Sunteți pe pagina 1din 4

UNIVERSIDAD DE SANTIAGO DE CHILE

FACULTAD DE HUMANIDADES
DEPARTAMENTO DE LINGSTICA Y LITERATURA
PEDAGOGA EN CASTELLANO
SEMNTICA SINCRNICA DEL CASTELLANO I

El hombre y su lenguaje
Resumen del captulo decimo del texto de
Eugenio Coseriu

Integrantes: Jenniffer Riquelme


Sebastin Navarro
Profesora: Patricia Avils.

El captulo tratado nos explica el porqu de las consideraciones de Coseriu


sobre la teora de la traduccin, y nos explica en base a 4 supuestos errneos
su postulado.

Primer planteamiento: La problemtica de la traduccin se


aborda como un problema de las lenguas.
Aqu el autor plantea la idea de que cambiar las palabras por sus equivalentes
en otro idioma, sera una sustitucin y no una traduccin. Esta opinin se
sustenta en la idea de que las traducciones no deben realizarse en el plano de
las lenguas, sino que en el plano textual, con apoyo de los recursos
metalingsticos. Asevera que lo importante es reproducir la designacin y el
sentido, ya que hacerlo con el significado resultara mal.
Para realizar dicha tarea, el autor divide el proceso en 2: Semasiolgicamente y
Onomasiolgicamente.
La semasiologa se encarga de interpretar los hechos, por su parte, la
onomasiologa produce los nuevos trminos, en la lengua destino. Ambas
partes tienen una relacin indirecta en cuanto a sus significados.
La existencia de formas distintas de expresin en cada lengua, hacen que una
sustitucin de significados pierda el contenido del mensaje. Un ejemplo
clarificador es el verbo leka del sueco, que significa jugar (de nios). Dicho
verbo carece de smil en el espaol, ya que no hay diferencia entre juego de
nios o de adultos.
Si bien la traduccin es de los textos, estos no se construyen solo con medios
lingsticos.
Debido que la traduccin trata de expresar un mismo contenido textual en
diferentes lenguas, pero los contenidos de las lenguas son distintos, el
contenido ser inter o supra-idiomtico. Es decir, que va ms all de lo que es
el idioma o lo idiomtico.
En el contenido supra-idiomtico, encontramos:
A.- Designacin: referencia de las lenguas a los hechos, cosas o sus estados
extralingsticos.
B.- Significacin: contenido especfico de cada lengua.
C.- Sentido: contenido particular de un texto o unidad textual. Se da
exclusivamente por los significados, pero no coincide con ellos.
En primer lugar, debemos considerar el significado como algo acotado a una
lengua, por ende, exclusivo de ellas.

Por su lado, la designacin es la unin entre el significado y el ambiente


extralingstico.
Finalmente, el sentido es el contenido particular de un texto, pero que no
coincide explcitamente con los dos anteriores.
Considerando esto, entendemos que la traduccin debe ser no la reproduccin
de los significados, sino de su designacin y su sentido.
Es importante recalcar que, cuando las comunidades lingsticas no interpretan
los componentes antes mencionados, es que se producen los errores de
traduccin.
Para subsanar los posibles errores que se provocan por la inexistencia de
determinadas significaciones en las lenguas, los traductores hacen como
cualquier hablante e interpretan y rellenan la informacin con lo ms
adecuado.
Ante la problemtica que representan los textos que incluyen:
a) Cuando las designaciones tienen carga simblica distinta para distintas
comunidades.
b) Cuando los hechos de la lengua no solo funcionan designativamente,
sino adems simblicamente.
En este caso, el autor propone decidirse por una de las dos.

Segundo planteamiento.
Aqu se seala:
El lenguaje transmite sentimientos, evoca. La traduccin se limita a lo
significado, no alcanza lo extralingstico.
Lo lingstico no puede traducirse si se pretende mantener la designacin. Esto
sera adaptacin.
El lenguaje puede ser designativo o sintomtico. Lo evocado para un pueblo
con el habla tpica de un "huaso" no es traducible.
Esto sera posible considerando las variables del lenguaje (diatpico, diafsico,
etc).
La funcin icstica del lenguaje no permite la interpretacin de los juegos de
palabras.
Hay significados que no tienen un opuesto en otras lenguas, por ende,
imposibilita su contraste/traduccin directa.

Solo lo dicho es traducible, no los dems actos.

Tercer planteamiento:
Aqu se proponen dos nuevas traducciones, la tcnica (consiste en transponer
los significados de una lengua a otra) y la traduccin real, denominada por
Coseriu como la actividad de los traductores.
La gran diferencia radica en que en la traduccin se hace una interpretacin
tanto del sentido como de lo designado, y, en caso de no tener un equivalente
en la lengua destino, el traductor crea un concepto que permita su
entendimiento.

Cuarto planteamiento:
Con todo lo antes dicho, se elimina la idea de que hay traducciones imposibles
pero empricamente existentes. Esto sera una transposicin, no una
traduccin.
Respecto de la invariacin exigida al traductor, el autor responde que las
variaciones no pueden ser ordenadas en una misma escala, ya que cada una
tiene una naturaleza particular. Lo importante es el sentido del texto.
Es por esto que la traduccin optima estar sujeta al destinatario de ella, y
jams a un parmetro fijo.