Sunteți pe pagina 1din 11

Red de Revistas Cientficas de Amrica Latina, el Caribe, Espaa y Portugal

Sistema de Informacin Cientfica

Abdelilah El Khalifi
Amour bilingue de Khatibi ou le rcit impossible
Francofona, nm. 15, 2006, pp. 229-238,
Universidad de Cdiz
Espaa
Disponible en: http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=29501518

Francofona,
ISSN (Version imprime): 1132-3310
francofonia@uca.es
Universidad de Cdiz
Espaa

Comment citer?
journal

Complter l'article

Plus d'informations de cet article

Site Web du

www.redalyc.org
Le Projet Acadmique but non lucratif, dvelopp sous l'Acces Initiative Ouverte

Francofona 15.qxd

4/10/06

13:40

Pgina 228

E. Cuasante, Mres absentes-mres coupables

tains thmes et prototypes fminins quon a lhabitude de nattribuer


qu la gnration suivante, mais sans lesquels lentreprise de dvoilement affectif et identitaire mene bout par des romancires telles
quAngle Rawiri ou Calixthe Beyala aurait t peut-tre moins efficace.

Amou

(A
(Kh

Rfrences bibliographiques
BRIRE, lose (1994) Le retour de mres dvorantes, Notre Librairie, 117.
CHEMAIN-DEGRANGE, Arlette (1980) mancipation fminine et roman
africain, Dakar, Nouvelles ditions Africaines.
CHEVRIER, Jacques (2002) Limage de la mre dans luvre de Calixthe
Beyala, Francofona, 11.
CAZENAVE, Odile (1996) Femmes Rebelles. Naissance dun nouveau
roman africain, Paris, LHarmattan.
DIALLO, Nafissatou (1975) De Tilne au Plateau. Une enfance dakaroise, Dakar, NEA. (1997).
DAZ NARBONA, Inmaculada (1995) Ken Bugul ou la qute de lidentit fminine, Francofona, 4.
DAZ NARBONA, Inmaculada (2005) Narrativa subsahariana en lengua
francesa. Tendencias actuales in DAZ NARBONA, Inmaculada y
ARAGN VARO, Asuncin (eds.) Otras mujeres, otras literaturas,
Madrid, Ediciones Zanzbar.
DOOH-BUNYA, Lydie (1977) La brise du jour, Yaound, CL.
KAYA, Simone (1976) Les danseuses dImp-Eya. Jeunes filles Abidjan,
Abidjan, INADES.
KITA, Aoua (1975) Femme dAfrique. La vie dAoua Kita raconte par
elle-mme, Paris, Prsence Africaine. (1994).
KEN BUGUL (1983) Le baobab fou, Dakar, NEA, (1996).
KUOH MOUKOURY, Thrse (1969) Rencontres essentielles, Paris,
LHarmattan. (1995).
MAGNIER, Bernard (1985) Ken Bugul ou lcriture thrapeutique,
Notre Librairie, 81.
MENDY-ONGOUNDOU, Rene (1999) Ken Bugul revient avec Riwan,
Amina, 349.
MATIP, Marie-Claire (1958) Ngonda, Douala, Librairie au Messager,
Bibliothque du jeune Africain.
WARNER-VIEYRA, Myriam (1980) Le quimboiseur lavait dit..., Paris,
Prsence Africaine.
228

Francofona 15, 2006, 215-228

Universit Abd
Humaines. Dp
Ttouan. (Maro
Courriel: aelkha

Rsum

Amour bilingue, le
ditionnels danalys
manente : la langu
lie la pense, d
livrer au jeu vertig
Mots-cls: Khatibi

Resumen

El relato de Khatib
dicionales de anli
te, la lengua es, a
al pensamiento qu
tiginoso de la iden
Palabras clave: K

Abstract

Khatibis narrative
tional forms of an
and the permanen
body and the soul,
er must himself rad
tity and difference
Keywords: Khatib

Francofona 15.qxd

4/10/06

13:40

Pgina 230

A. El Khalifi, Amour bilingue de Khatibi ou le rcit impossible

A. El Khalifi, Amou

Souleve initialement dans La mmoire tatoue (1971) travers


lexprience malheureuse dAbdelkbir lcole coloniale, la question
du bilinguisme est sans cesse traite dans les uvres de Khatibi, rvlant un intrt vident dont lanalyse est incontournable. Toutefois, cette
question na vraiment trouv sa dimension potique profonde que dans
Amour bilingue (1983a) avant de voir asseoir ses bases thoriques dans
Maghreb pluriel (1983b).
Pour embrasser lessentiel des arguments avancs par cet crivain afin de joindre sa voix au dbat maghrbin (et dans un sens,
universel) autour du bilinguisme, il nous semble que la lecture parallle de ces deux uvres simpose delle-mme, ne serait-ce que par
leur continuit thmatique (dans le temps mme de lecture): si
Maghreb pluriel est inaugur par la pense-autre, il ne fait (pour
ainsi dire) que relayer Amour bilingue dont la fin annonce louverture sur cette mme pense de la diffrence! Mais il y a surtout dans
Maghreb pluriel cet excellent texte-analyse de Talismano du Tunisien
Abdelwahab Meddeb intitul Bilinguisme et littrature (Khatibi,
1983b: 177-207), repris par la suite sous le titre Incipits dans louvrage collectif Du bilinguisme (1985) qui regroupe plusieurs articles
de linguistes, crivains marocains et trangers qui, auparavant avaient
particip un colloque sur le mme thme, convoqu par Khatibi luimme, pour justement sortir confie-t-il Zakia Daoud (1983: 46)
de ce rcit et confronter cette question du bilinguisme dautres
expriences.
Mais suffit-il dadopter cette dcision mthodologique pour entrer
en possession dAmour bilingue sans grande rsistance? Rien nest moins
sr!
Il sagit proprement parler dun rcit tonnant1 qui, par un
renversement remarquable des catgories habituelles, bat en brche
toute lecture trop attache aux schmas consacrs de la tradition littraire.
Afin de pouvoir rendre compte de ce renversement, nous limiterons notre lecture ces trois points qui marquent tous une absence, et
pas du tout un manque:
*
pas danecdote ni de personnage
*
pas dopposition entre criture et pense
*
pas dopposition entre criture et lecture

1. Un rcit s

Comment
lanecdote, l
per des person
Khatibi se
parat impossib
dtre la fois
en faisant en so
rcit et en occu
sante de lvn
spcifique; si b
personnages, t
de simples pe
indcises.
Khatibi n
rcit russi. La
de faits. Aprs
dordre psycho
recherche du te
progression ds
tion avec la fem
mencement (la
fin (Khatibi, 19
schelonne su
dun temps fra
lespace, il ne
nat irrmdiab
o se tlescope
re littrature fa
Hritier lo
samuse nous
quitte nous e
tique, celui qui
aucune illusion

Au sens fort quen donne le Dictionnaire Robert: qui produit une commotion violente,
qui branle physiquement ou moralement.

2
Cela malgr son
Pas plus dailleurs
il un nouveau nou
que le roman na ja
1983a: 127).

230

Francofona 15, 20

Francofona 15, 2006, 229-238

Francofona 15.qxd

4/10/06

13:40

Pgina 230

A. El Khalifi, Amour bilingue de Khatibi ou le rcit impossible

A. El Khalifi, Amou

Souleve initialement dans La mmoire tatoue (1971) travers


lexprience malheureuse dAbdelkbir lcole coloniale, la question
du bilinguisme est sans cesse traite dans les uvres de Khatibi, rvlant un intrt vident dont lanalyse est incontournable. Toutefois, cette
question na vraiment trouv sa dimension potique profonde que dans
Amour bilingue (1983a) avant de voir asseoir ses bases thoriques dans
Maghreb pluriel (1983b).
Pour embrasser lessentiel des arguments avancs par cet crivain afin de joindre sa voix au dbat maghrbin (et dans un sens,
universel) autour du bilinguisme, il nous semble que la lecture parallle de ces deux uvres simpose delle-mme, ne serait-ce que par
leur continuit thmatique (dans le temps mme de lecture): si
Maghreb pluriel est inaugur par la pense-autre, il ne fait (pour
ainsi dire) que relayer Amour bilingue dont la fin annonce louverture sur cette mme pense de la diffrence! Mais il y a surtout dans
Maghreb pluriel cet excellent texte-analyse de Talismano du Tunisien
Abdelwahab Meddeb intitul Bilinguisme et littrature (Khatibi,
1983b: 177-207), repris par la suite sous le titre Incipits dans louvrage collectif Du bilinguisme (1985) qui regroupe plusieurs articles
de linguistes, crivains marocains et trangers qui, auparavant avaient
particip un colloque sur le mme thme, convoqu par Khatibi luimme, pour justement sortir confie-t-il Zakia Daoud (1983: 46)
de ce rcit et confronter cette question du bilinguisme dautres
expriences.
Mais suffit-il dadopter cette dcision mthodologique pour entrer
en possession dAmour bilingue sans grande rsistance? Rien nest moins
sr!
Il sagit proprement parler dun rcit tonnant1 qui, par un
renversement remarquable des catgories habituelles, bat en brche
toute lecture trop attache aux schmas consacrs de la tradition littraire.
Afin de pouvoir rendre compte de ce renversement, nous limiterons notre lecture ces trois points qui marquent tous une absence, et
pas du tout un manque:
*
pas danecdote ni de personnage
*
pas dopposition entre criture et pense
*
pas dopposition entre criture et lecture

1. Un rcit s

Comment
lanecdote, l
per des person
Khatibi se
parat impossib
dtre la fois
en faisant en so
rcit et en occu
sante de lvn
spcifique; si b
personnages, t
de simples pe
indcises.
Khatibi n
rcit russi. La
de faits. Aprs
dordre psycho
recherche du te
progression ds
tion avec la fem
mencement (la
fin (Khatibi, 19
schelonne su
dun temps fra
lespace, il ne
nat irrmdiab
o se tlescope
re littrature fa
Hritier lo
samuse nous
quitte nous e
tique, celui qui
aucune illusion

Au sens fort quen donne le Dictionnaire Robert: qui produit une commotion violente,
qui branle physiquement ou moralement.

2
Cela malgr son
Pas plus dailleurs
il un nouveau nou
que le roman na ja
1983a: 127).

230

Francofona 15, 20

Francofona 15, 2006, 229-238

Francofona 15.qxd

4/10/06

13:40

Pgina 232

A. El Khalifi, Amour bilingue de Khatibi ou le rcit impossible

A. El Khalifi, Amou

llaboration de ce rcit se situe un niveau autre que celui institu par


la technique du roman classique (de type zolien ou balzacien); autrement dit, la relation plus ou moins fidle, plus ou moins exhaustive de
faits, de lieux rels ou imaginaires, en tous cas rendus prsents, matrialiss par lcriture.
Cest ainsi que laction dAmour bilingue, qui ne rserve aucune surprise premire vue, devient le foyer de multiples rseaux symboliques
qui la travaillent en profondeur. Elle se rapproche de la part invisible de
laction dramatique, dans la mesure o celle-ci est constitue aussi bien
par lensemble des processus scniques marquant une transformation ou
une progression, que la totalit des modifications psychiques des personnages; dans la mesure o cette mme action dramatique, en se situant au
niveau profond de la reprsentation des vnements, nat toujours dun
dsquilibre entre situation de dpart et situation darrive, une transgression et sa mdiation, un conflit et sa rsolution.
Mme si Khatibi semble adopter le principe brechtien de la distanciation, en renversant lordre logique des faits.
Il sagit pour nous de la mme action symbolique que le critique
amricain Kenneth Burke (cf., 1941) oppose l action pratique, pour
dfinir non seulement 1uvre thtrale mais toute forme de cration littraire par la reprise et la formulation (suivant un dplacement mtaphorique) dune situation concrte de crise, qui trouve ainsi lexpression
indirecte de sa solution.
Sagissant dun rcit qui retrace litinraire dun tre bilingue dans
les voies initiatiques de la bi-langue et de la pluri-langue, Khatibi dveloppe dans son criture quelques rseaux thmatiques qui illustrent les
diffrents moments de cet itinraire. Par consquent, il nous semble possible dorienter lanalyse dans le sens du rapport allgorique des thmes
relevs ponctuellement avec cette isotopie gnrale du texte.
Effectivement, partir des trois registres majeurs (lamour, le rve
et le voyage) qui organisent, notre avis, le texte simultanment et
dune faon file, nous pourrons tablir les combinaisons suivantes:
dabord la relation amoureuse du rcitant avec la femme trangre renverrait aux souffrances de ltre bilingue englu dans sa double rfrence, 1univers fantasmatique du rve symboliserait leur dpassement
grce la bi-langue ensuite, et enfin les prgrinations intercontinentales
traduiraient 1ouverture triomphale sur la pluri-langue.
Cependant, les choses ne sont pas aussi simples. On se demande
vainement o commence le symbole et o finit le rel, o sinscrit la fiction pure et o dcolle la mtaphore! Pas vraiment tonnant quand on

pense que tout


du double, voi
tement de lact
par la subversio
celle dun narra
deux motifs fon
croisent et sen
Khatibi met en
plusieurs voix,
rit et de la cl
Ce qui, e
dans sa forme
roman modern
centre de laque
rcit dune ave
sion de Ricardo
Mais que
rience traduite
est introduit pa
Circonstance so
forme toute s
accentu par la
la page 12 apr

232

Francofona 15, 20

Francofona 15, 2006, 229-238

Ce db
procha
sil y
Recom

Il est pos
lavnement du
ture davant 1
peut galemen
texte entre le r
peut en aucun
ou une infl
dune fort belle
3

Il est important d
source dans son d
son abandon final

Francofona 15.qxd

4/10/06

13:40

Pgina 232

A. El Khalifi, Amour bilingue de Khatibi ou le rcit impossible

A. El Khalifi, Amou

llaboration de ce rcit se situe un niveau autre que celui institu par


la technique du roman classique (de type zolien ou balzacien); autrement dit, la relation plus ou moins fidle, plus ou moins exhaustive de
faits, de lieux rels ou imaginaires, en tous cas rendus prsents, matrialiss par lcriture.
Cest ainsi que laction dAmour bilingue, qui ne rserve aucune surprise premire vue, devient le foyer de multiples rseaux symboliques
qui la travaillent en profondeur. Elle se rapproche de la part invisible de
laction dramatique, dans la mesure o celle-ci est constitue aussi bien
par lensemble des processus scniques marquant une transformation ou
une progression, que la totalit des modifications psychiques des personnages; dans la mesure o cette mme action dramatique, en se situant au
niveau profond de la reprsentation des vnements, nat toujours dun
dsquilibre entre situation de dpart et situation darrive, une transgression et sa mdiation, un conflit et sa rsolution.
Mme si Khatibi semble adopter le principe brechtien de la distanciation, en renversant lordre logique des faits.
Il sagit pour nous de la mme action symbolique que le critique
amricain Kenneth Burke (cf., 1941) oppose l action pratique, pour
dfinir non seulement 1uvre thtrale mais toute forme de cration littraire par la reprise et la formulation (suivant un dplacement mtaphorique) dune situation concrte de crise, qui trouve ainsi lexpression
indirecte de sa solution.
Sagissant dun rcit qui retrace litinraire dun tre bilingue dans
les voies initiatiques de la bi-langue et de la pluri-langue, Khatibi dveloppe dans son criture quelques rseaux thmatiques qui illustrent les
diffrents moments de cet itinraire. Par consquent, il nous semble possible dorienter lanalyse dans le sens du rapport allgorique des thmes
relevs ponctuellement avec cette isotopie gnrale du texte.
Effectivement, partir des trois registres majeurs (lamour, le rve
et le voyage) qui organisent, notre avis, le texte simultanment et
dune faon file, nous pourrons tablir les combinaisons suivantes:
dabord la relation amoureuse du rcitant avec la femme trangre renverrait aux souffrances de ltre bilingue englu dans sa double rfrence, 1univers fantasmatique du rve symboliserait leur dpassement
grce la bi-langue ensuite, et enfin les prgrinations intercontinentales
traduiraient 1ouverture triomphale sur la pluri-langue.
Cependant, les choses ne sont pas aussi simples. On se demande
vainement o commence le symbole et o finit le rel, o sinscrit la fiction pure et o dcolle la mtaphore! Pas vraiment tonnant quand on

pense que tout


du double, voi
tement de lact
par la subversio
celle dun narra
deux motifs fon
croisent et sen
Khatibi met en
plusieurs voix,
rit et de la cl
Ce qui, e
dans sa forme
roman modern
centre de laque
rcit dune ave
sion de Ricardo
Mais que
rience traduite
est introduit pa
Circonstance so
forme toute s
accentu par la
la page 12 apr

232

Francofona 15, 20

Francofona 15, 2006, 229-238

Ce db
procha
sil y
Recom

Il est pos
lavnement du
ture davant 1
peut galemen
texte entre le r
peut en aucun
ou une infl
dune fort belle
3

Il est important d
source dans son d
son abandon final

Francofona 15.qxd

4/10/06

13:40

Pgina 234

A. El Khalifi, Amour bilingue de Khatibi ou le rcit impossible

A. El Khalifi, Amou

Dans l
en elle
tion th
(Khati

2. De lcriture pense ou de la pense crite


De la mme manire quon lit (tant que faire se peut) parmi les
pans cristallins dAmour bilingue la dramatisation de lamour, du rve
et du voyage, on y relve celle de la pense: elle nat et crot la fois,
comme le rve, de / dans lexprience affective (elle-mme double:
onirique et spatiale) pour donner tout le rcit les dimensions profondes quexige une vritable initiation, au cours de laquelle le rcitant
tente dexorciser le religieux, le dsir de totalit pour souvrir sur son
pluriel.
La perspective narrative fonde sur le souvenir amoureux est ainsi
continuellement traverse non seulement par linterpellation du rve et
lerrance du voyage, mais aussi par le souffle de la pense diffrente.
Aussi pour lire ce texte faut-il tre sensible au renforcement souterrain
du style par une grande laboration intellectuelle, par une exigence de
la pense qui fait jouer des notions fondamentales jusque dans ses
arcanes les plus insondables. Ce qui le rapproche (au dire de certains)
du genre de lessai, cependant quil chappe, de toute vidence, toute
catgorisation. On y est trs loin de la rflexion sche rendue par un
style didactique; la langue y subvertit les frontires acadmiques, et si
llaboration intellectuelle semble importante (parce que nous savons
par ailleurs quelle lest dans toute luvre de Khatibi), elle est intgre
au mouvement potique du texte sans heurts ni dissonances.
Cest principalement sous la motion de ce travail intellectuel que
labsence danecdote et de personnage est comble par une dramatisation subtile de quelques lments thmatiques qui fonctionnent comme
des supports fictionnels et symboliques de lvolution de la question
linguistique.
Rencontre initialement dans une squence de rve aux allures
cauchemardesques (Khatibi, 1983a: 15-16), et de faon rgulire travers la relation avec la femme trangre, Khatibi trouve dans la pense
du vide le moyen dcisif pour sauver le rcitant des affres du bilinguisme avant de le faire parvenir aux enchantements de la pluri-langue
sous lgide de la pense-autre. Il y trouve aussi le moyen de donner
son criture de la rigueur et de la profondeur. Il ne sagit pas de cette
criture neutre, toujours semblable elle-mme, support invariable des
ides les plus disparates. Lcriture de Khatibi se fait pense dans la
mesure o celle-ci travaille le corps de la lettre, en mme temps que
celle-l donne corps lide. Chacune travaillant sur / dans lautre, le
texte nat de leur adhsion mutuelle. Son auteur en est lui-mme
tmoin:

Ainsi la p
source de lex
pense du vide)
de lunivers (gr
(et cest peut-
avec la manire
se fait style.
Christine
Khatibi le trava
par une critu
croisement de
savoir, exhib
figures: double
Puisquil e
le baroque exe
ment semble fe
son acception
thtique classiq
t, le naturel
inscrit, son obs
nent corps et p
torique, etc.
Globalem
bilingue sappu
et loxymoron4
Si lhyper
dpassement d
lexcs, loxymo
lition de toute
dances, ses ren
Si lhyper
piques, toute

234

Francofona 15, 20

Francofona 15, 2006, 229-238

Il est admis que c


et anacoluthes)

Francofona 15.qxd

4/10/06

13:40

Pgina 234

A. El Khalifi, Amour bilingue de Khatibi ou le rcit impossible

A. El Khalifi, Amou

Dans l
en elle
tion th
(Khati

2. De lcriture pense ou de la pense crite


De la mme manire quon lit (tant que faire se peut) parmi les
pans cristallins dAmour bilingue la dramatisation de lamour, du rve
et du voyage, on y relve celle de la pense: elle nat et crot la fois,
comme le rve, de / dans lexprience affective (elle-mme double:
onirique et spatiale) pour donner tout le rcit les dimensions profondes quexige une vritable initiation, au cours de laquelle le rcitant
tente dexorciser le religieux, le dsir de totalit pour souvrir sur son
pluriel.
La perspective narrative fonde sur le souvenir amoureux est ainsi
continuellement traverse non seulement par linterpellation du rve et
lerrance du voyage, mais aussi par le souffle de la pense diffrente.
Aussi pour lire ce texte faut-il tre sensible au renforcement souterrain
du style par une grande laboration intellectuelle, par une exigence de
la pense qui fait jouer des notions fondamentales jusque dans ses
arcanes les plus insondables. Ce qui le rapproche (au dire de certains)
du genre de lessai, cependant quil chappe, de toute vidence, toute
catgorisation. On y est trs loin de la rflexion sche rendue par un
style didactique; la langue y subvertit les frontires acadmiques, et si
llaboration intellectuelle semble importante (parce que nous savons
par ailleurs quelle lest dans toute luvre de Khatibi), elle est intgre
au mouvement potique du texte sans heurts ni dissonances.
Cest principalement sous la motion de ce travail intellectuel que
labsence danecdote et de personnage est comble par une dramatisation subtile de quelques lments thmatiques qui fonctionnent comme
des supports fictionnels et symboliques de lvolution de la question
linguistique.
Rencontre initialement dans une squence de rve aux allures
cauchemardesques (Khatibi, 1983a: 15-16), et de faon rgulire travers la relation avec la femme trangre, Khatibi trouve dans la pense
du vide le moyen dcisif pour sauver le rcitant des affres du bilinguisme avant de le faire parvenir aux enchantements de la pluri-langue
sous lgide de la pense-autre. Il y trouve aussi le moyen de donner
son criture de la rigueur et de la profondeur. Il ne sagit pas de cette
criture neutre, toujours semblable elle-mme, support invariable des
ides les plus disparates. Lcriture de Khatibi se fait pense dans la
mesure o celle-ci travaille le corps de la lettre, en mme temps que
celle-l donne corps lide. Chacune travaillant sur / dans lautre, le
texte nat de leur adhsion mutuelle. Son auteur en est lui-mme
tmoin:

Ainsi la p
source de lex
pense du vide)
de lunivers (gr
(et cest peut-
avec la manire
se fait style.
Christine
Khatibi le trava
par une critu
croisement de
savoir, exhib
figures: double
Puisquil e
le baroque exe
ment semble fe
son acception
thtique classiq
t, le naturel
inscrit, son obs
nent corps et p
torique, etc.
Globalem
bilingue sappu
et loxymoron4
Si lhyper
dpassement d
lexcs, loxymo
lition de toute
dances, ses ren
Si lhyper
piques, toute

234

Francofona 15, 20

Francofona 15, 2006, 229-238

Il est admis que c


et anacoluthes)

Francofona 15.qxd

4/10/06

13:40

Pgina 236

A. El Khalifi, Amour bilingue de Khatibi ou le rcit impossible

A. El Khalifi, Amou

loxymoron a pour effet immdiat de ddoubler la chance du rcit


auprs du lecteur, en ce quil propose chaque fois la chose comme tant
son contraire, une dconstruction des valeurs et des valuations traditionnelles pour ouvrir lesprit sur un lieu de cration qui doit tre lu
simultanment comme un non-lieu.

Et de fait,
tout en chang
qui revient dir
celle du lecteur
sivement lauteu
mier lecteur qu
finirai bien par
me divise. K
ambivalente de
du rapport dou
auteur et critiqu
tique: sy fait s
certains aspects
ment constant e
Lon peut
re la volont d
du texte. Khatib
entre un narrat
ment dans ce m
les rapports ta
Pourtant,
exempte damb
accord au lec
tche dont les
gnon daventur
comprends pas
ne pas tre ent
invitation parad
sion dans la bi
qui couronne
cette langue qu

3. De lcriture comme lecture


En effet, ce qui est remarquable aussi dans le rcit dAmour
bilingue, cest que Khatibi opre en quelque sorte un tour de manivelle
intellectuel et scriptural qui drange les positions (forcment hirarchises) tablies autour du livre: le lecteur abandonne son attitude passive
pour entrer en possession des instruments de cration, et le crateur quitte son poste de pouvoir dmiurgique pour rejoindre cet Autre de lcriture quest le lecteur. Tel est le sens suggr par cette apostrophe:
Toi qui tournes ces pages avec moi vertige de la langue regarde bien tes
mains: les lois secrtes sont ouvertes sur la table, les instruments de travail
sont l, ils tobservent, ils te tiennent vue, dans un personnage de fiction. Et
cest toi voix anonyme que jentends, au dtour de chaque phrase,
chaque page, chaque rafale, chaque vague. (Khatibi, 1983a: 52)

Le fait quun crivain engage un dialogue avec son lecteur, pour le


faire participer llaboration dun rcit, ne constitue pas en soi (on le
sait) une vritable innovation; mais que cet crivain mette en chec sa
propre activit dans sa fermeture et sa supriorit et se rfugie la place
du lecteur, est propre drouter nos communes habitudes. Non pas seulement parce que Khatibi fait valoir sa condition de premier lecteur de
sa propre uvre, mais aussi parce quil semble y loger son activit
jamais. Ce dplacement est apparemment motiv par une conviction
profonde quil ne cesse daffirmer tout au long de sa cration:
En tant que lecteur, jappartiens [] une gnalogie, une filiation de limaginaire. Mais il arrive que je passe ce quon appelle: lacte dcrire. Mais cette
dcision dcrire est toujours suspendue au sommet de ma vie vitale et survitale. Cest une promesse, cest toujours au futur: je vais crire. Je vais crire, cest-dire je change symboliquement de gnalogie. [] Promesse cependant indterminable: je vais lire, je vais crire; je ne suis jamais sr de ma promesse.
Lcrivain change symboliquement de gnalogie. Cest l sa grande fiction, l
o il inscrit son commencement, le commencement de sa survie, de sa signature. Dsormais, il est tenu de penser et sa vie et sa mort et sa survie. Lacte
dcrire est de lordre du mythe, de limagination mythique. (Khatibi, 1987:
127-128)

236

Francofona 15, 2006, 229-238

Rfrences

BUCI-GLUCKSM
de lamou
BURKE, Kenne
Symbolic

Francofona 15, 20

Francofona 15.qxd

4/10/06

13:40

Pgina 236

A. El Khalifi, Amour bilingue de Khatibi ou le rcit impossible

A. El Khalifi, Amou

loxymoron a pour effet immdiat de ddoubler la chance du rcit


auprs du lecteur, en ce quil propose chaque fois la chose comme tant
son contraire, une dconstruction des valeurs et des valuations traditionnelles pour ouvrir lesprit sur un lieu de cration qui doit tre lu
simultanment comme un non-lieu.

Et de fait,
tout en chang
qui revient dir
celle du lecteur
sivement lauteu
mier lecteur qu
finirai bien par
me divise. K
ambivalente de
du rapport dou
auteur et critiqu
tique: sy fait s
certains aspects
ment constant e
Lon peut
re la volont d
du texte. Khatib
entre un narrat
ment dans ce m
les rapports ta
Pourtant,
exempte damb
accord au lec
tche dont les
gnon daventur
comprends pas
ne pas tre ent
invitation parad
sion dans la bi
qui couronne
cette langue qu

3. De lcriture comme lecture


En effet, ce qui est remarquable aussi dans le rcit dAmour
bilingue, cest que Khatibi opre en quelque sorte un tour de manivelle
intellectuel et scriptural qui drange les positions (forcment hirarchises) tablies autour du livre: le lecteur abandonne son attitude passive
pour entrer en possession des instruments de cration, et le crateur quitte son poste de pouvoir dmiurgique pour rejoindre cet Autre de lcriture quest le lecteur. Tel est le sens suggr par cette apostrophe:
Toi qui tournes ces pages avec moi vertige de la langue regarde bien tes
mains: les lois secrtes sont ouvertes sur la table, les instruments de travail
sont l, ils tobservent, ils te tiennent vue, dans un personnage de fiction. Et
cest toi voix anonyme que jentends, au dtour de chaque phrase,
chaque page, chaque rafale, chaque vague. (Khatibi, 1983a: 52)

Le fait quun crivain engage un dialogue avec son lecteur, pour le


faire participer llaboration dun rcit, ne constitue pas en soi (on le
sait) une vritable innovation; mais que cet crivain mette en chec sa
propre activit dans sa fermeture et sa supriorit et se rfugie la place
du lecteur, est propre drouter nos communes habitudes. Non pas seulement parce que Khatibi fait valoir sa condition de premier lecteur de
sa propre uvre, mais aussi parce quil semble y loger son activit
jamais. Ce dplacement est apparemment motiv par une conviction
profonde quil ne cesse daffirmer tout au long de sa cration:
En tant que lecteur, jappartiens [] une gnalogie, une filiation de limaginaire. Mais il arrive que je passe ce quon appelle: lacte dcrire. Mais cette
dcision dcrire est toujours suspendue au sommet de ma vie vitale et survitale. Cest une promesse, cest toujours au futur: je vais crire. Je vais crire, cest-dire je change symboliquement de gnalogie. [] Promesse cependant indterminable: je vais lire, je vais crire; je ne suis jamais sr de ma promesse.
Lcrivain change symboliquement de gnalogie. Cest l sa grande fiction, l
o il inscrit son commencement, le commencement de sa survie, de sa signature. Dsormais, il est tenu de penser et sa vie et sa mort et sa survie. Lacte
dcrire est de lordre du mythe, de limagination mythique. (Khatibi, 1987:
127-128)

236

Francofona 15, 2006, 229-238

Rfrences

BUCI-GLUCKSM
de lamou
BURKE, Kenne
Symbolic

Francofona 15, 20

Francofona 15.qxd

4/10/06

13:40

Pgina 238

A. El Khalifi, Amour bilingue de Khatibi ou le rcit impossible

Collectif (1985) Du bilinguisme, Paris, Denol.


DAOUD, Zakia (1983) Entretien, Lamalif, 147.
KHATIBI, Abdelkbir (1971) La mmoire tatoue, Paris, Denol.
KHATIBI, Abdelkbir (1978) Repres, Pro-culture, 12.
KHATIBI, Abdelkbir (1983a) Amour bilingue, Montpellier, Fata
Morgana.
KHATIBI, Abdelkbir (1983b) Maghreb pluriel, Paris / Rabat, Denol / S.
M. E. R.
KHATIBI, Abdelkbir (1987) Intersignes in Imaginaires de lautre (collectif), Paris, LHarmattan.
MEMMES, Abdallah (1994) Abdelkbir Khatibi: lcriture de la dualit,
Paris, LHarmattan.
PERRIN, Jean (1977) Imaginaire et rhtorique: loxymoron dans la posie romantique anglaise, Recherches et Travaux, 15.

Le Mi
o

(Le miroir de C
(Le miroir de C

Universit de T
175 rue dAngle
(+212) 39 33 21

Rsum

Dans Le Miroir de
matique la suite
de la fameuse cath
est loccasion pour
construire autour d
nels et historiques
que nous offre ce
Mots-cls: Cordou

Resumen

En Le miroir de Co
liares, en esta ciu
prestaron a los mu
argelino parte de e
truyendo alrededo
sonales e histrico
que ofrece el relat
Palabras clave: C

Abstract

In the Le miroir d
Christians authorit
Friday prayer. Thi
where poetry, myt
presents an analys
Keywords: Cordo

1
Nous emprunton
lieu inachev (Fa

238

Francofona 15, 2006, 229-238

S-ar putea să vă placă și