Sunteți pe pagina 1din 81

marabout

FLASH

je parle portuQalJ

Vous connaissez Ie francais, mais vous ignorez sans doute que, du rnerne coup et sans la moindre etude, vous etes en possession de 2.000 mots portugais. Vous n'y croyez pas? Ouvrez ce flash et vous verrez. De plus, I'alphabet portugais ne com porte que 23Iettres ... 3 de moins que Ie francais I C'est vous dire comme il vous sera vite acquis III Vous souhaitez vous rendre au pays du Fado enivrant? Alors, plus une minute a perdre, suivez la methode ...

TOURISME LANGUES

BEAUTE BRICOLAGE

SANTE PASSE·TEMPS

CUISINE

MAISON SAVOIR·VIVRE

SPORTS ET JEUX

PSYCHOLOGIE SUCCES

5' edition 06210272

4005450ITJ

Redactrice en chef Francoise Dequenne

Directeur de collection Claire Van Weyenbeq;jh

Une realisation de avec la collaboration de Illustrations des chapitres Couverture

Montage graphique

I Marabout Flash Yves Duval

I Lucien Meys

Creation Nicole Philippi, document Centro

de Turismo

de Portugal

Studio marabout

EN

24

LEQONS

AMUSANTES

JE PARLE PORTUGAIS

FLASH

MARABOUT

o Editions Gerard & Co, Verviers (Belgique), 1968 et s.a. Les Nouvelles Editions Marabout, Verviers (Belgique), 1978.

Toute reproduction d'un extrait quelconque de ce livre, par quelque proceda que ce soit, et notammant par photocopie ou microfilm, est strictement intardite sans autorisation Bcrite de I'editaur.

Les mots marabout Flash, I'embleme, Ie format et 18 presentation des volumes sont deposes.

• Afin de permsttre 11 ses lectsurs d'stre toujours au courant des dermeres techniques, informations ou ncuveautes, I'equipe redactionnelie de marabout Flash tient constamment 11 jour une documentation considerable sur tous les sujets etudies dans I'. Encyclopedie Permanente de la Vie Quolidienne a ,

En cas de reedition, vous illes done assure que toutes les mises au potnt, adaptations et ajoutes necessatres ont ete faits afin de vous permettre, Clans le dorname des langues, d'etre rigoureusement f( a-la-page" !

• La partie redactionnelie de ce Flash est absolument exemple de toute publlcite et libre de toute attache.

" La collection marabout est editee "

Y par la s.a. les Nouvelles Editions Marabout y 65. rue de Limbourg, B-4800 Verviers (Belgique). - Distributeur axclusif en

France Ubrairi. HACHETIE, 25, rue des Cevennss, 75739 Paris Cedex 15

- Distributeur exclusif pour Ie Canada et les Elata-Unls: A.D.P. Inc, 955,

rue Amhers~ Montreal 132, PQ. Canada. - Distributeur en Sui ... : Diffu-

sion SPES, 39, route d'Oron, 1000 Lausanne 21.

DE FLASH EN UN COUP D'

Avant d'apprendre Ie portugais choisissez votre methode ecoutez 10 prononciotion

Apprenez la grammaire les articles les pluriels les pronoms

les verbes c etre .. Ie verbe c avoir .. les verbes et les conjugaisons

les prepositions les odjectifs les adverbes les conjonctions les genres les diminutifs les comporatifs

Sachez vous debrouiller portout avec Ie lexique fran~ois-portugais comprenez avec Ie lexique portugals-fran~als les chiffres, les lieux, les heures, les poids e:n ~~~~~~~

apprenez a acheter des cigarettes, des vetements, des fruits et des legumes, des fleurs observez Ie paysoge, visitez les monuments, retrouvez-vous dans les rues au restaurant a I'hotel au a la rnclson chez Ie coiffeur chez Ie me.aecin a la paste

en voyage a 10 corrido

11 12

22

23

29,53,57

27

32 37,46,65,78, 94,103,113,118 37,45,88

42

72

84

88

95

99

128

147 17,24,94 39, 106

36, 83, 90, 111 42,62,76 49,66, 86,97 45

93

61,102

77

57

69

VINGT-QUATRE LE<;ON~ (amusantes )

na casa ...

1/ existe des etres dont on ne peut parler qu'avec /e raiur. L'esprit est impuissant a tout dire. En par/ant d'eux, de ce qu'ils sont et des traces que leur contact a laissees en nous, on ne peut se defendre d'une certaine emotion qui /lOUS implique au-de/a des barrieres rat ionnelles que nous elevons autour de nos perceptions. Ces etres-la sont aima-

bles et, tout naturellement, sont aimes. C' est que, miracu- 7

leusement, aucun obstaele ne s'oppose a notre propre coeur, ils nous accueillent et nous aiment en retour.

II en est des pays comme des gens. Le Portugal ne peut €tre mis en equation: les statistiques et les cartes postales n'y suffisent pas. Celui qui s'est promene dans les ruelles d' Alfama pleines de rires et de coloris, celui qui a entendu le Fado exhaler sa plainte dans la nuit, celui qui a mange, celui qui a dormi, celui qui a aime au Portugal ne I' oubliera jamais.

Pays, de par sa situation geographique, accule depuis des siecles a la reussite, Ie Portugal a projete son dynamisme au-de/a des oceans et a offert le monde a l'Occident . Aude/a des querelles et des erreurs, l'Humanisme, produit par cette culture occidentale, reste vivant au Portugal d'aujourd'hui. On le trouve dans fa rue, chez le haut fonctionnaire et chez le paysan Ie plus demuni. II n' est pas seulement conserve entre les pages jaunies des precieux manuscrits de Camoens.

Nulle part ailleurs, I'etranger ne jouit peut-etre d'un statut d'invite aussi authentique et aussi complet. Aimer le Portugal, c'est faire honneur a un Portugais. II ne s'agit nullement d'un nationalisme etroit et mesquin, d'une sorte de competition absurde entre la hauteur des buildings et fa purete de l'eau comme dans certains pays, mais d'un veritable amour de la terre natale. D'ailleurs, comment ce peuple de navigateurs, de decouvreurs et de commercants pourrait-il etre nationaliste dans les limites strictes du mot? Ce serait la negation dans les faits de quinze siecles d' histoire.

8

Vous qui allez prendre contact avec fa terre portugaise, pour la premiere fois peut-etre, vous alle: ressentir ce choc inoubliable, Vous serez, nous vous le souhaitons de tout caur, accroches par le soleil, Ie del bleu, La chaleur du

peuple et son art de vivre. .

La langue portugaise est-elle complexe ? La prononctalion en est-elle difficile ? Oui, La langue est complexe puisque c'est le moyen d'expression d'un peuple riche d'experience et de vitalite. Oui, la prononciation en est difficile. Mais songe : a Langlais, a l'allemand, au russe, songez a la complexite de notre langue et aux enigmes qu'elle pose aux etrangers qui veulent l'apprendre. Ne sommes-nous pas fiers, a juste titre, de notre langue a cause de ses difficultes memes?

Ce Marabout Flash, concu dans l'esprit pratique de notre collection, vous aidera a faire vos premiers pas. Vous verrez. comme les choses vous paraltront faciles. Devonsnous ajouter que jamais Ie sourire ironique ne surgira sur les levres de l'interlocuteur que Ie hasard vous [era rencontrer au Portugal? Qu'un etranger honore le pays de sa visite et pousse meme les choses jusqu'a vouloir en assimiler le mode d'expression, est un honneur qui, dans ce pays, n'echap pera a personne.

« Boa Viagem », comme disent les Portugais avec toute

La chaleur humaine dont ils sont si riches.

9

CONSEILS PRA TIQVES

• L'etude d'une langue etrangere doit etre consideree comme un jeu. L'ecole est finie pour vous, Ie temps de la « Bloque s obligatoire est termine. Vos occupations de la journee vous fatiguent et il ne . faut pas que l'etude que vous entreprenez devienne une contrainte.

• Tous les jeux ont leurs regles propres; celui-ci n'echappe pas a cette loi. Vous Ie verrez, nous avons divise notre Flash en vingt-quatre lecons, Une demi-heure de travail quotidien doit suffire a la revision de la lecon precedente et a l'etude d'une nouvelle. Vous pouvez naturellement, faire cet exercice plusieurs fois par jour si vous avez quelque loisir. Ne vous laissez jamais entrainer a la crispation nuisible a l'assimilation par Ie cerveau.

• Emportez part out votre Flash; son format s'y prete a merveille. Efforcez-vous de trouver la traduction portugaise de tous les objets de votre vie courante: les couteaux, fourchettes, le pain, le beurre, le vin, la biere, dans les restaurants, les voitures, Ie chemin de fer, les trams et les bus lorsque vous vous trouvez a l'exterieur.

• Ne vous obstinez jamais sur un mot que vous trouvez difficile. Sautez-Ie, vous Ie retrouverez toujours sur la route de vos etudes. Lisez aussi un peu avant de dormir si vous cn avez Ie gout et la possibilite, Inconsciemment, un travail d'assimilation s'opere durant Ie sommeil.

• Le Marabout Flash N° 167, Vacances au Portugal, vous sera d'une grande utilite, II vous permettra de bien

comprendre le pays, d'en decouvrir les differents aspects. 11

• Enfin, s'il vous est possible de trouver un partenaire avec qui etudier le portugais, ce n'en sera que plus arnusant! Vous pourrez vous ecouter mutuellement, vous corriger et apprendre, qui sait. .. deux fois plus vite !

LA PRONONCIATION

Bien que le Portugal n'ait qu'une seule frontiere terrestre, l'Espagne, sa langue est fortement differenciee de celle de sa voisine. Issue du meme fond latin, il est naturel que de nombreux mots usuels soient les memes. Toutefois, leur prononciation est presque totalement differente.

Si vous etes d'expression francaise, l'ecriture de nombreux mots vous sera immediatement familiere rneme si leur terminaison varie. 11 vous sera ainsi possible de lire les titres des journaux sans recours trop frequents it notre Flash, alors que vous serez, au debut, incapable d'identifier les memes mots dans la langue parlee, Rassurez-vous, ces caracteristiques de prononciation vous seront tres rapidement familieres et tout ira bien.

Pour votre facilite, la phonetique que nous utiliserons dans ce Flash est specialement etudiee pour vous simplifier la tache. Suivez-la done attentivement.

12

L'alphabet

II se compose de 23 lettres. Les memes qu'en francais, a l'exception du k, du w et de l'y qui ne s'utilisent que dans la transcription des mots et des noms etrangers,

De toutes les consonnes, seules trois seront pa:fois redoublees : c, r et s. Deux cas seulement font exception : comummente (communement) et connosco (avec nous).

Les voyelles

Nous n'allons pas vous ennuyer avec un vocabulaire de specialiste de la diction et proscrirons done !es =-. tonique, atone, sourd, ouvert, etc. Sachez en regie gene-

rale que: I .

• Le a peut se prononcer, suivant les cas,. de p uSleu:s

facons comme en francais d'ailleurs (latte, pate etc.) mars aussi entre> le a et le e com me par exemple dans Ie mot

ang\ais « about». .'

• Le e, egalement comme en francais, ave~ dlvers:s pro-

nonciations, mais il se prononcera parfois er: 1 bref, notamment au commencement d'un mot, ou isole dans la

conjonction (et). .'

• Le i se prononce comme en francais dans beaucoup d~ cas. Toutefois Ie i d'une diphtongue sonnera comme Ie ~ francais (paille, mouille etc.). De pl~s, dans les mots qui comprennent plusieurs i un de ceUX-CI pourra se prononcer comme un e ou merne disparaitre it l'eno~ce du mot:

ministro (ministre) se prononcera menichtrou ;

militar (militaire) deviendra melitar. .

• Le 0 se prononcera comme en francais avec deux varietes. Note et cote vous montrent immediateme~t ~ette difference. Mais aussi, il sera tres sou vent prononce dune troisieme maniere : comme Ie son ou francais.

13

14

• Le u sera touiours prononce comme Ie ou francais,

Les consonnes

•. Le c et Ie ch se prononcent comme en francais, Toutefois devant un autre c ou un t, a part quelques rares exceptions, Ie c ne se prononcera pas:

director (directeur) se dira diretaur.

• g comme en francais, II se fera entendre rneme suivi d'un n.

• n comme en francais, II prendra Ie son francais de go quand il est suivi de h :

banho (bain) se dira begnou.

• r sera roule et non grasseye comme en francais, sauf quand il est redouble (rr).

• s sera comme en francais prononce comme un z ou comme s~. Devant les c~:msonnes b, d, g, I, m, n, r, et v, vous Ie direz comme un J francais :

Lisboa (Lisbonne) sera Lijboee.

Dans certains cas, Ie s se prononcera comme un ch francais, notamment en fin de mot, ou en s interne en fin de syllabe:

dias (jours) se dira diach ;

portugues (portugais) se dira pourtouguech . estar (etre) se dira echtar. '

• t n'aura jamais Ia prononciation s comme en francais (nation, par exemple).

• x se prononcera comme le ch de cheval, notamment au debut ou a la fin des mots, avant ou apres une consonne, entre deux voyelles ;

xabouco (lagune) se dira chabouco ; Felix (Felix) se dira Felich,

x se prononcera comme un z francais dans Ie prefixe ex : exemplo se dira izem-plou,

II aura Ie son ss dans certains cas, a l'interieur d'un mot: maximo (maximum) se dira massimou.

Pour terminer, ajoutons que dans quelques mots seulement, iI se prononce comme it la francaise :

sexagesima (sexagesirne) se dira secsagezima.

C'est surtout 1a pratique qui vous fera differencier les rnanieres de prononcer cette consonne.

• z se prononce comme Ie z francais en debut et dans Ie mot. En finale, vous Ie direz comme Ie ch au Ie J francais :

paz (paix) se dira pach ; de: (dix) se dira dech,

Les diphtongues

• D'une facon generate, dans les diphtongues ai, au, ei, eu, iu, ui, on devra entendre Ie son des deux voyelles, laissant toutefois plus d'importance a la premiere.

• ou se prononcera comme Ie 0 francais.

• ae, ai, ao, oe font I'objet d'une prononciation tres speciale. L'habitude de les entendre vous aidera mieux que toute longue explication:

mae (mere) se dira maillt e) ; ciiibra (crampe) se dira ca-y-bre ; Ii,iio (lecon) se dira lica-on ;

nocoes (nations) se dira nacon-ech,

15

L'accent toni que

L'accent tonique en portugais est a Ia fois un accent d'intensite et de duree. II y a trois sortes de mots portugais quant a l'accent qu'ils recoivent dans la prononciation. 1. Accent sur la derniere syIIabe :

• les mots terrnines par -i ou -u, suivies ou non d'une consonne. Ex. : aqui (ici) ;

• les mots termines par une diphtongue suivie ou non d'une consonne. Ex. : irtruio (frere) ;

• les mots terrnines par une consonne, sauf ceux qui se terminent par -arn, -ern, -as, -es, -os, Ex. : papel (papier) ; 2. Accent sur l'avant-derniere syllabe :

• les mots terrnines par -a, -e, -0 qui sui vent une consonne.

Ex. : livro (livre) ;

• les mots terrnines par -5 suivant une voyeIIe a, e ou o.

Ex. : brancos (blancs) ;

• les mots terrnines en -am ou -em, Ex. : viagem (voyage). 3. Les mots qui font exception aux N'" I et 2 portent un accent ecrit. Ex. : Sdbado (samedi).

16

... et Ie reste !

Nous n'avons evidemment pas la pretention d'etre complet, il y aurait encore bien des choses a dire, notamment que Ie em se prononce en portugais comme une sorte de eim allemand; Ie ui se dira avec un n en 3° position, dans l11uito (beaucoup) que vous prononcerez mui-n-to,

C'est en ecoutant parler les autres que vous vous perfectionnerez.

Un

• Premier

Deux

• Deuxierne Trois

• Troisieme Quatre

• Quatrieme Cinq

• Cinquieme Six

• Sixieme Sept

• Septieme Huit

• Huitierne Neuf

• Neuvierne Dix

• Dixieme Zero

onze

douze

treize quatorze

um (oum) primeiro rou)

dois (doy-ch)

segundo (segunn-dou) tres (rrech]

terceiro (terceill-rou) quatro (couatrou) quarto (couartou) cinco (cinn-cou) quinto (quinn-tou) seis (seich]

sexto (seichrou)

sere (set)

setirno (setimo)

oito (oyll-tou) oiravo (oyllravou) nove (nov)

nona (nonou)

de: (dech)

decimo (decimou) zero (zerou)

onze (onn'z)

doze (doz')

treze (trez') catorze (catorz')

(premei/l-

LES CHIFFRES OS NUMEROS

17

quinze quinze (ki-nz') sept cents setecentos (set'se-
seize dezasseis (dezusseich'} nntouch)
dix-sept dezassete (dezasset') huit cents oitocentos ( oillouse-
dix-huit dezoito (dezoill' tou) nntouch)
dix-neuf dezanove (dezanov) neuf cents novec e nt os (nov'se-
vingt vinte (vi-nnt') nntouch)
vingt et un vinte e um mille mil (mil)
vingt-deux vinte e dois
trente trinta (tri-nnta) Lundi S e gun d a -F e ira
quarante q u ar e n t a (c o u are- (s'gounde-feill' -ra) LES JOURS
nnta) Mardi Terca-Feira (terca-feil OS DIAS
cinquante cinquenta (si-nncoue- /'-ra)
nnta) Mercredi Quarta-Feira (couarta-
soixante sessenta (sesse-nnta) feill' -ra)
soixante-dix setenta (sete-nnta) Jeudi Quinta-Feira (kinn-ta-
quatre-vingts oitenta (oillte-nntai feill'<ra)
quatre-vingt-dix noventa (nouve-nnta) Vendredi Sexta-Feira (Sechta-
cent cem (saim) [eill'<ra]
cent un cento e urn Samedi Sdbado (sabadou)
deux cents d u z.e n t o s (do uz e- Dimanche Domingo (d o um in-
nntouch] gou)
trois cents t r e z e n t o s (t r e z e- scmaine semana (semane)
nntouch] aujourd'hui hoje (oj)
quatre cents quatr oc entos (coua- hier ontem (onn-teim)
trouce-nntouch) demain amanha (a magna)
cinq cents qui nh e n tos (k ig ne-
nntouch)
six cents s e i sc e n t o s (seiche-
18 nntouch) 19 PHRASES USUEL- Bonjour LES

FRASES USUAIS

Born dia (born dial se dit Ie matin

Boa tarde (boa tarde) se dit l'apres-midi

Boa noite (boa noyll'» tel

Obrigado (obrigadou) pour un homme Obrigada (obrigada) pour une femme

Se fa: favor (s'facn favor)

Senhor (segnor) Senhora (segnora) Menina (menina).

Bonsoir

Merci

# S'il vous plait

J V\ 's:'\

..

/~ Monsieur

L::-, ,M adame

Mademoiselle

A la mode portugaise ...

Lorsque vous serez familiarise avec la vie de ce pays, vous remarquerez que ce peuple subtil a mille et une nuances dans l'expression des choses les plus anodines de la vie de tous les jours.

II en est ainsi du merci, obrigado ou obrigada selon que vous soyez un homme ou une femme. Au Portugal, iI y a des graduations dans Ie merci. Pour un tout petit service, votre interlocuteur aura droit a un obrigadinho ou obrigadinha qui est litteralernent «petit merci ». Si l' on vous fait un somptueux cadeau, si 1'0n vous rend un service particulierement important ou si vous etes I'objet d'une attention qui vous touche profonde-

ment, vous repondrez muito obrigado ou muito obrigada (merci b~nucoup) ou encore obrigadissima, qui traduira a merveille votre sentiment. N'abusez toutefois pas de ce remerciement superlatif, on ne comprendrait pas que vous Ie donniez ou cela n'est pas necessaire,

De merne, si vous desirez descendre a un arret de metro et que des gens encombrent Ie passage, vous ne direz pas desculpeme (pardonnez-moi) mais com licence (pardon) OU da-me licenca.

Cette expression, vous l'entendrez constamment au Portugal.

Si, un monsieur vous croise en emettant un leger sifflement, ne VOUS en offusquez pas, Madame. C'est que, tout simplement, l'expression « com licenca » s'est tellement contractee par I'usage qu'elle en est reduite a une sorte de leger susurrement.

21

L'ARTICLE DEFINI

22

• Masculinsingulier:o ;ocora~ao :lecreur.

• Masculin pluriel : os ; os dias : les jours.

• Ferninin singulier: a; a mulher : la femme.

• Feminin pluriel : as ; as flores : Ies fleurs.

11 n'y a pas d'article neutre en portugais.

L'artic1e defini se contractera avec plusieurs prepositions:

• a (a) devient ao (au, a I'), it (a la), aos (aux) et as (aux) ;

• de (de) deyient do (du, de 1'), da (de la), dos (des) et das (des) ;

• em (dans) devient no (dans Ie), na (dans la), nos (dans les) et nas (dans les) ;

• por (par) devient pelo (par Ie), pela (par la), pelos (par les) et pelas (par les). Attention, devant Ie nom Portugal pris dans un sens general, vous ne mettrez pas l'article.

Le Portugal naquit petit, mais devint grand avec les decouvertes.

Portugal nasceu pequeno, mas fez-se grande com as descobertas.

On emploiera l'article devant les prenorns, introduisant ainsi une nuance affective.

Fernand mange beaucoup. o Fernando come muito,

• Masculin singulier: urn ; urn rapat. : un garcon.

• Masculin pluriel: uns 1- uns livros : des Iivres.

• Ferninin singulier: uma; uma casa : une maison.

• Ferninin pluriel: umas; umas pastas: des pates.

L'article indefini se contractera avec deux prepositions

• de (de) devient dum (d'un), duma (d'une), duns (des) et dumas (des) ;

• em (dans) devient num (dans un), numa (dans une), nuns (dans des) et numas (dans des),

Attention, en portugais, I'article indefini 'ernploie beaucoup moins qu'en francais.

Ainsi, devant outro, outra (autre), devant melo, meia (demi), il ne s'emploiera pas.

Donne-moi un demi-litre. De-me meio litro,

• Les noms qui se terminent par une voycUe prennent s au plurie!.

Casa (maison)-casas .. irma (sceur)- irmiis .. ponte (pont)-pontes etc.

• Les noms qui se terminent par r ou z njoutent pour Ie plurie! es.

Flor (fleur)-jlores; rapaz: (ganron)-rapa-

L'ARTICLE INDEFINI

PLURIEL DES SUBST ANTIFS

23

LES ENDROITS os LUGARES

24

« Varni fidele ». .. Ie Bacalhau !

C'est ainsi que les Portugais appellent Ie bacalhau (la morue), veritable aliment national qui fait partie de tous les repas importants d'une vie familiale. On pretend qu'il existe, au Portugal, plus de 365 facons differentes d'accommoder ce poisson ... une pour chaque jour de l'annee ! 11 faut absolument experimenter quelques preparations, lors de votre prochain sejour la-bas. Vous aimerez certainement les « paste is de bacalhau » (croquettes ou

zes ; luz; (lumieres)-luzes etc:

• Les noms qui se terminent par m se chan gent en ns,

Homem (homme)-homens; alum (thon)atuns ; jim (fin)-jins etc.

• Les noms terrnines par ai, 01 et ul modifient leur terminaison en ais, ois et uis.

Sal (sel)- sais; caracol (escargot)-caracois .. paul (marecage)- pauis etc.

• Les noms termines en el et il changent leur terminaison en eis et pour les mots en ii, parfois en is.

Papel (papier)-papeis; projectil (projectile)-projecteis ; barril (tonneau)-barris etc.

• Les noms termines par la diphtongue 30 forment leur pluriel de trois rnanieres : en ajoutant s d'apres la regie generale : mao (mainj-mdos ; en changeant 30 en oes: leiio (lion)-leoes ; en changeant ao en aes (peu frequent) : ciio (chien)-ciies.

Devant

em frente (e i m frennte)

atrds (atrach) fora (fora)

dentro (denntrou) direita (direill'ta) esquerda (echkerda)

Derriere Dehors Dedans Droite Gauche

Quelle heure est-il ?

que horas sao (Keorachsaou'n)

diz-me as horas

(dicn me azorach)

e uma hora (e ouma ora)

sao duas horas (Saou'n douazorach) meio-dia (me-i 0 dia) m e i a-n o i t e (m e-i a noill't]

II est une heure

II est deux heures

Midi Minuit

• AU est Ie restaurant? Onde e 0 restaurante ? (onndie rechtorannte)

C'est pres C'est loin lci et Hi A cote

If perto (e pertou)

e longe (e lonnj) aqui e ali (aki e ali) ao lado (aou ladou)

L'HEURE AS HORAS

l~ehOrj;J

~~

nr~~

beignets de morue) ou Ie « bacalhau assado a Portuense » (morue grillee a la mode de Porto), ou encore Ie bacalhau ii Gomes de Sa» etc.

Poisson Morue Calmar Sardine Sole Thon

peixe (peiU'ch) bacalhau (bacalaou) lula (louie)

sardinha (sardigna) linguado (ligouadou) atum (atunn'g]

26

II existe en portugais deux verbes etre :

Ser et Estar.

• Ser sera employe pour marquer la permanence d'un etat ou d'une qualite :

ser homem (etre homme) ser belga (etre Beige).

• Estar designe un attribut occasionnel, passager ou transitoire :

estar gelado (etre gele) ; estar na rua (etre dans la rue).

Attention! Parfois dans le sens de «ou se trouve » on emploiera Ie verbe estar, bien que la chose ou Ie lieu designe ne changent jamais de place:

Onde estd a rua Augusta? (OU est la rue Auguste?) Toutefois pour utiliser une phrase tres courante, il vaut mieux dire:

Pode me dizer onde fica a rua Augusta?

Un petit true pour retenir l'utilisation des deux verbcs :

• Toto estd doente (Toto est malade), II s'agit d'une maladie passagere et on espere bien que d'ici quelque temps il se remettra. • Toto e doente (Toto est malade). 11 s'agit d'une maladie qui implique une idee d'incurabilite, C'est pour toujours que le

ETRE SER et ESTAR

27

INDICATIF PRESENT

pauvre Toto ser~ malade. ,. .. ,

Etudions rapidement I indicatif present, I'imparfait et Ie passe defini de ces deux verbes pour ainsi pouvoir commencer a construire de petites phrases.

ETRE

SER

Je suis Sou (so)

Tu es tis (eche)

II est It (e)

Nous sommes somos (somouche)

Vous etes 11s sont

sois (soiche ) sao (sa-on)

IMPARFAIT J'etais

Tu etais

II etait Nous etions

PASSE DEFINI

ESTAR

Estou (eCh'IO) estds (ech'ta-chc} esta (ech 'ta)

e s I a mas (ec Jz 'I amoucJze)

estais iech'taiche} estiio (ech'ta-on)

Era (e-ra) Estava (ech-ta-va}

eras (hache) estavas (ech'ta-vache)

era (e-ra) estava (ech'ta-va}

eramos (e-ramouche} estavamos (ec ht a-

vamouche}

ereis (e-reiche} est a v e is (ee h 't aveill'che)

eram (e-rame} estavam (ech'ta-vam']

VOUS etiez

IIs etaient

Je [us Fui (jouille)

Tu fus foste (foche-tc}

II fut foi (faille)

Nous fumes [omos (fo-mouche)

Vous [Utes fostes (fo-ch-t-che)

lis furent

foram (fo-rame}

Estive (ech'ti-ve) estiveste (ec h tt ivech'te}

esteve (ech'te-ve)

e s t i v e m o s (ecl! 'tivemouche)

est i v est e s (ec h 'I i - vech'teche)

e s t iv e r am (ech'tiveram')

Comme sujet, Ie pronom personnel s'ernploie tres pcu en portugais. Eu (je) ; tu (tu), ele (il), ela (elle), nos (nous), vos (vous), eles (iIs) et elas (elles) se suppriment la plupart du temps devant un verbe parce que les finales verbaIes renseignent avec assez de clarte de quelle personne il s'agit :

Escrevo Llma carta (J'ecris une Iettre).

Toutefois, quand la clarte l'exige, car dans le meme temps deux personnes ont une terminaison identique, on placera le pronom personnel:

ELl estava doente (j'etais malade).

N. B. Dans ce cas-ci, on peut aussi supprimer Ie «eu » si dans la phrase precedente, la personne dont il s'agit est deja clairement definie :

Ele estava doente (il etait malade).

On l'emploiera egalernent pour marquer une opposition:

ELl falo e tu partes (Moi je parle et toi, tu pars)

U ne derniere remarque avant de passer a quelques mots de vocabulaire :

La deuxieme personne est tres souvent remplacee en portugais par la troisieme personne. Ainsi, quand on s'adresse a une personne avec qui on n'a pas une grande intimite, on parlera a la troisierne personne :

PRONOMS PERSONNELS

LA FAMILLE A FAMILIA

Que faites-vous ici ? se traduira: 0 senhor que fa: aqui? done litteralernent : Ie monsieur que fait-il ici ?

Pouvez-vous m'indiquer l'avenue de la liberte ?

o senhor pode indicar-me a avenida cia Liberdade ?

(On peut aussi employer cette phrase sans Ie « 0 senhor ».)

Le pere

La mere Le frere La seeur La tante L'oncle

Le fils

La fille

Le cousin La cousine Le neveu

o pai tpaill')

a mae (maill')

o irmiio (irma-on) a irma (irma)

a tia (ria)

o tio (ti-ou)

a filho (filiou) a filha (filia)

o primo (primou) a. prima (prima)

o sobrinho (soubrignou}

a sobrinha (soubrigna)

La niece

Quelques phrases reeapitulatives.

• Um sobrinho If um rapa: (un neveu est un garcon).

• Uma casa pequena If baixa (une petite maison est basse).

• 0 filho do meu tio, meu primo, estd doente (Ie fils de mon

onele, mon cousin, est malade).

• 0 tio Fernando vern sexta-feira (onele Fernand vient vendredi).

• Que horas sao? (quelle heure est-il 7).

Le Portugal est situe dans la partie occidentale de la Peninsule Iberique, dans l'extreme sud-ouest de l'Europe.

Le Portugal a, plus ou moins, une forme de rectangle. La superficie du Portugal est de 89 000 km". De lit partirent les caravelles de Vasco de Gama et de Pedro Alvares Cabral.

Portugal estd situado na parte ocidental cia Peninsula Iberica. no extrema Sudoeste da Europa.

Portugal tem, mais ou menos, a forma de urn rectiingulo. A area de Portugal If de cerca de" 89 000 kmt . Dali partiram as caravelas de, Vasco de Gama e de Pedro Alvares Cabral.

GEOGRAPHIE DU PORTUGAL (EXERCICE DE LECTURE)

GEOGRAFIA DE PORTUGAL

31

INDICATIF PRESENT

32

S'il existe, nous l'avons vu hier, deux verbes ETRE en portugais, il y a egalernent deux verbes AVOIR. Ce sont les verbes Ter et Haver.

• Ter indique la possession. Tenho uma casa (j'ai une maison). On l'utilise egalement pour conjuguer les aut res verbes, contrairement Ii I'espagnol qui emploie haver:

Tenho comido a sopa (j'ai mange la soupe).

• Haver est beaucoup moins utilise. Vous l'emploierez notammcnt comme verbe impersonnel (y avoir). Hd homens (il y a oes hommes).

II sert aussi a indiquer une obligation: Heide sair (je dois sortir), ou une idee de certitude: Hei-de estudar (j'ai a etudi er, j'etudierai).

AVOIR

TER

HAVER

J'ai Tu as Ila

Nous avons Vous avez lis ont

T enho (te-gnou) tens (tenche) tem (teim)

temos (temouche} tendes (tendeche) tern (teim}

Hei (eie) has (ache) ha (a)

havemos (avemouche) haveis (aveiche}

hiio (a-on)

X
J'avais Tinha (tigna) Havia (avia) 1M PARFAIT
Tu avais tinhas (tignache} havias (aviache)
II avait tinha (tigna} havia (avia)
Nous avions tinhamos (ngnamou- h av iam os (aviamou-
che) che)
Vous aviez tinheis (tigneiche) havieis (avieiche )
lis avaient tinham (tignann') haviam (aviam')
J'eus Tive (live) Houve (ove) PASSE
Tu eus tiveste (tivech. 'te houveste (ovech'te) DEFINI
II eut teve (teve) houve (ove)
Nous eumes tivemos (tivemouche) h ouv e mos (ovemou-
che}
Vous eutes ttvestes (tivech'tecne) houv estes (ov e-ch'te-
che)
lis eurent tiveram (tiveram) houveram (overam') En portugais, les adjectifs et les pronoms possessifs sont tres souvent precedes de I'article defini,

Ce sont: meu, minha (mon, rna) ; feu, tua (ton, ta) ; seu, sua, dele, de/a (son, sa); nosso, nossa (notre); vosso, vossa (votre) ; seus, suas, deles, de/as (ses. leur, leurs).

Au pluriel, mettre s en final.

A minha casa (rna maison) ; 0 teu livro (ton livre).

Attention: Ie pronom possessif de la 2" personne du pluriel (votre, vos) s'exprimera, quand on parle a quelqu'un par 0 seu, a sua, os seus ou as suas. II s'agit du meme principe deja renseigne pour les ver-

LES POSSESSIFS

as POSSESS/VaS

FETES ET CALENDRIER

FESTAS E CALENDARIO

34

bes: le portugais utilise la 3e personne quand il s'adresse a quelqu'un qu'il ne tutoie pas. Cela donnera par exemple :

pouvez-vous me dire votre nom?

a senhora pode dizer-me 0 seu nome? (litteral : la dame peut-elle me dire Ie

sien 110m ?)

voici rna maison et la votre, eis a minha casa e a sua.

Nous ne pouvons, bien sur, etre complet ici, car il existe encore beaucoup de petites regles et coutumes concernant les possessifs. Mais au fur et a mesure de nos exercices, de nos phrases, nous les etudierons. Rien ne remplace d'ailleurs l'exemple et la pratique.

Paques Noel Pentecote

Pascoa (pachcoua) Natal (natal) Pentecoste« (pent' coch'ch]

Ano novO (a n o u novou)

Todos os Santos (todouch och Santouch) Primavera (primavera)

Veriio (vera-on) Outono (Otonou] lnverno (inn'vernou)

Nouvel An

Toussaint

Printemps

Ete Automne Hiver

Janvier Fevrier

Janeiro (janeill'rou] Fevereiro (fevereill'rou)

Marco (marssou) Abril (abrel)

Maio (mail/ou)

Junho (jougnou) JulhD (jouliouy

Agosto (agouchtou) Setembro

(s'temm' brou) Outubro (otoubrou) Novembro (nouveimbrou)

Dezembro (dei.eimbrou)

Mars Avril

Mai

Juin JuiIIet Aout Septembre

Octobre Novembre

Decernbre

• Une chanson portugaise qui a parcouru Ie monde, a rendu celebre Avril au Portugal. Mais Avril au Portugal n'est pas seulement une chanson (canr;iio), c'est avant tout un symbole de l'universalisme traditionnel et de l'hospitalite proverbiale du peuple (povo) portugais, synthese desourires, de fleurs et de J'art de bien recevoir. Le Marche d'avril, qui a lieu chaque annee a Lisbonne, est la fete d'un peuple a qui Ie travail sert de motif pour donner libre cours a sa joie naturelle de vivre. C'est un

35

DANS UN MAGASIN

NUMA LOlA

36

rassemblement de tout ce que Ie pays compte de folklore, d'artisanat et de specialites gastronomiques.

Combien coute ?

C'est trop cher

Meilleur marche

Grand, petit

Large, etroit

Acheter Payer

Com bien dois-je ?

q u a n t o c u s t a Y

(couann'tou couchta) e muito caro (muin'tou carou)

mais barato (maich baratou}

grande, p e q u e n o (grann'de, pekenou) largo, estreito (Iargou, eschteill'tou}

comprar (comm'prar) pogar (pagar)

quanto devo? (couann'tou devou)

Montrez-moi Ie prix mostre-me 0 preco (mochtre me ou pressou)

A

Ante Apos Ate Com Contra Dr' Desde Durante Em Entre Para Por

Sem Sabre Sob Salvo 1'l"{is

a, par, en devant apres

jusque, jusqu'a

avec

contre de

des, depuis pendant en, a, dans entre

pour

par

sans

sur

so us

sauf derriere

La conjugaison des verbes portugais presente de grosses difficultes car il existe de nombreux verbes irreguliers,

II y a trois conjugaisons. La I re composee de verbes se terminant par ar a l'infinitif. La 2c, par er et la 3c par if.

Pour les verbes reguliers, nOU5 donnons

QUELQUES PREPOSITIONS

ALGUNS PREPOS/(OES

CONJUGAISON CONl UGA (.A 0

37

l'indicatif present et Ie passe defini.

C'est uniquement la pratique et les exercices qui vous feront apprendre petit it petit (pouco a pouco) la conjugaison des verbes irreguliers.

INDICATIF PRESENT

Amar (aimer) Beber (boire) Unir (unir)
amo bebo uno
amas bebes lines
ama bebe une
amamos bebemos unimos
amais bebeis unis
amam bebem une-m
amei beb; uni
amaste bebeste uniste
amou bebeu uniu
amdmos bebemos unimos
amastes bebestes unistes
amaram beberam uniram PASSE DEFINI

Un mot bien portugais

Quand vo us assistez it une conversation entre deux Portugais, vous serez surpris d'entendre prononcer tout Ie temps par celui it qui on parle, Ie petit mot pois (poich). Ces quatre lettres qui veulent dire « done» sont prononcees ici pour exprimer l'adhesian, la comprehension et en quelque sorte la demande pour I'interlocuteur de poursuivre son recit, N'hesitez done pas quand on vous expJiquera quelque chose de placer des « pais »... pour autant, bien entendu, que vo us ayez compris ce qu'on va us racontait.

Blanc Nair Rouge

branco (branncou) preto (pretou) encarnado (ec ar n adou) ou vermelho azul (azouh

amarelo (amarelou) verde (verd']

roxo (rochou)

Bleu Jaune Vert Violet

• En dire de to utes les couleurs

Inventar grandes patranhas (Iitteral, inventer de grandes bourdes)

• Voir rouge

Enfurecer-se , au egalernent Vel' tudo cor de sangue (littcral. voir toute la couleur du sang)

• Voir tout en rose

Ver tudo cor de rosa (litteral. voir tout de la couleur de la rose)

Les taxis au Portugai sont les mains chers d'Europe. C'est done un reel plaisir de les utiliser. Voici quelques petites phrases et mots de vocabulaire qui VOLIS viendront bien it point en cette circonstance.

Appelez-moi un Charne um taxi ! taxi!

Arretez un instant Pare um moment o

LES COULElJRS

AS CORES

EN VOITURE

NO CARRO

39

Conduisez-moi a.. Leve-me a .. Avez-vous de la Tem troco ? monnaie?

Le pourboire Gardez la monnaie Le tarif

Exercice de version

A gorjeta (gourjeta) Guarde 0 troco,

A tabela.

Vous allez essaycr de lire a haute voix ce petit texte et de Ie comprendre sans en regarder la traduction francaise, Verifiez ensuite.

Portugal compreende as seguintes partes: Portugal Continental. Portugal Insular e Portugal Ultramarino. Portugal Continental e a metropole, a Patria-Mde, No Continente, 0 clima e temperado, No litoral, o clima, sob a aq:ao do mar. e moderado : 0 Inverno If menos frio e 0 Verao e mais fresco.

40

Le Portugal comprend les parties suivantes : Ie Portugal continental, Ie Portugal insulaire (Madere et Acores) et Ie Portugal d'outre-mer (Cap-Vert, Guinee, S. Tome et Principe, Angola, Mozambique, Goa, Macao, Timor). Le Portugal continental est la metropole ; la mere patrie, Au Portugal continental, Ie c1imat est tempere. Au littoral (850 km de cotes), le climat, sous I'action de la mer, est rnodere : l'hiver est moins froid, l'ete est plus frais.

~e ce francais se traduit en portugais de trOIS facons differentes : este, esse et aquele, Au ferninin, esta, essa, aquela, Au pluriel, estes. ou estas, esses ou essas, aqueles ou aquelas.

• este designs la chose qui est pres de la personne qui parle:

Este livro que estd pcr.o de mim, Ce livre qui est pres de moi.

• esse designe la chose qui est pres de la personne a qui I'on s'adresse :

Esse livro que estd pcrto de ti. Ce livre qui est pres de toi,

• aquele designe. une chose qui n'est pas proche 111 de celui qui parle ni de celui a

qui on s'adresse : '

Aquele livro qui estd perto dele. Ce livre qui est pres de lui.

LES DEMONSTRATIFS

Recapitulations

• Este livro e meu .. esse livro e teu, mas aquele niio de nenhum de nos .

. Ce livre (ci) est a moi ; ce livre (la) est a toi, mais ce livre (autre) n'est a aucun de nous.

41

QUELQUES ADJECTIFS DE BASE

Bon Aimable Facile Difficile Humble Libre Pauvre Doux Joli Mauvais Heureux Triste Vieux Jeune

Q ~ ~j

Pour mieux comprendre Ie pays

bom amavel fdcil dificil humilde livre pobre doce

bonito, linda mau

feliz

triste

velho

jovem

Voici quelques mots que vous retrouverez souvent durant votre voyage au Portugal, soit dans Ie nom merne de certaines localites, soit sur des panneaux indiquant des curiosites a voir.

Ainsi, ces indications vous paraitront beaucoup plus cIaires et vous annonceront deja ce qu'il y a 11 decouvrir.

Cap Cabo
Gorge Cabril
Chemin Caminho
Campagne Campo
Hameau Casal
42 Lande Charneca Foret Floresta

Rocher escarpe Fraga

Lagune Lagoa

Bois Mata

Montagne Montanha

Mont, designe aussi Monte

les fermes typiques de

l'Alentejo

Pineraie Pinhal

Pont Ponte

Col Portela

Plage Praia

Ferme, domaine rural Quinta

Embouchure Ria

Fleuve Rio

Montagne Serra

Vallee Vale

Exercice

Essayez de comprendre et detraduire ce texte.

e. 0 Tejo .e 0 maior rio da Peninsula Iberica. 0 porto de Lisboa, serV_ldo pelo estuario do Tejo, largo e profundo, e justamente consideradn um dos melhores portos fluviais do mundo,

. podendo receber os maiores navios.

e Pour vous aider, voici le nouveau vocabulaire rencontre dans cette phrase:

Tejo: Tage

maior: plus grand (comparatif de grande) 43

servido : participe passe de servir melhor : meilleur

fluviais : pluriel de fluvial

podendo : gerondif de poder (pouvoir)

Les azulejos

Voila un mot qu'iI ne faut pas traduire. II designe les carreaux de faience tres typiques de la cerami que portugaise. Vous en decouvrirez partout au Portugal, sur les facades des eglises tigrejay, des palais tpaldcioi, des maisons (casa), sur les escaliers (escada), etc. L'ensemble de ces azulejos forme souvent de grandes tapisseries de cerarnique ou sont reproduites des scenes tan tot religieuses, tan tot historiques.

Un pen de TOUT!

Vous utiliserez todo (tout) avec un article et au ferninin, il devient toda ; au pluriel, todos, ou todas .Todo 0 rapaz sabe = tout garcon sait. Todas as casas = toutes les maisons.

Mais il faut employer tudo qui, lui, est invariable dans

cas:

Fernando sabe tudo = Fernand sait tout.

certain

,

~

44

Chaise cadeira
Couverture cobertor
Drap lencol (pLur. len-
cois)
Eau chaude agua quente
Lavabo lavatorio
Lit cama
Miroir espelho
Oreiller almofada
Tapis raphe
Bureau escritorio
Cave cave
Chambre quarto
Cheminee chamine
Corridor corredor
Fenetre janela
Grenier sotiio
Rideau cortina
Salle de bain casa de banho
SaIIe a manger sala de jantar La preposition Avec (COM) utilisee avec un pronom persunnel prend la forme suivante:

LA CHAMBRE

o QUARTP

LA MAISON

A CASA

AVEC ...

COM ...

QUELQUES VERBES

1 reCONJUGAISON

2CCONJUGAISON

3e CONJUGAISON

Avec moi Avec toi

Avec lui (elle) Avec nous Avec vous

comigo contigo consigo connosco convosco

Attention, avec eux = com eles

II est temps d'apprendre quelques verbes et ainsi pouvoir commencer a former des phrases simples, puisque nous avons deja etudie Ia conjugaison du present et du passe defini.

Accepter aceitar
Remettre entregar
Gagner ganhar
Depenser gastar.
Nettoyer limpar
Payer pagar
Manger comer
Convaincre ' convencer
Envelopper envolver
Ecrire esc rever
Mourir morrer
Arreter prender
Ouvrir abrir
Couvrir eobrir Inclure' Partager Rife Venir

incluir partir rir

vir

Nous VOICI au septierne jour de nos lecons. Laissons la pour un moment notre etude du portugais et allons faire un tour dans Lisbonne, en decouvrant les principaux monuments de cette super be et pittoresque capitale.

• Tour de Belem (Torre de Belem), au bord du Tage. Construite sous Ie regne du roi Manuel, au XVI" siecle.

• Couvent des Hieronymites (Convento dos Jeronimos), avec sa superbe eglise (Santa Maria) et son cloitre (claustra) un des plus beaux du monde.

• Forteresse de St-Georges (Castelo de Sao Jorge), batie sur une colline dominant la ville et le Tage.

• Cathedrale (Se patriarcali construite au XII" siecle.

• Place du Commerce (praca do Comercia) surnornrnee Terreiro do Paco, point de depart des nouveaux quartiers traces par Ie Marquis de Pombal apres le ' tremblement de terre de J 755.

• Maison des Pointes (casa dos Bicost.

PROi\1ENADE

PASSEIO

47

• Musee d'Art Ancien (Museu' Nacional de Ane Antiga), avec notamment Ie celebre polyptique de St-Vincent, peint par

Nuno Goncalves. '

• Musee des Carrosses royaux (Museu Nacional dos Caches), Ie plus riche du monde.

• Monument des Decouvertes (Padrdo dos Descobrimentos].

• Alfama: vieux quartier de Lisbonne, aux ruelles etroites et pittoresques.

Exercice de lecture et de version

Au bord du Tagc, ami-chemin entre le centre de Lisbonne et la «Cote du Solei I », Belem est une zone d'acces facile, desservie par tous les types de transports collectifs urbains, train electrique et embarcations qui traversent Ie fleuve sous Ie monumental Pont Salazar.

4B

Junto ao Tejo, a meio caminho entre 0 centro de Lisboa e a Costa do Sol, Belem If uma zona de fdcil acesso, servida por todos os tipos de transportes colectivos urbanos, comboio electrico e barcos que atravessam 0 rio a sombra da monumental Ponte Salazar.

A votre sante ii sua saude
Addition conta
Au revoir ate a vista
Assiette prato
Beurre manteiga
Biere cerveja
Boire beber
Cafe cafe
Carte lista
Couteau faca
Cuiller cother 49 Nous groupons dans cette lecon un vocabulaire elementaire ainsi que quelques expressions qui vous seront fort utiles quand vous vous rendrez dans' un restaurant portugais.

Comme vous l'avez remarque, nous ne mettons plus de prononciation a cote des mots. En effet, nous ne vous considerons plus comme un debutant. Maintenant, vous etes depuis plus d'une semaine plonge dans Ie portugais. Si vous doutez pour la prononciation d'un mot, relisez nos premieres pages 'et par vous-rneme, vous trouverez la maniere correcte de dire Ie mot en question.

AU RESTAURANT

NO RESTAURANTE

Cure-dent palito
Dessert sobremesa
Eau agua
Eau-de-vie aguardente
Eau minerale agua mineral
Entremets doce
Fourchette garfo
Fromage queijo
Fruits frutas
Gateau bolo
Glace (morceau) gelo
Glace (dessert) gelado ou SO/Tete
Huile d'olive azeite
Lait Leite
Liqueur lie or
Menu emerita
Moutarde mostarda
Pain pilo
Pain grille torrada
Plat prato
Poivre pimenta
Sel sal
Serviette guardanapo
Sucre ar;uear
Tasse chdvena ou chicara
The ella
Yerre capo
Yin vinho
50 Yinaigre vinagre Le Fado

Arne de Lisbonne, arne du Portugal, Ie Fado est une rnusique indissociable du pays et de la ville qui l'ont vu naitre.

Du latin « fatum », Ie destin, Ie Fado exprime la vie dans ce qu'elle a de multiple et de contraste. Amour, felicite, rupture, attente, adieu, retrouvailles, tout s'exprirne, tout est exprirne dans Ie Fado.

Si vous allez a Lisbonne, vous irez ecouter monter ce cri tour a tour poignant, ernouvant, ironique et dr6le. Yous serez conquis et vous emporterez, melee a vos souvenirs, l'image sonore de la grande cite millenaire des bords du Tage.

Sachez tout de me me que:

• L'interprete du Fado se nomme Fadista (fadichta), qu'il soit homme ou femme.

• Au Portugal, la Guitarra possede 12 cordes. C'est l'instrument d'election du Fado, sa forme de cceur est a I'image merne du pays.

• La viola, qui accompagne la guitarra dans Ie Fado, est la guitare classique a six cordes.

Enfin, si vous voulez passer pour un veritable portugais ou si Ie Fado que vous entendez vous erneut particulierernent, sachez que I'on applaudit toujours un peu avan; que la chanson se termine. C'est une facon de remercier I'artiste et non une grave impolitesse. Terre du cceur et de l'Art de vivre, Ie Portugal n'attend pas d'avoir recu pour remercier.

51

Nuance

De me me que celui qui parle correctement Ie francais utilisera un terme propre pour chaque repas de la joumee, de me me vous emploierez en portugais Ie terme adequat.

Manger Dejeuner Dejeuner Diner Souper

comer

almoco almocar (verbe)

jantar

cear (verbe) .. ceia (subs.)

pequeno almoco

Petit-dejeuner

• Attention! Si vous en avez Ie temps, commencez a revoir chaque jour une lecon deja apprise. Vous vous apercevrez que vous progressez et que, sans effort, vous avez deja un petit bagage de vocabulaire!

52

Allumettes fosforos (fochjorouch)

Briquet isqueiro

Cendrier cinzeiro

Cigare charuto

Cigarette- cigarro

Fume-cigarette boquilha

Furner fumar

Tabac tabaco

Tabatiere tabaqueira

Les cigarettes au Portugal sont tres bon marche. Elles sont d'une facon generale, legeres, Le nom des principales marques vous rappelleront des vi lIes ou des endroits ou vous passerez des jours heureux de vacances: Estoril, Sintra, Porto, Sag res etc.

o qual (qui, lequel) cUJO (dont, nuquel)

os quais (qui, lesquels) cujos (dont, desquels)

a qual (qui, laquelle) cuja (dont, de laquelIe) as quais (qui, lesquelles) cujas (dont, desquelles)

POUR LES FUMEURS

PRONOMS RELATIFS

MASCULIN

FEMININ

53

INVARIABLE

Exerciee

que (pour les personnes et les choses) quem (pour les personnes seulement)

Nous parlions hier du Fado, Avec Ie vocabulaire que vous possedez deja, vous pourrez comprendre les premiers vers d'un des Fados les plus celebres, Rua dos meus Citimes, compose et ecrit par F. Valerio, N. de Barros et F. dos Santos.

Voici neanrnoins pour vous aider quelques mots de vocabulaire que vous trouverez dans ces quatre lignes.

54

Ciume Onde Morar Fora Paixdo

jalousie ou,

demeurer, loger dehors

passion

• Na rua dos meus ciumes Onde eu morei e tu moras Vi-te passar fora de horas Com a tua nova paixiio,

Dans la rue de mes jalousies

ou je demeurai et ou tu habites, je te vis passer a une heure indue avec ta nouvelle passion.

Notes

Na : contraction de em a (dans la) Dos: contraction de de os

Eu : Je, qui ne se met ici que pour insister (moi) puisque, nous l'avons vu, le pronom personnel ne doit se mettre devant Ie verbe conjugue que lorsqu'il peut y avoir equivoque.

Tu : merne chose que pour eu

Vi.- Ire personne singulier du passe simple de Ver (voir). Ver est un verbe irregulier de La 2" conjugaison,

Fora: veut dire dehors, mais l'expression «fora de horas » signifie «a une heure indue». Litteralement, en dehors des heures.

Chose, true ... maehin

Un mot clef dans bien des cas: Ie mot « chose». En portugais, il se dit coisa.

Deux expressions avec ce mot:

Aqui hd coisa : II y a anguille sous roche. (Litteralement : lei, il y a queIque chose)

Ndo dizer coisa com coisa .- radoter, parler pour ne rien dire.

2 000 nouveaux mots!

C'est, je crois, Ie regrette Andre Maurois qui declarait que tout Francais connaissait deja, avant merne d'etudier quoi que ce soit, 2 000 mots de portugais. II s'agissait des mots termines par ion. C'est tout a fait exact. Vous voila ainsi a Ia tete d'un

nouveau capital «vocabulaire », car, en portugais, ces mots changent leur terminaison en 30, mais restent It peu de chose pres, identiques It notre langue! Vous prononcerez cette finale 30 en a-on.

Conversation Conversion Convocation Exportation Inauguration Possession

conversacdo conversiio convoca~'iio exportacdo inauguracdo possessdo

• N'oubliez pas de revoir aujourd'hui la lecon du deuxierne jour.

56

Aller et retour Arret

Arrivea Arriver

Buffet

Bagages Consigne Depart Douane Douanier Enregistrer Entree Expedier

Gare

Partir Passeport

Place

Quai

Retard

Salle d'attente Sortie

Valise

ida e volta paragem chcgada chegar restaurante bagagens

deposito de bagagens partida

alfdndega

guarda de alfiindega registar

entrada

expedir

estacao

partir

passaporte

lugar

cais

atraso

sala de espera saida

mala

Ce pronom indefini (on) que, bien souvent, nous employons en francais, n'existe pas en portugais. II y a pourtant plusieurs facons

LE VOYAGE

A VIAGEM

J

Chegada .I

ON 57

Attention an genre !

de le traduire :

• il se rend par la 3 C personne du verbe reflechi.

On parie portugais

Fala-se portugues (litteral.: il se parle portugais)

• Il se rend aUSSl par un verbe passif.

On parle portugais.

o Portugues e falado (litteral. : Ie portugais est parle)

• On peut utiliser dans certains cas la 3" personne du pluriel.

On dit que ...

Dizem que (litteral. : Ils disent que ... )

• Enfin, il se rendra egalement sur des expressions telles que:

a gente (les gens), urn homem (un hornme), alguem (quelqu'un), ninguem (personne), etc.

Void deux mots qui ont une toute autre signitication au rnasculin et au ferninin. Puisque vous connaissez les articles (une de nos toutes premieres lecons), vous n'aurez pas de mal it les distinguer.

o capital A capital

Ie capital la capitale

et

o guarda A guarda

Ie gardien la garde

Nazare, lit on Ie temps semble s'etre arrete

Au nord de Lisbonne, a 100 kilometres it vol d'oiseau, se niche un petit village de pecheurs qui semble n'avoir pas change depuis des siecles : Nazare.

Que l'on ne s'y trompe pas, c'est une apparence. Si les costumes populaires sont toujours portes, ce n'est pas que Ie tourisme a industrialise l'ame de ces gens, mais tout simplement parce qu'ils repondent ainsi a un besoin et it un profond respect de leurs traditions.

Vetus de la chemise de laine a gros carreaux, la culotte serree aux genoux et la ceinture de flanelle rouge enroulee six fois autour des reins, les pecheurs offrent une silhouette a laqueIIe aucun appareil photographique ne peut resister. Tous coiffent Ie caracteristique bonnet de laine dont Ie vaste .fond, qui leur sert de poche, retombe gracieusement sur l'epaule, Les vieux reparent les hamecons, tan dis que les gamins prepatent les appats, Les femmes portent, par-dessus leurs sept jupons amples, la longue pelerine noire et Ie chale rarnene sur la bouche.

Elles trient, vi dent et salent Ie poisson. Lorsqu'il s'agit de mettre les lourdes embarcations it la mer, les aieules n'hesitent pas it mettre la main it la pate.

Communau. cimentee par le travail de la mer, les dangers de l'ocean ressenti en commun, Nazare reste un symbole.

« Tout ce qui est grand et noble va lentement» disait Paul Valery. Nazare est peut-etre l'ilIustration la plus juste de cette parole du poete,

Chemise Culotte

camisa

calcas (cal-sac h)

59

Bonnet barrete

Jupon saia de baixo (Litteral. jupe d'en bas) Chale . xale au xaile

Plage praia

Pecheur pescador

Filet rede

Barque barco ou barca (moins employe)

• Si vous avez un peu de temps, revoyez line lecon precedente.

60

Tete caber;a
Cheveux cabeLo (toujours sin-
gulier en portugais)
0
Front fronte (feminini
Sourcils s o branc e lh as (femi-
nil1)
Yeux olhos
Cils pestanas
Nez nariz.
Oreille orelha
Bouche boca
Dents dentes
Cou pescoco
Tronc tronco
Bras brace
Main mao
Doigt dedo
Poitrine peito (masculin)
Ventre ,. ventre ou barriga (en
portugais populaire)
Poumons pulmoes
Estomac estomago
Cceur coraciio
Jambe perna
Pied pe LE CORPS HUMAIN

CORPO HUMANO

61

Version

Pouvez-vous traduire sans, bien entendu, regarder la reponse que nous donnons ci-dessous ?'

• Sobre a cabeca, temos 0 cabelo. Na boca, temos os dentes.

Pela (por a) boca, comemos, [alamos, bebemos. 0 pescoco liga a cabeca ao tronco. Os dentes sao brancos.

Traduction: Sur la tete, nous avons les cheveux. Dans la bouche, nous avons les dents. Par la bouche, nous mangeons, nous parlons, nous buvons. Le cou relie la tete au tronc. Les dents sont blanches.

Ne pas faire de peine!

Si vous ne voulez pas attrister vos hotes, les Portugais dont l'accueil genereux vous aura seduit d'emblee, ne parlez jamais devant eux de saint Antoine de PADOUE! Ce saint est ne a Lisbonne en 1195, et les Lusitaniens sont pointilleux sur ce fait.

DANS LA RUE

NA RUA

62

Avenue Chaussee

avenida

calcada (se dit aussi pour rue escarpee] igreja

heco

casa

paco ou palacio praca (parfois, largo) correia

passeio

Eglise Impasse Maison Palais Place

Poste Promenade

Quartier Rue (Petite) rue traversiere Tramway

bairro rua travessa

electrico

Pour vos deplacernents a Lisbonne, vous pourrez utiliser Ie bus (a deux etages, comme a Londres), Ie tramway, le tram a crernaillere, Ie metro ou Ie taxi (les moins chers d'Europe). II existe aussi un grand ascenseur (elevador) construit par Eiffel et qui relie un quartier de Lisbonne a un autre.

Quelques phrases utiles

• Par ou va-t-on au Musee Militaire ? Por onde se vai ao museu militar ?

• Pardon, est-ce bien la route de Benfica ? Desculpe, e este 0 caminho para Benfica ?

.. .

• Ou est la Tour de Belem ? Onde e a torre de Belem ?

• Quel tramway faut-il prendre pour aller au restaurant Folclore?

Que electrico se deve tomar para ir ao restaurante Folclore ? 63

• OU faut-il descendre ? Onde se deve descer ?

Rev0,Yez regulierement les regles de prononciation, au debut de ce livre. Ne vous decouragez pas. 11 n'y a que 11 jours que vous avez commence l'etude du portugais et pensez a tous les mots et regles grammaticales que vous avez deja appris !

64

La formation du futur simple de l'indicatif est tres facile, tout au moins en ce qui concerne les verbes reguliers,

Vous prenez tout simplement I'infinitif et

vous y ajoutez les terminaisons suivantes :

I re personne : ei 20 personne : as 30 personne : a

1 rc pers. plur : emos 2° pers. plur : eis

3c pers. plur : ao

LE FUTUR

SER ESTAR TER HAVER FUTUR SIMPLE
Serei Estarei Terei Haverei
seras estaras teras haveras
sera est ani tera havera
sere~o. estaremos teremos haveremos
sere IS estareis tereis havereis
serao estarao terao haverao • Fazer (faire) que vous employerez souvent, devient au futur: farei, fards, fara, faremos, fareis, fariio,

• Trazer (apporter) : trarei, trards, etc.

• Direr (Dire) : direi, dirds, etc.

65

A LA SOUPE!

Le potage et Ie consomme isopas et caldos) sont tres apprecies au Portugal. II arrivera souvent qu'on VoUS les serve a la fin du repas (coutume ancienne de la Province).

Pour vous aider a bien comprendre la carte d'un restaurant, voici quelques potages typiquement portugais. Profitons de cette occasion pour poursuivre notre etude d'un vocabulaire plus etendu.

Caldo consomme

Sopa potage

Acorda panade

Carne viande

Quente chaud

Frio froid

Galinha poule

Canja consomme de volaille

Batata pomme de terre

Feijao haricot

Massa vermicelle

Nabo navet

• Acorda alentejana : potage a l'huile parfume de men the et de coriandre, d'ail pile, d'huile d'olive, garni d'oeufs poches, et du pain.

• Acorda de tomates: potage aux tornates, avec oignons frits, reufs cuits a cheval,

66

et du pain.

• Caldo de carne: consomme, bouillon de viande.

• Caldo verde: veritable soupe nation ale. Vous vous devez de gouter au moins une fois durant votre sejour au Cal do Verde. A base de choux portugais coupes en tres fines lamelles melanges a une puree de pommes de terre. Se sert tres souvent avec un petit pain gris et du saucisson.

• Canja de galinha : consomme de poule, avec riz.

• Gaspacho : soupe froide a base de tomates. Huile, vinaigre, ail, oignons, concombres. Est d'origine espagnole.

• Sopa de feijao : soupe extremement populaire au Portugal. A base de haricots. M ais contient aussi des pommes de terre, des nav~s, un peu de chou, des carottes, etc. Trf.4r nourrissant. A eviter pour celles qui veulent « garder la ligne ».

• Sopa de massa, soupe aux vermicelles.

• SOPll de nabos, soupe aux navets.

• Sopa de peixe, soupe de poisson.

Quelques phrases Cette table est-elle li bre ? Apportez une soupe verte.

Esta mesa esta livre? Traga urn Caldo Verde.

67

Avez-vous de la soupe aux haricots?

A quelle heure dejeunc-t-on ? Garcon, l'addition !

Tem sopa de feijiio ?

A que horas e 0 aim oco ? Criado, a conta !

L'heure des repas

Au Portugal, Ie dejeuner se prend entre 13 et 15 h. Pour Ie repas du soir, n 'allez pas trop tOt dans un restaurant. C'est vers 21 h que l'on dine dans les Maisons de Fados, le specta-

cle commence vers 22 heures. .

• Verifiez regulierement la prononciation des mots en relisant nos premieres pages.

68

Aujourd'hui, c'est la fete ... Nous partons pour la course de taureaux ! Que les cceurs sensibles se rassurent, au Portugal, il n'y a pas de mise a mort!

Aficionado Barreira

Campino

Campo Pequeno Cavaleiro Cavalo

Corrida

Cortesia

Emboido

Farpa

Ferro

Ferros curtos

Forcado Garraio Mor;o

. amateur

bar r i er e (p rem i e r rang a la corrida) gardien de taureaux (au Ribatejo)

arene de Lisbonne cavalier

cheval

course

reverence (salut aux autorites)

emboule

banderille

fer, ancre, egalement banderille.

banderilIes dont la hampe a ete cassee au milieu

fourche

bouvillon

jeune homme

LA CORRIDA

69

Ole.' Pega

Pega de cara Pega de frente Quadrilha

HoIll ! Eh ! Oh ! prise

prise de face prise de front

cortege du personnel de course

soleil et ombre corrida portugaise toreador

taureau

appellation des taureaux de course tranchee, gradin a la corrida

Sol e sombra Tourada Toureiro Touro

Touros bravos

Trincheira

A la portugaise

Allier Ie spectacle colore de la course classique ou l'homme et Ie taureau s'affrontent au respect profond de la vie, voila ce que Ie Portugal semble avoir reussi.

La corrida portugaise ne se conclut pas sur la «minute de verite», l'instant ou Ie jeu subtil et fascinant de l'homme et du fauve ~e termi~~ par la Jl~ort. Elle s'acheve au contraire par une e,xploslOn .d~ jore populal:e. Apres la pose des banderilles qui s effectue lCl par un cavalier montant un cheval de haute ecole des g.roupes de )eunes gens penetrent dans l'arene pour la pega: la prise. A maills nues, ils essaient de dompter I'animal. Cette phase de la lutte est plutot un jeu qu'un veritable affrontement. La foule reagit, encourage ou conspue. L'assistance tout entiere est irnpliquee dans le spectacle.

Le Ribatejo

C'est dans Ie Ribatejo (rive du Tage) tout proche de Lisbonne que s'est concentre l'elevage du taureau. Vaste plaine chaude, rnarecageuse par endroits, Ie Ribatejo a ete nomme la Cam argue portugaise. C'est une province au' les traditions sont encore tres vivaces, non industrialisees par un tourisme mal pense.

Malgre I'afflux, chaque annee plus important, d'etrangers avides de depaysement et de visions nouvelles, les campinos continuent a porter leur costume vivement colore, plus pour eux-rnernes que pour fournir un pretexte a photographie. De cet equilibre preserve, Ie visiteur etranger gardera une sensation de paix. II aura Ie sentiment d'avoir cotoye l'authentique. La saveur du Ribatejo, de ses vastes etendues propices aux chevauchees, de ses tau reaux, de ses fetes populaires oil se danse Ie Fandango et des corridas sans mise a mort, est restee fraiche et embaumante comme une f1eur mollement bercee par la brise de l'Atlantique.



71

L'ADVERBE

ADVERBE DE LIEU

ADVERBE

DE QUANTITE

72

Comme en francais, l'adverbe portugais est invariable. Ces petits mots vous aideront a mieux completer vos phrases, a vous exprimer de facon plus precise. Vous en connaissez deja plusieurs, mais nous les redonnons ici afin d'en avoir la liste complete

Dedans Dehors Derriere Dessous Dessus Ici

La

Loin

Oil

dentro fora

atrds, detrds abaixo acima

aqui

ali

lange

ollde, dOll de

Assez Aussi Autant Beaucoup Bien Comme Fort Moins

assaz, bastante tao

tanto

muito

muito

como

muito

menos

Plus Si Tant Tres

Alors Aujourd'hui Aussitot Bientot

Deja

Demain

Hier Maintenant Tard

Tot

Toujours Tout de suite

Bien Mal Mieux

Certes Oui

Jamais Ne ... pas Non

Peut-etre

mais tiio tanto muito

entiio hoje logo logo

jd amanhii ontem agora tarde cedo sempre

jd, imediatamente

bem mal melhor

certamente sim

nunca, jamais nao

nao

talvez

ADVERBE DE TEMPS

ADVERBE DE MANIERE

ADVERBE D'AFFIRMATION

ADVERBE DE NEGATION

ADVERBE DE DOUTE

De nombreux adverbes derivent d'adjectifs. Pour les construire,. iI suffit de prendre I'adjectif au ferninin et d'y ajouter la terminaison mente.

Caro

Cara Caramente

cher

chere cherement

Bien entendu, ceux qui ont la meme terrninaison au feminin et au masculin, ajoutent seulement mente.

Feliz

Feliz Felizmente

heureux heureuse heureusement

Quand deux adverbes en mente se suivent, il ne faudra laisser la terminaison qu'au dernier.

o Albano fala sabia e eloquentemente. Albano parle sagement et eloquemment,

Pousadas e estalagens

L'Office du Tourisme du Portugal a cree des «auberges de tourisme » tpousadasi dans des sites remarquablement choisis et toujours construites dans Ie style propre de la region. Souvent aussi, la pousada a ete installee dans un ancien chateau, couvent

ou autres monuments entierement restaures.

Le nombre de chambres est toujours tres limite et Ie sejour ne peut jamais y depasser cinq jours en periode estivale. ,

Les estalagens (pluriel de estalagem : auberge) presentent souvent les memes caracteristiques de confort et de style que les pousadas, mais ne dependent pas de l'Office du Tourisme. Elles sont propriete privee.

Exercice de lecture et de version

• Estrada portuguesa

As estradas portugesas siio boas e estendem-se por todo 0 Pais, facilitando, assim, 0 desenvolvimento da Nacao. E que as estradas siio como que arterias por onde circula 0 sangue do Pais: as riquezas da terra, os produtos que a populacdo fabrica.

• Route portugaise

Les routes portugaises sont bonnes et s'etendent par tout Ie pays, facilitant ainsi le developpement de la Nation. II advient (est) que les routes sont comme des arteres ~ar ou circule Ie s~ng du pays: les richesses de la terre, les produits que la population

fabrique. '

• N'oubliez pas de revoir Ie vocabulaire d'une lecon precedente.

75

VISITONS UN MONUMENT

76

II est un vocabulaire special en architecture que vous rencontrerez sou vent durant vos visites de chateaux ou des gran des constructions au Portugal. Familiarisonsnous avec ces termes portugais.

A,,;oteia

toit en terrasse tres typique de l'Algarve aqueduc

carreaux de faience loge, en droit ou se trouve expose une statue

clocher

chapelle

chateau fort

cloitre

calvaire typique portugais

pignon d'un to it baJcon, terrasse cour

portail

porche cathedrale manoir

tour

Aqueduto Azulejos Camarim

Campandrio Capela Castelo Claustra Cruzeiro

Empena Mirante Patio Portal Portico Se

Solar Torre

• Deux styles

Style manuelin (debut Manuelino du XVI" s.)

Style pombalin Pombalino

(2C partie du XVIII" s.)

Adresse

Buvard

Carte postale Cher Ami Crayon

Date Dessiner Ecrire

Encre En-tete Envoyer Expres Lettre

Papier Phrase Porte-plume Paste Signature Signer Telegramme Timbre

endereco (rnasculin) au morada mata-borrao

bilhete postal

caro amigo

lapis

data

desenhar

escrever

tinta

cabecalho

mandar

expresso

carta

papel

frase

caneta (feminin) correio (masculin) assinatura

assinar

telegram a

selo

POUR ECRIRE PARA ESCREVER

77

QUELQUES PARTICIPES PASSES

A brir (ouvrir) Cobrir (couvrir) Direr (dire) Eleger (elire) Fazer (faire) Escrever (ecrire) Ganhar (gagner) Limpar (nettoyer) Por (placer)

Vir (venir)

Viver (vivre)

aberto (ouvert) coberto (couvert) dito (dit)

eleito (elu)

feito (fait)

- escrito (ecrit) ganho (gagne) limpo (nettoye) posto (place) vindo (venu) vivido (vecu)

Le ceeur au Portugal

Cordial et accueillant, Ie Portugal a pris pour symbole cet admirable cceur a pointe recourbee que les orfevres de Gondomar ciselent en filigrane et que les brodeuses de Guimaraes ajourent sur la fine toile de lin.

Ce cceur, motif essentiel de l'art populaire, on Ie retrouve partout, du nord au midi, de Bragance a Faro. On Ie voit sculpte par Ie berger dans Ie tendre aubier du saule ou il taille ses rustiques cuilleres, peint sur les coqs en platre de Barcelos ou sur les coffres enlumines des petits artisans de village, brode en fils de laine sur Ie tablier des petites filles, naivement dessine sur les poteries qui se vendent dans les foires.

78

Il n'y a evidemment pas que Lisbonne au Portugal. Nous allons voir les autres villes import antes du pays. Et pour ce voyage, nous vous proposons un texte en portugais... Mais oui, sans traduction ... Vous etes deja assez loin pour tout comprendre. Essayez.. et vous en serez convaincu!

PORTO e a segunda cidade portuguesa, quer pela (1) sua importancia comercial e industrial, quer pela sua populaciio (cerca (2) de 450 000 habitantes). Estd situada na margem (3) direita do DOURO, e tem alguns monumentos, dignos de admiracao.

• COIMBRA, na margem dire ita do rio Mondego, e afamado (4) centro universitdrio e importante centro comercial e industrial.

• BRAGA, eidade muito antiga, oferece (5) aos visitantes, alem (6) dos seus monumentos religiosos e ricos museus, as paisagens admirdveis que se gozam (7) do BomJesus e do Sameiro (8), [amosos centros de turismo.

• SETUBAL, na foz. do rio, Sado, e importante centro de industrias de pesca, con-

PRINCIPALES VILLES DU PORTUGAL

PRINCIPAlS CIDADES DE PORTUGAL

79

80

serva e sal.

• EVORA, capital do Alto Alentejo e justamente considerada a cidade-museu. E tambem importante centro agricola.

• VISEU e urn notdvel (9) centro agricola e comercial. No Museu de Grdo Vasco admiram-se obras (10) -primas de Vasco Fernandes (11).

• SA NT AREM domina uma das regioes agricolas mais importantes do Pais, 0 Ribatejo. Encerra (J 2) nos seus muros verdadeiras (J 3) joias de arquitectura.

• GUIMARAESe um centro industrial importante. Dos seus monumentos, 0 mais notdvel e 0 Castelo, onde 0 conde (14) D. Henrique teve (/5) a sua corte (16) e onde certamente nasceu (17) D. Alfonso Henriques (18).

• COVILHA,nas faldas (19) da serra da Estrela (20), e um importante centro da industria de lanificios e do turismo.

• VIANA DO CASTELO, com 0 seu admirdvel monte de Santa Luzia, e urn centro de pesca e de turismo, Sao dignos de menciio os seus estaleiros (21) navais.

• GUARDA, situada a 1056 metros de altitude, e a cidade mais elevada de Portugal. Afamado local (22) de cura e de turismo, e tambem um centro industrial (lac-

ticinios, lanificios) (23).

• AVE1RO, recortada (24) de canais (25), com a sua [ormosissima (26) ria e chamada (27) a Veneza de Portugal.

• FIGUEIRA DA FOZ p ossui (28) uma das mais be/as e frequentadas praias dePortugal.

• TOMAR possui um dos mais belos monumentos de Portugal, 0 Convento de Cristo, onde sobressai (29) a maravilhosa janela da Sala do Capitulo (30).

• FARO, capital da provincia do Algarve, e um centro comercial.

I. Pela

contraction de pOI' a (par la)

environ

rive

fameux, repute, renomrne

offrir

en outre jouir de

lieu de pelerinage tres recherche notable, renomrne

2. Cerca

3. Margem

4. Afamado

5. Oferecer

6. Alem de

7. Gozar-se

8. Bom Jesus do Monte:

9. Notavel

10. Obra

11. Peintre Vasco (vers

ceuvre portugais surnomme 1480-1543)

Griio

81

fermer,enfermer,renfermer

13. Verdadeiro vrai, veritable

14. Conde comte

15. Teve 3cpers. sing. Passedefinide Ter(avoir)

16. Corte Cour

17. Nascer naitre

18. Afonso H e nri- premier roi du Por-

ques tugal

19. F alada pente, contrefort

20. Serra da Estrela avec I 991 metres est Ie point culm in ant du Portugal.

21. Estaleiro chan tier

22. Local lieu

23. Lacticinio laitage

Lanificio lainage

24. Recortar decouper

25. Canais Plurier de canal

26. Formoso beau, ici, superlatif au feminin

appeJer, surnommer posseder

ressortir

Chapitre

12. Encerrar

27. Chamar

28. Possuir

29. Sobressair

30. Capitulo

82

Vous voyez bien que ce n'etait pas si difficile et que, avec l'aide de nos quelques mots, vous connaissez rnaintenant les principales villes du Portugal!

Bas

Blouse

Boutons Bretelles

Canne

Chapeau Chaussette Chemise Corsage Costume Cravate Deshabiller (se) Fourrure

< Gant Habiller (se) Jupe

Laine

Linge Manteau

Mouchoir Pantoufles Pardessus Pantalon Peignoir

Peignoir de dame

meias

blusa

botoes suspensories bengala chapeu peuga camisa corpete

fato

gravata despir-se peles

luva (ferninin)

vestir-se

saia La

roupa branca casaco (pour la femme)

lenco

chinelas sobretudo

colcas (femin, Plur.) roupiio

penteador

. LES VETEMENTS o VESTUARIO (A ROUPA)

Robe Soie Souliers Tailleur Veston

vestido (masc.) sMa

sapatos alfaiate

casaco

LA CONJONCTION

Ce petit mot invariable est tres important car il aide a reunir deux propositions. Nous en avons deja rencontre plusieurs, mais le moment est venu de vous livrer un tableau plus complet de celles que vous utiliserez sans cesse.

CONJONCTION Aussi tambem, portanto
DE COORDI- Car pais
NATION comme como
Done pais, portanto. logo
Et e
Mais mas, porem
Neanrnoins todavia
Ni .. ni .. Nem .. nem ..
Non seulement NEw s6 .. mas tambem
mais aussi ..
Ou ou
Par consequent logo, portanto, por
conseguinte
Puisque como
Que .. que qua .. qua
84 Tantot.. tantot ja .. jd, ora .. ora Toutefois Afin que

contudo

a [lm de que

Apres que Aussitot que

dep ois que

logo que, tanto que, assim que

antes que

p o rq u e , pais que, visto que

d esde que, logo que quando

porque, que

para que, que

pois que, visto que quando

ainda que, posto qi , se bem que

Avant que Car

Des que Lorsque Parce que Pour que Puisque Quand Quoique

CONJONCTION DE SUBORDINATION

Proverbios • Quando 0 ferro estd accendido, entiio, lui de ser batido ! Quand le fer est chaud, il faut le battre !

• Cada ovelha com sua parelha

Qui se ressemble, s'assernble. (Litteral.: chaque brebis avec sa pareille,

• Roma e Lisboa niio se fizeram num dia.

Rome et Lisbonne n'ont pas ete baties en un jour.

85

LE YIN

Le Portugal peut etre considere a juste titre comme un des grands pays vinicoles. Un climat et un sol privilegies ont permis, grace aux soins minutieux des viticulteurs portugais, de hisserIe VIN dans Ie peloton de tete des grands crus mondiaux. Vous vous en apercevrez sur place, pour votre plus grande joie. Avant d'examiner les meilleures productions locales, etudions quelques mots tres utiles.

o VINHO

Aperitif Boire Boisson Bouchon Bouteille Deguster Raisin Tonneau Vendange Verser Vigne

Vin blanc Vin de table Vin rouge Vin vert

aperitivo beber bebida rolha garrafa provar uvas

pipa (feminin) vindima deitar

vinha

vinho branco vinho de mesa vinho tinto vinho verde

86

Pour vous aider it choisir :

Voici quelques vins dont vous trouverez certainement Ie nom sur les cartes que vous tendront les maitres d'hotel,

• Amarante: un des plus celebres « vins verts ». Nord du Pays. Legerement piquant. Se boit tres frais.

• Almeirim : vin courant. Rouge; Region du Ribatejo.

• Bucelas.: vin blanc des environs de L.isbonne.

• Carcavelos : vin assez liquoreux. Pres de la Costa do Sol.

• Cartaxo: vin rouge. Corse.

• Diio : vin rouge ou blanc. Centre du pays. Grand cru du type Bourgogne.

• Fuzeta : vin tres alcolise. Algarve.

• Gaeiras: vin blanc. Tres sec.

• Lamego: vin mousseux.

• Madeira: vin de Madere. Se boit it l'aperitif ou au dessert. S'utilise beaucoup en cuisine. Goutez l'ananas au Madere!

• Mateus : vin rose et doux. Doit se boire tres frais. Convient parfaitement aux dames.

• Monciio : vin vert. Minho. Rouge et blanc.

• Moscatel : vin a base de muscat. Se boit a l'aperitif ou au dessert. Region de Setubal. Louis XIV raffolait de ce vin.

• Porto: vin qui se boit, a l'aperitif ou apres Ie repas. Existe sec, derni-sec ou doux. Blanc et rouge.

87

~1A

~

I '/

MASCULIN ET FEMININ

Nous avons vu que em veut dire chez, en portugais. Toutefois, il y a plusieurs facons de traduire ce mot. .

Je vais chez Candida (idee de mouvement)

vou a casa do Candida.

Je viens de chez Candida (idee de venue) Venho de casa da Candida.

Hier, j'etais chez Candida a midi (pas idee de mouvement)

Ontem, estive em casa da Candida ao meio dia.

Voici une liste de noms dont les feminins sont tout a fait differents du masculin:

Ie bouc o bode la chevre a cabra
Ie boeuf o boi la vache a vaca
Ie mouton o carneiro la brebis a ovelha
Ie chien o cao la chienne a cadela
Ie cheval o cavalo la jument a egua
Ie coq o galo la poule a galinha
Ie gendre o genre la bru a nora
l'homme o homem la femme a mulher
le male o macho la femelle a femea
Ie parrain o padrinho la marraine a madrinha Ie perc o pai la mere
Ie garcon o rapa; la fille
Ie roi o rei la reine
le cerf o vead o la biche a miie

a rapariga a rainha

a corea

L'intraduisible « saudade » •••

Les dictionnaires, en definissant la saudade com me une « nostalgie », < un regret doux et triste », « un amour ou un regret de la terre natale » ne font qu'approcher la verite. La saudade est pratiquement intraduisible. C'est une manifestation propre a l'arne portugaise, une implication de l'etre tout entier au niveau de remotion. On la ressent avec Ie cceur plus qu'avec l'esprit.

La saudade n 'est pas seulement un etat de nostalgie, de tristesse au de regret. Parfois, la joie peut s'y meier aussi.

Quand va us aurez foule Ie sol portugais, vous comprendrez d'instinct Ie sens de ce mot si rebelle a toute definition, a toute mise en equation cartesienne.

89

FRUITS ET LEGUMES

FRUTAS E LEGUMES

90

Artichaut Asperge Aubergine Carotte Champignon Chou

Chou blanc

Chou-fleur Chou rouge Cresson Epinard Feve Haricot Laitue Navet Oignon Olive

Persil

Petits pois Pois-chiche Radis Tomate Abricot Amande Ananas

alcachofra espargo beringela cenoura cogumelo cOLlve

repolho (typique au Portugal) couve-flor

couve lombarda agrioes

espinafre

fava

[eijdo

alface

nabos

cebola

azeitona

salsa

ervilha

grdo

rabanete

tomate

damasco

amendoa

anands

Banane Cerises Citron Figues Fraises Grenade Mandarine Melon Nefle '

banana cerejas limao figos morangos romd tangerina meliio nespera

Noix noz:

Orange laranja

Pasteque melancia

Peche pessego

Poire pera

Pomme macii

Prunes ameixas

Raisin !Iva

Apres l'etude de toutes ces bonnes choscs, prenons quelques instants de repos et rendons-nous en Algarve ou Ie soleil est toujours au rendez-vous !

L' Algarve, ruissellement de soleil et de folklore

Plages ensoleillees, peche en haute mer, cotiere ou sousmnrinc, raffinement d'une table de haute tradition, depaysernent 101111 dans un confort part out present, voila l'eventail qu'offre toutc l'annee l'Algarve, extreme pointe sud de I'Europe.

I cs le mois de janvier, les amandiers sont en f1eurs, couvrant

des hectares entiers de leur neige ernbaurnee. Pour les visiteurs debarquant d'un pays froid et de grisaille, quel choc que cette blancheur alliee au bleu indigo de l'Atlantique, deja presque la M editerranee. .

Derniere parcelle du territoire national reconquise par les Portugais, cette province conserve encore de nombreuses traces de la presence mauresque. Mais par un prodige d'assirnilation, ces vestiges d'une ancienne domination ont ete absorbes et fecondes par Ie dynamisme propre aux Portugais. Les maisons blanches se decoupant sur le ciel bleu sont surmontees de cheminees rappelant curieusement des minarets dont aucun ne serait semblable aux autres.

Jardin et verger du Portugal, cette terre privilegiee ou poussent des fleurs extraordinaires et des fruits gorges de solei I, I'Algarve a ete tout specialement mise en valeur ces dernieres annees. Un probleme tres grave se posait : preserver Ie caractere propre de la region en lui donnant une infrastructure touristique digne des exigences les plus fortes, en merne temps qu'ouvertes aux budgets les plus modestes. Le miracle est accompli. Ports de peche d'un pittoresque emouvant, marches locaux eclatants de couleurs, folklore vivant, palaces, campings, bars, installations sportives s'integrent harmonieusement dans un decor tan tot grandiose, tan tot intimiste. Grace aux efforts et a la vigilance des paysagistes et des architectes, le caractere particulier et si attachant de la nature a ete preserve de toute atteinte.

Les plages dorees de sable fin, isolees les unes des autres par les paravents nature Is que constituent Ie trace de la cote, donnent aux visiteurs une impression de liberte et presque d'intimite, meme au plus fort de la saison.

Barbe Blaireau Brosse Ciseaux Coiffeur

Cheveux Chignon

Donner un coup de peigne Fnvoris

I=riction Munucurs Meche

Mlroir Moustache l'clgnc

Rule

I(IISCI'

l(rlo:lOir

/'IlIvOIl

~4i;ht)i r

... "I'vluttc ,'4"rlilipOoing

1 r·~.qlJ

barba

pince/ de barba

escova

tesoura (sing.) barbeiro(pour hommes) c a bel eire iro (po u r dames)

cabe/o(s)

carrapito

oentear

LA COIFFURE o PENTEADO

suicas

fricciio manucura madeixa

espelho

bigode

pente

risca

escanhoar navalha de barba sabiio

secador

toalha

champ/;

tranra

93

Rien de plus simple. II s'agit en fait des memes regles que pour l'Indicatif futur. Vous prenez l'infinitif du verbe et vous y ajoutez pour les trois conjugaisons les terminaisons suivantes :

Litre Centime Ecu Franc

CONDITIONNEL PRESENT

litro centavo escudo franco

• ia
• ias
• ia
• iamos
• ieis Langue affectueuse, chaude et raffinee Ie portugais se devait de detenir des tresors de nuances dans les diminutifs.

Inho au masculin.

lnha' au feminin.

Ces diminutifs s'appliquent dans d'innombrables cas.

• Pour les noms de personnes, creant ainsi une plus grande intimite :

Fernando (Fernand) deviendra Fernandinho.

Rosa (Rose) deviendra Rosinha,

• Pour les substantifs, donnant ainsi une J11111r.ce de petitesse ou de gentillesse : homem (home) devient homenzinho . [lorzinha (petite fleur). '

• Pour les adjectifs, les participes et les IIU vcrbes :

tardinha : vers Ie soir. manhiizinha : au petit matin.

<O'cs diminutifs, loin d'etre ridicules npportcnt dans la vie de tous les jours une Ill,lu de tendresse, de chaleur ou meme ,)url'ois d'humour qui, s'ajoutant it d'autres

• iam

Com me pour le futur egalernent, attention

au conditionnel des verbes suivants :

Dizer devient Diria (je dirais)

Fazel' devient Faria (je ferais) Trazer devient Traria (j'apporterais)

POIDS ET Kilometre quil6metro
MESURES Metre metro
I Decimetre decimetro
Centimetre cent imet 1'0
II Millimetre milimetro
Kilogramme quilograma (ou quilo)
!I Livre meio quilograma
(masc.) ou libra
Gramme grama
:\ ' 94 Tonne tonelada
I
,I
I LES DIMINUTIFS

95

r I

CEUFS

avos

infimes details, forment un incomparable art de vivre.

Au Portugal, vous les mangerez :

Ovos cozidos (ceufs durs)

Ovos estrelados (oeufs sur Ie plat) Ovos mexidos (oeufs brouilles) Ovos quentes (oeufs a la coque) Ovos escalfados (eeufs poches) Omelete (omelette).

Le Portugal est un pays OU les sucreries foisonnent... Attention, Madame, a votre ligne! II est inutile de vous donner l'explication de tous les termes que vous rencontrerez sur les menus a la rubrique « Dessert» (sobremesa) ou sur les cartes des nornbreux salons de the et patisseries des villes.

ENCORE A TABLE

Mais d'abord, un peu de vocabulaire :

Gateaux Glace Orangeade Piitisserie Salon de the Sandwich Slrop

Sucre

l'h6

"I'ollst Vunille

Bolos

gelado ou sorvete laranjada Pastelaria

Saldo de chd sanduiche

xarope

a~uear

chd

toast

baunilha

• Pudim Madre Paula: Pudding avec ~IICI'C, beurre fondu, jaune d'ceuf, lait et 1;1I1l1lClle.

97

Al bano d ma i s j.r-uderrt e que Georges

98

• Manjar branco " avec lait, farine de riz, sucre et citron.

• Pudim de cafe : pudding avec du cafe en poudre, du sucre, des ceufs, du beurre et un peu de farine pour saupoudrer.

• Pudim de nozes : pudding avec du sucre, des noix, et du jaune d'reuf,

• Pasteis de nata,' gateau de pate feuilletee, beurre, creme et cannelle.

• Torta de Viana: avec eeufs, sucre, farine de ble, fecule, levure, citron, confiture de fruits.

• Sonhos: beignets arroses de sirop.

• Marmelada : confiture de coings.

• Toucinho do ceu : avec sucre, citrouille sucree, amandes, jaune d'ceuf et cedrat,

• A rroz; doce " riz au lait.

• Orelhas de A bade " avec du beurre, farine de ble, miel, sucre et ceufs,

• Fatias douradas ou Rabanadas : pain perdu.

• Fruta coberta : fruits confits.

• Papos de freira : «poitrine de no nne » faite avec du sucre de canne, des am andes pilees et des jaunes d'ceufs,

• Queijadas de Sintra : gateaux au fromage.

• Pingos de tocha : cremes de jaunes d'oeufs meles a un epais sirop de sucre.

• Torta de ameixas " tarte aux prunes. etc. etc.

lei, les regles de la grammaire portugaise sont fort simples et correspondent a celles que nous connaissons en francais,

II existe trois comparatifs: de superiorite, d'inferiorite et d'egalite.

• Saperiorite r plus se traduit par mais. Albano e mais prudente que Jorge. Albano est plus prudent que Georges.

• Inferlorlte e moins se traduit par menos .

Jorge e menos prudente que Albano. Georges est moins prudent qu' Albano.

• Egalite : autant, aussi se traduisent par tiio et Ie que, par como.

Jorge e tiio prudente como Albano. Georges est aussi prudent qu'Albano.

II existe deux superlatifs: l'absolu et le rclatif.

• Absolu: en faisant preceder I'adjectif par muito (tres).

Candida e muito simpatica. Candida est tres sympathique.

• Relatif: il faut ajouter devant I'adjectif n mais (Ie plus) ou 0 menos (le moins).

Toto e 0 mais leal.

Toto est Ie plus loyal.

COMPARATIF ET SUPERLA TIF

99

QUELQUES REMARQUES

• Quatre adjectifs ont un comparatif et un superlatif tout a fait lrreguliers :

Bom (bon) melhor

Mau (mauvais) pior Grande (grand) maior Pequeno (petit) menor optimo (ou muito bom)

pessimo (ou muito maul , .

maximo (ou muito grande ou grandissimoi infimo (ou muito pequeno ou pequenissimo)

• Pour former Ie superlatif des adjectifs se terminant par 30, il faut changer cette terminaison en an (sao: sain devient sanissimo); se terminant par er, l'adjectif au superlatif prendra errimo (acre: acre devient acerrimoi ; se terminant par il, Ie superlatif sera en ilimo (facil : facile devient facilimo).

• Alto (haut) superior supremo (dans Ie sens de la hierarchic) ou altissimo (dans Ie sens de la hauteur).

• Baixo (bas) inferior, infima.

• Le Por-tugais ernploie sou vent Ie superlatif absolu simple. II utilise surtout le mot « muitissimo » (tres beaucoup) avant l'adjectif.

100

Tres portugais

Si un jour, vous voyez devant vous, dans la rue, deux hommes se porter run vers l'autre, s'etreindre vigoureuse,ment en se donnant de grandcs claques dans le dos tout en presentant tous les signes exterieurs de la plus intense joie, ne vous etonnez pas. II s'agit d'une chose absolument courante au Portugal.

Cette manifestation d'arnitie masculine sc traduit par dar um abraco, A brace qui vicnt, vous VOltS en doutez de braco (bras) signifie ernbrassade, accolade.

Dar urn abraco est done l'expression qui traduit cette action: se donner l'accolade.

Inventeur de la Saudade dont nous avons deja parle, les Portugais se devaicnt davoir trouve une formule pour exprimer 1I11C joie d'hornme, virile et encore Iegercment teintec d'enfance.

101

Maux d'estornac dores de estomago.
Maux de ventre doresde barriga
Malade doente
LA SANTE Abces abcesso Maladie doenca
Angine angina Malaise indisposiciio
A SAUDE Ausculter auscultar Medecin medico
Brillure queimadura Medicament medicamento
Cabinet du medecin consultorio Migraine enxaqueca ou dor de
Chirurgien cirurgido cabera
Colique colica Moucher (se) assoar-se
Constipation prisiio de ventre Ordonnance receita
Consultation consulta Pcser pesar
Convalescence convalescenca Prendre la tempera- tirar a temperatura
Cracher cuspir lure
Digerer digerir Regime dieta
Entler inchar Rhurne constipaciio
Enrhumer (s') constipar-se Tousser tossir
Eternuement espirro Foux tosse
Eternuer espirrar Vomir vomitar
Evanouir (s') desmaiar
Foulure entorse Voici quelques verbes qui ne s'utilisent VERBES
Garder le lit ficar de coma qu'a la troisieme personne. Cornme vous Ie 1M PERSONNELS
Grossir engordar constaterez, il s'agit de verbes precisant Ie
Hoquet soluco temps et les phenomenes atrnospheriques.
Insomnie insonia A lvorecer : poindre (Ie jour)
Lourdeur peso A munhecer : se lever (Ie jour)
Maigrir emagrecer Anoitecer : tornber (la nuit)
Mal de gorge dor de garganta Chover : pleuvoir
102 Mal de tete dol' de cabeca Choviscar : bruiner 103 Tres portugais

Degelar " degeler

Escurecer " s'assornbrir (Ie ciel) Gelar " geler

Relampcjar : faire des eclairs Trovejar: tonner

Ventar,' venter.

OLHA! est une expression que vous entendez tout Ie temps au Portugal. Si elle signifie litteralernent « regarde » du verbe olhar (regarder), elle est surtout employee dans Ie sens de « Ecoute ! Entends ! » Done, si I'on vous dit : Olha ! ne cherchez pas autour de vous, il n'y a pas forcement quelque chose a voir. C'est tout simplement que votre interlocuteur essaie de capter votre attention, ou qu'il donne, grace a cette interjection, un depart a sa phrase. Olha s'utilise enormernent au telephone,

Q

Locutions,' Par baixo Por certo Por cima Por diante Por entre Por nieio

par-dessous sans doute par-dessus par-devant parmi

au moyen de

A lire et a traduire

Luis de Camoes e 0 maior poeta portugues e tim dos maiores do Mundo. Escreveu « Os Lusladas» que e uma maravilhosa e popeia em que' ele C0/1((1 a Hist oria de Portugal ate a tnorte de D. Sebastiiio, Os Port ugueses consdgram-lhe 0 dia 10 de JUIl/IO como. dia da raca Portuguesa, dia cia Festa Nacional .

. Luis de Camoens (1524 ?-1580) est Ie plus grand poete portugais et un des plus grands du monde. II ecrivit Les Lusiades qui est une merveillcuse epopee dans laquelle il raconte l'Histoire du Portugal jusqu'a la mort du Roi Sebastien. Lcs Portugais lui consacrent Ie 10 juin comme «Jour de Ia race portugaise », jour de la Fete nationale.

105

LA VOITURE

o CARRO

106

Accelerateur Accus Allumage Amortisseur Avance Automobile Batterie BieBe

BOlte de vitesses Bouchon

Bougie

Boulon Carburateur Chassis

Clef

Courroie

Cric

Degonfle Demonter Derapage Deraper (glisser) Embrayage Essieu Essuie-glace Frein

acelerador bateria acendimento amortecedor aVJlIl~'o

automovel ou carro bateria

biela

caixa de velocidades rolha

vela

cavilha [errea carburador

quadro, calxilho ou chassis

chave

correia

macaco

furado

desmanchar

derrapage

esc orregar embraiagem

eixo

limpa para-brisas travdo

Garage Gontler Graissage Huile

Lame de ressort Moteur

Panne

Phare

Piston

Pncu

Pompe a eau Radiateur Rcchange Rcfroidir Rcmorquer Reservoir Rcssort

ROlle

Siege Soupape l"ournevis

Vidange Vitcsse Volant

Quelques phrases

garagetn encher lubrificaciio oleo

mola

motor (lvctria

farol

embolo ou pistiio pl1eu

bomba de agua radiador sohressalente arrefecer rebocar

tanque ou deposito mala

roda

assento

valvula

chave de fenda ou chave de parafusos mudanca do oleo velocidade

volante

pour autornobilistes:

• Puis-je ranger rna voiture ici ?

Posso guardar aqui 0 meu carro?

107

• Je voudrais 20 litres d'essence normale.

Queria vint e litros de gazolina normal.

• Faites Ie plein.

Encha 0 tanque,

• Ce pneu est creve.

Este pneu estd Jurado.

• Verifiez la pression de la roue de rechange.

Verifique a pressiio da rodasobressatenie.

• S. v.p. pouvez-vous nettoyer Ie pare-brise ?

Far. Javor. pode lim par-me 0 para-brisas ?

• Verifiez l'huile.

Veja 0 oleo.

• Faites la vidange.

Mude-me 0 oleo,

• Le moteur chauffe. o motor aquece,

• Regler les freins.

Afinar os travoes.

LA POLITESSE Voici quelques petites expressions que

vous devez connaitre. Nous en avons deja rencontre quelques-unes, mais il est utile de les grouper et ainsi, de vous rafraichir la rnemoire.

• Quand vous vous adresserez a une dame, vous direz: «minha senhora » ou « senhora dona» suivi du prenom de la dame.

108 Boa noite, senhora dona Manuela. (Pour

ecrire : SraD, + Ie nom)

• pour les hommes, vous ne direz jamais « senhor» sans Ie nom de famille de la personne, sauf dans les expressions « oui Monsieur» « non, 'Monsieur» (Sim, senhor et niio, Senhori.

• Au revoir, a tout Ate logo a I'heure.

Adieu A bient6t A un de ces jours. "'omment a l l e z- Como estd ? vous ?

omment vous por- Estd bom ? Passou tez-vous ? Mes amities chez Cumprimentos lei em

vous,

Pardon! IExcusez-moi I

II n'y a pas de quoi. I c rien

Vous etes trop nimable.

II n'y a pas de mal. Ccla rn'est egal.

Jc ne sais pas

.1 c no peux pas

A dells Ate breve

Ate um dia destes

bem ?

casa. Perdiio!

Queira desculpar ! Desculpe-me ! Niio tem de que De nada

E muito amdvel

Niio faz. mal. Niio me importa Ndo sei

Niio posso

109

110

Je ne crois pas Je nc veux pas

Niio creio Ndo quero

• N'oubliez pas de revoir Ie vocabulaire des lecons precedentes !

Au Portugal, les fleurs font partie du decor de tous les jours. Aux fenetres, a la ville comme a la campagne, les fleurs donnent un ton riant et colore et transforment ainsi les rues en un immense parterre en hauteur. Le long des routes, les cantonniers soignent avec amour les fleurs qui sont plantees pour egayer Ie paysage.

Inutile de dire que les fIeurs sont tres bon marche, Etudions pour notre ultime lccon un peu de vocabulaire concernant ce sujct. Anemone

A rUin

Azalee

Hasilic Bouquet Chrysantheme

ouper yclamen Dahlia Douzaine Fcuille Hcuriste

ilafeu! 1·lortensia

LES FLEURS

AS FLORES

(1111; In 0 11 a jarro azalea

manjerico ramo crisdntetno

cortar ciclame ddUa duzia folha jlorista gladiolo hortensia

111

Iris Jacinthe Jasmin Lilas

Lis Marguerite Mimosa Muguet Myosotis Narcisse Oeillet Orchidee Pivoine Pensee

Pot

Pois de senteur Rose

Tige

Tulipe

Vase

Violette

iris

jacinto

.iasmim

lilds

lirio

malmequer mimosa junquilho niio-me-esque(as narciso

eravo

orquidea

peonia amor-pcrfeito vasa

ervilha de cheiro rosa

haste

tulipa

Jarro

violeta

Nous avons etudie deja les diminutifs en Portugais. Pour J'adjectif petit, vous aurez Ie choix, car les diminutifs ne manquent pas. Jugez plut6t :

• Pequeno (petit), mais vous pourrez dire pequenino, pequenote, pequenito, pequerrucho et pequerruchinho !

PETIT

11.2

Taus les verbes, qu'ils soient reguliers au irreguliers, se terminent en -0 a la premiere personne du present de l'lndicatif: amo (j'aime), escrevo (j'ecris), porto (je pars), etc.

Mais il y a six exceptions que vous apprendrez par cceur :

Sou (je suis) du verbe ser (etre)

Estou (je suis), du verbe estar (etre) Dou (je donne) du verbe dar (donner) Vou (je vais) du verbe ir (aller)

Hei (j'ai) du verbe haver (avoir)

Sei (je sais) du verbe saber (savoir)

Au passe defini, la premiere personne du pluriel des verbes en ar porte un accent sur Ie a de amos pour la distinguer de la premiere personne pluriel de l'indicatif present:

amamos amdmos

nous aimons nous airnarnes

II existe en Portugais un temps futur du subjonctif. II exprime l'incertitude d'un evenernent a venir. En sornme, c'est un futur hypothctiquc. II sera precede de « Se » (si)

A RETENIR!

113

I rc conjugaison

2" conjugaison

Beber beberes beber bebermos beberdes beberem

3" conjugaison

partir partires partir partirmos partirdes partirem

amar amares amar amarmos atnardes amaretn

Tout linit par des histoires ...

Le coq est un des symboles du Portugal. C'est dans la ville, de Barcelos que sont fabriques ces magnifiques coqs en platre pemts aux couleurs vives, Voici la vieille legende du coq (galo) de Barcelos.

Dans cette ville du Nord du Portugal vivait, it y a fort longternps, un brave paysan. Cet homme ri'aurait pas eu d'~li,stoires si un jour il n'avait pas ete accuse d'un abominable forfait. innocent, le pauvre bougre se defendit energiquement, mais toutes les apparences etaient contre lui, II fut condamne, Avant d'etre execute, il demanda qu'on lui accorde, it titre de supreme faveur de voir Ie seigneur de la ville, On acceda it sa requete.

Le seigneur de Barcelos etait a table au moment oir lui fut amene Ie condamne. Un splendide coq au vin attendait dans une marmite l'instant d'etre mange et le seigneur, qui avait fort faim,

entendait expedier l'affaire au plus·vite.. , ..

N'ayant aucun fait nouveau qui pUl~se amene.r ~a re"::lsI~m, du proces, Ie paysan lassa rapidement Ie seigneur q~1 s appret~lt a Ie chasser. Eperdu, Ie condamne rse jeta aux pieds du Sire de

Barcelos, l'implorant de Ie croire rnalgre tout.

« Seul un miracle pourrait me convaincre de ton innocence! » s'ecria Ie seigneur.

A ce moment, Ie couvercle de la marmite posee sur la table se souleva et Je coq, naguere cuit it point dans Ie vin et les arornates, jaillit tout vivant, sauta sur la nappe et la tete dressee vers Ie ciel, lanca son cri joyeux.

Le paysan fut relache irnmediatement.

Depuis lors, Ie coq est entre dans Ie folklore portugais ou il symbolise la justice 'et l'honnetete, deux vertus qui situent l'Homme dans l'univers.

Quant au coeur termine par une pointe en forme de crochet que ron peut voir sur les coqs de Barcelos, il signifie I'arnour et l'amitie que Ie peuple portugais offre it tous. Si votre propre arne est petrie de memes sentiments, Ie cceur s'accrochera it vous et vous reviendrez au Portugal!

115

RECAPITULONS

Au fil des vingt-quatre jours vous avez rencontre beaucoup de vcrbes.

Pour les vcrbes reguliers, iI existe trois types de conjugaison qui nc vous posent peut-etre plus de problemes mais qu'il est bon, routefois de rappeler.

Par ailleurs, nombreux sont les verbes irreguliers !

Lcs voici tous reunis ... Desorrnais, la langue portugaise n'aura plus de secrets pour vous. Un pcu de patience, un peu de pra- 11(jIB.:. et vous serez riche d'un nouveau moyen d'expression.

Verbes reguliers

Premiere conjugaison (AMAR, Aimer)

Indicatif
Present lmparjait Futur
amo amava amarei
amas amavas amaras
ama amava amara
amamos arnavamos amaremos
amais amaveis amareis
amam amavam amarao
Subjonctif
Present Imparfait Futur
arne amasse amar
ames amasses am ares
arne amasse amar
amemos amassernos amarmos
ameis amasseis amardes
amem amassem amarem
Imperatif Gerondif
amando
ama
ame
amemos
amai
amem Passe defini Plus-que-parfait
amei amara
amaste amaras
amou amara
amamos amaramos
amastes amareis
amaram amaram Conditionnel

amaria amarias amaria amariamos amarieis amariam

Participe passe amado

Deuxieme coqjugaison (BEBER, boire)

Indicatif
Present Imparjait Futur Passe defini
Plus-que-par!ait
bebo bebia beberei bebi
bebes be bias bebera
bebe bebia bcberas bebeste beberas
bebernos beblamos bebera bebeu bebera
bebeis beberemos bebemos beberamos
bebieis bebereis bebestes
bebem bebiam bebereis
beberao beberarn beberam
Subjonctif Conditionnel
Present Imparfait Futur
beba bebesse beber beberia
bebas bebesses beberes
bcba bebesse beber beberias
bebamos bebessemos bebermos beberia
bcbais beberiamos
bebesseis beberdes beberieis
bebam bebessem beberem beberiam
Imperatif Gerondif Participe passe
be be bebendo bebido
heba
bcbamos
bcbei
bcbam Troisieme conjugaison (PARTIR, Partir) Indicatif

Present parto partes parte partimos partis partem

Sub jonctif_ Present parta

part as parta partamos partais part am

Imperatif

parte part a partamos parti partam

Imparjait partia partias partia partiamos partieis partiam

Imparjait partisse partisses partisse partissemos partisseis partissem

Futur partirei partiras partira partiremos partireis partiriio

Futur partir partires partir partirmos partirdes partirem

Gerondif partindo

Passe dejini parti partiste partiu partimos partistes partiram

Plus-que-parfait partira partiras partira partiramos partireis partirarn

Condltionnel

partiria partirias partiria partiriamos partirieis partiriam

Participe passe partido

Remarque

Le participe passe conjugue avec l'auxiliaire TER (avoir) ou HA VER (avoir) reste toujours invariable.

Avec les verbes EST AR (etre) et SER (etre), Ie participe passe s'accorde avec Ie sujet.

Verbes lrreguliers

Nous vous donnons ci-dessous les conjugaisons les plus irregulieres des verbes que vous rencontrerez Ie plus. II vous sera facile de retrouver la coruugaison de leurs composes.

Premiere conjugaison DAR (Donner)

Present Ind. : Dou, dds, dd, damos, dais, diio

Passe defini : Dei, deste, deu, demos, destes, deram Plus-que-parfait : Dera, deras, dera, deramos, dereis, deram Present Subj, : De, des, de, demos, deis, deem

lmparfait Subj. : Desse, desses, desse, dessemos, desseis, dessem Futur Subj. : Der, deres, etc.

EST AR (Etre)

Present Ind. : Estou, estds, estd, estamos, estais, estiio

Passe defini : Estive, estiveste, esteve, estivemos, estivestes, estiveram Present Subj. : Esteja, estejas, esteja, etc.

lmparfait Subj. Estivesse, estivesses, etc.

Futur Subj. : Estiver, estiv eres, etc.

Deuxieme conjugaison CABER (Echoir)

Present Ind. : Caibo, cabes, eabe, etc. Passe defini : Coube, eoubeste, coube, etc.

Plus-que-parfait: Coubera, couberas, coubera, couberamos, coubereis coube-

ram . ,

Present Subj. : Caiba, etc.

l,!Dparfait Subj. : Coubesse, eoubesses, etc. Futur Subj. : Couber, etc.

CRER (Croire)

Present Ind. : Creio, cres, ere, cremos, credes, creem

Present Subj. : Creia, creias, ereia, cream os, ereais, creiam Imperatif : Cre, crede

DIZER (Dire) .

Present Ind. : Digo, dizes, diz, dizemos, etc. Passe defini : Disse, disseste, disse, dissemos, etc. Futur : Direi, etc.

Plus-que-Parfait : Dissera, disseras, etc. Present Subj. : Diga, etc.

Imparfait Subj. : Dissesse, dissesses, etc. Futur Subj. : Disser, etc.

Conditionnel : Diria, etc.

Participe Passe: Dito

FAZER (Faire)

Present Ind. : Faco, fazes, [az; [azemos; etc. Passe defini : Fiz, fizeste, fez, fizemos, etc. Futur: Farei, etc.

Plus-que-Parfait : Fizera, fizeras, etc. Present Subj. : Faca, etc.

Imparfait Subj. : Fizesse, etc.

Futur Subj. : Fizer, etc. Conditionnel : Faria, etc.

Participe Passe: [eito

HAVER (Avoir) . ._

Present Ind. : Hei, has, hd, havemos (ou hem os), haveis (ou heis), hao Passe defini : Houve, houveste, houve etc.

Plus-que-Parfait : Houvera, houveras, etc.

Present Subj. : Haja, etc.

Imparfait Subj. : Houvesse, etc.

Futur Subj. : Houver, etc.

LER(Lire) ,

Present Ind. : Leio, les, le, lemos, Ie des, lee_m . Present Subj. : Leia, leias, leia, leamas, leais, ielam

PERDER (Perdre)

Present Ind. : Perco, etc.

Present Subj, : Perea, etc.

PODER (Pouvoir)

Present Ind. : Posso, podes, pode, etc.

Passe defini : Pude, pudeste, pode, pudemos, etc. PIus-Que-Parfait : Pudera, etc.

Present Subj. : Possa, etc.

Imparfait Subj. : Pudesse, etc.

Futur Sub]. : Puder, etc.

POR (Placer)

Present Ind. : Ponho, poes, poe, pomos, pondes, poem Imparfait : Punha, punhas, punha, punhamos, piinheis, punham Passe defini : Pus, puseste, pos, pusemos, etc.

Present Subj. : Ponha, etc.

Imparfait Subj. : Pusesse, etc.

Futur Subj. : Puser, etc.

Participe Passe: Posto

QUERER (Vouloir)

Present Ind. : Quero, que res, quer, queremos, etc. Passe defini : Quis, quiseste, quis, etc. Plus-que-Parfait : Quisera, etc.

Present Subj. : Queira, etc.

lmparfait Subj. : Quisera, etc.

Futur Subj, : Quiser, etc.

SABER (Savoir)

Present Ind. : Sei, sabes, sabe, etc. Passe defini : Soube, soubeste, etc. Plus-que-Parfait : Soubera, etc. Present Subj, : Saiba, etc. ImparfaitSubj. : Soubesse, etc. Futur Subj. : Souber, etc.

SER(Etre)

Present Ind. : Sou, es, e, somos, sois, silo

Imparfait : Era, eras, era, eramos, ere is, eram

Passe defini : Fui, foste, foi, fomos, fostes, foram Plus-que-Parfait : Fora, [oras, fora, foramos, [oreis, foram Present Subj. : Seja, sejas, etc.

Imparfait Subj. : Fosse, fosses, etc. Futur Subj, : For, etc.

Participe Passe: Sido

TER (Avoir)

Present Ind.: Tenho, tens, tem, temos, tendes, tern.

Imparfait: Tinha, tinhas, tinha, tinhamos, tinheis, tinham

Passe defini : Tive, tiv este, teve, tivemos, tivestes, tiveram Plus-que-Parfait: Tivera, tiveras, tivera, tiveramos, tivereis, tiveram Present Subj.: Tenha, tenhas, tenha, tenhamos, tenhais, tenham Imparfait Subj. : Tivesse, tivesses, tivesse, tivessemos, tivesseis, tivessem Futur Subj. : Tiver, tiveres, etc.

Participe Passe: Tido

TRAZER (Apporter)

Present Ind. : Trago, traz.es, traz, trazemos, trazeis, trazem Imparfait : Trazia, etc.

Passe defini : Trouxe, Irouxeste, trouxe, trouxemos, etc.

Plus-que-Parfait: Trouxera, trouxeras, trouxera, trouxeramos, trouxereis, trouxeram

Futur: Trarei, etc.

Present Subj, : Traga, tragas, traga, etc.

Imparfait Subj.: Trouxesse, Irouxesses, trouxesse, trouxessemos, trouxesseis, trouxessem

Futur Subj, : Trouxer, etc. Conditionnel : Traria, etc.

VALER (Valoir)

Present Ind.: Valho, vales, vale, etc. Present Subj. : Valha, valhas, valha, etc.

VER (Voir)

Present Ind. : Vejo, ves, ve, vemos, vedes, veem Passe defini : Vi, viste, viu, etc. Plus-que-Parfait: Vira, viras, vira, etc.

Present Subj. : Veja, vejas, veja, etc.

Imparfait Subj. : Visse, visses, visse, etc.

Futur Subj.: Vir, etc.

Participe Passe: Visto

3e Conjugaison

IR (Aller)

Present Ind. : t:'0u, vais, vai, vamos, ides, viio Imparfait : la, las, etc.

Passe defini : Fui, fope, foi, fomos, fostes, foram ~I~s-que-Pa~falt : Fora, foras, fora, foramos foreis foram

resent Sub], : Va, vas, va, vamos, vades, vao '

FlmtParfSrutb~UbJ. : Fosse, fosses, fosse, fossernos fosseis [ossem

uur .u~.:For,etc. "

MEDIR (Mesurer) Pr~ent Ind. : Meco, etc. Present Subj. : Meca, etc.

OUVIR (Entendre)

Pr~sent Ind. : Ouco, ou oico, etc. Present Subj. : Ouca, etc.

PE_DIR (Demander, prier)

Pr~sent Ind..: Peco, pedes, pede, etc. Present Subj. : Peca, pecas, etc.

RIR (Rire)

Pr~sent Ind .. : RiC!, ris, ri, rim os, rides, riern Present Subj, : Ria, etc.

VIR (Venir)

Present ~nd: Venho, Yens, vern, vimos, vindes, vem lmparfait : Vinha, vinhas, etc.

~asse defini : t:'im, vieste, veio, viemos, viestes vieram Ipl~-QueS-p~faIt: Viera, vieras, viera, vieramo~, viereis vieram

resent ubJ.: Venha, etc. '

~mutPu\lrrfSaitb~~bJv··': Viesse, viesses, viesse, viessemos, viesseis, viessem u ~.. ter, etc.

I'urticipe Passe: Vindo

LE DICTIONNAIRE franeais-portugais portugais-traneais

Au cours des vingt-quatre « journees » d'etude, vous avez deja appris un tres copieux vocabulaire et de nombreuses regles de grammaire. Toutefois, nous nous rendons bien compte qu'une fois au Portugal, vous vous apercevrez que nous n'avons pas tout pu mettre dans ces 24 lecons, Aussi, pour vous aider a prendre part a une conversation courante, nous vous donnons dans les pages qui suivent un vocabulaire selectionne.

Que cela ne vous empeche pas de revenir sans cesse au vocabulaire et aux expressions que nous vous livrions dans

les pages precedentes. 127

A

128

abaisser : abaixar abandonner : deixar abattu(e) : abatido(a) abonnement : assinatura abonner(s') : assinar absence: ausencia accepter: aceitar

accident: acidente, desastre accomplir : cumprir

achat : compra(f.)

acheter : comarar admirable: admiravel

adresse : endere~o(m.), morada adresser : dirigir a

adroit: destro, habilidoso aerodrome: aeroporto affaire: neg6cio(m.) affiche: cartaz(m.) affirmation : afirmaciio

afm que: a jim de que, para que

aider: ajudar

aimer : amar, gas tar de ainsi : assim

aise : abastado, facil air : melodia, ar ajourner : adiar

ajouter : juntar, acrescentar alcool : alcool

alIer : andar, ir

alIumer : acender

alIumette : f6iforo(m.)

amabilite : amabilidade amande : amendoa ambassade : embaixada arne: alma

ameliorer : melhorar amener : trazer

ami: amigo

amitie : amizade amour: amor

amuser : divertir

an: ana

ananas : anantis

ancien: antigo

iine: burro

aneantir : aniquilar angoisse : angiistia anneau : anel anniversaire : aniversario annoncer : anunciar annuel : anual

antichambre : sala de espera antiquaire : antiqudrio anxieux : ansioso

aoiit : Agosto

apercevoir(s') : aperceber-se apparaitre : aparecer appartement : apartamento appartenir : pertencer appeler : chamar .

applaudir :aplaudir, dar palmas apres : depois

apres-dernain : depois de amanhii apres-midi-: tarde

arbre : arvore(f.)

argent: dinheiro, prata(f.) armoire: armaria

arret: paragem(f.)

arriere : atrds

arrivee : chegada

arriver : chegar

article: artigo

ascenseur : elevador assaisonner : temperar

asseoir(s') : assentar-se, sentar-se assez : bastante

assiette : prato(to.)

assurance: seguro(m.)

atteindre : atingir

attendre : esperar

attente : espera

attraper : colher, apanhar aube : madrugada

auberge: albergue(m.), estalagem aucun : nenhum

au-dessous de : par baixo de au-dessus de : sabre, em cima de augmenter : aumentar auiourd'hui : hoje

auparavant : anle~'

aupres de : junto de

aussi : tambem

aussitot : logo

autant : tanto

autobus : autocarro

autre: outro

autrefois: outrora

uutrement : doutro modo automne : autono

IIVIlJlCer : avan~ar

avant: antes

uvantage : vantagem(f.)

avant-bier: anteontem avec: com

avenir : futuro

avertir : avisar

aveugle : cego

avion : aviiio

avocat : advogado avoir : ter, haver

avoir affaire a: ter de tratar

com

avril: Abril

B

bagage : bagagem (f.) baigner (se) : tamar banho biiiller : bocejar

bain: banho

bal: baile

balayer : varrer

balcon : varanda (f.) ballon : baliio

banc: banco

banlieue : arredores banque : banco (rn.) barque: barca, barco

bas (se) : baixo (a)

bataille : batalha

bateau: barco

batiment : edificio, predio

- bavard: falador beau: bela, formoso beaucoup : muito beau-fils: genro beau-frere : cunhado beau-perc : sogro

129

130

beaute ; beleza, beldade besoin ; necessidade (f.) belle-fille ; nora belle-mere; sogra belle-seeur ; cunhada benediction ; bencao beurre ; manteiga

bien; bern

bientot ; em breve biere ; cerveja

bijou i joia bijouterie; joalharia billet; bi/hete

- de banque ; nola de banco (f.) biscuit; biscoito

blanc; branco

ble : trigo

blesser ; [erir

blessure ; ferida

bleu ; azul

blond; louro

blouse; blusa

- bceuf : boi boire ; beber bois; madeira boite ; caixa

- aux lettres ; caixa do correio bon; born

bonheur : felicidade bon marche ; barato bonjour ; bons dias

bonsoir: boas tardes (ou noites) bonte : bondade

botte : molho (m.)

boucherie : talho (rn.)

bouchon ; rolha (f.)

bouche : boca

boue: lama

bouger : mover-se bouillon; caldo boulanger : padeiro boulangerie : padaria bouleverser ; perturbar bouteille : garrafa boutique; loja bouton: batao brasserie: cervejaria brave; bravo, valente brebis : ovelha

bref: breve

bretelles : suspensorios brievement ; brevemente briller ; brilhar, luzir briquet; isqueiro broderie : bordado (m.) brosse : escova brouillard: nevoeiro bru : nora

bruine : chuvisco bruit: ruido, barulho brun ; moreno bucheron : lenhador bulletin: bole tim bureau :- escritorio -des postes : correios but: jim

c

,_- cabine : camarote (m.)

- telephonique : cabine telefonica

- cacao: cact;lu

~_ cacher : esconder

cadeau : prenda (f.)

cafe; cafe

caisse : caixa

cage: gaiola

calmer; acalmar campagne; campo (m.) canard: pato

canif : canivele

canne ; bengala caoutchouc; borracha (f.) capable; capaz capricieux : caprichoso car ; porque, pois

careme ; quaresma caresse : caricia

carotte ; cenoura

carrosse : coche

cas; caso

- ou (au) : no caw em que carrefour : encruzilhado (f.) Cru-

zamento

carte postale ; bilhete postal casquette: gorro (m.) cathedrale ; se

cauchemar ; pesadelo

cause de (ll) : por causa de casser : quebrar

cavalier: cavaleiro

cave: adega

ceci : isto

ceinture : cinto

celibataire : solteiro

ccndre : cinza

cendrier : cinzeiro

certain; certo ccrtainement: certamente chaine; cadeia

chale ; chaile

chaleur; calor

chambre : quarto change; ciimbio changer: cambiar, trocar chanson : can~ao chanter; cantar chapeau; chapeu charbon; carviio

chaque : cada charcuterie ; salsicharia charger: carregar

charite ; caridade charmer; encantar charrette ; carroca chasse : ca~a

chat: gato

chateau; castelo

chaud: quente

chaussee ; calcada

- (Rez-de-) : rez-de-chiio chausser ; calcar chaussure : calcado (m.) chauve : calvo

chef-d'oeuvre ; obra-prima (f.) chemin; caminho

cherninee : chamine

chemise: camisa

chene : carvalho

cher ; querido, caro

chercher ; procurar

cheval: cavalo

cheveu : cabelo

chevre : cabra

chez; em casa de

chien: ciio

chiffre : cifra

131

chocolat : chocolate compris (y) : inc/usa court: curto, breve
choisir : escolher compte: conta cousin: primo de: dado
choix: escolha compter : contar coussin : almofada debarquement: desembarque
chose: coisa concert: concerto cout : custo debout : em pe
chou: couve (f.) concours : concurso couteau : faca (f.) debut : comeco
ciel: ceu condition: condiciio couter : custar decembre : Dezembro
cigare : charuto conducteur: condutor coutume : costume (m.) dechirer : rasgar
cigarette: cigarro conduire : conduzir couvert: talher decolorer : descorar
cimetiere : cemiterio confiture : doce (m.) - (mettre Ie) : por a mesa decouverte: descobrimento, des-
cinema: cinema confortable : confortdvel couvertura : coberta coberta
cirage : graxa conge: feriado, licenfa (f.) couvrir : cobrir dedans (au) : por dentro
cirer : engraixar - (prendre) : despedir-se cravate : gravata defense de : e proibido
ciseaux : tesouras (f.) connaissance : conhecimento' (f.) crayon: ldpis degat : estrago
cite: cidade connaitre : conhecer creer: criar dehors: fora
citron: limiio conseiller : aconselhar creme: creme (rn.) deja :ja
clair: claro consulat : consulado crevaison : [uro dejeuner (verbe) : almocar
clef: chave contenir : conter crier: gritar dejeuner (subs.) : almoco
climat : c!ima content: contente, alegre croire : crer delai : prazo
cloche: sino (m.) contenu : conteudo croix: cruz delice : delicia
cloitre : claustro conversation: conversaciio cuiller : colher demain : amanhii
clou: cravo cordonnerie : sapataria cuir: couro demander: perguntar
cochon : porco corps: corpo cuire : cozer dernenager : mudar-se
coiffeur: cabeleireiro corridor : corredor cuisine: cozinha derneurer : morar
coiffure: penteado cote: lado cure-dent: palito demi: meio
colere : ira, furta coton : algodiio curieux : curioso dent: dente (m.)
colis: pacote coucner : deitar-se cyc1iste : ciclista dentelles : rendas
- postal: encomenda postal (f.) coudre : coser depart: partida (f.)
combien : quanto couleur : cor depasser : ultrapassar
commande : encomenda coupable : culpado depuis : desde
comme: como couper : cortar D derobee (a la) : as escondidas
commencer: comecar cour : patio dernier : ultimo
comment? : como? courage: coragem (f.) dUlIlc : senhora derriere: detras, atrds
commerce: comercio courant: corrente illlllilcr : perigo deshabiller ; despir-se
commun : comum, ordinario courageux : corajoso IlclllllCrcUIl : perigoso desir : desejo
compagnon : companheiro couronne : coroa 11I1II_ur : dan far desirer : desejar
compliment: cumprimento courrier : correia Ihllo : 'ikua desormais : daqui em diante
132 comprendre : compreender course: corrida IllIvnlllnge : mais dessert: sobremesa (f.)
dessiner : desenhar 133 134

detour: desvio detourner : desviar deuil: luto

devant : defronte, diante developpement : desenvolvimento devenir: vir a ser, tornar-se deviner: adivinhar

devoir: dever

devouement : dedicaciio

diable : diabo

diamant : diamante

dieter: ditar

Dieu: Deus

different: diferente

difficile : dificil

dimanche : domingo

diner: jantar

directeur : director

discuter : discutir

disparaitre : desaparecer

disque : disco

docteur : doutor

doigt: dedo

domicile: casa, morada dommage (c'est) : e pena done : entiio, logo, pois dont : cujo, de qual dormir : dormir

dos : costas (m. pl.) douane : alfiindega douleur : dor

doute : duvida

doux: doce

drap : pano, lencol drapeau : bandeira droit: dire ito

drole : engracado, divertido

dur: duro durant: durante

E

eau: agua

eau-de-vie : aguardente eblouir : deslumbrar echange : troca echantillon : amostra (f.) echecs (jeu) : xadrez echelle : escada

eclairage : iluminaciio (f.)

eclaircir : escIarecer •

ecole: escola

ecorce : cortica, casca ccouler (5') : escoar-se ecouter : escutar-ouvir

ecrire : esc rever

ecu : escudo

ecureuil : esquilo

edition: ediciio

effet : efeito

eglise : igreja

email: esmalte

emballage : embalagem emballer : embrulhar empechement : impedimento empecher : impedir employe: empregado emporter : levar

empresser (s') : apressar-se encore: ainda

encre : tinta

endroit : lugar

enfant: menino, crianca

enfer : inferno

ennuyeux : aborrecido ensemble: conjunto ensuite : em seguida

entier : inteiro

entree: entrada entreprendre : empreender entreprise : empresa entre-temps : entretanto envie : inveja

envoyer : enviar, mandar epais : espesso

epee: espoda

epicier : merceciro epingle : alfinete (m.) eponge : esponja

epouse : esposa, rnulher epoux : esposo, marido epreuve : prova

erreur : erro

escalier : escada

esperer : esperar

essayer : ensaiar

essuie-main : toalha de miios essuyer : e nxugar

estomac : estomaga

et: e

etage : andar etat : estado ete : veriio

eteindre : extinguir, apagar ctemuer : espirrar

etoffe : tecido (m.)

etoile: estrela

ctran~er : estrangeiro

otre : estar, ser

etroit : estreito

etudiant : estudante

evaluer : avaliar

evenement : acontecimenlo exernple : exemplo

express: expresso extraordinaire : extraordindrin

F

facon : feitio (m.), maneira facade : [achada

face (de) : de [rente

face (en) : em frente facher (se) : zansar-se facile: fdcil

faible : [raco

faim :fome

faire : fazer

falloir : ser preciso

ser necessario famille : familia farine : [arinha

faute : falta, culpa fauteuil : polirona faux i falso

faveur : favor (m.) femme: mulher fenetre : janela fer: ferro

fermer : fechar

fermeture : encerramentn (m.) fecho

rete: [esta

feu : fogo

feuille : folha

fevrier : Fevereiro

135

ficelle : cordel (m.) fil : fio

filer: fiar

filet; rede (f.)

fille ; [ilha

filleul : afilhado fils: filho

fin:fim

fini ; acabado

finir : acabar

flamme : chama

fleur: flor

fleuriste ; jlorista

fleuve : rio

foin . feno

foire ; feira

fois: vez

fonce ; escuro

fontaine: fonte

foret : jloresta

forme: forma formidable: [ormiddvel fort: forte

foulard: lenco de seda four: [orno fourchette; garfo (m.) fournir : fornecer franc: franco

frais ; fresco

fraise: morango (m.) fremir : tremer

frere : irmiio friandise ; guloseima froid: frio

from age : queijo froment : formento

136 front: fronte

fruit: fruta (f.) fuir: fugir

fumee : [umo (m.) fumer : fumar furieux : furioso fusee: [oguete (m.)

G

gagner : ganhar

gai: alegre

gain: ganho

galerie : gale ria

gant : luva (f.)

garde : guarda garage: garagem (f.) garcon : rapaz, moc;o gare: estac;iio gateau: bolo gauche: esquerdo geant : gigante

geler : gelar

general (adj.) : geral genou : joelho

gentil : ge ntil

gilet : colete

glace: gela

gonfler : inchar

gorge: garganta

gout: gosto

gouter : provar gouvernement : governo gracieux : gracioso grain: griio

grammaire : gramatica grand: grande

gras : gordo grand-mere: avo grand-perc : avo griller: grelhar gris : cinzento gros: gordo grossir : engordar grouper: agrupar gue : vau

guerir : curar guide: guia

H

habile : habil, destro habillement : vestudrio habiller : vestir

habit: fato

hache: machado (m.) hair: odiar

hasard : acaso

hater: apressar

haut: alto

herbe: erva

heure: hora

heureux : feliz heurter : chocar

hier: ontem

hiver : in verno homard : lavagante homme : homem honnete : honesto honneur : honra honte : vergonha hopital : hospital horloge : relogio (m.)

horloger : relojoeiro hors: fora

hote : hospede hotel: hotel

- de ville: camara municipal huile : azeite (m.)

huitre : .ostra

humide : humido

ici: aqui

idee: ideia ignoble: ignobil il: ele

He : ilha

illisible : ilegivel

immediat: imediato impeccable: impecavel irnprevu : imprevisto imprime : impresso inattendu : inesperado inconnu : desconhecido impermeable : impermedvel impossible: impossivel ingenieux : engenhoso

inoui : -inaudito

insatiable: insaciarel insomnie: insonia instituteur : professor intense: intenso, profunda interdit : proibido interprete : interprete interroger : perguntar introduire : introduzir inutile: inutil

137

invitation: convite (m.) K location: aluguer (m.) marbre : mdrrnore
inviter: convidar long: longo, comprido marchand: comert;:iante
ivre : borracho, bebado Iongternps : muito tempo marche : mercado
kilogramme : quilograma louer : alugar marcher: andar
J kilometre: quilometro loup : lobo mari : marido, esposo
lourd : pesado mariage : casamento
jadis : antigamente loyal: leal maner : casar
jalousie: ciume (m.) L lumiere : luz marine: marinha
jamais : nunca lune: lila marquis: marques
jarnbe : perna Iycee : liceu marraine : madrinha
jambon : presunto la : Ali marron: castanha (f.)
janvier: Janeiro lac: lago mars: Marco
jardin : jardim lacet: laco M rhatelat : colchiio
jaune : amarelo laid: feio matelot : marinheiro
jeter : deitar laisser : deixar matin : manha
jeu :.iogo -lait : leite macaroni: macarriio mauvais : mau
jeun (a) : em jejum lampe: lampada madame: senhora rnecanicien : meciinico
jeune : jovem langage : linguagem (f.) mademoiselle: menina mechancete : maldade
jeunesse : juvetu ude lapin: coelho magasin : armazem mechant : perverso, mau
joaillier : joalheiro large: largo magnifique : magiffico medaille : medalha
joie : alegria lavandiere : lavadeira mal: Maio medecin : medico
joindre : juntar laver: lavar maigre : magro meiIIeur : melhor
joli : bonito, linda lecon : liciu» maillot (bain) : fato de banho melon: meliio
joue : face lecture: leitura main: mdo rneme : mesmo
jouer : brincar leger : leve maintenant : agora menacer : ameat;ar
jouet : brinquedo legume: legume mais: mas mensonge: mentira
jour: dia lent: lento maison : casa menthe : hortelii
journal: didrio, jornal lettre : carta mal: mal mentir : mentir
joyeux : alegre lever: levantar malade ; doente menuisier: marceneiro
juger : julgar librairie : livraria maladie : 'doenca mer: mar (m.)
juillet : Julho liege: cortica (f.) malgre : apesar de merci : obiigado
juin : Junho lieu: lugar, sitio malheur : desgraca (f.) mere: mae
jupe : saia lire: ler malin: esperto merlan : pescada (f.)
jupon : saia de baixo lit: cama manger: comer merveiIIeux : maravilhoso
jus: sumo litre: litro manquer : faltar message: mensagem
jusque : ate livrer : entregar - de : ter [alta de messe : missa
138 juste : jus to localite : localidade manteau: casaco mettre: p~r 139 meubles: mobiliario N nuage : nuvem P
midi: meio-dia nuit: noite
- (apres) : de tarde nage : nataciio numero: numero
miel: mel· nager : nadar paiement: pagamento
milieu: centra naguere : ha pouco, recememe paille: palha
- de (au) : no meio de naissance : naSClmento 0 pain : piio
minee : delgado naitre : nascer paix : paz
minute: minuto (rn.) nation: nafiia palais : paldcio, paco
miroir : espelho neanmoins : contudo obeir : obedecer pan talon : calcas (f. pl.)
mobile: movel necessaire : necessaria obeissant : obediente pantoufle : chinela
mode: moda negation: negaciio objet: objecto pape : papa
moi: eu neige: neve obliger: obrigar paon: paviio
moindre : menor nerveux: nervoso obseur: obscuro papier : papel
moine: monge neveu : sobrinho obtenir : obter papillon: borboleta
moins : menos nez: nariz octobre :. Outubro Paques : Pdscoa
mois : mes nettoyer : limpar eeil : olho par: por
moment: momenta ni: nem reuf: ovo parapluie : guarda-chuva
monde : mundo niece: sobrinha eeuvre : obra pare : parque
- (tout Ie) : toda a gente nier: negar oiseau : ave (f.) passaro parce que: porque
monnaie : moeda, dinheiro noble: nobre oignon : cebola (f.) pardessus : sobretudo
monsieur: senhor Noel: Natal olive: azeitona pardon: perdiio
montagne: montanha noir : negra. preto oncle : tio par donner : perdoar
montee : subida noix: noz or : ouro ou oiro pareil : semelhante
montre : relogio (de algibeira) nom: nome orange: laranja parfait": perfeito
morue : bacalhau (m.) nombre : numero ordonner : mandar, ordenar parfum : perfume
mot: palavra (f.) nombreux : numeroso ordre : ordem (f.) parmi: no meio de. entre
mouehe: mosca nornme : chamado oreille :. orelha parole: palavra
moucher (se) : assoar-se nommer : chamar oreiller : almofada (f.) partager : partilhar
mouehoir : lenco non: niio os: osso par rain : padrinho
moudre : moer notre: nosso oser : atrever-se, ousar parterre: plateia (f.)
mourir : morrer nourri : nutrido, alimentado oter: tirar partie: parte
moustache: bigode nourriture : comida ou: ou partir: partir
moustique : mosquito nous : n6.~ ou : onde, a onde pas (ne) : niio
moutarde : mostarda nouveau: nova oublier : esquecer passeport : passaporte
mouton : carneiro novembre: Novembro <'UI: sim passionne : apaixonado
mouvoir : mover noye : afogado ouvert : aberto patience: paciencia
140 moyen: media nu: despido ouvrir : abrir patisserie : pastelaria 141 · patron: patrao pauvre : pobre payer: pagar pays: pais peau: pele

peche (fruit) : pessego peche : pesca

peigne : pente

peigner : pentear peinture : pintura

pensee : pensamento (m.) Pentecote : Pentecostes ( m.) perdre: perder

pere : pai

perle: perola

permettre : permitir permission: licenca perroquet : papagaio

persil : salsa (f.)

personne : pessoa personnel: pessoal

petit: pequeno

peu: pouco

peuple : povo

peut-etre : talvez

pharmacie : farmacia photographe : fotografo pied: pe

pierre: pedra

pipe: cachimbo (rn.) pire: pior

place: lugar (m.) pra~a plage : praia

plaine: planicie

plaindre (se) : compadecer-se planche: prancha

142 plein: cheio

pleurer : chorar plier : dobrar plomb : chumbo pleuvoir : chover pluie : chuva plume: pena plus: mais

pneu : pneumdtico poche : bolso poing : punho point: ponto pointure : medida poire: pera

pois : ervilha (f.) poisson: peixe police: policia pomme: maca

- de terre: batata pont: ponte (f.)' port: porto porte: porta

- plume: caneta (f.) porter: levar, carregar portugais: portuguiis poste : correio (m.) potage: sopa (f.) poule : galinha

poulet : frango

pour: para

poupee : boneca pourboire: gorjeta pourquoi : porque pouvoir : poder prendre: tomar presque: quasi

pret : pronto

pretre : padre

prince: principe printemps : primavera (f.) priorite : prioridade

prix: preco

problerne : problema prochain : proximo produit : produto profession: profissiio profond : profunda promenade: passeio (m.) propre : proprio, limpo proprietaire : proprietario prudence: prudencia prune: ameixa

puissance: potencia puissant: poderoso

pur: puro

pyjama: pijama

Q

quai: cais

qualite : qualidade quand : quando

Quant it : quanto a quartier (ville) : bairro que: que

quel ; que, qual quelque : algum quelquefois : as vp.zes question: pergunta queue: cauda, rabo quitter: deixar quotidien : diario

R

rabais : abatimento raccorrimoder: amanhar, arranjar

raccourcir : encurtar raisins: uvas (f.)

raison: rariio

raisonnable : razoavel ramer: remar

rang: fila (f.)

rappel: chamada (f.) rappeler : lembrar, chamar rare: raro

raser : barbear-se

rayon: raio

rechercher : procurar recommencer : recomecar recevoir : receber

reel: real

regal: regalo

reine : rainha

remarque : observaciio rembourser : reembolsar remplir : encher

renard : raposa (f.) renseigner : instruir rentrer : regressar

reparer : reparar

repas : refeirciio

repondre : responder

reposer : repousar, descancar republique : republica reserver : reservar

resider: morar, residir ressemblant : parecido

restaurant: restaurante 143

retour: volta (f.) sante: saude soleil: sol tante: tia
revanche: desforra satisfaire : satisfazer solide : solido tapis: tapet e
reve : sonho sauce: molho (m.) solitaire·: solitario tarif: tarifa
rever: sonhar saucisson : chourico solution: soluciio tarte : torta
reveil : despertar, acordar sauter: saltar sombre: sombrio, escuro tasse : chdvena
revenir : vol tar sauvage : selvagem sommeil : sono taverne : taberna
revue: revista savon : sabiio sommet : cimo, cume taxi: taxi
rez-de-chaussee : res-de-chao seance: sessiio sortie: saida teinturerie : tinturaria
rideau : cortina (f.) seigle : centeio souffrir : sofrer teindre : tingir
rien: nada sec: seco souhaiter : desejar telegramme : telegrama
rire : rir secours : socorro soulier: sapato telephone: telefone
riz: arroz sel: sal soupe: sopa telephoner : telefonar
robe: vestido (m.) semblable : semelhante soupcon : suspeita (f.) ternoin : testemunha
roi: rei sembler : parecer soupir : suspiro . temps: tempo
rond : redondo semaine : semana source: [onte tendre : terno, tenro
rose: rosa sens : sentido sourd : surdo tendresse : ternura
rouge: encarnado, vermelho sentir : sentir sous: sob terrasse : varanda
route: estrada, via septembre : Setembro souvent : muitas vezes terre: terra
raux: rOXO serrure : fechadura statue: estatua terrible: terrivel
ruban : [ita (f.) service: service succeder : suceder tete: cabeca .
rue: rua serviette: guardanapo (rn.) sucre: acucar tete-a-tete: a sos
ruisseau : arroio, riacho seul: so suivant : segundo the, cha
rythme : ritmo seulement : somente suivre : seguir theatre : teatro
siecle : seculo sujet : sujeito thon: atum
sieste : sesta sur: sobre tire-bouchon : saca-rolhas
S siege: assento, sede sur: seguro tiroir : gave ta
signal: sinal - surtout: sobretudo timbre: selo
sable: areia (f.) signature: assinatura tissage : tecelagem (f.)
sacoehe : mala signer: assinar tissu ; tecido
saison : estaciio silence; silencio T toile; tela
salade : salada s'il vous plait; [az favor, faz-me tonne; tonelada
sale; sujo o favor tabac ; tabaco toucher; cobrar, tocar
salle; sala simple; simples table; mesa toujours : sempre
- a manger; casa de jantar sceur : irmii tableau: quadro tour (construct.) ; torre
- de bains ; casa de banho soie: seda tailleur ; al[aiate tour: volta (f.)
salon; saliio soir : tarde, noite landis que; enquanto que tourner ; v irar, vol tar
144 sang; sangue sale; lingua do (m.) tant : tiio tournevis : desandador 145 Toussaint: Todos os Santos tout: todo, tudo

traduire: traduzir

train : comboio

~ (etre en .. de) : estar a transformer: transformar transmettre: transmitir travail: trabalho

travaux : obras

traverser: atravessar tresor : tesouro

tricot: malha (f.)

triste : triste

tuer: matar

tunnel: tunel

u

uni : liso, unido

unique: unico

univers : universo universite : untversidade usage : uso

usage: usado

usine : fabrica

utile: uti I

VWYZ

vache : vaca

vaincre: veneer vaisselle : louca, loica val able : vdlido

vallee : vale (rn.) vanille : baunilha

146 variable: varia vel

vehicule : Vlficulo veiller : v igiar velours: veludo vente: venda

vent: vento

verifier : verificar veritable: verdadeiro verite: verdade verre: copo

verser: deitar

vert: verde

vetement : vestido, fato vetir : vestir

veuf : viuvo

viande : carne

vide: vaz'o

vie: vida

vieux : velho

ville: cidade

vin: vinho

vinaigre : vinagre visage: cara, face

visa: visto

vite : depressa

vitesse : veloc idade vivre : viver

veeu: voto

voici : eis-aqui, eis voir: ver

voi t ure : ca rro voix: VOz vomir : vomitar

wagon: vagiio, carruagem (f.) w.-c. : retrete

yeux: olhos

zigzag: z)guezague zoologique : zoologico

A

PORTUGAIS - FRANCAIS

abaixo : en bas abrigar-se: s'abriter abrir : ouvrir

Abril : avril

acabar : finir, terminer acaso : hasard

aceitar : accepter acessivel : accessible achar ,: trouver, penser acima : au-dessus a~ucar : sucre

adeus : adieu advogado : avocat afeiciio : affection afinal : fmalement agora: main tenant Agosto: aout

dgua : eau

aguardente : eau-de-vie ainda : encore

ajuda: aide

alcancar : atteindre, obtenir alface : laitue

aljandega: douane

ali: Iii'

alma: arne

almocar : dejeuner (verbe) almoco : dejeuner (subs.) almofada : coussin

alto: haut

amanhii : demain

amigo: ami

andar : aller, marcher andar : etage

antes: avant

ano: annee

antigo: ancien

apesar de : malgre aprender : apprendre apressado : presse aquecer : chauffer aqui .ici

areia : sable

armazem : rnagasin arroz : riz

arvore : arbre assentar-se : s'asseoir

assinatura : signature,abonnement assoar : moucher

ate: jusque

- a vista: au revoir atenciio : attention atingir ; atteindre atras : derriere atravessar : traverser alum: thon

automovel : automobile ave: oiseau

avenida : avenue

avo: grand-perc

avo: grand-mere

azul: bleu

B

c bacalhau : morue

147

j Iii

I

I]

I

il

il I

I

bairro : quartier baixo: bas

banco: banque bandeira : drapeau banho: bain

barca : barque

barco " bateau barato " bon rnarche barrete " bonnet

bar riga " ventre

bastante : assez, suffisant batalha " bataille

batata " pomme de terre beber " boire

beco : ruelle

beijo : baiser

beira : bord

belo : beau

bem : bien

bigode " moustache bispo : eveque boca,' bouche bolo: gateau

bolso : poche

bom (boa) " bon (ne) bonito,' joli

breve (em) : bientot brincar " jouer burro,' ane

c

cabeca " tete .

cabeleireiro : coiffeur 148 cabelo : cheveux

cabo: cap

cacau " cacao

cada " chaque cadeira " chaise caixa " caisse, boite calcas " pantalon caldo " bouillon calor,' chaleur cama,' lit

cambiar " changer ctimbio : change camisa : chemise

campo,' champ, campagne canciio : chanson

caneta " porte-plume cansado: fatigue

cantiga : chanson

ciio " chien

capaz : capable

cara " visage

caridade " charite

carneiro : mouton

cara : cher

carro : voiture, auto carta : lettre

casa : maison casado: marie casamento,' mariage caso : cas

castanha " chataigne cavaleiro : cavalier cavalo " cheval

cem : cent

cereja " cerise cerveja " biere

ceu : ciel

chd : the

chao: sol, terre chapeu : chapeau charuto : cigare chave : clef chegada : arrivee chorar " pleurer chover " pleuvoir cigarro : cigarette cinzeiro : cendrier ciume : jalousie cobrir : couvrir coisa : chose com: avec

comecar : commencer comer: manger

comida : nourriture como: comme comprido : long conduzir : conduire conhecer : connaitre conta : compte, addition conter : contenir convidado : invite

capo: verre

cor: couleur

coraciio " coeur

correio : poste

cortica : liege

couve : chou

cozido : bouilli

cozinha : cuisine

cravo : ceillet

crir : croire

crjaTlr;a : enfant

CfIIZ : croix

ctnnprlmento : compliment ~:,.r(1r : guerir

D

dado: de

da Tlfar " danser dar: donner de/rome: en face de ixar : laisser demais : trop

depois : apres, depuis depor : deposer depressa : vite desastre : accident descer : descendre desculpar : excuser desde : depuis

desejar : desirer

desellvolvimeTlto : developpement despachar : depecher

despesa : de pense

desviar " detourner

Deus: Dieu

dever : devoir

Dezembro : decembre

dia " jour

diante : devant

diario : journal

dificuldade " difficulte

dinheiro : argent

dire ita " droite

disco,' disque

dizer " dire

doenca " maladie

doente : malade

duvida z doute

149

E F gelo : glace J
geral : general
ele: il, lui face: joue, visage golpe : coup jd : deja
electrico : electrique, tramway facil : facile gostar: aimer de (a) janeiro: janvier
em: dans falar : parler gordo: gras, dodu janela : fenetre
embaixada : arnbassade fama : renomrnee guarda : gardien jantar : diner
em bora : quoique fato : costume, complet guarda-chuva : parapluie jardim : jardin
empregado : employe favor: faveur guiar: guider jogo: jeu
empresa : entreprise fazer : faire jovem : jeune
encarnado : rouge fechar : fermer J ulho : juillet
encontrar : trouver, rencontrer feijiio : haricot H Junho : juin
enfim : enfm, finalement feliz: heureux hclbil : habile juventude : jeunesse
engraxador : cireur ferias : vacances
enjeitar: rejeter, abandonner F evereiro : fevrier haver ." y avoir
enquanto : pendant que ficar : rester homem : homme L
ensaiar : essayer filha : fille honra : honneur
entiio : alors filho : fils hospede : hote Iii: laine
entender : entendre fim : fin, but ladriio : voleur
entrada: entree flor : fleur [ago: lac
entrevista : interview, entrevue foguette : petite fusee lama: boue
enviar : envoyer folha : feuille lagrima : larme
ervilha : petit pois fome : faim ida: allee lapis: crayon
escada : escalier . formoso: beau igreja : eglise lar: foyer
escolher : choisir frio: froid igual : egal laranja : orange
esc rever : ecrire fruta : fruits im6vel : immobile largo: large (adj.) place publ,
escudo: ecu futebol : football lncapaz : incapable lavadeira : blanchisseuse
espargo : asperge lncrivel : incroyable - lavar : laver
esperar: attendre, esperer ltulicar : indiquer lei: loi
esposo : epoux G lnfeliz : malheureux lenco : mouchoir
esquerda : gauche IIIJ<:ljiio : piqure ler: lire
estaciio : gare galinha : poule lnsonia : insomnie levar: porter, emporter
estar: etre galo: coq /IIII(lja : envie leve : leger
estrada : route garfo : fourchette /lIw:mo : hiver licenca : permission
estrela : etoile garganta : gorge, gosier It: ullcr limiio : citron
estudante : etudiant garrafa : bouteille I,'""j : soeur limpar : nettoyer
gato : chat 1"IIIIio : trere limpo : propre
150 gelado : glace Isuuclro : briquet linda: beau, joli 151 lingua: langue mau : mechant, mauvais natal: Noel padeiro : boulanger
livro : livre medico: medecin neln·: ni padre: pretre
livre: libre medio : moyen neve: neige pagar : payer
loica (louca} : vaisselle medo : peur nobre : noble pai: pere
longe : loin meia : bas noite : nuit pais: pays
louco: fou meio : demi Novembro ; novembre paldcio (paco) : palais
lua: lune mel: miel noticia : nouvelle palavra : parole, mot
lugar : lieu, place, endroit melhor : meilleur novo: nouveau palito : cure-dent
luz .: lurniere menina : mademoiselle nUllca : jamais piio : pain
menor: moindre nuvem : nuage papel : papier
menos : moins , para: pour
M mercado : marche 0 parafuso : vis
mes : mois parecer : paraitre
macii : po~e mesa: table obra : ceuvre, travail parque : pare
macaco : singe, eric mirar : regarder obrigar : obliger partida : depart
madeira: bois missa : messe obrigado : merci partilhar : partager
madrugada : aube moco : jeune homme oceano: ocean par t ir : partir
miie : mere moJhar : mouilJer oculos : lunette Pascoa : Paques
Maio: mai monte: mont oferecer : offrir passado : passe, dernier
maior : plus grand morada : demeure oleo: buile passear-se : se promener
mais : plus morango : fraise olhar : regarder pasteJ : gateau
mal: mal morrer : mourir olho: ceil patio: cour
mala: valise . mosteiro : monastere onde :ou pato : canard
mandar : envoyer mover: mouvoir ontem : hier pau : baton
mane ira : maniere mudanca : dernenagement chan- orar : prier paz: paix
manhii : matin gement osso : os pe : pied
manteiga : beurre mudar : changer 014: ou pedir : prier, demander
mao: main muito : beaucoup ouro : or pega: prise
mapa: carte geogr, mulher : femme 014/ono : automne peixaria : poissonnerie
mar: mer museu: musee outro : autre pele : peau
maravilhoso : merveilleux ouvir : entendre pender: pendre, pencher
Marco : mars N I)VO : ceuf pensar : penser
mariscos : fruits arner Pentecoste : Pentec6te
mdrmore : marbre nada: rien pera : poire
mas: mais ndo : ne .. pas, non P pequeno: petit
massa: pate nariz : nez perdiio : pardon
152 malar: tuer nascer : naitre uacotc : paquet perder : perdre 153 perdoar : pardonner prenda : cadeau t rdpido : rapide saudade : nostalgie
perfeito : parfait presunto : jambon raziia : raison saude : sante
perguntar: demander preto : noir ( real: royal, reel se : si
perigo : danger prima: cousine receita : ordonnance (rnedic.) se : cathedrale
permitir : permettre Primavera: printemps recibo : recu seear : secher
perna: jambe privado : prive recolher : recueillir sede : soif
perta : pres procurar : chercher reconhecer : reconnaitre segredo : secret
peru: din don pronto: pret recordaciio : souvenir seguir : suivre
pesada : lourd prova : preuve rei: roi selo : timbre
pesca : peche proximo: prochain relogio : horloge, montre selvagem : sauvage
pescadar : pecheur punho : poing remedio : rernede semana : semaine
pescar : pecher renda : dentelle sem : sans
pescoco : cou res-de-chao : rez-de-chaussee sempre : toujours
pessoa : personne Q resposta : reponse senhor : monsieur
pimenta : poivre retrete : w.c. senhora : madame
pintar : peindre qualidade : qualite revista : revue sentar-se : s'asseoir
planicie : plame quando: quand rico: riche ser: etre
plena: plein quanta: combien rir-se : rire sessiio : seance
po : poussiere, poudre quarto: chambre ramaria : fete d'un village Setembro : septembre
pader : pouvoir quase : presque rio: fieuve silencio : silence
pais: done, car, quebrar : casser roubar : voler, ravir sim : oui
ponte: pont queijo : fromage raupa : vetements, effets simples ~ simple
par: par queimar : bruler rua: rue sinal: signal
por : mettre, poser, deposer' queixar-se : se plaindre sitio : endroit
porco: cochon quent e : chaud so : seul
porque : parce que querer : vouloir S sob: sous
porque : pourquoi querido : cheri sabre: sur
porto: port questiio : question sabiio : savon sobrmesa : dessert
possuir : posseder quieto : tranquille sdbio : sage, savant sabretuda : surtout, pardessus
pouco : peu quilo : kilo saber: savoir sobrinha : niece
povo : peuple quinhentos : cinq cent (s) saia : jupe sobrinho : neveu
praca : place quinta: ferme, ranch saida : sortie soeorrer : secourir
praia : plage sair : sortir sol: soleil
prata : argent sala : salle solidao : solitude
prato: assiette, plat R sangue : sang sombra : ombre
prazer : plaisir siio : sain somente : seulement
154 preco : prix rapaz : jeune homme sapato : soulier sonhar : rever ' 155 sorriso : sourire sortido : assorti sozinho : tout seul subir : monter sui: sud

sumo: jus suspirar : soupirer

T

156

tabaeo : tabac taciio : talon talher : couvert talve: : peut-etre tambem : aussi tanto: (au)tant tao: (aus) si, tant tapete : tapis

tarde: tard, apres-rnidi taxi: taxi

teatro : theatre telefonar : telephoner temer : .craindre tempo: temps

tenro : tendre (aliment) terno : tendre (personne) terra: terre

tesoura : ciseaux

testa: front

tia : tante

tinta : encre

tio: onc1e

tirar : oter

toalha : serviette, nappe toear : toucher, jouer, sonner tomar: prendre

torre: tour

tourada : course de taureaux triinsito : circulation

traseira : derriere

trazer : porter, amener trigo: ble

trocar: echanger

tudo: tout

turismo : tourisme

u

ultimo : dernier ultramar: d'outre-rner unir : unir, joindre urgir : presser

uva : raisin

v

vaea: vache

valer : valoir vantagem : avantage vazio : vide

velho : vieux

ve neer : vaincre ver: voir

v eriio: ete verdade : verite verde': vert vermelho : rouge vespera : veille vestido : robe vez . fois

viajar : voyager

viagem : voyage vida: vie

x-z

vir: venir

viver : vivre

vol tar : revenir, tourner voz : voix

xadres; : echecs zangar-se : se facher zool6gieo .' zoologique

Achav9 d'imprimer sur les presses de Scorpion,

a VelVlsrs pour Is compte des nouvelles editions marabout.

D. 1978/0099/22

TABLE DES MATIERES

Vingt-quatre le4;;ons (amusantes) Le premier jour

Le deuxierne jour

Le troisierne jour

Le quatrierne jour

Le cinquieme jour

Le sixierne jour

Le septieme jour

Le huitierne jour

Le neuvierne jour

Le dixieme jour

Le onzieme jour

Le oouzierne jour

Le treizteme jour

Le quatorzieme jour Le quinzierne jour Le seizieme jour

Le drx-septieme jour Le crx-nultteme jour Le dlx-neuvierne jour Le vingtieme jour

Le vingt et unleme jour Le vingt-deuxieme jour Le vtnqt-troisterne j.ur Le vmqt-quatneme j.ur Recapitul,ns

Verbes reguliers

Verbes irreguliers

Le dictionnaire

7 17 22 27 32 37 41 45 49 53 57 61 65 69 72 76 79 83 86 90 93 97

102 106 111 117 118 121

127

MARABOUT

FLASH

* Nous avon. serectionne. parmi les centaines de Marabout Flash parus, ees quelques tit res susceptible. de vous interesser.

PSYCHOLOGIE - SUCCES

12 L'interprelation des reves. 25 La graphologie.

42 Noul etions limide s. 43 La chiromande.

47 L'ulrologle.

51 L'art de parler en toules eircons-

tances.

56 L'hypnose. 63 La volonte. 76 Les tesls.

95 La memoire.

350 La caraeterologie. 353 La csrtomaneie.

364 Mon enlanl de 3 it 6 ans.

382 Trois eenls trues d'orlhographe.

MAISON - SAVOIR-VIVRE

1 Nous recevons. 2 Dansono.

10 J'el.ve mon chat. 15 J 'eleve mon chien.

31 Je decore ma maison. 34 Le mariage reussl.

49 Mon eourrier.

78 Les prenoms.

112 Le vrai savoir-vivre. 142 Mon aquarium.

261 Les plantas d'appartemenl. ]ns J'eleve mes oiseaux.

303 J'amilnage mon jardin.

314 Pelouse. el arbusle. de mon jar-

din.

322 L"s fleurs de mon jardin. 339 Les roslers.

340 Les bergers allemands.

361 1 001 rangemenlo aslucieux. 365 Connailre les sly!es.

373 petits animaux chez sol.

384 Fleu.s el bouquets chez sol.

BRICOLAGE - PASSE·TEMPS

35 Je couds.

38 Je pllolographie. 44 Je filma.

72 Le Iravail du bois (Je fais tout mol-mamej (T. 2).

89 L ',;reelrieile (Je lais loul moimeme) (T. 3).

91 J'enlretiens ma voilure.

114 La photographie d'Interieur.

140 La peinlure iI la maison (Je fais tout moi-mime) (T. 5).

166 La mat;onnerie (Je lais lout moimeme) (T. 6).

182 Je Irieote.

188 Je developpe et j'agrandis mao pholos.

211 les reparalions urgentes (Je laia tout moi-meme) (T. 10).

264 Les 1 001 usages du paptor peint.

MARABOUT

FLASH

275 Le crochet.

277 Les soudures. 291 Je <lessine (T. 1). 375 La reliure.

SPORT ET JEUX

41 Nagez!

61 Je bridge.

80 Jouons en plein air. 82 Le football.

84 Le tennis de table. 97 La peche.

99 Le tennis.

107 Le yoga.

115 Ja suis prestidigitataur. 123 Jouons ill'interieur.

141 Le. mots crolsas,

151 Le ski.

165 Je joue de la guitare. 181 Raussites et patience s. 205 L'equitation.

218 60 problemes de mots croises (T.l).

225 300 nouveaux jeux at distractions.

226 Le Karate.

228 La plongee sous-marine.

250 60 problemas de mols croises

(T.2).

252 Je joue mieux aux echecs. 286 Le judo.

367 60 mols croises anglais. 370 Le scrabble.

377 La savale.

380 Le tlerce et Ie quarte,

TOURISME - LANGUES

22 Je parle italien.

39 Je parle anglai s, 60 Je parle allemand. 68 Je parle espagnol. 122 Je parte russe.

134 Je connais mieux Ie franc;ais. 137 Je parle neerlandais.

175 Dites-Ie en 8 langues.

272 Je parle porlugais.

344 Vacances, week-ends el randonnees a bicyclelle.

356 Vacances it Madere el aux Altores.

S-ar putea să vă placă și