Sunteți pe pagina 1din 6

De las cinco teoras presentadas en la Unidad 2 del Captulo 1, se me hace difcil elegir las

3 que contribuiran a mejorar la planificacin de mis clases. Como profesional de la Traduccin, y al


ser ste mi campo de accin, s que lo que debo potenciar en los alumnos es la competencia
traductora: poseer amplia cultura general, buen conocimiento de la lengua materna, habilidad para
redactar bien, inquietud o curiosidad intelectual, un rico y variado vocabulario, sentido crtico,
mente analtica, buena memoria retentiva, disciplina mental, entre otros. Al considerar estos
aspectos de suma importancia en la labor traductora, creo que los tericos que me ayudaran en
mi labor docente a cargo de un mdulo de taller de traduccin para diferentes niveles seran:
Piaget, Vigotsky y Ausubel.
PIAGET: Los talleres de Traduccin implican una reestructuracin cognitiva pues los
ejercicios, que aumentan progresivamente su complejidad, permiten que los estudiantes operen
continuamente a travs de dos procesos complementarios, denominados en esta teora como
asimilacin y acomodacin. Al inicio del ao los estudiantes se enfrentan con el desafo de traducir
textos de una cierta complejidad (dependiendo del nivel en que se encuentren), y lo hacen con la
estructura u organizacin cognitiva actual (asimilacin), y a medida que avanzan en el ao, y por
ende se enfrentan con textos ms complejos, hay ciertas estructuras que deben modificar
(acomodacin) para obtener un mejor desempeo como traductores. De esta manera, los
estudiantes se desarrollan cognitivamente mediante un proceso regulador, es decir, de equilibrio.
En el proceso de traduccin, los estudiantes trabajan con textos de distinta ndole o reas, por lo
que el contenido en s no es lo ms importante, sino el ejercicio mismo de la traduccin. Es cierto
que deben llegar a poseer una amplia cultura general, pero el slo hecho de leer y culturizarse no
los convertir en buenos traductores. Las actividades son de suma importancia en la formacin
profesional de los estudiantes, las que se llevan a cabo en forma individual o grupal, favoreciendo
la interaccin social y el aprendizaje, y privilegiando el descubrimiento por sobre la imposicin de
ciertos patrones de accin. Entonces, se aprovecha la instancia para ejercitar y adems adquirir
ms conocimientos.
Actividad I: Traduccin texto English Punctuation
Aprendizajes esperados:
Leer comprensivamente un texto en Ingls.

Identificar las partes de la oracin.


Incrementar en vocabulario en Ingls y Castellano.
Traducir textos escritos correctamente.
Valorar la argumentacin como actitud que nos permite fundamentar razonablemente nuestras
decisiones.
Desarrollar una actitud positiva ante el error como parte importante del proceso de aprendizaje.

Instrucciones:
Cada clase se inicia con la lectura comprensiva , anlisis y discusin de una cita o frase
relacionada ya sea con el tema a traducir, la formacin valrica o tica de los estudiantes. Estas
citas son extradas del libro Peters Quotations y escritas en la pizarra.

Skimming (lectura superficial).


Scanning (lectura detallada).
Identificar las palabras y/o estructuras gramaticales desconocidas o que presenten algn grado
de dificultad a cada estudiante..

Descubrir, mediante el anlisis morfosintctico o la bsqueda en diccionarios, la funcin y


significado de las palabras dentro de las estructuras gramaticales desconocidas.
Compartir con el grupo curso estos hallazgos.
Releer el texto.
Realizar un borrador de la traduccin.
En grupo, comparten sus traducciones, discuten y defienden sus versiones, como fase de
retroalimentacin
La profesora revisa individualmente las versiones y dialogan sobre las decisiones tomadas,
aclara dudas.

Evaluacin: Se hace un seguimiento de las actividades realizadas y revisin de las versiones.


Dependiendo si es error de reproduccin o produccin se descuentan puntos de la versin final, los
aciertos se bonifican.
Actividad II: Documentacin sobre puntuacin
Aprendizajes esperados:
Aprender y practicar la tcnica de la documentacin.

Comprender la importancia de una adecuada expresin escrita.


Ser crticos y autocrticos con fundamentacin
Desarrollar una actitud positiva ante el error como parte importante del proceso de aprendizaje.

Instrucciones:
Cada clase se inicia con la lectura comprensiva , anlisis y discusin de una cita o frase
relacionada ya sea con el tema a traducir, la formacin valrica o tica de los estudiantes. Estas
citas son extradas del libro Peters Quotations y escritas en la pizarra.

Buscar textos en Castellano relacionados con la puntuacin.


Confeccionar un glosario terminolgico, incluyendo usos y funciones.
Comparar la puntuacin en Ingls y Castellano.
Hacer una analoga entre ambas lenguas para establecer las similitudes.
Revisar la traduccin del texto English Punctuation y aplicar lo aprendido en el proceso de
documentacin.

Evaluacin: Se considerarn tres aspectos: glosario, analoga y aplicacin de las reglas


ortogrficas en sus versiones.
VIGOTSKY: En la formacin de traductores no slo es importante el aprendizaje y manejo
de una lengua extranjera, sino tambin el reaprendizaje de la lengua materna, la hablamos y
escribimos, escuchamos y leemos, pero no estamos conscientes de diversos aspectos y
fenmenos presentes en ella. El alumnado llega con un bagaje lingstico, determinado por
distintos factores como gnero, edad, experiencia con el idioma, etc., y es este bagaje el que yo
relacionara con el concepto Vigotskiano de Nivel de Desarrollo Real. Es la herramienta con la que
los estudiantes comienzan a trabajar en las distintas actividades dirigidas a la formacin de
traductores. Es en este proceso donde cada estudiante se enfrenta con el desafo de tomar
decisiones responsablemente en cuanto a sus elecciones o lingsticas; es una situacin nueva,
por lo que necesitar colaboracin y gua ya sea de sus compaeros y/o de la profesora. El nivel
de manejo lingstico que cada estudiante podra adquirir e incrementar depender principalmente

de esta interaccin, lo que nos llevara al NDP de Vigotsky. Esta interaccin permitir que cada
estudiante internalice estas nuevas herramientas-destrezas.

Actividad I: Traduccin texto histrico America in the Americas.


Aprendizajes esperados:
Leer comprensivamente un texto en Ingls.
Identificar las partes de la oracin.

Valorar la argumentacin como actitud que nos permite fundamentar razonablemente nuestras
decisiones.
Desarrollar una actitud positiva ante el error como parte importante del proceso de aprendizaje.
Valorar la importancia de formar equipos de trabajo, reconociendo la relevancia del aporte de
cada persona.
Participar responsablemente en un equipo, asumiendo sus deberes y derechos.
Reconocer las caractersticas fundamentales de s mismo para desarrollar la autoafirmacin
personal en relacin a fortalezas y debilidades.

Instrucciones:
Cada clase se inicia con la lectura comprensiva , anlisis y discusin de una cita o frase
relacionada ya sea con el tema a traducir, la formacin valrica o tica de los estudiantes. Estas
citas son extradas del libro Peters Quotations y escritas en la pizarra.

Formar equipos de no ms de 5 alumnos cada uno.


Establecer los mismos estudiantes las responsabilidades dentro del equipo.
Realizar una lluvia de ideas con el ttulo del texto.
Realizar cada grupo una traduccin a la vista, donde detectarn distintos problemas,
subrayarlos.
Dentro de cada equipo, se dividen el nmero de palabras desconocidas y cada uno las busca
segn contexto.
Esbozar un primer borrador de la traduccin del texto, elaborado en grupo.
Entregar las versiones a la profesora.
A cada borrador se le asignar un nmero y slo la profesora conocer a quien pertenece.
Se repartirn las traducciones a los distintos grupos de manera tal que revisen traducciones de
otros grupos.
Revisar la traduccin asignada en grupo.
Identificar responsablemente los aciertos y desaciertos en cada borrador.
Exponerlos al grupo curso, y proponer posibles soluciones.
Cada grupo recibe su traduccin y la revisa bajo la supervisin de la profesora.

Evaluacin: Cada estudiante realiza evaluacin del resto de integrantes de su equipo, ms una
evaluacin comparativa entre borrador y versin final.
Actividad II: Roleplaying

Aprendizajes esperados:
Desarrollar capacidad de responsabilidad con su trabajo y el de sus compaeros.
Valorar el aporte de cada uno.
Aceptar el desafo de poder ellos mismos ensear y ayudar a sus compaeros.
Respetar los tiempos y diferencias de cada uno.
Colaborar sin importar el problema presentado.
Instrucciones:
Cada clase se inicia con la lectura comprensiva , anlisis y discusin de una cita o frase
relacionada ya sea con el tema a traducir, la formacin valrica o tica de los estudiantes. Estas
citas son extradas del libro Peters Quotations y escritas en la pizarra.
A cada estudiante se le asignar un tema relacionado con la gramtica castellana, y se convertir
en un experto en esa materia. Se asignar una clase completa y horas extraordinarias para la
preparacin de la presentacin. La clase siguiente expondrn su experticia frente al grupo curso,
utilizando ejemplos y ejercicios. Luego todo el curso realizar una traduccin de no ms de 100
palabras. Una vez terminada, cada experto tendr su turno para aclarar dudas, resolver distintas
problemticas.
Evaluacin: Presentacin oral + dominio del tema+disponibilidad para colaborar con el curso.
AUSUBEl: En la formacin de traductores la prctica no lo es todo; la teora ayuda a
comprender el proceso en s. Es por esto que la Teora del Aprendizaje Significativo me parece
crucial. El punto de partida en el proceso de Traduccin es el aprendizaje de signos o conceptos,
pero no son stos los que se traducen, sino los mensajes o proposiciones. El objeto de la
traduccin es el transmitir mensajes y para ello se debe haber entendido el mensaje, y para
comprenderlo es necesario primeramente tener una lengua en comn con quien escribi el
mensaje. Lo que se traduce son textos, no palabras u oraciones aisladas. Los textos conforman
unidades suprasumativas, es decir, el todo es ms que la suma de sus partes. La comunicacin
textual es ms que la adicin de los sentidos aislados de las palabras o del nmero de oraciones
aisladas. El sentido total determina el sentido puntual de una palabra en un lugar especfico del
texto (Karin Riedemann). Una vez que se produce la interaccin de esta nueva informacin con la
estructura cognitiva previa de los estudiantes, surgen los significados de la nueva proposicin, y se
hace estrictamente necesario captar el significado de las ideas expresadas en forma de
proposiciones, ya sea para traducirlo o para interiorizarlo como teora o enfoque de la Traduccin.
Adems del fondo, es importante tambin la forma en que se expresan los mensajes o
proposiciones, pues la tipologa textual elegida por el autor no se debe al azar, sino que tiene una
intencionalidad. Forma y fondo, pues, conforman un todo, y es ese todo el que debe interiorizarse o
reexpresarse en la lengua meta. De lo que se desprende que la diferencia entre tipos de textos es
relevante e influye de manera sustancial con el resultado que el autor original quiso lograr, y
nosotros como traductores debemos percibirlo. Adems, los diferentes enfoques o teoras sobre la
Traduccin exigen a los estudiantes relacionar las palabras como referentes unitarios y
combinarlas para extraer el nuevo significado (textual) que luego se asimilar a la estructura
cognitiva. La nueva proposicin interactuar con las ideas relevantes establecidas en la estructura
cognoscitiva del estudiante y de all surgirn los significados de la nueva proposicin.
Actividad I: Estudio y anlisis de la Tipologa de textos segn R. Jakobson
Aprendizajes esperados:
Apreciar diferencias entre textos de diversa ndole.

Leer, comprender y aplicar la Tipologa de textos segn R. Jakobson.

Reconocer el texto como unidad mnima de traduccin.


Comprender el sentido y propsito del texto fuente.
Instrucciones:
Cada clase se inicia con la lectura comprensiva , anlisis y discusin de una cita o frase
relacionada ya sea con el tema a traducir, la formacin valrica o tica de los estudiantes. Estas
citas son extradas del libro Peters Quotations y escritas en la pizarra.

Se le entrega a cada estudiante una serie de recortes de textos de distinta ndole, y los leen.
Identificar las diferencias entre los textos
Compartir con el grupo curso sus apreciaciones.
La docente presenta a los estudiantes la Tipologa de textos segn R. Jakobson.
Los estudiantes reflexionan y relacionan los ejemplos de textos con la teora.

Luego aleatoriamente se eligen algunos estudiantes para que expliquen su asociacin.


Evaluacin: En una pgina se le entregar muestras o ejemplos de textos y debern ser capaces
de identificarlos, dando una breve explicacin de su asociacin. Las 3 clases subsiguientes se
repetir este proceso, pero con textos nuevo y de complejidad ascendente en cada ocasin. Al final
de este perodo se realizar una evaluacin sumativa de la fase de identificacin y respaldo de sus
elecciones.
Actividad II: Teora del Traductor/Actor de R. Santander.
Aprendizajes esperados:
Comprender el proceso de traduccin.
Conocer la responsabilidad del traductor con el texto fuente.
Relacionar conceptos ya aprendidos en otras teoras con la nueva.
Conocer marcos de referencia terica que subyacen a la prctica traductora.
Familiarizarse con la reflexin y discusin terica sobre Traduccin.
Instrucciones:
Cada clase se inicia con la lectura comprensiva , anlisis y discusin de una cita o frase
relacionada ya sea con el tema a traducir, la formacin valrica o tica de los estudiantes. Estas
citas son extradas del libro Peters Quotations y escritas en la pizarra.

Presentacin de la Teora del Traductor/Actor.


Identificar y analizar los factores que intervienen en el proceso de traduccin y los problemas
que stos presentan.
Identificar los principios que se derivan de este enfoque terico.
Luego de conocer el enfoque y sus conceptos, discutir en una mesa redonda.
Comentar el aporte que ofrece el marco terico.

Evaluacin: Cada estudiante escribir un ensayo de una extensin mxima de 4 carillas donde
reflexionar sobre el aporte de este nuevo enfoque y su aplicabilidad.

Rosa C. Santander Rubio


12.618.502-2
santanderrubio @ hotmail.com
Copiap

S-ar putea să vă placă și