Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
El fin principal del espaol neutro, cuya ley fue sancionada en mayo de 1986 en
Argentina, es comercial. Se procura que el producto sea exportable a la mayor cantidad
de sectores del mercado y por eso se busca una lengua que prescinda de las
peculiaridades nacionales. Para la elaboracin de la ley as como para su cumplimiento,
no se consult a ningn especialista en temas lingsticos.
La ley presupone la existencia de un espaol neutro y de un proyecto unificado acerca del
mismo. El artculo 1 , (nico dedicado a la consideracin del concepto) dice:
El doblaje deber ser realizado en idioma castellano neutro, segn su uso corriente en
nuestro pas, pero comprensible para todo el pblico de la Amrica hispanoahablante.
Una reglamentacin dos aos posterior ampla as:
Se entender por idioma castellano neutro al hablar puro, fontica, sintctica y
semnticamente, conocido y aceptado por todo el pblico hispanohablante, libre de
modismos y expresiones idiomticas de sectores.
La lectura de la ley suscita no pocas preguntas: Qu se entiende por modismos?, qu
es el hablar puro? Si se evitan las expresiones de sectores, a qu sectores y a qu
expresiones se alude?, por qu idiomticas?
La ley se aplic en nuestro pas a doblajes y subttulos, dos medios eficaces para
enfrentar la incomprensibilidad. El doblaje es un procedimiento magntico que consiste en
sustituir la banda que registra la voz en la pelcula original por una grabada en otro
idioma. El subtitulado, a su vez, requiere una impresin de los subttulos en un negativo
nuevo que posteriormente se superpone a la pelcula original.[1]
Los traductores cuentan con tres das mximo a veces menos para realizar ambos
procedimientos.
La mayora de las veces deben traducir directamente del audio original, sin guin, porque
eso incrementara el costo de la pelcula que compra el distribuidor, con las consiguientes
dificultades y problemas de interpretacin. Se supone que los traductores deben entonces
contar con un bagaje cultural suficiente para poder entender nombres propios, ttulos,
vocabulario tcnico, literario,etc.
El subtitulado requiere que el espectador mire la imagen y lea de forma casi simultnea.
Cada cuadro dura dos o tres segundos y puede tener dos lneas. Cada lnea un mximo
de 32 caracteres para el cine y 25 para vdeo. Como es evidente que resulta imposible
entonces respetar los tiempos reales de los dilogos, las frases se sintetizan, se
acomodan y se ajustan sacrificando muchas veces el contenido de dilogos enteros.
El doblaje no tiene este problema, salvo el que surge de hacer corresponder tan
ajustadamente como sea posible las palabras del actor con las del doblajista, y esto trae
dificultades, segn de qu idioma se trate, ya que, por ejemplo, el ingls es una lengua de
emisin ms breve que el espaol, por lo cual el doblaje toma ms tiempo que el texto
original; esto lleva a mutilarlo o a transformar el espaol del doblaje en una lengua
artificialmente ms reducida. Muchas veces se ejerce censura, o no se respetan las
ironas, los chistes, los juegos de palabras, y eso pasa inadvertido para el espectador de
la pelcula original.[2]
Descripcin del espaol neutro
Rasgos morfosintcticos
niveles.[10] y [11] Pero stos no responden a una sola norma, sino a diferentes normas
dialectales yuxtapuestas que no se atienen al uso, es decir, no contemplan la difusin de
los fenmenos lingsticos en reas mayores con una norma panamericana subyacente. A
estos problemas lingsticos hay que sumarles los de la traduccin mencionados.