Sunteți pe pagina 1din 15

ARCHIAS, .

Cicron, dans son discours pro Archia, nous a transmis les principales
circonstances de la vie de ce pote. A peine Archias tait sorti de
l'enfance, qu'il s'essaya dans l'art d'crire. Antioche vit ses premiers
succs. N dans cette ville de Syrie, 119 ans avant notre re, il
clipsa de bonne heure ses rivaux par l'clat de ses talents. Bientt
les autres contres de l'Asie et de la Grce se disputrent l'honneur
de le possder et de l'entendre. Alors florissaient dans toute l'Italie les
sciences et les arts de la Grce. Aussi Tarente, Rhge, Naples,
s'empressrent d'accorder Archias, avec le droit de cit, tous les
privilges qui en dpendent. g de moins de dix-sept ans, mais
prcd de la plus brillante rputation, il vint Rome sous le
quatrime consulat de Marius (1). La maison des Lucullus l'y accueillit
; et ce qui fait l'loge de son caractre et de ses vertus, c'est au sein
de cette mme famille qu'il parvint la vieillesse, honor de l'amiti
des plus illustres personnages de la rpublique. A vingt-sept ans,
Archias suivit en Sicile Lucius Licinius Lucullus, et en revint avec lui
par Hracle. Comme cette ville tenait le premier rang parmi les villes
fdres, il dsira d'y tre inscrit au nombre des citoyens. Ce fut sans
peine qu'il obtint cette faveur. C'est alors sans doute que, par
reconnaissance pour son illustre patron, il prit le nom de Licinius, et
se fit appeler Aulus-Licinius Archias. Trois ans aprs, il fut port une loi
qui accordait le titre et les droits de citoyen romain tous ceux qui,
inscrits sur les registres civiques d'une des villes fdres, auraient
leur domicile en Italie, et feraient, dans le dlai de soixante jours, leur
dclaration au prteur. Archias fit sa dclaration et devint citoyen
romain. Il partit l'anne suivante pour l'Asie avec le mme Lucullus,
nomm questeur, et y resta sept ans. Il l'accompagna encore dans la
guerre contre Mithridate (2). Depuis vingt-huit ans il jouissait du droit
de cit romaine, lorsqu'un de ses ennemis lui contesta son titre.
L'affaire fut porte devant le prteur Q. Cicron, frre du grand
orateur; celui-ci dfendit Archias son matre et son ami, et il est
probable qu'il gagna la cause. On ignore la suite de la vie de ce pote,
mais on sait qu'il paya la gnreuse adoption de Rome en clbrant
ses grands hommes et ses victoires. La guerre Cimbrique, la guerre
de Mithridate, l'loge de Roscius, le consulat de Cicron sont ses
principaux ouvrages ; mais le temps ne nous en a rien laiss que les
titres. Ce serait une perte peu regrettable s'il en fallait luger par les
trente-cinq pigrammes recueillies et conserves dans les
Anthologies de Planude et de Cphalas. Les seules vraiment saillantes
sont : sur un sanglier de Calydon en bronze (3) ; sur une statue de
Priape leve prs du Bosphore de Thrace (4), sur une hirondelle qui
avait fait son nid dans un tableau de Mde (5); sur Diogne le
Cynique, voulant passer l'Achron (6). Le reste est faible d'ide, de
style, et sans originalit. Archias pourtant jouissait Rome d'une
rputation immense comme pote ; c'est que sans doute il y tait

regard comme le pangyriste de la gloire nationale. Cicron luimme, chant par Archias, a pu s'abandonner aux illusions de la
reconnaissance et de la vanit. Assurment sans le plaidoyer
prononc pour sa dfense, et qui renferme la plus belle apologie de la
posie et des lettres, la mmoire du pote d'Antioche serait presque
oublie, et chose assez remarquable, c'est Cicron qui lui-mme
fondait sur les vers d'Archias ses esprances d'immortalit, que ce
pote doit toute sa gloire.
De l'introduction au discours pro Archia par M. Victor Leclerc, nous
extrayons un passage o se rvlent le got, le talent du spirituel et
savant traducteur de Cicron, o surtout Archias est apprci sa
juste valeur.
Archias se montre de temps en temps le digne successeur de
Lonidas, d'Antipater et de Mlagre. Il a peu d'invention, et il copie
ses devanciers; mais on lui accorde l'lgance et la puret du style.
Ce n'est pas une chose aise de donner une ide de ces petites
compositions ; presque toutes, formes d'ides communes, et ne
valant que par le choix et l'arrangement des mots, chappent au
traducteur dont la langue ne peut pas toujours rendre ce luxe
d'harmonie et ce calcul de syllabes. J'essayerai cependant quelques
imitations.
Hercule vainqueur du lion, , Planude, 94.
Habitants de Nme, enfin des jours plus doux
Dans le calme et la paix vont s'couler pour vous.
Le lion, qui longtemps dsola ce rivage,
Exhale aux pieds d'Alcide une impuissante rage.
Allez, pasteurs; rendez la voix des chos
Le bruit de vos chansons, les bonds de vos troupeaux.
Et toi, dont les mortels bnissent la victoire,
Que Junon te contemple et pardonne ta gloire.
Ces souvenirs mythologiques, trop commodes pour une imagination
paresseuse, font quelquefois place, dans les pigrammes d'Archias,
des ides morales nergiquement exprimes.
, VIII, 139.
Hector tomba ; Pergame oublia la victoire.
Alexandre n'est plus ; Pella pleure sa gloire.
Un hros de son peuple est l'honneur et l'appui ;
Le hros disparat et son peuple avec lui.
Ailleurs, c'est une petite scne philosophique dj saisie par d'autres
potes ; mais dans le texte l'imitateur a peut-tre surpass ses
modles.
, VIII, 68.
Nocher des morts, toi que charment les pleurs,
Toi qui nous fais passer le fleuve des douleurs,
Quoique ta barque semble pleine,

Diogne t'attend ; prends aussi Diogne.


Tiens, voici mon bton, mon manteau, ma besace;
J'ai mme une obole pour toi ;
Mais c'tait tout mon bien, et chez l'humaine race
Je ne laisse rien aprs moi.
"Combien de fois, dit Cicron en parlant d'Archias, l'ai-je vu exprimer
les mmes choses en changeant les mots et les phrases ! " C'est l un
bien petit mrite. Il nous reste un exemple de cette facilit.
Offrandes Pan, , VI, 16, 179, 180, 181.
Trois frres, trois chasseurs, que l'amiti rassemble
Sont venus, dieu Pan, te consacrer ensemble
Les instruments de leurs travaux :
Pigrs, les lacs trompeurs o tombent les oiseaux ;
Damis, ses toiles redoutables ;
Et Clitor, les filets qu'il lana sur les eaux.
Daigne, dieu Pan, leur rendre favorable
L'air, la terre et les flots.
Croirait-on que le pote a la patience de rendre cette mme ide de
quatre manires diffrentes, dans quatre pigrammes conscutives,
o il abuse des synonymes de la plus riche des langues pour rebattre
ces frivolits ? Telle tait donc alors cette nation qui avait produit
Homre et Alexandre ! Virgile naissait. Cicron disputait Athnes la
palme de l'loquence, Csar songeait l'empire du monde, et le Grec
oisif cherchait des paroles pour ne rien dire.
(1) 103 ans av. J. C.
(2) 75 ans av. J. C.
(3) Anth.plan. 94.
(4) Anth. palat, X, 7.
(5) IX, 346.
(6) Vlll, 68.
1. 5.58
' , ,
, ' ,

' .
58. ARCHIAS. - Petit amour, tu me cribles outrance. Sur mon coeur
puise donc ton carquois, sans y laisser un seul trait, afin que seul je
prisse sous tes coups, et que, si tu veux blesser quelque autre coeur,
tu n'aies plus de flche.
2. 5.59

.

59. LE MME. - Fuis l'Amour. Peine inutile ! Comment pied chapper


un dieu qui pour te poursuivre a des ailes ?
3. AHON, 5.98
, ,
.
98. ARCHIAS. - Tends ton arc, Cypris, mais vise un autre but : je n'ai
pas un endroit que tu n'aies cribl de tes traits.
4. 6.16
, ,

,
, '
, '
, .
16. ARCHIAS. - A toi, Pan, sont offerts par trois frres ces dons divers
de trois sortes de filets : Damis, te ddie ses filets de chasse ; Pigrs,
ses filets d'oisellerie ; Clitor, ses filets de pche. Que, grce toi, l'un
soit habile et heureux dans l'air, l'autre sur les flots, l'autre dans les
bois.
5. 6.39
, ,
,
,
, ,

, ' ,
,
, ' .
39. ARCHIAS. - O Minerve, les filles de Xuthus et de Mlit, Satyr,
Hracle, Euphro, toutes trois de Samos, te consacrent l'une, sa
longue quenouille, avec le fuseau qui obissait ses doigts pour se
charger des fils les plus dlis ; l'autre, sa navette harmonieuse qui
fabrique les toiles au tissu serr ; la troisime, sa corbeille avec ses
belles pelotes de laine, instruments de travail qui, jusqu' la
vieillesse, ont soutenu leur laborieuse vie. Voil, auguste desse, les
offrandes de tes pieuses ouvrires.
6. 6.179
'

,
,
' ,
' '
.
179. ARCHIAS. - Trois frres ont suspendu cette rustique statue de
Pan les filets qui les font vivre dans leur diverse profession. Pigrs a
offert un lacet dont les noeuds bien travaills saisissent par leur cou
les oiseaux ; Damis a offert des rets o se prennent les quadrupdes
des bois ; et Clitor, un pervier fatal aux poissons. Dieu propice,
envoie-leur ton tour dans l'air, dans la mer et sur terre, une
abondante proie qui tombe dans leurs filets.
7. 6.180
' '
, ,
,
,
, ' ,
, ' , , .
180. LE MME. - Trois frres t'ont consacr, Pan, les attributs du
mtier par eux exerc sur les montagnes, dans l'air et sur les flots.
Clitor t'a offert ces filets de pche ; Pigrs , ces filets d'oiseleur ;
Damis, ces filets de chasse. Dans leurs explorations terrestres,
ariennes, maritimes, dieu des chasseurs, sois-leur, comme par le
pass, propice et secourable.
8. 6.181
, ,
' , , ,
,
,
, '
, ' .
181. LE MME. - O pan, qui habites la montagne, trois frres t'ont
consacr ici chacun les instruments de sa profession : Pigrs, ses
filets d'oisellerie ; Damis, ses filets de chasse ; Clitor, ses filets de
pche. Que l'un dans les bois, que l'autre dans les chasses ariennes,
que le troisime dans les flots aient des filets qui ne manquent jamais
leur proie.
9. 6.192

'
, ,
'
,
'
, .
192. ARCHIAS. - Phintyle consacre Priape ces vieux dbris de filets,
ces nasses, un hameon crochu attach son crin de cheval, pige
inaperu des poissons, un trs long roseau, un lige qui surnage
toujours, indicateur des engins de pche cachs sous les eaux. Car il
ne foule plus de ses pieds les roches de la plage, il ne dort plus sur les
bords de la mer, bris qu'il est par les fatigues et par l'ge.
10. 6.195

,

, ' .
195. ARCHIAS. - Miccos de Pallne consacre Minerve la Troyenne
cette flte de Mars aux sons clatants, avec laquelle nagure il a
charm les oreilles au thtre et dans les combats, soit qu'il donnt le
signal de la guerre, soit qu'il jout les fantares de la paix.
11. 6.207


'
,
' ,


'
, , , ,
.
207. ARCHIAS. - Bitinna offre ces sandales ; Philnis, le rseau de
pourpre qui retenait ses longs cheveux ; la blonde Anticle, l'ventail
qui tempre par des brises l'excs de la chaleur ; Hracle, son voile
aussi transparent et lger que la toile d'Arachn; Aristotlie, la fille
d'Aristote, le beau serpent entortill dont elle parait le bas de sa
jambe. Telles sont, Cypris, desse de l'hymne, les brillantes
offrandes que te consacrent de jeunes filles, du mme ge et du
mme pays, du nome de Naucrate.
12. 7.68

, ,
' ,
'
, .

.
, ,
' ' .
68. ARCHIAS. - Nocher de Pluton, que rjouissent les larmes des
passagers que tu transportes sur les eaux profondes de l'Achron,
bien que ta barque soit dj charge d'ombres, ne me laisse pas sur
la rive, moi Diogne le chien. Je n'ai qu'une fiole, un bton, un
manteau et l'obole pour te payer mon passage. Mort, je n'apporte ici
rien de plus que ce que j'avais vivant : je n'ai rien laiss sous le soleil.
13. 7.140
,
, .
, ' , ' ,
, ' .
140. ARCHIAS. - Stle, dis-nous le pre du dfunt, son nom, sa patrie,
quel. destin il a succomb. - Son pre est Priam ; sa patrie Ilion ; son
nom Hector ; il est mort en combattant pour sa patrie.
14. 7.147

, ,
, ,
, ,
'
.

' ,
' , '
, .
147. ARCHIAS. - Seul en ligne, couvrant les morts de ton bouclier, tu
as soutenu, Ajax, un rude combat prs de la flotte contre l'arme
troyenne. Tu n'as recul ni devant le bruit des pierres, ni devant la
grle des flches, ni devant le feu, ni devant les javelots, ni devant le
choc des pes ; mais tu es rest l aussi ferme qu'un roc, qu'une
citadelle, bravant l'ouragan de la mle. Si la Grce ne t'a pas
dcern les armes d'Achille comme une rcompense proportionne
ton courage, la faute en est aux Parques qui l'ont ainsi voulu, afin que
tu ne tombasses sous les coups d'aucun ennemi, afin que tu ne
prisses que de ta propre main.

15. [ , ] 7.165
, , . .
. ' .
,
. ' .
.
.
' ' .
, , .
165. LE MME ou ARCHIAS. -Dis, femme, qui es-tu ? - Praxo. - De qui
es-tu fille ? - De Callitle. - O es-tu ne ? - A Samos. - Qui t'a
construit ce monument ? - Thocrite, celui lui me prit pour pouse. Comment es-tu morte ? - En couches. - Ayant quel ge ? - Vingt-deux
ans. - Laisses-tu un enfant ? - Un tout petit enfant, Callitle qui a trois
ans. - Puisse-t-il arriver au terme de la carrire dans la classe des
vieillards ! - Et toi, passant, que la fortune te donne tout ce qu'on
souhaite en cette vie !
16. 7.191

,

,

, .
191. ARCHIAS. - Moi qui tant de fois ai rivalis avec les chansons des
bergers, des bcherons et des pcheurs, et dont la voix railleuse a si
souvent contrefait, comme un cho, leurs paroles et leurs chants, me
voil, pauvre pie, gisante, muette et sans voir, ne pouvant plus rien
imiter.
17. 7.213


' , , ,
, .
'
.
' , ,
.
213. ARCHIAS. - Nagure pose sur un vert rameau de pica ou sur la
cime ombreuse d'un pin harmonieuse cigale, tu chantais ton air aux
bergers sur tes flancs, avec tes pattes, plus agrablement que sur

une lyre ; mais des fourmis t'ont rencontre sur leur route, t'ont
vaincue, et maintenant les tnbres inopines du Styx t'enveloppent.
Si tu as succomb, il ne faut pas trop s'en indigner : le prince des
potes, Homre n'a-t-il pas t tu par des nigmes de pcheurs ?
18. 7.214
,
, ,


', ,
.

, ' .
214. LE MME. - En traversant comme un trait l'abme bouillonnant
des mers, dauphin, tu n'effrayeras plus les bandes de poissons ; tu ne
feras plus jaillir l'onde amre autour des navires en dansant aux sons
d'une flte harmonieuse ; tu ne prendras plus sur ton dos couvert
d'cume les Nrides, tu ne les transporteras plus aux limites de
l'empire de Tthys ; car, dans une affreuse tempte, le vent du midi
t'a jet sur la plage, o tu ressembles un dbris du promontoire de
Male.
19. 7.278
,
.
,
,
, ,
.
' ,
.
278. ARCHIAS. - Moi Thris, naufrag que les flots ont jet la cte, je
n'oublierai pas mme aprs ma mort les rivages o l'on ne peut
dormir. Car sous des rochers battus par les vagues, prs de la mer en
fureur, j'ai obtenu de mains trangres un tombeau. Mais toujours, et
jusque chez les morts, infortun j'entends le bruit odieux de la mer
frmissante. L'enfer mme ne me donne pas le calme et le sommeil ;
car seul, mme aprs le trpas, je ne repose pas dans un tombeau
tranquille.
20. [] 7.696
,
, ,

, .
,
, .
696. ARCHIAS. - Te voil pendu, malheureux, ce pin pais o ta
dpouille velue est le jouet des vents. Pendu ! aussi pourquoi as-tu
provoqu Apollon une lutte ingale, Satyre, toi qui habites [non le
ciel, mais] les rochers de Clnes ? Et nous, Nymphes, nous
n'entendrons plus sur les monts phrygiens, comme autrefois, les doux
sons de ta flte.
21. [] 9.19
,
,
,
,
, ,
,
, ,
,

' .
' , ,
' ,
, '
, ,
, , ,
, , .
19. ARCHIAS. - Le coursier qui autrefois, digne de son nom d'aigle,
clipsait tous ses rivaux, qui devanait le vol des vents ails, dont les
jambes taient pares de bandelettes triomphantes, que Pytho,
clbre par son oracle, que Nme, la nourrice du lion terrible, que
Pise et l'Isthme au double rivage ont honor de leurs couronnes,
maintenant enchan par le cou un carcan en guise de frein, broie
les pis de Crs sous une rude pierre qu'il trane. Son sort est
semblable celui d'Hercule : ce demi-dieu, aprs avoir accompli de
nombreux exploits, n'a-t-il pas subi le joug de l'esclavage ?
22. , 9.27

, , ' .
, , ,
.
27. ARCHIAS ou PARMNION. - En silence ou en m'invoquant passe
devant moi cho, qui parle et ne parle pas : je rpte ce que
j'entends. Oui, je te renverrai le mot que tu auras dit, et ton silence

je rpondrai par le silence. Est-il une langue plus loyale que la mienne
?
23. , 9.64

, ,
, ,
,
,


.
64. ASCLPIADE OU ARCHIAS. - Les Muses t'ont vu, Hsiode,
conduisant tes troupeaux par d'pres montagnes, en plein midi, et
toutes, pour te protger contre la chaleur, t'ont prsent un rameau
sacr d'olivier avec son beau feuillage. Elles t'ont donn aussi boire
de l'eau de la fontaine d'Hlicon que fit jaillir autrefois le pied du
cheval ail ; et c'est abreuv de cette onde que tu as chant la race
des immortels, les travaux des champs, et la gnalogie des anciens
hros, demi-dieux.
24. 9.91
, , ,
, .
91. ARCHIAS. - Mercure, qui habites la ville de Coryce, dieu puissant,
salut ! Accepte avec un sourire propice cette modeste offrande.
25. [] 9.111
,
,
' ,
.

, .
111. ARCHIAS. - Louons les Thraces qui pleurent sur leurs fils, lorsque,
du sein de leur mre, ils arrivent la lumire du jour, et qui, au
contraire, prconisent le bonheur de tous ceux qu'enlve avant le
temps le Trpas, ministre des Parques. Ceux en effet, qui vivent,
passent travers des maux de toute sorte, et ceux qui meurent en
ont trouv l'infaillible remde.
26. [] 9.339

,
' '

. ', , ' ,
.
339. ARCHIAS. - Un corbeau aux noires ailes, du haut des airs o il
planait, vit un scorpion qui sortait de terre, et s'lana pour le
prendre. Mais au moment o il touchait la terre, le scorpion, qui n'est
pas lent, le pique la patte de son dard acr ; et de cette blessure il
mourut aussitt. Voil comme, en machinant la mort d'un autre, de
cet autre mme l'infortun a reu la mort.
27. 9.343


,
.

' .
343. ARCHIAS. - Un merle et deux grives, poursuivis par dessus une
haie, entrrent dans les rseaux peine visibles d'un filet. L'invitable
noeud se resserra sur les grives, le merle seul s'chappa. Sainte et
privilgie est la race des chanteurs. Aussi les piges mmes, tout
sourds qu'ils sont, ont grandement soin des oiseaux qui chantent.
28. 9.750

, .
750. ARCHIAS. Sur des boeufs en cachet. - En regardant ton doigt
les boeufs et le jaspe de cette bague, tu croirais voir les uns respirer
et l'autre verdir comme du gazon.
29. 10.7

,
,
, .
' , , '
,
' '
.
7. ARCHIAS. - Sur ce rocher que battent les flots, des matelots m'ont
plac, moi Priape, comme gardien du Bosphore de Thrace. Que de

fois, passant, je suis venu leur aide quand ils m'invoquaient,


amenant le doux zphyr dans leurs voiles ! Aussi tu verras que mon
autel, et c'est justice, ne manque ni de la fume des sacrifices ni de
couronnes printanires, mais que le feu y brle sans cesse, que sans
cesse l'encens le parfume. Or ce que les dieux prfrent aux
hcatombes, c'est un culte permanent.
30. 10.8

, ' ,
, , '
.
'
, .
' '
, .
8. LE MME. - Moi, humble et petit Priape, j'habite une jete que la
mer baigne de ses flots, et jamais les mouettes n'ont eu peur de moi ;
avec une tte pointue, et sans pieds, je suis tel que, sur une plage
solitaire , pouvaient me sculpter de pauvres pcheurs ; mais si
quelque pcheur au filet ou la ligne m'appelle son secours, j'arrive
plus prompt que le vent ; je surveille aussi les navires en pril sur les
flots. Assurment c'est par leurs services, non par leur forme, que les
dieux se font connatre [et aimer].
31. 10.9
, ,
,
' ' , '
, ,
,
' ' .
9. ANONYME. - Pcheurs, qui avez garni de ses avirons la petite
barque,... [implorez-moi, moi] Priape, dont la statue peu haute est
domine par les joncs ; puis allez dployer en mer vos filets ; et
lorsque vous aurez pris beaucoup de bogues et de scares, sans parler
des sardines, honorez le dieu glauque, plac dans la fort [de joncs],
qui vous signale la proie, et offrez-lui une assez bonne part de votre
pche.
32. [] 10.10
' ,
, ' ,
' ,
' .

, '
.
10. ARCHIAS LE JEUNE. - Les pcheurs m'ont plac sur cette roche
unie, moi Pan, le Pan protecteur des rivages, ici le gardien de criques
d'un accs facile. Aussi je prends soin tantt des nasses et des filets,
tantt des pcheurs mmes de ces parages. Allons, tranger, double
cette roche et longe la cte. En reconnaissance de l'hommage que j'ai
reu, je t'enverrai en poupe un vent doux et propice.
33. 15.51
, ' ,

,
, ,
,
.
34. 16. 94

.
'
.

, .
, ,
.
94. ARCHIAS. Sur Hercule vainqueur du lion de Nme. - Laboureurs
de la plaine de Nme, ne redoutez plus les rugissements du lion qui
dvorait vos boeufs : il est tomb sous l'treinte d'Hercule, touff
dans ses bras vigoureux. Conduisez aux champs vos troupeaux. Que
de nouveau la desse qui habite la valle solitaire, cho, entende
leurs mugissements et toi qui t'es par de la peau du lion, de nouveau
prends le bouclier, et par d'autres exploits calme la colre de ta
martre Junon.
35. [, ] 16. 154
, , ,
,
,
. , .
154. LUCIEN ou ARCHIAS. - Passant, tu vois cho qui se plat dans les
rochers, la compagne et l'amie de Pan, qui rpte les mots, en
reproduit le son, image parlante de toutes les voix, doux jeu des
bergers. Ayant entendu ce que tu auras dit, va-t'en.

36. 16.179



.
179. ARCHIAS. - Apelles vit Cypris, toute nue, sortant du sein des
ondes o elle avait t conue, et il l'a reprsente pressant encore
de ses belles mains les tresses de sa chevelure toute humide de
l'cume des mers.
37.
, ' '
,
...
' ' .
ACRATUS, .
Acratus le grammairien ne nous est connu que par le ttrastique sur
Hector que l'Anthologie lui attribue, , VII, 138.
C'est une pigramme d'une facture ingnieuse.
38. AKHATO AMMATIKO 7.139
,
,
,
, .
'

' .
, .
138. ACRATE LE GRAMMAIRIEN. - Hector que citent chaque page
les posies homriques comme la plus forte tour du rempart bti par
les dieux, avec toi Monide a suspendu ses chants. A peine as-tu
cess de vivre que le pome de l'Iliade s'arrte et se tait.
139. ANONYME. - Troie mourut avec Hector ; elle ne lutta pas plus
longtemps avec les Grecs qui l'assaillaient. Pella prit avec Alexandre.
Les cits sont glorifies par les hommes ; nous autres hommes, nous
ne le sommes pas par les cits.

S-ar putea să vă placă și