Sunteți pe pagina 1din 12

Nikolas Kabasilas et la th

eologie latine
Marie-Hel`ene Congourdeau

To cite this version:


Marie-Hel`ene Congourdeau. Nikolas Kabasilas et la theologie latine. A. Rigo, P. Ermilov.
Byzantine Theologians. The Systematization of their own Doctrine and their Perception of
foreign Doctrines, Squilibri editore, Roma, pp.169-179, 2009, Quaderni di , 3. <halshs00669803>

HAL Id: halshs-00669803


https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00669803
Submitted on 17 Feb 2012

HAL is a multi-disciplinary open access


archive for the deposit and dissemination of scientific research documents, whether they are published or not. The documents may come from
teaching and research institutions in France or
abroad, or from public or private research centers.

Larchive ouverte pluridisciplinaire HAL, est


destinee au depot et `a la diffusion de documents
scientifiques de niveau recherche, publies ou non,
emanant des etablissements denseignement et de
recherche francais ou etrangers, des laboratoires
publics ou prives.

NICOLAS KABASILAS ET LA THOLOGIE LATINE

Introduction
Dans son dition de la Vie en Christ, en 1849, Wilhelm Gass signale
la dpendance de Nicolas Kabasilas par rapport au Cur deus homo dAnselme de Canterbury 1. Reprise par labb Jean Rivire dans ses travaux
sur le dogme de la Rdemption 2, cette hypothse fut conteste par la
suite, en particulier par le pre S. Salaville en 1943 3. Il faisait remarquer
en particulier que Nicolas navait pu lire le Cur deus homo, qui ne fut traduit en grec qu la fin du 14e s. par Manuel Kalekas 4. En revanche, Salaville ncarte pas lhypothse que Nicolas ait pu connatre indirectement
la thorie dAnselme travers Thomas dAquin: par exemple, en lisant
le livre IV de la Summa contra Gentiles, traduite en 1354 par Dmtrios
Kydons, ou la Tertia Pars de la Somme Thologique, traduite par Prochoros Kydons avant 1368 5.
Dautre part, dans ma propre dition de la Vie en Christ pour les

W. GASS, Die Mystik des Nikolaus Kabasilas vom Leben in Christo, I, Greifswald 1849 (Beitrge zur kirchlichen Literatur und Dogmengeschichte des griechischen Mittelalters, 2), p. 78. Cf. U. NERI, La Vita in Cristo. Nicolas Cabasilas, Torino
1981 (Classici delle religioni. La religione cattolica), pp. 73-80; p. 95, n. 5. - Une confrence internationale prvue en 2009 Canterbury sur Saint Anselm of Canterbury and His Legacy doit comporter un expos de J.A. Demetracopoulos sur la
dpendance de Nicolas Cabasilas par rapport saint Anselme.
2 J. RIVIRE, Le dogme de la Rdemption. Etudes critiques et documents, Louvain 1931
(Bibliothque de la revue dhistoire cclsiastique, 5), p. 300.
3 S. SALAVILLE, Vues sotriologiques chez Nicolas Cabasilas (XIVe sicle), dans tudes
byzantines 1 (1943) pp. 5-57.
4 Cf. R.J. LOENERTZ, Correspondance de Manuel Calecas, Citt del Vaticano 1950
(Studi e testi, 152), p. 42.
5 Sur le travail de traduction de Dmtrios Kydons, cf. A. GLYCOFRYDOULEONTSINI, Demetrius Cydones as a Translator of Latin Texts, London 2003. Sur celui de
Prochoros, cf. H. HUNGER, Prochoros Kydones: bersetzung von acht Briefen des Hl.
Augustinus, Wien 1984 (Wiener Studien, 9). ID., Prochoros Kydones bersetzungen von
S. Augustinus De libero arbitrio I 1-90, und Ps.-Augustinus, De decem plagis Aegyptiorum,
Wien 1990 (Wiener Studien, 14).

MARIE-HLNE CONGOURDEAU

Sources Chrtiennes, je signale, la suite de Jean Gouillard 6, une certaine


similitude entre la pense de Nicolas et celle de saint Augustin: des
phrases comme le Sauveur pour qui lamour de lhomme a t prpar
depuis le commencement ou encore lui qui, pour ceux qui le cherchent, est plus proche que leur propre cur voquent des thmes
connus des Confessions 7. Le problme est que les Confessions ne figurent
pas parmi les uvres de saint Augustin traduites en grec cette poque.
Ces deux exemples montrent quavant de rechercher, dans les crits
de Nicolas Kabasilas, des traces dinfluence de la thologie latine, on ne
peut faire lconomie dun dtour historique pour savoir ce que notre
auteur a concrtement pu connatre de cette thologie. Cest ce dtour
historique que nous allons faire aujourdhui.
I. LE TRIANGLE NICOLAS-NIL DMTRIOS
Les relations de Nicolas Kabasilas avec la thologie latine sont insparables de celles quil entretint avec deux de ses proches: son oncle Nil
et son ami Dmtrios Kydons. Ces deux personnages nourent avec
Nicolas et entre eux des liens complexes. Nous commencerons donc par
envisager le triangle Nicolas-Nil-Dmtrios.
1. Dmtrios et Nil
Le premier ct du triangle est constitu de Nil Kabasilas et Dmtrios Kydons. Dmtrios et Nicolas furent dans leur adolescence les
lves de Nil Thessalonique. Ils en ont gard une affection admirative
envers leur matre. Cest vers Nil que se tourne Dmtrios lors de la
crise spirituelle qui le conduira rejoindre lEglise romaine.
Tout commence lorsque Dmtrios, devenu ministre de Jean VI en
1347, dcide dapprendre le latin pour ne pas dpendre des interprtes
dans ses discussions avec les ambassadeurs occidentaux 8. Il sadresse pour
6

Cf. J. GOUILLARD, Lautoportrait dun sage du XIVe s., dans Actes du XIVe Congrs International des tudes byzantines, II, Bucarest 1975, pp. 103-108; rimpr. dans La
vie religieuse Byzance, London 1981, nr. XVI.
7 Nicolas Cabasilas, La vie en Christ, d. M.-H. CONGOURDEAU, Paris 1989 et
1990 (Sources Chrtiennes, 355 et 361), passim.
8 Dmtrios fait le rcit de son volution intellectuelle et spirituelle dans son
Apologie aux Grecs orthodoxes, dite par G. MERCATI, Notizie di Procoro e Demetrio
Cidone, Manuele Caleca e Teodoro Meliteniota ed altri appunti per la storia della teologia e
della letteratura bizantina del secolo XIV, Citt del Vaticano 1931 (Studi e testi, 56), pp.
359-403. Il nexiste pas de traduction de ce texte en langue moderne.

NICOLAS KABASILAS ET LA THOLOGIE LATINE

cela aux dominicains du couvent de Pra, et ceux-ci linitient aux


uvres de Thomas dAquin. Il entreprend trs vite de traduire la Summa
contra Gentiles, soutenu en cela par Jean VI qui, voyant dans cette tche
un moyen de favoriser le rapprochement avec lOccident, lui fournit des
copistes: plusieurs copies des traductions de Thomas dAquin par Dmtrios sont de la main du copiste Manuel Tzykandyls qui travailla principalement pour Jean VI 9. Cette traduction, acheve le 24 dcembre
1354, connat une grande diffusion. Par la suite, Dmtrios lit et traduit
dautres uvres latines et ses nombreux changes avec les dominicains de
Pra font natre chez lui une grave crise spirituelle. Il voudrait pouvoir
rfuter les arguments des Latins contre les Grecs, mais il en est incapable
et les traits grecs quil lit sur le sujet sont inutilement polmiques et peu
convaincants. Il se tourne alors vers Nil; nous connaissons le contenu de
leurs changes par une lettre quil lui adressa 10 et par son Apologie aux
Grecs orthodoxes. Daprs ces sources (qui ne nous donnent que le point
de vue de Dmtrios), Nil avoua son ancien lve sa trs grande admiration pour Thomas dAquin, dcouvert grce ses traductions, mais le
seul conseil quil lui donna fut de veiller ne se brouiller ni avec les
puissants (lempereur et le patriarche) ni avec ses concitoyens. Lexcellence de la mthode thomiste ne devait aucun prix conduire mettre
en doute les dogmes orthodoxes. Peu de temps aprs, du, Dmtrios
rejoignit lEglise romaine: la lettre Nil est date par F. Tinnefeld de
1356, un an avant lentre de Dmtrios dans lEglise romaine.
Lhistoire ne sarrte pas l. Aprs la mort de Nil (1362), Dmtrios
dcouvre que son ancien matre a rdig un trait o il rfute mthodiquement le Filioque, en utilisant, pour les combattre, de nombreuses citations de Thomas dans les traductions de Dmtrios et Prochoros Kydons 11. Dmtrios rpond ce trait posthume par une Apologie de Thomas

Cf. B. MONDRAIN, Lancien empereur Jean VI Cantacuzne et ses copistes, in Gregorio Palama e oltre. Studi e documenti sulle controverse teologiche del XIV secolo bizantino,
a cura di A. RIGO, Firenze 2004 (Orientalia Venetiana, 16), pp. 249-296.
10 Dmtrios Kydons, ep. 378, ed. R.J. LOENERTZ, Dmtrius Cydons, Correspondance, I, Citt del Vaticano 1956 (Studi e testi, 186), pp. 326-327; cf. la traduction
allemande annote de F. TINNEFELD, Demetrios Kydones, Briefe, I, 1, Stuttgart 1981
(Bibliothek der griechischen Literatur, 12), ep. 40, pp. 257-261. Nous donnerons simplement par la suite, pour les lettres de Kydons, la numrotation de Loenertz suivie
de L et celle de Tinnefeld suivie de T (ici: ep. 378L = 40T).
11 Nil Kabasilas, Sur le Saint-Esprit. Introduction, texte critique, traduction et
notes par Th. KISLAS, Paris 2001 (Thologie byzantine).

MARIE-HLNE CONGOURDEAU

contre Nil, encore indite, o il ritre ses affirmations sur ladmiration de


Nil pour les uvres de Thomas dAquin 12.
Cest Nicolas Kabasilas qui publia ce trait de Nil sur le Saint-Esprit,
aprs la mort de son oncle, en le faisant prcder dune Prface ou Prothria 13. Ce qui nous amne au second ct de notre triangle.
2. Nicolas et Nil
Nicolas est en effet impliqu, son corps dfendant, dans le dbat
entre Dmtrios et Nil sur la thologie latine.
Nicolas est le neveu de Nil Kabasilas. Son admiration pour son oncle
maternel nest pas moins grande que celle de Dmtrios. Dans une lettre
son pre, au dbut de ses tudes, il avoue que cest pour suivre son
oncle bien-aim quil a quitt Thessalonique pour tudier Constantinople. A la fin de ses tudes, Nil envoie son neveu une lettre savoureuse propos dun loge excessivement enthousiaste de saint Dmtrios
que Nicolas avait rdig et qui lui avait valu le courroux des esprits
bien-pensants de Thessalonique 14.
Nous avons peu de sources sur les annes qui suivent, mais les relations affectueuses entre loncle et le neveu durent se poursuivre car, la
mort de Nil, Nicolas rdige une pitaphe o, travers les conventions du
genre littraire, on devine sa vnration et son rel chagrin 15. Si lon
avait quelque doute sur ce point, le soin quil mit publier et diffuser le
trait sur le Saint-Esprit, serait un tmoignage suffisant sur ltroitesse de
leurs relations.
La Prothria qui introduit le trait est importante pour nous un
double titre: elle nous montre que, ne serait-ce que par les nombreuses
citations que comporte le texte de Nil quil publie (textes divers de
Thomas dAquin, mais aussi extraits du De Trinitate dAugustin dans la
traduction de Maxime Planouds), Nicolas a effectivement eu accs la
thologie latine, mais elle rvle aussi que, contrairement Dmtrios, il
resta rsolument orthodoxe et oppos au Filioque.
12 Sur ldition de fragments de cette uvre, cf. TINNEFELD, Demetrios Kydones,
Briefe cit., I, 1, p. 63.
13 La Protheria de Nicolas Kabasilas ne se trouve pas dans ldition de Kislas.
On peut la lire dans PG 149, coll. 678-680.
14 Nil Kabasilas, Lettre son neveu Nicolas, d. E. LAMPROS, dans   2 (1905), pp. 305-306.
15 Nicolas Kabasilas, Epitaphe de son oncle, d. A. GARZYA, Versi inediti di Nicola
Cabasila, dans Bollettino della Badia greca di Grottaferrata 10 (1956), pp. 51-59.

NICOLAS KABASILAS ET LA THOLOGIE LATINE

3. Nicolas et Dmtrios
Il nous reste donc considrer le troisime ct du triangle: les relations entre Nicolas et Dmtrios, lintroducteur de la thologie latine
Byzance.
Les deux amis ont donc commenc leur carrire estudiantine ensemble, dans leur ville natale de Thessalonique, sous la houlette de Nil.
Les remous de la politique byzantine cette poque les ont rapprochs
encore puisque durant le rgne de Jean VI Cantacuzne (1347-1354), ils
forment avec lempereur un autre trio amical, au point que Jean VI envisage un temps de se retirer dans un monastre avec ses deux amis 16. Cest
durant cette priode de grande proximit que Dmtrios dcouvre la
thologie latine et connat ses premires interrogations. Les deux amis
eurent-ils des discussions ce sujet? En labsence de sources, il est difficile de rien affirmer: linconvnient de cette proximit est quelle nous
prive des lettres quils auraient pu changer cette occasion sils staient
trouvs en des lieux diffrents. Mais il est sr que Nicolas a connu les
traductions effectues par Dmtrios et par son frre Prochoros, dautant
plus que ces traductions taient ralises et copies dans le contexte des
relations troites entres Nicolas, Dmtrios et Jean Cantacuzne.
Les relations entre Nicolas et Dmtrios nous sont essentiellement
connues par leur correspondance. En 1347, aprs lentre de Jean VI
Constantinople, Dmtrios, devenu conseiller du nouvel empereur, crit
son ami de venir le rejoindre; il se languit de lui et compte, dans ses
nouvelles fonctions, sur son aide qui ne lui a jamais fait dfaut 17. La
rponse de Nicolas ne nous est pas parvenue, mais nous savons quil a
rejoint son ami auprs de Jean VI. La correspondance des deux amis sinterrompt alors pendant seize annes au cours desquelles se produisent des
vnements non ngligeables: la dcouverte de la thologie latine par
Dmtrios qui entreprend un important travail de traduction, labdication de Jean VI, le passage de Dmtrios lEglise romaine, la mort de
Nil Kabasilas et peut-tre dj la publication par Nicolas du trait de Nil
contre le Filioque. Nous ne connaissons pas la date exacte de cette publication; mais si mme Nicolas navait pas encore rdig sa Prothria, il
avait du moins une parfaite connaissance du dbat entre son oncle et son
16 Cf. Jean Cantacuzne, Histoires, ed. L. SCHOPEN, Ioannis Cantacuzeni eximperatoris historiarum libri 4: graece et latine, II, Bonn 1831 (Corpus Scriptorum Historiae
Byzantinae), p. 107.
17 Dmtrios Kydons, ep. 87L = 18T.

MARIE-HLNE CONGOURDEAU

ami. Cest cependant lui qui reprend le dialogue en 1363, dans une lettre
envoye de Thessalonique o il sest rendu loccasion de la mort de
son pre 18. Mais lchange entre les deux amis navait pas cess durant
cette priode, puisque sa lettre commence par cette phrase: Depuis que
je tai quitt aprs tavoir parl, tous les malheurs ont fondu sur moi. Et
lune des rponses de Dmtrios commence par celle-ci: On ma dit
que tu ttais plaint ne pas avoir reu de lettres de moi depuis que tu es
parti 19. Nicolas a donc quitt Constantinople, o il ctoyait Dmtrios
(aprs tavoir parl, dit-il; on aimerait savoir de quoi). Il sest rendu
Thessalonique o lattendaient tous les malheurs: la mort de son pre,
la maladie, des parents qui lui disputent son hritage, la rapacit des
juges. Une seule chose pourrait lui redonner courage: la prsence de son
ami, quil aime tendrement. A cette lettre Dmtrios rpond deux fois:
une premire lettre de consolation classique ne parvient pas son destinataire, car la trire qui la transporte fait naufrage; nous lapprenons par
la seconde lettre, celle qui commence par: On ma dit que tu ttais
plaint de ne pas avoir reu de lettres de moi. Dmtrios y rconforte
son ami et lencourage solliciter laide de lempereur (Jean V).
Les lettres suivantes (en 1371 et 1379) nous montrent les deux amis
changeant leurs crits respectifs en se rclament mutuellement des jugements littraires. Durant la mme priode, un diffrend oppose Dmtrios lancien empereur Jean Cantacuzne, devenu le moine Joasaph
aprs son abdication; lex-empereur avait rdig, aprs le procs de Prochoros Kydons (qui avait accus Palamas dhrsie), deux rfutations de
ce dernier, et avait multipli les copies de ses rfutations. Aprs la mort
de Prochoros en 1371, Dmtrios envoie Jean-Joasaph une lettre amre
o il lui reproche cette trahison. Par la suite, celui-ci ddiera Nicolas
Kabasilas un manuscrit de ses Rfutations, copi en 1371 et 1375, o les
attaques contre Prochoros ont t supprimes: dans cette affaire qui
touche les relations entre Dmtrios et lex-empereur, prs de 30 ans
aprs 1347, Nicolas se trouve tout naturellement concern 20.

18 Nicolas Kabasilas, ep. 14, ed. P. ENEPEKIDES, Der Briefwechsel des Mystikers Nikolaos
Kabasilas. Kommentierte Textausgabe, dans Byzantinische Zeitschrift 46 (1953), pp. 18-46.
19 Dmtrios Kydons, ep. 125L = 58T.
20 Sur cette affaire, cf. E. VOORDECKERS, Examen codicologique du codex Parisinus
graecus 1242, dans Scriptorium 21 (1967), pp. 288-294; E. VOORDECKERS - F. TINNEFELD,
Iohannis Cantacuzeni Refutationes duae Prochori Cydonii et Disputatio cum Paulo Patriarcha Latino Epistulis septem tradita, Turnhout-Leuven 1987 (Corpus Christianorum.
Series Graeca, 16).

NICOLAS KABASILAS ET LA THOLOGIE LATINE

La correspondance, telle quelle nous est parvenue, sachve ici. Mais


une lettre de Dmtrios Manuel II, vers 1387/89, tmoigne de ce que
lchange, lui, perdure. Manuel a en effet envoy Nicolas une longue
lettre trs littraire, que ce dernier a garde longtemps par devers lui
avant de la communiquer Dmtrios: En fait, crit celui-ci, lexcellent
Kabasilas ( 
) a got avant moi ce quen toute quit on
aurait d me donner avant lui, et, bien quil soit par ailleurs un homme
juste, il ne se proccupait gure de me priver contre toute loi pendant
un temps aussi long de ce qui me revenait. Enfin, Nicolas lui a donn
le discours 21. Sous la rhtorique pointe la familiarit de leurs rapports.
Nous avons l un nouveau triangle amical: Dmtrios-Nicolas-Manuel.
Au cours de cette longue amiti, aucune trace du drame de Dmtrios naffleure. Son passage aux Latins ne semble pas avoir affect cette
amiti. Il parait difficile de croire que les deux amis denfance naient
pas, au moins de vive voix, connu des changes sur la thologie latine.
En tous cas, Nicolas ne pouvait ignorer le rle central de Dmtrios dans
la diffusion de la pense latine, et pour le sujet qui nous occupe, cette
amiti garantit quil eut accs pour le moins tout ce que traduisirent les
frres Kydons.
II. NICOLAS

ET LES

LATINS

Nous en arrivons au cur de la question. En centrant prsent


notre analyse sur luvre de Nicolas, nous pouvons la formuler ainsi:
Trouve-t-on dans les crits de Nicolas Kabasilas des traces de sa rencontre avec la thologie latine?
Jai dj voqu les traces de connaissance dAnselme et dAugustin
que lon peut dceler dans la Vie en Christ. A propos dAugustin, si lon
suit lhypothse de Demetrakopoulos, pour qui Grgoire Palamas a dcouvert la traduction du De Trinitate lors de son sjour lAthos en
1347 22, il peut tre utile de rappeler quil tait alors accompagn de
Nicolas Kabasilas qui a pu partager cette dcouverte. Le mme savant a
galement repr dans la Vie en Christ des traces manifestes dune lecture des Soliloques du pseudo-Augustin et de la Somme de Thomas
dAquin, traduits par les frres Kydons 23.
21
22

Dmtrios Kydons, ep. 380L = 363T.


Cf. G.A. DMTRAKOPOULOS, 

23

Cf. J. DEMETRACOPOULOS = G.A. DMTRAKOPOULOS, Nicholas Cabasilas Quae-

 : , Athnes 1997.

MARIE-HLNE CONGOURDEAU

On pourrait aussi analyser de possibles influences augustiniennes dans


les Homlies mariales. Mais je me limiterai aujourdhui quelques questions concrtes touchant lExplication de la Divine Liturgie 24.
1. Les chapitres rajouts
La tradition manuscrite de ce trait, pour autant quon puisse la connatre, tmoigne quaprs une premire dition, plusieurs chapitres furent
rajouts dans un second temps. Nicolas est coutumier du fait. Or ces
chapitres semblent rpondre, laide dune curieuse mthode par questions-rponses qui ne lui est pas habituelle dans ses uvres spirituelles,
des questions dont nous savons par ailleurs quelles taient dbattues
dans lEglise latine, et que Nicolas a trs bien pu rencontrer dans des
textes de Thomas dAquin traduits par les frres Kydons.
Le chapitre 46 25 voque lventualit doffrandes qui ne seraient pas
agres par Dieu cause de la perversit de ceux qui les prsentent 26,
ce qui revient sinterroger sur la validit dune eucharistie consacre
par un prtre indigne. Nicolas rpond ici plusieurs objections qui le
conduisent conclure quune liturgie clbre par un prtre indigne est
valide, car ce nest pas le prtre qui opre la prsentation des dons
Dieu, mais la grce qui sanctifie (

). Le clbrant
nest que le serviteur de cette grce () Sa perversit naffecte en rien
les dons et ne rend pas mauvaise la prsentation 27. Cette question, pose
comme telle, nest pas familire lOrient chrtien. En revanche, elle
occupait les thologiens occidentaux et on la retrouve dans la Tertia Pars
de la Somme Thologique de Thomas dAquin, question 64. Rappelons que
la Tertia Pars fut traduite par Prochoros Kydons, donc forcment avant

stio de Rationis Valore: an anti-palamite defence of secular wisdom, in Byzantina 19 (1998),


pp. 53-93 (p. 81, lauteur conclut que Nicholas had written the last book of the
De Vita in Christo with one eye on the Greek translation of the Summa Theologiae;
ID., The Sitz im Leben of Demetrius Cydones Translation of Pseudo-Augustins Soliloquia.
Remarks on a Recent Edition, in Quaestio: annuario di storia della metafisica 6 (2006), pp.
191-258. Dans le mme numro de cette revue, cf. M. TRIZIO, Un uomo sapiente ed
apostolico. Agostino a Bisanzio: Gregorio Palamas lettore del De trinitate, pp. 131-189.
24 Nicolas Cabasilas, Explication de la Divine Liturgie, Traduction et notes de
S. SALAVILLE; 2e dition munie du texte grec, revue et augmente par R. BORNERT J. GOUILLARD - P. PRICHON, Paris 1967 (Sources Chrtiennes, 4bis).
25 Nicolas Kabasilas, Explication, chapitre 46, pp. 258-264.
26 Ibid., 2, pp. 258-259.
27 Ibid., 10, pp. 262-263.

NICOLAS KABASILAS ET LA THOLOGIE LATINE

1368. On peut poser comme hypothse que cest la lecture de ce trait


qui a inspir Nicolas cette objection et cette rponse.
Les autres chapitres rajouts noffrent pas de parallles aussi nets avec
la thologie latine, mais les objections auxquelles rpond Nicolas (pourquoi offre-t-on le sacrifice pour les saints? 28 Sagit-il dune supplication
ou dune action de grces? 29 Peut-on prier pour les dfunts? 30) suggrent
lexistence de discussions avec des interlocuteurs qui contestent certaines
prires de la Divine Liturgie, peut-tre la suite de la publication dune
premire version, plus courte, de ce trait. Il est tentant de voir dans ces
interlocuteurs plutt des Latins, nombreux Constantinople cette
poque, que des Byzantins. Manifestement, dans cette partie finale, Nicolas Kabasilas ne sadresse plus aux fidles de son Eglise pour leur expliquer la Divine liturgie laquelle ils participent, mais des contradicteurs
et des esprits pris de disputatio.
2. Lpiclse: chapitres 29-30 31
Cette contestation est explicite dans les chapitres qui traitent de lpiclse. Certains Latins sen prennent ici aux ntres 32, crit Nicolas
propos de lpiclse qui dans le rite grec suit les paroles de la conscration. Nicolas expose alors les arguments de ces certains Latins, avant
dy rpondre en exposant la thologie orthodoxe sur lpiclse. On est
frapp de constater sa connaissance de largumentation latine (qui reproduit peu prs celle de Thomas dAquin dans la Tertia Pars, cette fois
la question 78).
On doit ajouter cela le fait quil semble connatre le rituel des
ordinations latines, auquel il se rfre lappui de la position orthodoxe 33. Cela ne doit pas nous tonner, puisque en 1357, le moine Athanase du Pantocrator, discutant avec le lgat Pierre Thomas, affirmait avoir
eu loccasion dexaminer une traduction grecque du mystre des ordinations sacerdotales 34. De telles traductions liturgiques circulaient donc,

28

Ibid., chapitre 48, pp. 268-269.


Ibid., chapitre 49, pp. 274-291.
30 Ibid., chapitre 45, pp. 254-257.
31 Ibid., chapitres 29-30, pp. 178-199.
32 Ibid., chapitre 29, pp. 178-179.
33 Nicolas Kabasilas, Explication, chapitre 29, pp. 186-187.
34 Cf. J. DARROUZS, Confrence sur la primaut du pape Constantinople en 1357,
dans Revue des tudes byzantines 19 (1961), p. 102.
29

MARIE-HLNE CONGOURDEAU

10

ce qui ne saurait surprendre quand on connat llan missionnaire des


dominicains de Constantinople 35.
Il y a plus tonnant. Dans son chapitre 30, Nicolas esquisse une
dfense de lpiclse en sappuyant sur une prire de la messe latine quil
prsente comme une piclse latine. Les diteurs de lExplication ont parfaitement repr que notre auteur voque ici la prire Supplices te rogamus, qui se situe aprs la conscration (donc lendroit o le rite grec
place lpiclse) et quil cite dans une traduction grecque 36. Cette traduction ne concide pas avec celle qui figure dans la traduction grecque
dune messe de rite latin attribue Dmtrios Kydons et qui est dite
par Baumstark 37. Ainsi Nicolas traduit le verbe latin Jube par 
au lieu de  et il traduit perferri par '( au lieu de
'(. Il disposait donc dune traduction diffrente, ou bien il stait fait traduire la prire latine, quil a pu connatre en frquentant en
visiteur lune ou lautre glise ouverte au culte latin.
Plus trange est largumentation par laquelle il cherche dmontrer
que cette prire latine fait fonction dpiclse. Il semble difficile dimaginer quil a pu la trouver tout seul, car elle dnote une connaissance fine
de la liturgie latine. S. Salaville a constat la parent de cette argumentation avec celle de plusieurs thologiens latins mdivaux. En particulier,
le rle picltique de la prire Supplices te rogamus est dvelopp dans des
textes de Pierre Lombard et de Duns Scot 38. Certes, Nicolas Kabasilas
na pu lire ces auteurs, qui ntaient pas traduits en grec son poque.
Mais il nen tait pas de mme pour les dominicains qui vivaient Constantinople et qui avaient fait leur thologie dans des couvents occidentaux, principalement en France.
Nil Kabasilas, dans son trait sur le Saint Esprit, rapporte avoir
demand un Latin qui est connu la signification dun mot latin 39.
Mme un orthodoxe convaincu pouvait donc avoir des changes intellectuels courtois avec les Latins prsents Constantinople. Noublions

35

Cf. C. DELACROIX-BESNIER, Conversions constantinopolitaines, in Mlanges de lcole franaise de Rome 105/2 (1993), pp. 715-761.
36 Nicolas Kabasilas, Explication, chapitre 30, 2, pp. 192-193.
37 Dmtrios Kydons, Ordo missae dominicanus, ed. A. BAUMSTARK, dans Oriens
Christianus 4 (1904), pp. 9-27.
38 S. SALAVILLE, Epiclse eucharistique, dans Dictionnaire de Thologie Catholique, V/1
(1939), coll. 270, 272.
39 Nil Kabasilas, Sur le Saint-Esprit, Discours V, 11, d. KISLAS, Nil Kabasilas cit.
pp. 384-385.

NICOLAS KABASILAS ET LA THOLOGIE LATINE

11

pas que les dominicains de Pra dployaient tous leurs efforts multiplier les contacts avec les intellectuels grecs les plus en vue et nul
doute que Nicolas faisait partie de ceux-l. On ne peut donc exclure
que Nicolas Kabasilas ait eu des changes, dont nous aurions ici le fruit,
avec tel ou tel religieux latin. Dautres pistes mriteraient dtre explores, comme le monastre des Xanthopouloi, que frquentrent Nicolas
mais aussi le futur dominicain grec Manuel Kalkas.
Nous nous trouvons ici reconduits notre point de dpart: seule une
enqute biographique pousse pourra nous aider progresser dans notre
qute des relations entre Nicolas Kabasilas et la thologie latine.
Conclusion
Bien des choses restent dcouvrir sur la frquentation de la thologie latine par Nicolas Kabasilas, commencer par tout ce que ses
uvres peuvent encore receler de surprises, et que pourrait nous rvler
une analyse systmatique, confronte la liste des uvres latines quil
a pu concrtement connatre. Mais si Kabasilas tait plus au fait de la
pense occidentale quon ne sen est avis jusquici, il reste qu partir de
ces connaissances, il a bti une uvre profondment originale. La culture
latine, que son amiti avec Dmtrios lui a permis de connatre aussi
bien quon pouvait le faire Byzance cette poque, a jou pour lui un
rle analogue celui de la culture profane. Loin de lloigner de lEglise orthodoxe, comme ce fut le cas de nombreux latinophiles de son
poque, elle a stimul sa rflexion dans llaboration de sa synthse personnelle, qui reste cependant essentiellement byzantine.
MARIE-HLNE CONGOURDEAU

S-ar putea să vă placă și