ... Phocilides se hallarin reglas para
vivir cristiana, natural y politicamente,
cosa digna de
singular admiraci6n'. Francisco de Quevedo, Obras completas, ed. Astrana Marfn, 2nd edn (as in n. 3), quoted
in D. G. Castanien, 'Quevedo's Translation of the
Pseudo-Phocylides,
Philological Quarterly, xxxx, 1961,
PP. 44-52 (44-5)36. 'Porque Seneca, i Epicteto que bibieron en tiempo
de los ap6stoles, i bian las hazafias de la fe de los
christianos, i la perfecii6n de la vida, i que la daban al
fuego, i al cuchillo, no s6lo con valentfa sino con gozo
enamorado, confacionaron con lo que vian lo que escrivieron de tal manera que su doctrina, con resabios de
aquella atenci6n es en muchas cosas bien parezida a
nuestra verdad' (Virtud militante, as in n. 3, p. 134). 'No
s6lo da Dios al pobre y manda que todos le den, sino
que la propia pobreza es merced y didiva de Dios.
Alcanzaron esta piadosisima verdad los gentiles: Lucan.,
lib. 5.' (Epistolario completo,as in n. 15, p. 325; see Lucan,
On the problem of how RenaisPharsalia, v.523-31).
sance writers explained the congruence of pagan literature with Christian truth see C. Kallendorf, 'From
Virgil to Vida: The Poeta Theologus in Italian Renaissance
Commentary', Journal of the History of Ideas, i.vI, 1995,
pp. 41-62, with accompanying bibliography.
37. 'Gran vantaja hacen a todos los fil6sofos y poetas
los que dellos fueron en el tiempo de las persecuciones
de los mirtires cristianos; vieronlos despreciar la vida,
triunfar en la muerte, predicar el Evangelio; pudieron
ofr a los ap6stoles, y por esto excedieron en la doctrina
a los demdis. Son ejemplo S6neca, Epicteto, Juvenal y
Persio ...' This is a note to Quevedo's translation of
Seneca's 'Epfstola XLI', in his Obras completas (as in n.
io), I, Obras en prosa, p.
1913.
142
authors, however, were as sympathetic to Christianity as Quevedo felt they should have
been. Martial, for instance, produced many commendable sentiments 'with a profane
mouth';38 and Tacitus was severely criticised for being anti-Christian at a time when he
could (and should) have been sympathetic to the new religion.39 The Stoic authors fared
better; for Quevedo argued that there were close links between this pagan philosophy and
Christianity which could be confirmed by solid textual evidence. In his Doctrinaestoica,for
example, he cited parallels between the book ofJob and Epictetus and argued that Zeno
could have known the Old Testament.41 In no case, however, did Quevedo go so far in his
printed works as to assert that these pagan writers actually converted to Christianity.
The Princeton Aldine allows us to see that Quevedo assigned the author of the Silvae
a status we could not have anticipated from his other writings. His statement on the flyleaf
is a direct quotation from Enrique de Villena's translation of the Aeneid,where it concludes
a gloss to Vergil's prologue.41 Villena, one of the leading figures of Spanish intellectual
life in the first three decades of the fifteenth century,42took this idea directly or indirectly
from Dante, who appears to have invented it in PurgatorioXXII.73, where Statius offers a
moving tribute to Vergil, his salvific Muse: 'Per te poeta fui, per te Christiano...' ('through
you I was a poet, through you a Christian...').43 Quevedo was familiar with Dante and
owned a 1578 Venetian edition of the Divina Commediacontaining the famous commentary of Cristoforo Landino.44 In his commentary on Purgatorio XXII, Landino simply
paraphrased Statius's statement that he had become a Christian by reading Vergil and
explained the literal meaning of Dante's words, without suggesting in any way that the
38. '[C]on profana boca'. Quevedo, Epistolario completo
(as in n. 15), p. 324.
39. The criticism comes in Quevedo's Lince de Italia,
in his Obras completas (as in n. io), I, Obras en prosa,
p. 896; see V. Roncero L6pez, 'Quevedo y Tacito',
Cuadernos de Aldeau, VI.io, 199o, pp. 59-76 (6o-i).
40. D. G. Castanien, 'Quevedo's Version of Epictetus' Encheiridion', Symposium, XVIII, 1964, pp. 68-78.
Quevedo claims in his Doctrina estoica that Epictetus
translates parts of Job (Francisco de Quevedo, Obras
completas en prosa, ed. F. Buendia, 3rd edn, Madrid 1945,
p. 874). He repeats his claim that Zeno and Epictetus
knew the book ofJob in La cuna y la sepultura (ibid., pp.
1062-3). For the best discussion of the intersection of
Quevedo's philological methods with his faith see L6pez
Poza (as in n. 33).
41. Enrique de Villena, Traducci6n y glosas de la Eneida,
Libroprimero, ed. P. M. Catedra, Salamanca 1989, 1, p. 61.
In the first part of this gloss Villena describes the works
of Statius known to him. Quevedo owned a manuscript
copy of Villena's work, as we know from his dedicatory
letter to Count-Duke Olivares of his edition of the works
of Fray Luis de Le6n (published in 1631): '... en mi
poder tengo un libro grande del infante don Enrique
de Villena, manuscrito, digno de grande estimaci6n ...'
See his Epistolario completo (as in n. 15), p.
22.9.
42. Don Enrique de Arag6n was the Marqu6s de
and was henceforth known as
Villena (1384-1434)
143
story might be untrue. This strategy, which was common among commentators on Dante
until the end of the sixteenth century, contrasts with the more critical approach of humanists to Statius: the idea that he converted to Christianity does not seem to have gained
acceptance outside of Spain.45
Quevedo's belief that Statius was a Christian explains the appearance of substantive
Christian themes in four of his silvas, a collection of poems which are otherwise pagan in
theme, tone and reference. (A full, ordered list of Quevedo's silvas is given below in our
Appendix ii.) The most striking example of a silva with a Christian theme is 'Deja la procesi6n, suibete al paso' (no. 36 in our listing), in which the poet complains bitterly about
the abuse of adornment among penitents. Likewise, hell, the demons and the archangels
figure prominently in Quevedo's silva written to Pride (no. 13, 11.22, 63-4). Another silva
with powerful Christian overtones throughout is a poem which bears the title 'Alaba la
Calamidad' (no. 24). The numerous references to God, Moses and the Hebrews in this
poem (for example, in 11.3, 24-5, 28) make it difficult to categorise as merely a meditation
on Neostoic themes, although it is certainly that as well. Additionally, there are several
biblical allusions in '?C6mo pudiera ser hecho piadoso' (no. 34), a poem about beautifil
hair which is cut off, written in direct imitation of Statius, as we shall see. In this case
Quevedo links his Statian theme to the biblical stories of Absalom (1. 43) and Samson (1.
45); in another, his poem about ancient and modern Rome (no. io), he incorporates
both Roman heroes (11.98, 138, 142) and Catholic popes (11.168-74). Finally, there are
Christian themes which appear in Quevedo's poems right alongside their counterparts
from classical myth: in 'Deja l'alma y los ojos' (no. 35), for example, the disobedient
seraph (i.e. Satan) is mentioned (1. 22) along with the classical figures Nature, Death and
Love (11. 23, 27, 39). This synthesis of the classical with the Christian is typical of the
humanist Quevedo.
In seeking to understand what drew Quevedo to the Roman poet, then, we need to
look beyond the Statian Silvae themselves to the broader question of their reception in
Golden Age Spain. At this point, we can make two observations. First, the Greek references in the poems were still problematic in a Latin-centred humanist milieu such as that
in which Quevedo was working. Second, Statius had been referred to as a Christian by
both Dante and Enrique de Villena. And if Statius was believed to have been a Christian,
his poems could be assumed to be capable of guiding the reader towards biblical truth.
Today the silva has receded into our cultural past, to the extent that there is considerable
uncertainty even as to the meaning of the term. Described by Elias Rivers as the 'Baroque
genre par excellenceof Spanish poetry',46 the silva was a poetic form at the very centre of
literary life in Spain in the sixteenth and seventeenth centuries.47 As will become clear,
45. We are currently at work on a full study of how
long it remained viable to consider Statius a Christian,
and in which scholarly circles.
46. '[E]l gnero barroco por excelencia de la poesia
espaflola'. E. L. Rivers, 'La problematica silva espafiola',
144
however, there was also considerable uncertainty about the literary definition of the term
at the end of the sixteenth and the beginning of the seventeenth centuries; that is, precisely at the time when Quevedo was annotating his copy of Statius and starting to write
his own poems in imitation of them. Quevedo's role in the definitional controversy has
been obscured by the broader movement of subsequent literary history; but as we strive to
recover that role, we shall also discover that Statius played a larger part in Golden Age
culture than previous scholarship has recognised.
Statius's Silvae disappeared during the Middle Ages. They were rediscovered in 1417
by Poggio Bracciolini, from whose manuscript, now lost, all modern versions of the text
derive.48 A copy of the editioprinceps (Venice 1472) entered the library of the Florentine
humanist Angelo Poliziano, who produced a lengthy commentary on Statius's Silvae and
published four poems of his own under the same title.49 Subsequent commentaries on
the Silvae were published by Domitius Calderinus (Rome 1475) and Joannes Bernartius
(Antwerp 1599),'50 and Lipsius and both Scaligers were familiar with the poems.51 Such
interest in turn stimulated poetic compositions in the genre, in Italy by, among others,
Lorenzo de' Medici, Bernardo Tasso, Luigi Alamanni and Teofilo Folengo.52
Statius entered Spanish Neo-Latin culture during this same period. Fray Luis de Le6n
knew both Statius and Poliziano;5"and several sixteenth-century Spanish authors cultivated
the silva tradition. Deferrandoleone,a direct imitation of Silvae, 1I.15, 'Leo mansuetus', was
included by Martin Ivarra in the Epigrammatonlibellus which forms an appendix to his
edition of Miguel Verino's Disticha (Barcelona 151 2); Juan Vazquez Castellano, who published an edition of the Silvae of Statius (Paris 1518), wrote a Sylva cui titulus Parrhisis
(Paris 1522); Juan Angel Gonzalez was the author of De origineet laudibuspoeseossylva (s.l.
397-9-
145
Sanchez de las Brozas (El Brocense) published an edition of Poliziano's Silvae with commentary (Salamanca 1554, reprinted 1596); and Alvar G6mez de Castro included 'De
nova cathedrarum erectione in Toletana Schola sylva cui titulus Nymphe' in his Edyllia
aliquot, sive poematia (Lyons 1588).54
The vernacular silva tradition in Spain evolved somewhat differently. So far as we
know, Statius's Silvae were not translated into Spanish in their entirety until after 170oo.5?
The term silva, however, appears in several titles of vernacular works throughout the
sixteenth century. Pedro de Mexia's Silva de varia lecci6n(1542) uses the term to refer to a
compilation of curiosities; the Silva de romances(1550) is a collection of poems all in the
same metre but with different contents and styles; and Julian de Medrano's Silva curiosa
(1583) is a collection of assorted verse and prose extracts from various authors, as well as
a collection of traveljournal excerpts of an autobiographical nature.56
At this point, one must wonder what generic definition could embrace such a variety
of literary works. Renaissance scholars derived the word silva from the Greek word hyle
(iV5r), meaning 'material' or 'matter'; and from this origin arose its early Renaissance
meaning as the primary material from which a literary work was constructed.57 Suetonius
and other Roman authors had taken the literal meaning of the Latin term silva, a woodland or forest, which was uncultivated and without order, and made it metaphorical.58 The
word thus came to mean a literary miscellany or hotchpotch of various genres, gathering
together heterogeneous forms of literary matter. Quintilian, the sensible rhetorician,
wrote pejoratively of silvae as improvised verses.59 Spanish and Italian translations, however, preserve resonances from both the literal meaning and its metaphorical extensions,61
so that the pun selva/silva became popular in the Renaissance and was used for example
54. See Egido (as in n. 47), p. 22; Asensio (as in n.
in L6pez
p. 2'; J. F. Alcina, 'La silva neolatina',
Bueno, ed. (as in n. 6), pp. 129-55; idem, Repertorio de
la poesia latina del Renacimiento en Espaiia, Salamanca
and, for an excellent
1995, pp. 27-8, 87-8, 99-1oo;
discussion of the Neo-Latin silva tradition in Spain and
elsewhere, Candelas Colodr6n (as in n. 7), pp. 17-22.
T. S. Beardsley, Jr., Hispano-Classical Translations
55.
Printed Between 1482 and 1699, Pittsburgh 197o, does
not list any complete translation of Statius published
before 17oo; and M. Menendez Pelayo, Bibliografia
hispano-latina cl(sica, ed. E. Sinchez Reyes, Santander
1950, III, pp. 332-5, cites only a couple of translations
of brief passages from the same period. This omission
takes on added significance in the light of the fact
that Spanish humanism in general was marked by an
unusually high level of translation into the vernacular;
see 0. Di Camillo, 'Humanism in Spain', Renaissance
Humanism: Foundations, Forms, and Legacy, ii, Humanism
beyond Italy, ed. A. Rabil, Jr., Philadelphia
1988, pp.
52),
55-108 (58-9).
56. Egido (as in n. 47), P- 24Vossler (as in n. 52), pp. 98-9. For the etymology
57of silva see Poliziano, Commento inedito (as in n. 49), p.
146
by Lorenzo de' Medici;61it was taken a step further into the realm of romantic imagination
by El Brocense, who described the silva as a secret poem written by a lonely poet sitting in
a forest.62 In short, by the end of the sixteenth century, the term silva seems to have conjured up a variety of connotations, including those it had acquired in antiquity.63
By about 1613, however, this open-endedness was narrowed in Spain into a very
precise definition: a silva came to mean a silva metrica,a poem which combined hendecasyllables and heptasyllables, though not in a fixed pattern.64 The evolution took place
very rapidly. Pedro Espinosa's Flores(completed by 16o3, printed 1605) lacks both poems
labelled silvas and anything written in hendecasyllabic/heptasyllabic metre. A manuscript
from Granada bearing the title Poetica silva (c. 1605) uses the term silva to mean miscellany; but the eight poems entitled silva which it contains are all written in octava real or
hendecasyllabic tercets. Juan Antonio Calder6n's Flores (collected by 1611), however,
contains various poems in the hendecasyllabic/heptasyllabic metre, some of which are
called silvas; and Madrid, Biblioteca Nacional MS 3,888 (1614), containing inter alia the
Silvas of Francisco de Rioja, firmly associates the word with the new form." A number of
writers of this time or shortly afterwards-Juan de Arguijo, Don Francisco de Calatayud,
Gutierre Lobo, Agustin de Tejada, Rodrigo Caro, Francisco de Trillo y Figueroa, Pedro
Soto de Rojas and Lope de Vega-wrote silvas of some distinction; but the key figure in
this generic evolution was Luis de G6ngora. The manuscript version of his Soledadprimera
began circulating in 1613; the Soledadeswere written in the new form, the silva mentrica,
and were very popular, as is evidenced by the numerous early printed editions of them as
147
part of G6ngora's Obrascompletas.66 Although G6ngora himself never called his poems
silvas, his Soledadesconsistently follow the pattern of the silva metrica,alternating freely
between hendecasyllables (75%) and heptasyllables (25%).
Neither Quevedo nor Statius has been properly situated in this story. If we turn first
to Quevedo's silvas (Appendix ii) we find twenty-one silvas metricas, which suggests that
he was fully informed about metrical developments and interested in showing his ability
to handle the new form.67 We also find fifteen silvas written in eight other verse forms,
ranging from Pindaric odes to octavas reales.68Conceivably, Quevedo chose this genre
precisely because he was attracted to the idea of a flexible, innovative form which would
allow him to write a miscellany of occasional poems in a personal, lyric mode without the
constrictions of dominant metres or themes.
As we have seen, however, G6ngora's version of the silva was quite different, in that
his Soledadeswere marked by metrical homogeneity. His poems also employ a mode of
enunciation which is much less personal than Quevedo's.69 The contrast in styles is pronounced enough for Nadine Ly to have concluded that G6ngora's poems, though taking
the silvas inmtricasas their point of departure, should be recognised as inaugurating a new
genre, the soledad.7IWhatever the merits of this view, it is clear that by the time Quevedo
returned to Spain in 1619, G6ngora's version of the silva had prevailed. We may well
imagine that this displacement of the earlier, broader form of the genre by the popular
but poetically constrictive silva mertricaoffended Quevedo not only as a scholar but also
from a personal point of view. It was G6ngora, after all, who had questioned his competence some years before-and the dispute still continued."' The issue of the evolution
of a poetic term now developed into a critical controversy in which Quevedo consciously
allied himself with Statius, against those like G6ngora who were moving the genre in new
directions.72 In 1629, Quevedo included a reference to the silva problem in the dedication
66. There were eight editions of G6ngora's Obras
between 1636 and 1667: Madrid 1636, Zaragoza 1643,
Lisbon 1646-7, Seville 1648, Madrid 1654, Zaragoza
1654, Brussels 1659 and Lisbon 1667.
67. Quevedo also used the silva mitrica verse form in
two other works, 'Ligrimas de Jeremfas castellanas' and
'Hericlito cristiano' (1613); see Jauralde Pou (as in n.
6), p. 173.
68. These
148
to Count-Duke
in
1631):
And Statius, in Book v of the Silvas, 'Epicedion in patrem', speaking of the poets, says, when discussing
Lycophron, the one who taught this sect in Greek: 'the songs of Battus's son and the concealments of
the black Lycophron'. Words of greater opprobrium could not be studied. It is not only reprehensible
to write obscurely, but [it is] also unclear.73
In this passage Lycophron, who was notorious for his obscurity, is associated with G6ngora
and the culteranos,while Quevedo appropriates Statius as the model for his own vision of
the genre. It should also be noted that the line he quotes here from Statius, Silvae,v.3.157,
is marked in the Princeton Aldine (sig. i3V).
Although it has long been recognised that Statius had some impact in Golden
Age Spain, modern scholarship has hesitated to assign his poetry an important place in
the development of the Spanish silva.74 The evidence, however, suggests that through
Quevedo, the role played by Statius in the development of the Spanish silva was more
extensive than has been thought. The fact that Quevedo read his copy of Statius carefully,
returned to it over the years and even used it in his efforts to define the silva as a genre,
suggests very strongly that the Silvae provided the basic model for him as he wrote his own
poems in this form. Crucially, there is metrical variety in the Statian Silvae; and this was
central to Quevedo's vision.75 By modelling his collection of poems closely on the works
149
of a classical author, Quevedo opted for the traditional humanist approach to literary
creation. In hindsight, we can see that the road G6ngora started down led to the future;
but we should still use the clues which Quevedo himself left us to try to evaluate his silvas
according to the norms by which they were written.
How did Quevedo himself envision his silvas as a group or collection? He must have been
influenced to some extent by one of the Spanish meanings of the word silva, i.e., miscellany, because his collection is ultimately quite heterogeneous in its assortment of themes,
metres and lengths of poems. If, however, the silvas are arranged in the sequence that
might have been conceptualised for them originally, as in our Appendix II, the collection
emerges with more coherence. Our method has been to list the poems in the order in
which they appear, first, in Naples, Biblioteca Nazionale MS XIV.E.46, Quevedo's early
autograph manuscript in which he conceived, corrected and re-ordered his early silvas as
a collection."7 For the rest of the poems, most of which we presume to have been written
later, we have followed the order of the 'Indice intercalado' compiled by Quevedo's
nephew and heir, Pedro Aldrete, and included by him in the earliest printed edition to
present the silvas as a group.77 We agree with Eugenio Asensio and Antonio Alatorre that
the total number of silvas should be thirty-six.78
Certain images or ideas recur in several poems in the collection: for example, the
obsession with romantic love, the pastoral image of the musician's lyre and the Neostoic
preoccupation with the goddess Fortuna appear again and again in these poems. Moreover, when the poems in the Naples manuscript are arranged in the final order designated
by the copyist (who appears to have changed his mind several times on this question), a
number of striking images manifest themselves in the collection, first as the subjects of
individual poems and then later as echoes of those motifs within other poems. For example, the first silva in the collection, 'Al tronco y a la fuente', is about a widow turtledove;
this same turtledove is recalled in the third, 'De tu peso vencido' (11.31-2); and the sixth,
';iQue de robos han visto del invierno' (11.85-90). Likewise, after the city of Rome serves
as the subject for the tenth silva, 'Esta que miras grande Roma agora', it is recalled in the
eleventh, 'En caircel de metal, ioh atrevimiento!' (1. 18). The killing of a wild boar is the
subject of 'Tii, blas6n de los bosques' (no. 29); and the animal is remembered in the context of homicide in 'Este de los demais sitios Narciso', the poem about the country home
(no. 30o, 1. 8o). Insomnia is the subject of Quevedo's fifth silva; and a direct recollection
76. We have followed the final ordering of the poems
as they are numbered in the Naples manuscript-that
is, we have ignored the crossed-out numbers which,
according to Ettinghausen, 'Un nuevo manuscrito' (as
in n. 14), p. 222 n. 10, represent earlier attempts at
ordering the poems in a sequence.
77. Las tres musas ultimas castellanas. Segunda cumbre
del parnaso espafiol de don Francisco de Quevedo y Villegas
..., ed. Pedro Aldrete Quevedo y Villegas, Madrid 1670,
p. 125. Aldrete's index lists a total of 37 'silvas, y
canciones',
although only 31 poems appear in his
edition.
78. See Asensio (as in n. 52), p. 2o; and Alatorre (as
in n. 68), p. 19. Asensio rejects one poem in the Indice
intercalado, 'Cuando glorioso entre Moises y Elias', as a
relaci6n written in octavos and therefore not a silva (pp.
Given how long this poem is, we are inclined
18-20).
to agree with him. In our opinion the list of Rocha de
Sigler (as in n. 12), p. 62, includes several doubtful
candidates.
150
of this theme comes in his 'Tiempo, que todo lo mudas' (no. 33, 11.45-8). After a ship
and the perils of sea travel are the focus of the second poem, '?D6nde vas, ignorante
navecilla', the same theme recurs in the poem addressed to Pedro de Leiva, captain
general of the Spanish navy (no. 7), and again in the one about the Duke of Pastrana's
naval victory (no. 31).
Arranging the poems in this order obviously has its advantages if it yields coherence
in the manner just described; but it also allows us to distinguish phases in Quevedo's
imitation of Statius. Among the first poems in the collection are several imitations, some
fairly close, some less so, of specific poems by Statius (see Appendix
iii,
p. 167). Then
there are quite a few poems which bear almost no relation to Statius at all, outside of a
few echoes of isolated images or tropes.79 Finally, the last group again contains a striking
sequence of close imitations of specific poems by Statius. This division of the poems into
groups corresponding to temporal phases of Quevedo's work leads in turn to some
interesting questions. Was Quevedo imitating Statius closely at the beginning, until his
ambitions were all but thwarted by G6ngora's popularisation of the silva in its non-Statian
soledad form? Did he then continue his project almost half-heartedly, writing occasional
poems which he did not attempt to model rigidly upon those of Statius? Finally, did he
return in later years to his once-cherished idea, deciding to imitate Statius formally again
and thus prove himself to be the better humanist? These are tantalising questions to which
we may ultimately never find answers, but the best place to begin exploring them is with
Quevedo's silvas themselves.
We shall start by looking at the individual verbal echoes which clearly derive from
Quevedo's annotations of Statius. A number of these passages, marked in the margins of
his Aldine edition and then repeated in his own silvas, are immediately recognisable as
reflecting Baroque preoccupations. For instance, the topos of nature outdone by art, so
frequently found in Spanish Baroque literature, was also common in Latin Silver Age
poetry. Statius specifically invokes this topos in Silvae, 11.2.52, 'Villa Surrentina Pollii
Felicis', by suggesting that the artifice of the villa has surpassed the beauty of its natural
surroundings ('Here are spots that Nature has favoured, here she has been outdone').8s
Quevedo marked this passage and then repeated the same idea of art as 'competidor valiente /de la Naturaleza' in his poem 'Tu, si en cuerpo pequefio', about the artist's pencil
(no. 17, 11. 2-3).
appears in the fourth poem. Quevedo marked a passage in Statius's epithalamium (Silvae,
1.2.153-6) about marble fountains; and then promised, in 'Aquf la vez postrera', to build
for a natural fountain a marble mouth which will always thirst for water, in the shape of a
satyr's mouth (no. 4, 11.60-3). Finally, in a poem about romantic love, Quevedo took
advantage of one of Statius's manneristic plays on words. At Silvae, 1.3.85, he marked the
artfully ambiguous 'vitreae iuga perfida Circes' ('the perfidious height of glassy Circe') in
Statius's poem about the villa of Manilius Vopiscus. Grammatically, 'perfidious' modifies
Within this large group there appear to be
79.
identifiable
subsets, such as five poems together about
romantic love (nos 19-23) and three poems together
about various types of clocks (nos 26-8). Note also that
as Quevedo revised and ordered his poems, some of the
151
'height'; but it is also positioned next to 'Circe', a mythological figure to whom the reader
instinctively tries to apply the adjective. Quevedo-in typical Baroque fashion-preferred
the misreading which arises from manneristic wordplay. He therefore invoked 'the lying
Circes' in a poem entitled 'Ansia de amante porfiado' (no. 23, 1. 58)-another creatively
loose Baroque variation on this same word 'perfidious'. Through borrowings such as these,
Quevedo read (and intentionally misread) the mannerist Statius in search of highly artificial montages of images and word associations-all means by which the artifice of the poet
could exceed the beauty of nature.
It is possible to categorise Quevedo's annotations and borrowings from Statius in
terms of images to which he alluded briefly and those which inspired entire poems. We
turn now to the latter category. When he annotated Statius's poem about the elaborate
villa of Manilius Vopiscus (1.3), Quevedo noted, next to the phrase 'to tell the shapes' (1.
48), that the poet wrote 'remarkably and poetically and elegantly about sculpture'; and
later the use of visual art to call poetic figures to mind became the theme of his own poem
'Al pincel' (no. 17), in which he addressed the artist's pencil and praised it for the ways in
which it aids human memory.8" In the poem of Statius which laments the death of his
adopted son (Silvae, v.5), Quevedo marked a long passage describing the violent mourning of the poet at the death of his child (11.56-62). Many of Statius's ideas about grief are
repeated in his own poem about the widow turtledove who mourns the death of her
spouse (no. 1). 2 Another instance of expansion by Quevedo of a passage from Statius
which he admired can be seen in the poem beginning 'El metal animado' (no. 26), an
extended meditation on the commonplace theme of carpediem. Quevedo marked in his
copy an injunction by Venus, from the epithalamium for Stella and Violentilla (Silvae,
1.2.166), commanding the bride to employ her beauty and to use her fleeting gifts. His
own poem about the passage of time has a similar warning as its undercurrent, calling on
the reader to mourn the 'irrevocable hour' given by the clock, to forestall the sounding
of the next, and to make the most of the present hour.83 Finally, in perhaps the most
interesting case of a seed from Statius blossoming in Quevedo's fertile mind into an entire
poem, Quevedo marked a Statian passage about Rome (Silvae, 1.1.93-4) and then copied
some similar lines from Horace (Carmina, III.3o.8-9) in the margin. The passage from
Horace appears almost word for word in Quevedo's 'Esta que miras grande Roma agora
(no. 10o,11.9-11).
Next we shall examine some larger borrowings, by means of which Quevedo wrote
Spanish Baroque adaptations of Statius's poems (see Appendix IIi). To do this we have,
first of all, paired five poems of Quevedo with five of Statius, which loosely resemble one
another on a thematic level. Thus, Quevedo's first silva about the widow turtledove can
81. 'Eres tan fuerte, / eres tan poderoso, / que en
desprecio del Tiempo y de sus leyes, / y de la antigfiedad ciega y escura, / del seno de la edad mis
apartada / restituyes los prfncipes y reyes, / la ilustre
majestad v la hermosura / que huy6 de la memoria
sepultada.' (Blecua, ed., as in n. 1, no. 205, 11.9-16.)
82. The ideas of Statius found in this passage are
repeated loosely in his other seven epicediaand were
echoed briefly in numerous other poems by Quevedo
152
be coupled with Statius's 'Psittacus Atedii Melioris', about the dead parrot. Both poems
describe the mourning of a bird for its dead companion (Statius 11.4.16-23; Quevedo
no. 1, 11.1-44); and both associate specific classical gods with specific birds-Statius mentioned the birds of Apollo (1. 17) andJuno (1. 26), while Quevedo associates his loving
turtledove with Cupid, the god of love (11.23-6). The second loosely connected pair of
poems are also epicediafor dead animals. This time Quevedo read Statius's epicedionfor a
tame lion (Silvae, II.v) and wrote a similar lamentation for a wild boar (no. 29). In both
cases, the once-fierce animal attains greater honour in death than it ever had in life, by the
response of a powerful ruler to its demise. In Statius's poem, Emperor Domitian reacts to
the lion's death by wiping away a tear (1. 30o); in Quevedo's, it is the princess Dofia Maria
who both kills the boar (11.55-77) and reacts to its death (11.78-102). In addition, there
is a precise reminiscence of Statius's poem in Quevedo's reference to Caesar (11.46-8),
the title used by Statius to refer to Emperor Domitian.
The third pair of poems are panegyrics, both written in celebration of great military
leaders. Just as Statius praises Domitian after his campaign in Germany in his 'Septimus
Decimus Consulatus Imp. Aug. Germanici', so Quevedo praises the Duke of Pastrana after
his naval victory over the Turks, in his 'Esclarecidas sefias da Fortuna'. Both poems begin
in the same way: heavenly bodies are said to fall prostrate at the leader's feet, eclipsed by
his greatness (Statius Iv. 1.3-4; Quevedo no. 31, 11.4-6). The fourth pair of poems were
written about a lock of hair which was to be cut off. In the case of Statius, it became a gift
sent willingly in a golden box by Flavius Earinus to the temple of Asclepius at Pergamum;
his 'Capilli Flavi Earini' is therefore an anathematikon,a record of a voluntary act of dedication. In Quevedo's '4C6mo pudiera ser hecho piadoso', the hair was to be cut off against
a lady's will by order of her doctor during a period of illness. In both poems the beauty
of the hair is described in some detail (Statius 111.4.8-1 1, 90-2; Quevedo no. 34, 11.49-
6o).
The fifth pair of poems are two more epicedia.Both were written on the occasion of
the death of a young noble woman. Quevedo's silva entitled 'Epicedio en la muerte de una
ilustre sefiora, hermosa y difunta en lo florido de su edad' (no. 35) resembles Statius's
'Epicedion in Priscillam' by virtue of the contests, appearing in both poems, involving
gods or entities such as Death, Fortune, Envy, Love, Nature and Heaven. In Statius's poem,
Priscilla's husband struggles with Death (Silvae, v. 1.7-9); and Fortune and Envy are at war
with each other (v.1.137-53).
In Quevedo's
35, 11.27-38) and then with Love (11.39-41); and Nature and Heaven fight one another
over her (11.21-6). Finally, both women are in some way immortalised: Priscilla through
works of art made in her image; and Elvira through what she leaves behind-the ashes of
her beautiful body, which Quevedo calls 'Love's empire' and the arms and ammunition
of its war84 (Statius v. 1.228-38;
We can now move on to four pairs of poems which bear the signs of much closer
imitation by Quevedo of his classical model, at times to the extent of direct verbal and
structural parallels. Perhaps the clearest and most direct example in this category, Statius's
84. 'el imperio de Amor en poca tierra, / la munici6n,
las armas de su guerra' (Blecua, ed., no. 278, 11.6-7).
QUEVEDOAND STATIUS
153
'Somnus' (Silvae, v.4) and Quevedo's 'El suefio' (no. 5, beginning 'iCon que culpa tan
grave'), comprise the only such pair to have been studied carefully together.85 Apart from
the obvious similarity of their titles, these two poems manifest the same basic rhetorical
structure: a complaint by the insomniac poet; then a description of nightfall and its stillness; and finally a contrast between the poet and other people experiencing this night.
Quevedo follows Statius closely, even imitating his alliterative style (Statius 1. 1, 'Crimine
quo'; Quevedo 1. 1, 'Con que culpa', 'for what crime') and translating his words literally
(Statius 1. 1, 'merui'; Quevedo
'have I deserved').
Quevedo's
poem is longer than that of Statius, but the added length unfolds within a close imitation
of 'Somnus': Quevedo takes a key word from Statius and embellishes it with one or more
synonyms: he specifies, for example, the gifts of sleep (11.39-45) to which Statius had
alluded in a more general way. Quevedo takes advantage of the dual meanings inherent
in some of Statius's cleverly chosen words; for instance, 'lumen' (Statius 11. 11, 17) can
mean 'light' as well as 'eye'; and Quevedo incorporates both of these meanings into his
phrases '[L]uz enferma' (1. 2o, 'sick light') and 'mis dos ojos ... nacieron antes para llorar
que para verte, suefio' (11. 16-17,
'my two eyes ... were born more to cry than to see you,
sleep'). He repeats Statius's image of a quiet sea and, like him, contrasts it with the wailing
of the insomniac poet (Statius 11.5-10; Quevedo 11.30, 37). Even an instance in which
Quevedo appears to depart from Statius, when he characterises Sleep more as an attractive
lover (1. 51) than as the somewhat aloof god of antiquity, can be linked to a cue from the
Roman poet, for Statius had created the image of a lover in bed with his lady who, unlike
him, does not wish for sleep (Statius 11.14-15; Quevedo 1. 74). Quevedo's poem has been
criticised, however, for repeating some topoi from Statius more as residual ornament
than as heartfelt feeling.86 Our own view is that, in the end, Quevedo followed Statius too
slavishly in his 'El suefio', instead of trusting his own poetic instincts. Nevertheless, this
pair of poems shows us how closely Quevedo was capable of imitating Statius when he
chose to do so.
The second pairing of poems which closely resemble each other consists of an
imitation by Quevedo of two ekphrasesof villas by Statius. One of the villas belonged to
Manilius Vopiscus (Silvae, 1.3), the other to Pollius Felix and his wife (Silvae,11.2). Quevedo
wrote a similar ekphrasisof a country home, the casa de campobuilt by Gonzalo Chac6n at
least partly for the recreational use of the royal couple Ferdinand and Isabella (no. 3o,
beginning 'Este de los demais sitios Narciso'). He annotated both of Statius's poems extensively in his Aldine edition of the Silvae; and he drew elements from both into his
close imitation. In Statius's first villa poem Quevedo marked off several passages, then
converted them into descriptions of the temperate climate, the melodious stream and the
orchard (Statius 1.3.1-8,
42-4,
85. See Crosby and Schwartz (as in n. 7). Their exhaustive efforts could hardly be improved upon; we
shall simply summarise some of their findings in an
effort to highlight the similarities between the two
poems. B. Windau, Somnus: Neolateinische Dichtung an
und iiber den Schlaf. Studien zur Motivik, Texte, Ubersetzung, Kommentar, Trier 1998, esp. p. 79, shows that
poems on sleep proliferated in Neo-Latin literature,
with many of them based on Statius's model.
86. Crosby and Schwartz (as in n. 7), pp. 11i1-26.
154
mostly different elements,87 but ones which are just as important for the development of
his own silva. This second Roman villa is inhabited by a noble couple, and Quevedo drew
on Statius's description of their happy marriage for his account of the union of Ferdinand
and Isabella. In both poems, there are separate passages about the wife and her qualities
(Statius 11.2.143-54;88 Quevedo no. 3o, 11.99-1oo),
tary nobility (Statius 11.145-6; Quevedo 1. too). Finally, Quevedo took over from Statius
the prediction that the state of peacefulness described in the poems will endure until 'the
last day'. In both cases, the focus is on steadfastness, security and the peacefulness of
repose. The 'suprema dies' of Statius (1. 128), however, refers primarily to the couple and
their union, while the 'fin del mundo' of Quevedo (1. 102) refers more to the country
home as a lasting retreat. The main bond uniting these three poems about country homes
is the notion that the inhabitants are more important than their houses. All three begin
with an extensive ekphrasisof the country retreat; but the rhetorical set passage is followed
by a detailed excursusin praise of the people who come there to rest. This concept of rest
is, perhaps, the main thrust of the poems' emotional appeal, as each of them highlights
the contrast between otium and negotium.
The third example of Quevedo's close imitation of a poem of Statius concerns two
propemptika(farewell poems) written to mark embarcation on ajourney. But while Statius's
'Propempticon Maecio Celeri' (Silvae, 111.2)was written to a person leaving on a ship for
ajourney at sea, Quevedo's '?D6nde vas ignorante navecilla' (no. 2) is addressed to the
ship itself89 There are numerous parallel passages in the two poems on the dangers of
sea travel, including specific descriptions of the winds and the waves (Statius 111.2.42-9;
Quevedo
25-30),
musings
about what a
strange idea it is for vulnerable human beings to travel on the water (Statius 11.61-77;
Quevedo 11.13-22). Further parallels are provided by the poets' descriptions of Maecius
Celer (Statius 11.6-8) and the little ship (Quevedo 11.7-18), both of which leave firm
ground and commit themselves to the waves; and both poems include references to sea
creatures attracted by the ships (Statius 11.25-34; Quevedo 11.55-64). Finally, in both
poems irate Orion is mentioned in the same breath as a cloudy sky and stars (Statius 11.767; Quevedo 11.25-8); and both poems refer to Triton swimming around the ship (Statius
11.35-6; Quevedo 11.63-4). We may characterise Quevedo as adapting the genre of the
Statian poem-a propemptikon-to suit his own purposes, while borrowing from its content
only those passages which interested him-the ones about the ship. Quevedo's adaptation
is much more pessimistic than Statius's original, ending as it does with a shipwreck instead
of the vessel's safe return. He took the germ of disaster latent in Statius's warning to his
departing friend and transformed it into a very different sort of poem.
87. The only common
who is also mentioned in
88. There are serious
lines, including a lacuna
following the guidance
is Hercules/Alcides,
Silvae, 11.2.24.
textual problems with these
of some importance; we are
of W. R. Hardie in Classical
element
155
The fourth pair of closely related poems reveals an unexpected turn on Quevedo's
part. The theme of Statius's 'Arbor Atedii Melioris' (Silvae, II.3) is obviously identical to
that of Quevedo's 'De tu peso vencido' (no. 3): a tree branch which bends all the way
down to the ground. Quevedo liked this image so much that he responded to it where it
appeared in two other Statian poems (Silvae, 1.3.82, v.2.69-70); and his imitation of 'Arbor
Atedii Melioris' reveals an impressive feat of Baroque virtuosity. Statius's poem is not very
unified. It begins with a description of the tree (11.1-7), continues with an Alexandrian
aition (explanation) of why the tree branch has this shape (11.8-61) and concludes with
a laudatio of Melior which strongly invokes Stoic themes: avoid slothful ease and unjust
power; and do not let your heart become stormy or disordered (11. 62-77). This last
section of the poem has no obvious connection with the tree, resulting in a rather clumsy
juxtaposition. Quevedo's copy of Statius shows extensive underlining of Silvae, II.3.66-9,
evidence of an interest which should not surprise us given his Neostoic preoccupations.
His solution to the problem of incorporating these Stoic sentiments into his own poem
without producing the disjunction found in his classical model was ingenious: in typical
Baroque fashion, he wrenched a striking image from its original context, invested it with
philosophical significance and pushed the symbolic resonance to its logical conclusion. In
Quevedo's poem, the tree branch not only bends down to the ground-it actually breaks
off. If Statius's Stoic injunctions are ignored, so that one's heart becomes stormy and
disordered, the branch (or symbolically, the person) will break under the weight of inappropriate or frivolous pastimes. The Stoic emphasis on leading a well-ordered life was a
favourite theme of Quevedo;90 and it is no surprise that he chose a manneristic illustration
from Statius to show the dangers of disorder.
We have suggested above that there are certain themes running through this collection of poems which lend coherence to them as a group. Most of these themes are not
only derived from Statius but are also linked to specific annotations by Quevedo in his
copy of the Latin poet's works. They fall, roughly, into two categories: those pertaining to
the natural world, and those alluding to classical mythology.
The former would be difficult to trace to any precise source were it not for Quevedo's
singling out of specific passages in his Statius. Such commonplace poetic topoi as harsh
mountain peaks and echoing birds gain new significance when viewed in the light of his
annotations. For example, the ambiguous passage about Circe discussed above, 'vitreae
iuga perfida Circes' (I.3.85), is primarily about a sharp peak. While Quevedo chose to
misread the passage fruitfully in one instance, to produce a poetic allusion to perfidious
Circe,91 in eight others he adopted the more grammatical reading when alluding to
156
HILAIREKALLENDORF
AND CRAIGKALLENDORF
treacherous mountain tops (Quevedo no. 5, 1. 28; no. 10, 11.9, 23, 52; no. 15, 11.4, 34-5;
no. 18, 1. 1 1). One of his silvas (no. 15) is devoted to the perfidious peak of 'El yelmo de
Segura de la Sierra, monte muy alto al Austro', in what may be regarded as an example
of another type of borrowing we have discussed-an extended meditation throughout an
entire poem sparked by a particular image from Statius.
The motif of a bird which repeats its call as if creating its own echo appears many times
in Quevedo's poetry; and this topos too, though frequent enough in Spanish Baroque
lyrics, derives from a precise passage in Statius in which birds mourn a dead comrade.
Quevedo marked 'the partridge, that joins and reiterates the words it echoes' (Silvae,
11.4.20). He then repeated the image of the mournful, echoing bird in three different
poems, the the first of which, 'Al tronco y a la fuente' (no. 1), about the widow turtledove,
provides us with a further example of an extended meditation on a favourite image.
Quevedo re-used the figure of this echoing, mournful turtledove in 'iQue de robos han
visto del invierno' (no. 6, 11.85-90); but he returned to a closer imitation of Statius in his
'Este de los demais sitios Narciso', which contains the direct Spanish equivalent 'perdiz' of
the Latin word for partridge, 'perdix' (no. 30o, 1. 65).
Another fairly conventional natural topos running through several of the poems is the
elm embraced by the vine as a spouse is embraced by his beloved. This image can be traced
to Statius's poignant poem about a married couple, the 'Epicedion in Priscillam' (Silvae,
v. 1.48-9). It was indicated by Quevedo with a pointing hand, and subsequently appears
in three of his own silvas, with a succession of elegant variations (no. 6, 11.91-6; no. 18, 11.
67-8; no. 3o, 11. 14-15).92 Finally, next to Statius's 'Cum iam fessa dies. et in aequora
montis opaci / [Vmbra cadit:]' (Silvae, 11.2.48), Quevedo wrote in the margin: 'concerning
the defunct day'. He then repeated the image in two of his silvas (no. 14, 1. 5, 'difunto
dia' and 1. 66, 'muriendo el dia'; no. 5, 11.19-20, 'morir el dia / con luz enferma').
The other category of themes which lends coherence to the collection as a whole is
that of classical imagery. The lyre ('chelys' in Latin, 'lira' in Spanish) appears in Statius's
poem about the villa at Surrentum (11.2.60) and occurs in six different poems by Quevedo
(no. 14, 1. 65; no. 20, 1. 34; no. 22, 1. 16; no. 23, 1. 14; no. 25, 11.14, 27; no. 30, 1. 44). A
passage about the phoenix was noted by Quevedo at the end of Statius's poem about the
death of the parrot (11.4-37) and is found in two of his own poems (no. lo, 1. 148; no. 16,
11.20-2). In a passage from Statius's 'Epithalamion in Stellam et Violentillam' marked by
Quevedo, Cupid is described as having a fiery mouth (1.2.61-2); and he appears in the
context of fire in Quevedo's 'Al tronco y a la fuente' and 'iAy, c6mo en estos airboles sombrios' (no. 1, 11.23-6; no. 20, 1. 30). The Fates also appear in both collections: Quevedo
made a marginal note about them in Statius's epithalamium (1.2.24); and then introduced
them into his silvas as the 'Parcas' (no. 17, 1. 30) or 'envidiosos hados' (no. io, 1. 69).
Finally, the goddess Fortuna, called 'Reyna' or queen by Quevedo and noted three times
in the margins of his Statius (v.1.135-7, 17o-5; v.5.56-62), further helps to bind his silvas
QUEVEDOAND STATIUS
157
together, since she is invoked in at least six different poems (no. 12, 1. 75; no. 14, 1. 27; no.
18, 1. 87; no. 20o,1. 8; no. 29, 1. 141; no. 31, 1. 1).
Using the annotations in the Princeton volume, we can now see how thoroughly Quevedo's
artistic vision in the silvas was inspired by Statius. It is his conscious decision to draw on
thematic and stylistic strands derived from the Latin poet which gives coherence to the
collection, encouraging us to read the miscellany as an artfully crafted whole. Quevedo's
nephew Pedro Aldrete was attuned to this coherence when he printed the silvas together
as a group (see Appendix ii). Modern editors, we believe, would be well advised to do the
same. In the end, of course, we shall never be able to hear most of Quevedo's conversations
with the dead. His annotations in his copy of the Silvae, however, allow us to eavesdrop on
Quevedo as he responded to Statius and began to craft his own poetry in dialogue with
his sources. Whenever such a dialogue can be recovered, we should use it as the surest
possible guide to understanding the genesis and interpretation of a literary work of art.
TexasA &M University
Appendix I
Quevedo's Annotations to Statius's Silvae
Transcribedin this table are all the annotations entered by Quevedo into the Silvaesection of his
Aldine Statius,now Princeton UniversityLibraryEx 2926.1502. Statius'spoems are given modern
titlesand line numbersto facilitatereference,but the text is quoted from the 1502 edition as Quevedo
read it: the capitalisation,punctuationand orthographyof the Aldine edition have been preserved,
although abbreviationshavebeen expanded for the sake of legibility.Wordsadjacentto the passages
which interestedQuevedo,but which are not actuallymarkedoff by him, are occasionallytranscribed
to complete the sense and enclosed withinsquarebrackets.
annotation
C. 1566
Don Enrriquede Villenaen el
comento a la traduccionque
hiCoa Virgilioen romancepara
el rey de nauarralibro que io
tengo en mi libreriade Manoi
es singulardice hablando
destaiio asi, e a la fin fue
cristianoconoiiendo la uerdad
Catolica.Don Franciscode
Queuedo.
158
Dedicatory epistle
Passage marked off by Quevedo
Sig.
Quevedo's annotation
IOANNI
aiv
loviano
[withpointinghand]
publicare
Sl.vae
Passagemarkedoff by Quevedo
sig.
Quevedo'sannotation
I. 1.1
gemmata
a3r
geminata
1.1.10
a3r
.N. [=Nota]
1.1.31
a3V
a4r
1.1.71
lucemque coruscam
a4r
I.1.93-4
a4v
159
sig.
Quevedo's annotation
1.2.14
Dissimulata deam
a5r
1.2.21
a5r
thymbra
dies nuptialis aluo uelere a
parcis notatur
1.2.24
a5r
1.2.47
a5v
1.2.61-2
a5V
1.2.130-3
a7r
1.2.148
a7r
1.2.153-7
a7r-v
tepet
1.2.166
utere
a7v
donis.
1.2.185-7
a7Va8r
1.2.203-8
a8r
[continued...]
mire dictum
160
Silvae
sig.
Quevedo'sannotation
[...continued]
a8v
thymbra
1.2.252-5
b r
Philetas, Callimachus,
Propertius, Naso, Tibullus
1.2.263
b r
Sebetus
1.2.265
b 1r
Sarnus
sig.4
Quevedo'sannotation
biv
Tibur glaciale
[a stream at Naples]
[a river in Campania]
Sivae
Passagemarkedoff by Quevedo
I.3.1
1.3-5
biv
1.3.23
biv
1.3-47-8
b2r
1.3-55-7
b2r-v
1.3.82
b2v
1.3.85
b2v
S ilva7e
Sig.
161
Quevedo's annotation
[...continued]
appears in 1. 73 of the poem: 'uitreasque
natatu'. Quevedo's reference is to the
commentary of Adrien Turnabe (151265), professor of Greek at Toulouse and
at the Collkge Royal. Turnebe's commentary on the word vitreamin his Paris
1604 edition of Horace, p. 64, reads: 'vel
splendidam instar vitri, & ita formosam:
vel pellucidem, quales ab Epicuro Deos
inductos esse scribit M<arcus> Tull<ius>
de divin<atione> 2 ...'
1.4-36-7
b4r
1.4.66
b4v
Qvedo
nota
marked
offbyQuevedo sig. Quevedo's
Silvae Passage
annotation
Cum iam fessa dies. et in aequora
montis opaci / [Vmbra cadit:]
c5v
11.2.52
c5V
11.2.60
c6r
11.2.66-7
c6r
11.2.76
c6r
II.2.48
de occidua die
162
Silvae
s ................ annotation
.......
..................
by Quevedo
Passage
..marked
off @
............................
od annota
:, Sig. Quevedo's
11.3.11
improba
c7v
11.3.41
uiuamque aggessit
c8r
11.3.66-9
c8v
II.4
riuulam ages
marked
Quevedo's
Silvae
Passage
11.4.20
dir
dlv
11.4-36-7
Quevedo
by
sig.
annotation
annotation
Quevedo's
offbyQuevedoSig.
marked
Silvae Passage
11.5.15
d2r
marked
Sig.IQuevedo's
annotation
Silvae
Passage
111.3.19-20
e4v
e5r
opponuntur
sig.
Quevedo'sannotation
by
Quevedo
Silvae ~~Passage
IV.6.21
arkedoff byQuevedo
g4V
163
sig.
Quevedo's annotation
hiV
v.1.48-53
Qualiter aequaeuo
sociatam palmite
h2r
[drawing:pointinghand]
h2v
v.1.123
sabino
h3V
v.-1.135[137]
h3V
Reyna
v.1.152
igne malo:
h4r
v. 1. 170-5
h4r
Reyna
[continued...]
164
Silvae
Qeveds
tation
[...continued]
unanimum
h4r
v.1.195
non
h4V
Non [... ]
v.1.2o8
h4v
Silvae
V.2.7
h6r
v.2.21-7
h6r
Pulcra comparatio
h6V
Corbulo.
v.2.35
v.2.62-4
h6V
v.2.69-7o
h7r
v.2.80
h7r
165
S.i
ae
marked
offby
PassageQuevedos.-FQ-evedo'sannotation
v.3-50-1
ilv
v.3-77
supremo
i2r
supremus
v.3.120
nobile
i2V
mobile
v.3.153-8
i3v
Poetae delos
i4r
Phoenix Achillis
v.3.192
v.3.261
i5r
v.3.287
i5V
falsa dies
Sivae
marked
offby
assage
sig. Queveds
Psamnnotationk
a
.....i.......n
v.5.22
et te Natura pudebit.
i6V
aduerte
v.5-56-62
i7r
Reyna
166
Appendix ii
List of Quevedo's
No. (Blecua)
1
Silvas
Eary editions
(383)
(138)
Al tronco ya la fuente
?D6nde vas, ignorante navecilla
NM TM PE
NM TM
(201)
De tu peso vencido
NM
(400)
NM
NM
NM
NM
NM
NM
NM
NM
NM
NM
NM
NM
NM
NM
NM
NM
NM
NM
NM
NM
NM
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
(398)
(399)
(136)
(139)
(203)
(137)
(144)
(142)
(135)
(401)
(402)
(2oo)
(205)
(12)
(509)
(510)
(508)
(390)
23
24
25
26
(403)
27
28
(420)
(141)
(204)
(202)
(236)
(404)
(422)
(385)
(278)
(147)
29
30
31
32
33
34
35
36
(143)
(291)
(140)
Date
1613-16
SP
TM
TM
TM
TM
TM
TM
TM
TM
TM
TM
TM
TM
TM
TM
TM
TM
TM
TM
TM
TM
TM
TM
NMt TM
TM
TM
TM
TM
TM
TM
TM
TM
TM
TM
TM
pre-1611
1603-8
SP
SP
SP
SP
SP
PE
PE
PE
PE
PE
PE
PE
PE
PE
1613-16
pre-1611
1603-8
pre-1611
pre-1611
pre-1611
1613-16
1613-16
1613-16
1613-16
1613-16
1613-16
1613-16
1613-16
1613-16
1613-16
1613-16
1613-16
1613-16
1613-16
1613-16
1613-16
1625
post-1623
1623
?1611
TM = Las tres musas ultimas castellanas,ed. Pedro Aldrete, Madrid 1670. (We have used 'TM' to designate all
except one of the poems whose first lines appear in the 'Indice intercalado', regardless of whether or not the
167
Appendix III
Silvas of Quevedo
No. (Blecua)
1
(383)
Quevedo's silva
Poem of Statius
Theme
Al tronco y a la
fuente
Melioris
(138)
jD6nde vas
ignorante navecilla
III.2
(201)
De tu peso vencido
(398)
v.4
29
(204)
blas6n de los
Tfi,
bosques
30
(202)
1.5
I.3
11.2
Propempticon Maecio
Celeri
Somnus
sleep
Leo mansuetus
country home
Vopisci
Villa Surrentina Pollii
Felicis
country home
31
(236)
Esclarecidas sefias
da Fortuna
homage to a ruler
34
(385)
Flavi Earini
1II.4 Capilli
35
(278)
v. 1 Epicedion in Priscillam
Notes to Appendices
II and III
For considerations relating to the selection and order assigned to the poems listed in Appendix ii see
above, p. 149. For ease in cross-referencing, the numbers used in the most recent modern edition
(Blecua 1996, cited above n. 1) are given in parentheses after the number of each poem in our own
sequence. For the dates given in Appendix ii we have relied upon Pablo Jauralde Pou's article 'Las
silvas de Quevedo' (as in n. 6, pp. 176-9). The table also indicates which of the silvas appeared in
Quevedo's early autograph manuscript (NM); in Pedro Aldrete's 'Indice intercalado' (TM); and in
two early collections in which Quevedo's poetry was included-although only a few of the silvas were
labelled as such-El Parnaso espafiol(PE) and Segvndaparte de lasflores ilvstres(SP).
Appendix iii uses the same system of numbering as Appendix ii. Poems of Statius are identified by
number and title, according to modern convention.
t (see Appendix ii, no. 25). This is the only poem that is described by Blecua as found in the Naples
manuscript but which was not subsequently transcribed by Ettinghausen, who indicated that one
168
poem was missing, but that he did not know which it was. See Blecua, ed. (as in n. 5), 1, p. 483; and
Ettinghausen,
of the manu-
script confirms that 'El instrumento artifice de muros' is absent from it. We have also learned that
the manuscript underwent preservation work in 1961. It may be that the now missing poem became
lost in the process of that work, and between the times when the manuscript was examined by Blecua
and Ettinghausen.