Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
216]
On: 27 September 2013, At: 19:06
Publisher: Routledge
Informa Ltd Registered in England and Wales Registered Number: 1072954 Registered
office: Mortimer House, 37-41 Mortimer Street, London W1T 3JH, UK
To cite this article: Jason Borge (2013) Replaying Carlitos: Chaplin, Latin American Film Comedy
and the Paradigm of Imitation, Journal of Latin American Cultural Studies: Travesia, 22:3, 271-286,
DOI: 10.1080/13569325.2013.804808
To link to this article: http://dx.doi.org/10.1080/13569325.2013.804808
Jason Borge
REPLAYING CARLITOS: CHAPLIN, LATIN
AMERICAN FILM COMEDY AND THE
PARADIGM OF IMITATION
In his landmark study Hybrid Cultures, Nestor Garca Canclini rejects originality and its
opposite imitation as inadequate analytical paradigms for Latin American cultural
practices. This paper argues for a reevaluation of the imitation paradigm, arguing that it
should be understood neither as a synonym of colonial subordination (as Garca Canclini
implies) nor, in Homi Bhabhas sense, as a dangerously destabilizing sign of partial
presence. Glissants concept of detour (diversion) is perhaps a more appropriate mode of
analysis, since it captures the playful oscillation between the extremes of mimesis outlined
by Garca Canclini and Bhabha. Latin American film comedys relationship with
Hollywood from the 1930 through the 1950s and specifically its wide-ranging
treatment of Charlie Chaplins work illustrates such mimetic diversions. From outright
impersonation to homage and quotation, spanning the Chaplinesque adaptations of
Cantinflas, Tin Tan, and Luis Sandrini, and the multivalent parodies of Brazilian
chanchadas, Latin American film comedy of the period used imitation as a shifting, elastic,
and critical trope revealing local and national subjects contentious links with hegemonic
models.
In a recent analysis of Charles Chaplins impersonators, imitators and emulators,
Jennifer M. Bean explores the concept of the Chaplinesque, which, she says, means
to adopt a persona [ . . . ] which is not a proper identity at all, but rather a
performance. Hence the tramps persona travels; its semiotic power is transitive (Bean
2010: 244). At issue, Bean argues, is not Chaplins originality but rather, in a sense, the
opposite: as an artist, by his own admission, Chaplin gleaned his famous characters
walk, attire and mannerisms from a number of different sources, ranging from fellow
music hall performers to a certain charismatic cab driver (239). Chaplin frequently
reproduced gags on screen not just from his old vaudeville acts, moreover, but also
from his own earlier films. His copying was so widespread and elaborate, in fact, that
Bean can argue without exaggeration that what Chaplin excelled at was the art of
imitation, the mimicking of an always-absent original thing or self (238).
The world would return the favor in fold, imitating Chaplin right down to his
knack for imitation. The English-born actors status as an enduringly successful actor
and filmmaker vouchsafed him the artistic freedom with which to work at once within
and outside the commercial confines of Hollywood. Yet the fact that Chaplin was
widely imitated is not just a function of his unparalleled celebrity, but also a testament
q 2013 Taylor & Francis
272
to his unmatched imitability. To say that the Tramp travels is to suggest not only the
peripatetic nature of Chaplins vagabond, nor just the rapid dissemination of the Tramp
films throughout much of the world, from the metropolis to the periphery, during but
also since the apex of Chaplins popularity. The Tramps transitivity also suggests ease
of reconstitution his travel to spaces beyond his own.
One such destination was Latin America, where Chaplin and his perennial
character, generally known in the region as Carlitos or Charlot, would have a profound
impact on generations of writers, filmmakers and actors. In this paper, I would like to
sketch some of the ways in which mid-20th-century Latin American actors and
filmmakers adapted the Tramp into narratives that went beyond simple imitation, thus
appropriating Chaplin for local consumption beyond the grave of silent cinema. An
analysis of a representative sample of Chaplinesque Latin American comedies from
the 1940s and 1950s Miguel Delgados El circo (1943, starring Cantinflas), the Tin
Tan vehicle El vagabundo (1953), Lucas Demares Chingolo (1940, starring the
Argentine comedic actor Luis Sandrini) and the Brazilian chanchada Carnaval Atlantida
(1952) will show how ideologically contentious, locally nuanced tributes to Chaplin
and Hollywood generally turned mimesis against the US film industry and its local
agents and emulators, revealing the limits of Hollywoods supposedly universal
applicability. In spite of their many divergences, I would like to argue, all these films
appropriate Chaplin (both as a picture personality and an off-screen star) as an elastic
trope through which to re-articulate local and national identities in ways that highlight
both their intimate links with and their alienation from metropolitan models.
Imitation, then, becomes not just a formal device but also a shifting object of analysis.
As Michael Taussig, Homi Bhabha, Roman de la Campa, Nelly Richard and others
have suggested, mimesis and mimicry are inextricably linked to questions of
coloniality. Indeed, the difference between Chaplin and the Chaplinesque is somewhat
akin to Bhabhas distinction between being English and being Anglicized, in the sense
that both hinge on [t]hose inappropriate signifiers of colonial discourse (Bhabha 2004:
128). Seen in this way, early- to mid-20th-century imitations of Chaplin are
disturbances that fix Latin American discourse as partial presence but also destabilize
colonial authority. In his essay Mimicry and the Uncanny in Caribbean Discourse,
meanwhile, de la Campa attempts to reconcile Bhabhas work with local colonial
practices, proposing Glissants concept of diversion (detour) as a reflexive practice
straddling the extremes of mimesis understood on one hand as imitation bordering
on subordination, and on the other as mimicry in Bhabhas ambivalent sense, always
threatening to drift into menace (De la Campa 1999: 113 14).
As both Bhabha and de la Campa suggest, imitative projects and practices are
inevitably fraught with instability and paradox. Nestor Garca Canclini and Jesus
Martn-Barbero, nevertheless, have both warned against characterizing Latin American
culture as one based fundamentally on imitation. Garca Canclini famously argues that
neither the paradigm of imitation nor its opposite the paradigm of originality
serves as an adequate model of analysis of hybrid Latin American cultures (Garca
Canclini 1995: 6). In a review of Garca Canclinis watershed study, Martn-Barbero
praises the formers insight that the crisis of Latin American modernity consists not of
its lack of homegrown modernization per se but rather intellectuals idealized images
of European modernity, which held Latin America to untenable standards and
prevented its letrados from recognizing the uniqueness of their own societies and
cultural practices. Just as European modernity was not the lineal result of socioeconomic modernization, Martn-Barbero writes, neither was Latin American
modernization limited to imitation and duplication (Martn-Barbero 1993: 157).
Latin American intellectuals general veneration of Chaplin shows that Europe was
not the only source of idealized images. As an English-born actor who made his film
career in the United States, Chaplin was in his time routinely identified, in more-or-less
equal measure, with both Europe (particularly the UK) and North America. Although
Chaplin did not generally seek to distance himself from the nation or the industry
through which he gained his celebrity, his lettered Latin American fans sometimes
sought to cast Chaplin as a European immigrant entrapped by Hollywood: a prisoner
not just of his own celebrity but also, by association, of global capitalism at large.
One of the most telling initial assessments of Chaplin in this regard is Jose Carlos
Mariateguis essay Esquema de una explicacion de Chaplin (first published in Amauta
in 1928) in which the Peruvian writer praises the actor as an exemplar of bohemian
vernacular culture, an assassin of the bourgeois theater, and the elegant avatar of the
English clown tradition. By casting Chaplin as a beleaguered Old World performer
harassed by North Americas banality and puerility, Mariategui conveniently ignores
both the USs own fully developed circus and vaudeville heritage from which Chaplin
drew, and also the US culture industry through which Chaplin refined his Little
Tramp and brought him to movie screens worldwide (Mariategui 2005: 172 73).
Mariategui thus unnecessarily seeks to place Chaplin squarely within refined
European popular traditions, a maneuver consistent with the Latin American avantgardes tendency, as described by Garca Canclini, to champion idealized images of
Continental modernity.1 Using Chaplin as an example, however, I would like to
propose the currency of the imitation paradigm in Latin America, particularly if we
understand the term neither as just a synonym of colonial subordination (originalitys
other) nor as a destabilizing sign of partial presence, but rather as a complex,
multivalent mode of engagement with hegemonic modernity, one ranging from
imposture and impersonation to parody and homage.
273
274
went by the screen moniker Charles Aplin and repeatedly imitated the Tramp in a
series of short-reels released by Western Feature Film Company (Bean 2010: 252).
Amadors profitable imitation eventually came to the attention of Chaplin himself, who
sued the Mexican actor and eventually won in a much-publicized verdict rendered by
the State of California in 1925. By 1923, according to an account published in the New
York-based film magazine Cine Mundial, Amador had apparently assumed the name of
none other than Billy West, who had retired from acting earlier that decade.
Incredibly, the account suggests that the actor was in fact born in Russia under the
name of Roy Weissberg (Wests given name), and had only assumed a Mexican identity
(as Amador) under the pressure of Chaplins copyright suit, which had forced Amador
to move to Mexico in order to continue performing freely as the Tramp (Ramrez
1989: 249).
The episode suggests not only the desperation with which Chaplins impersonators
often clung to their right to impersonate, but also the fluidity of the lines that separated
impersonation from outright imposture.2 Federico Davalos Orozco, while using
archival evidence to refute the assertion that Weissberg and Amador were in fact the
same person, nevertheless entertains the possibility that the Mexican actor had
regularly passed himself off as West (Davalos Orozco 1990: 83). A similar but more
plausible explanation comes from Guillermo Vaidovits and Emilio Garca Riera, who
speculate that Amador was in fact born in Guadalajara but raised in Los Angeles,
borrowing Weissbergs moniker only after the Russian actor had retired in the early
1920s to go into the restaurant business (Vaidovits 1989: 101).
Garca Riera claims that Amador only acted in one more Hollywood film after the
beginning of the first copyright trial the short called A Day in Tijuana (dir. Robert
McKenzie, 1925), filmed across the border to avoid legal complications (Garca Riera
1992: 18). When Amador returned to Mexico definitively after the second, appellate
court trial (1928), he continued impersonating Chaplin, most notably in the film
Terrible pesadilla (1930, directed by Amador himself). El Aguila studios used the actors
notoriety as Hollywood plagiarist, moreover, to market the film, writing in its
publicity: The first comic picture filmed in the Mexican Republic, directed by Charles
Amador, the ingenious artist sued by Chaplin and brought to trial in the US courts.
Amador has returned from Hollywood [ . . . ] to achieve definitive consecration in his
homeland (cited in Ramrez 1989: 250). Although Cine Mundial had praised Amador as
the least bad of the comics [ . . . ] who tried in vain to falsify Chaplin (Ramrez 1989:
249), what remains of Terrible pesadilla, writes Garca Riera, is indeed a nightmare in
terms of cinematic technique and execution, though, he writes, the end result is
ultimately more pathetic than terrible (Garca Riera 1992: 17).
Given the relative scarcity of reliable information about Amadors life and work, it
is difficult to assess to what extent the actor transposed the Tramp identity to reflect
local conditions and sensibilities. What is clearer is that the renowned plaintiffs partial
victory in Chaplin v. Amador served notice that, in the future, his imitators would
either have to stop performing (as Billy West did), or go to greater lengths to disguise
their debt to the Tramps dress and mannerisms. Indeed, the celebrated court decisions
virtually criminalized overt, on-screen impersonations of the Tramp and other
celluloid characters of a similar stature. In a recent study examining the ChaplinAmador case in detail, Peter Decherney has observed how early silent cinema drew
heavily from music hall and vaudeville traditions in which impersonation, mimicry and
parody played a central role (Decherney 2011). Indeed, as Susan A. Glenn has noted in
her study on early 20th-century vaudeville, [s]o popular was mimicry that one musical
revue playing in Chicago in 1908 featured several burlesques of the trend, including a
song called The Imitation Craze(Glenn 1998: 47). Consequently, silent comedy was
at the center of changes to copyright law, as stars such as Chaplin, Buster Keaton and
Laurel and Hardy sought to protect screen personae developed, ironically, in a culture
of imitation. In the 1920s, thanks largely to the legal actions of such comedians, the
courts shifted from addressing imitation and borrowing as natural forms of cultural
development to seeing them as theft (Decherney 2011: 136).
The result in Latin America, however, was not an end to cinematic imitation, but
rather a fundamental change in its modality. Outright impersonation of Carlitos, who
remained vastly popular in the region decades into the sound era, yielded to a
heterogeneous and often nuanced combination of emulation, adaptation and quotation.
In short, the over-the-top approach favored by the actors silent-era imitators gave way
to the rise of the Chaplinesque.
In this sense, Amadors main successor in Mexico was Mario Moreno, whose
performance in El circo was obviously intended to evoke Chaplins 1928 classic The Circus.
In both films, the bedraggled protagonist (while the Tramp is a vagabond, Cantinflas is a
struggling shoe repairman) stumbles into the circus, falls in the love with the owners
daughter, and ultimately exacts a revenge on the screen villain before departing,
heroically alone. Both the Tramp and Cantinflas are accidental performers, drawn by
money and amorous desire to the Big Top. El circo, however, turns up the volume on
Chaplins encounters with circus life, illustrating the parallels between circus comedy and
film slapstick while also updating the traditional clown. Chaplins Tramp naturalistic,
an improviser, an unwitting crowd favorite symbolically displaces the melancholy
refinement of the traditional circus performers, who appear in the film as rather forlorn
and perfunctory and therefore commercially unviable. The fact that the Tramp cannot
master the conventional clown numbers (e.g. William Tell, the Barber Shop), succeeding
at being a funny man at the expense of convention, only proves that his humor transcends
the circus: like the film itself, the Tramp is post-circense.
Even more so than the Little Tramp, Cantinflass bungles and miscues expose the
superannuated artifice of the circus world. Whereas the Tramp on two occasions
inadvertently reveals the contents of the magicians bag of tricks, to hilarious effect,
Cantinflas knowingly proves the falsity of the strong mans exploits (hollow barbells). If
the Tramps ineptitude comes from a lack of knowledge but not physical ability, in
other words, Cantinflas as a circus performer is at once less ignorant of and more
physically overwhelmed by the challenges of the circus. When one of the companys
trapeze artists is abducted, Cantinflas takes his place through clever imposture. The
plot twist partly mirrors Chaplins film, in which the Tramp is forced by the circus
owner to fill in for an injured tightrope walker, but trades the threat of termination/
economic destitution for a criminal menace missing in Chaplins scenario. In spite of
Chaplins social pathos, in other words, there is little in The Circus that would identify
the Big Top as a local site subject to discrete normative values and laws.
By contrast, El circos masks, machinations and slang-inflected dialogue mark the
film plainly as a Mexican comedy about a Mexican circus. Clearly, we are no longer in
the realm of Carlos Amadors wholesale imitation of Chaplins short films. One of the
ways El circo identifies itself as a local adaptation rather than a mimetic tribute or
275
276
Once the action has shifted to the Big Top (escaping the police, Tin Tan is awoken
in a hay bale by an elephant), the story and the gags closely resemble those of The Circus
and El circo: the Vagabond falls in love, overcomes his ineptitude and vanquishes the
villain, all amid the backdrop of lions, knives and high-wire acts although the
conclusion updates Chaplin and Cantinflas by placing the ownership of the circus in the
hands of our hero. In spite of its happy ending, El vagabundo, through the mechanism of
satirical musical numbers and patently false love scenes, mocks the excess of
conventional Mexican and Hollywood melodramas. The title song, for example
(Vagabundo feliz), is a clear send-up of Singin in the Rain, made famous one year
earlier by Gene Kelly in the eponymous MGM musical (incidentally, about a silent film
companys troubles in adjusting to the arrival of talking pictures). That the Mexican
man singing in the rain is a bumbling tramp instead of a graceful actor, his happiness
induced by a full stomach rather than a promise of love, lampoons the frivolousness of
such Hollywood productions. It also points to the impoverished conditions not just of
Mexican urban life but also of the Mexican film industry relative to Hollywood. With
his pathos-inflected humor, highly dependent on physical expression and movement,
Tin Tan is stylistically a closer fit to the Tramp than Cantinflas.
The main irony of El vagabundo is that the film appropriates what is after all a
Hollywood character (the Tramp) to parody mainstream Hollywoods rhetoric of
excess and frequent obliviousness to social problems. One could add that such a
paradox is also highly Chaplinesque, since Chaplin himself frequently used humor to
criticize the culture industry that made him a millionaire. Yet Tin Tans layered
imitation of Chaplin makes sense on another level as well. As Javier Duran has noted,
beginning with the 1949 film El rey del barrio, Tin Tan had gradually given up his pachuco
attire and speech for those of a more Mexican pelado. The despachuquizacion of Tin
Tan, Duran suggests, constituted a direct response to President Miguel Alemans
modernization campaign, which preferred the unassimilated peladito to the contramodern pachuco, with its connotations of pochista menace and cultural contamination
(Duran 2002: 44, 47). In political terms, Chaplins vagabond thus serves as a
convenient model for both Tin Tan and Cantinflas, since the Tramp lends both
characters a modern guise and universal point of reference without straying visibly
from the unimpeachably Mexican terrain of the peladito.
277
278
popularity was based on its unique double parody of both legitimate Argentines and
illegitimate immigrants through exaggerated dress and speech. In short, as Micol
Seigel has written, the cocoliche was a feminized copy of a copy of a Gaucho that at
once mocked the hyper-masculinity of the gauchesca tradition and Italian immigrants
attempts to ape the ultimate criollo model of respectable national identity.
Cocoliches, therefore, were figures that overstepped, in multiple ways, the closely
bounded categories elites yearned to impose on turn-of-the-century social relations
(Seigel 2000: 62 63).
If Argentine cinema never produced stars who so fully embodied the cocoliche the
way Cantinflas did the peladito, a number of comedic stars borrowed considerably from
the clownish rube, albeit less directly. Golden Age film actors Luis Arata, Enrique
Muino and Luis Sandrini developed what theatre historian Osvaldo Pellettieri calls the
cocoliche existencial, a version of the original character that implied an intermingling
of absurd laughter and melodrama, and internalized caricature rather than just
outward folly. The key to such comedic practice was what Pellettieri refers to as a
fusion between the mueca (facial contortion connoting sentimentality) and the maquieta
(theatricalized ridicule closely associated with the circus and sainete argentino). Typical
also of the grotesco criollo, such stylistic confusion was simultaneously seamless and
unstable, since, in the end, it was destined to destroy the harmony of the mise-en-sce`ne
(Pellettieri 2008: 249).
Of the three famous Argentine actors, Pellettieri contends, it was Luis Sandrini
who epitomized the balancing act of the cocoliche existencial characterized by both
visceral comic appeal and psychological depth (Pellettieri 2001: 186). Although, like
Mario Moreno and German Valdes, he frequently played roles that stressed broad
physical comedy and satire, Sandrinis forte was the type of part that allowed him to
display his full emotional and stylistic range. In this sense, the Argentine actors
uncanny fusion of mueca and maquieta was akin to Chaplins penchant for conveying
playfulness and pathos often at the same time.
As film historian Domingo Di Nubila suggests (1998: 299), perhaps Sandrinis
most Chaplinesque performance was his turn as the title character of Lucas Demares
Chingolo (1940), in which Sandrini plays a happy vagabond and petty thief who saves a
millionaires son from drowning. When Chingolo is offered reward money, he scoffs at
it, remarking that [o]ne does not charge for such things. One does them for free, or
one does not do them at all. The vagabonds high ethical principles and indifference to
money impress the boys mother in particular, who decides to make him her pet
project, giving him a room in her mansion and a job in her husbands peach-processing
plant. The characters ragged nobility is clearly cut from the cloth of Chaplins
Tramp, and draws particularly from the plotlines and sight gags of The Tramp (1915)
and The Gold Rush. In an early scene, for example, Chingolo and his two vagabond
cohorts are about to dig into a stolen duck when Chingolo reminds them to mind their
manners, maintaining a modicum of propriety in dire circumstances. The scene alludes
to the same famous scene from The Gold Rush re-worked by El vagabundo, one in which
the Tramp solemnly serves a meal of cooked boots to his fellow prospector, savoring
the shoelaces as if the two snowbound miners were dining in an elegant restaurant.
For Chingolo, as for the Little Tramp, sentimental imperatives trump questions of
money, social rank or recognition. Hence he risks his job at the processing plant by coopting the floor managers loudspeaker system in an effort to distribute canned peaches
to the poor, and risks eviction from the mansion where he lives by inviting his homeless
friends to sate themselves on the ample supply of food and drink. In the end, once
Chingolo discovers that the woman he loves (Lida) plans to marry the wealthy scion of
his host family, he forsakes material comfort for a return to the fraternal warmth of the
streets. In these final scenes, Sandrini demonstrates his mastery not just of the maquieta
but also of the mueca, as the actor seamlessly switches from nuanced slapstick to a
broader, more melodramatic style, wringing the pathos out the characters unspoken
love for Lida in a defiant, principled return to rags.
Demares film, however, diverges from the Chaplin prototype in a number of key
ways. In the first place, unlike the simply ineffectual or distracted Tramp, Chingolo is
not in the least bit interested in conventional work. On the contrary, the word itself
(trabajo) puts him off. Whenever he is offered a job, whether fixing a flat tire or
preparing an apartment for rent, Chingolo displays outright disdain. Unlike Barthess
notion of the classless, pre-modern Tramp ensnared by starvation (1982: 39),
Chingolo exhibits both a starving-class consciousness and, paradoxically, an aristocratic
hostility to work and the workplace. The Tramp, when he gets work, tends to lose the
job through his own incompetence; Chingolo, as soon as he is hired, actively seeks to
get fired. He is above salaried work, in other words: more vago than vagabundo.
In this sense, Sandrinis Chingolo more closely resembles William Powells
covertly aristocratic turn in Gregory La Cavas screwball comedy My Man Godfrey
(1936) than Chaplins perennial character. Like Powells Godfrey, Chingolo appears
strangely at home amid the world of privilege he seeks to subvert: a reluctant
gentleman rather than a bumbling misfit. In one of Chingolos most memorable scenes,
the host familys patrona, dona Locaria, intent on educating Chingolo in the virtues of
work, promises him a clerks position in her husbands factory; un empleo comodo y
agradable, she promises. In spite of his aversion to salaried employment, Chingolo
accepts the job. Demares peach cannery is a site of rigid hierarchy and useless order, of
endless typing and shuffling of papers a less technological, more bureaucratic version
of Chaplins factory in Modern Times. By representing the modern Argentine factory as a
site of pointless red tape, hypocrisy and tyranny, Demare justifies Chingolos resistance
to work in the first place, not on the grounds of natural aristocracy but rather ethical
principle. His host family illustrates the moral bankruptcy of the Argentine elite. The
factory owner, don Filemon, is a parody of the ruthless, greedy plutocrat, while his
wife embodies the naive vanity of wealthy philanthropists intent on re-making the poor
and marginalized in their own image.
Chingolos sober ending illustrates the perils inherent in the working classes blind
envy of the bourgeoisie. In an attempt to win the respect of Lida, Chingolo eventually
employs dirty tactics to save don Filemons business from financial ruin, ably
mimicking the patrons dubious model of success. The character ultimately chooses,
however, to renounce his hard-earned bourgeois pretensions and accomplishments
including his claims to Lida opting for plainly unproductive misery over the venality
and falsehood associated with the Argentine upper classes. The script thus provides a
denouement consistent with the films overall comic pathos and Chaplinesque story
arc. Chingolos uniquely acerbic vision, unlike the lighter satire of films like My Man
Godfrey, comes from the way the Argentine film categorically rejects Hollywood
models of social imitation: if, like Godfrey, Chingolo also returns to the streets at the
end of the picture, it is to renounce wealth, not to duplicate it. As for the high-bourgeois
279
280
host family, they are beyond redemption. Demares work thus reflects at once the rise
in Argentine working-class nationalism that would soon lead to the ascent of Juan
Peron, and also the populist vanguard convictions of screenwriters Nicolas Olivari,
Carlos A. Olivari and Sixto Pondal Ros. Chingolos script, in short, trades in screwball
closure for sober socialist idealism, exposing the bourgeoisies cult of productivity as a
sham and worse, suggesting that the Argentine ruling elite is little more than a
hollow imitation of Northern metropolitan models. Yet it does so while selectively coopting and subverting conventions of the Hollywood social comedy. Chingolo borrows
liberally from North American sources, in other words, but in ways that serve its
pointed political objectives without ever straying far from the lexicon of the cocoliche
existencial.
chauffeur masquerading as a count by imitating the Tramps frequent efforts to ape the
upper classes.5 To underscore the Counts pathetic imposture, the character, when his
acting credentials are questioned by Dr. Ceclio, replies that he is so famous that
everyone imitates me, even this guy, displaying a magazine photo of Chaplin himself.
The scene comically underscores what Bhabha calls the ambivalent slippage of
colonial mimicry almost the same [as the original], but not quite (2004: 122) by
blowing up the imitative act to absurd proportions, while mocking Verduras imitation
as temporally inappropriate as well.
This early episode, at once derivative and self-consciously critical of its own
quotation, introduces the diversion (in Roman de la Campas sense of the word, after
Glissant) with which the rest of Carnaval Atlantida would freely riff on Chaplin and
other Hollywood figures. In the longest of the Brazilian films many dream and fantasy
sequences, the ersatz Count imagines himself being served and entertained at an
elegant restaurant, finally seducing one of the cabaret singers (actually a secretary at
Acropole Filmes); when the two enter his automobile, however, the driver turns out to
be a carbon copy of Verdura himself. The sequence draws from Chaplins work in both
form and content. On one hand, it is devoid of any dialogue, allowing Lewgoy to
display his subtle mastery of silent film pantomime and comedic timing, amid a setting
(an upscale restaurant) and a narrative device (the dream sequence) favored by Chaplin.
The scenes silent film quotation is punctuated with cameos by Oscarito and Grande
Otelo (whose own extensive background in the circus and Teatro de Revista lent them
the slapstick skills with which to perform their pantomime convincingly). The
embedded fantasy, meanwhile, allows Verdura to elaborate the full extent of his social
class anxiety, another common theme in Chaplins films, while his throwback attire and
silent film affectations brand him as a character out of place in 1950s Brazil.
In another memorable scene, Lewgoy and Oscarito perform screen tests as Paris
and Helen of Troy, respectively. Both Oscarito and Grande Otelo frequently crossdressed in chanchadas in ways that stressed their inability to imitate hegemonic models
of drama and romance.6 In Carnaval Atlantida, the transvestite spectacle underscores the
mismatch between the pretentious studio heads plans to emulate heavy-handed
Hollywood super-productions (such as Cecil B. DeMilles Samson and Delilah, itself the
butt of another chanchada called Nem Samsao Nem Delilah) and the comparative strengths
of Brazilian filmmaking. Both Count Verdura and Professor Xenofontes represent, in
caricaturesque fashion, superannuated and incongruous modes of brasilidade.
Such undesirable images of national identity are not restricted to Carnaval
Atlantida. In spite of its ostensible setting in the Old West, for example, Carlos
Mangas Matar ou correr (1954), a parody of High Noon, comically foregrounds the
Brazilian qualities of its main characters, two accidental gunfighters played by Oscarito
and Grande Otelo. Horse-rustling malandros, the two find their fortune in City Down
after Oscaritos character defeats the town villain in a game of cards even though, in
classic Chaplinesque style, he does everything he can to lose, fearing his own death at
the hands of Jesse Gordon (played with deadpan aplomb by Lewgoy). Cowardly, rather
effeminate, chatty and opportunistic, Kid Bolha is the antithesis of Gary Coopers
strong-and-silent characterization of the courageous, principled Marshal Will Kane.
Indeed, Oscaritos Bolha is perhaps even more out of place in City Down than
Chaplins Tramp in the Alaskan frontier town of The Gold Rush, a mismatch that only
adds to the comic effect of this Brazilian copy of another Hollywood original.7 Matar
281
282
Conclusions
The fact that Atlantida studios produced films like Carnaval Atlantida in the first place is
an indication of the peculiar tensions within the Brazilian film industry of the period.
While Vera Cruz no doubt felt pressures much like those borne by the fictitious Ceclio
B. de Milho, the more commercially solvent (and enduring) Atlantida justified its
rejection of ambitious high-budget filmmaking, in effect, by lambasting the
competition for being falsely patriotic. In Mexico, Mario Moreno and German Valdes
could afford to take more oblique swipes at Hollywood as Tin Tan does in El
vagabundo thanks to international stardom that to some extent insulated the two stars
from the need to make grand protectionist gestures. The quasi-homage qualities of El
circo, El vagabundo and Demares Chingolo bespoke a tendency to praise Chaplin as if his
auteur status fully spared him from the ideological machinery of Hollywood talkies. As
Carnaval Atlantida reveals, however, Chaplin was at best only a partial metonymy of
Hollywood, particularly by the 1950s. With its ruthless mockery of Hollywood
affectations, moreover, the pivotal chanchada exposes the underlying nostalgia at work
in other previous Chaplin tributes, even as the film advocates a style of cinema rooted
in the vocabulary of the popular stage and silent comedy favored by the likes of
Chaplin: broad physical comedy laced with parody and touches of melodrama.
Nelly Richard has pointed out that contemporary Latin America is a culture of
imitation [ . . . ] educated in the tradition of falsity and fakery. Latin Americans, she
writes, have learned to do without the auratic cult of hegemonic models and instead
to play illusorily with the reflection of parodic doubles (Richard 1989: 56). In this
sense, mid-20th-century replays of Chaplin double as previews of coming attractions.
Nudged by legal threat to take cinematic imitation beyond the realm of mere
impersonation, actors and filmmakers nevertheless continued to work and to play
illusorily within the paradigmatic structure of imitation, revealing the tensions and
contradictions inherent in modern Latin American cultural practices.
As I have suggested, Chaplinesque Latin American film comedies of the 1940s and
1950s regularly relied on Hollywood tropes, local stock figures and popular traditions,
while proposing a critical revision of such practices as an integral part of their homage.
Such films broadened the framework of imitation to encompass both passively
subordinate representations and also subversive mimicry, often simultaneously. While
they should be seen, of course, as disparate products of national film industries rather
than the fruits of any coordinated hemispheric project, the pictures examined in this
essay frequently cast doubt on the notion that Hollywood constituted a purely
hegemonic imposition on Latin America. In fact, the Chaplin blueprint often served as
a platform for a critique of slavish imitations of US industries, manners and mores, and
particularly of the passive mimetic conformity of local Creole elites. In so doing, these
comedies spun narratives more in tune with new critical ideologies than with
imperatives of international capitalism. Even as they stressed the symbolic distance
between Hollywood and the national industries of Mexico, Argentina and Brazil, such
increasingly diffuse imitations took aim at models they ostensibly emulated, revealing
the limits of classical Hollywoods universal applicability by turning the weight of
mimesis against the very film industry from which Chaplin emerged. These films thus
show how the paradigm of imitation powerfully shaped a diverse array of popular
models, critical perspectives and political strategies.
Notes
1 Mariategui was not the only Latin American writer of his generation to struggle to
come to terms with Chaplins global significance, which inspired such intellectuals as
Mario de Andrade, Xavier Abril, Luis Felipe Rodrguez, Roberto Arlt, Enrique
Gonzalez Rojo, and Carlos Drummond de Andrade, among others. For a more
extensive treatment of the Latin American vanguards critical assessment and creative
appropriation of Chaplin and his work, see Chapter Four of Jason Borge, Latin American
Writers and the Rise of Hollywood Cinema (Routledge, 2008).
2 As Tina Chen has observed in her study Double Agency, imposture and impersonation,
though qualitatively different hermeneutic practice[s . . . ,] do not always result in
qualitatively different kinds of acts (Chen 2005: 9).
3 For an insightful analysis of the question of work and labor in Chaplins oeuvre, see
Charles Mussers Work, Ideology and Chaplins Tramp, first published in Radical
History Review 41 (Spring 1988), 37 66.
4 Drawing largely from the memoirs of Jose Podesta notable clown and co-author of
the stage adaptation of Eduardo Gutierrezs popular novel Juan Moreira Ana CaraWalker writes that Jeronimo Podesta (Joses brother and fellow actor) one day
improvised a scene between himself and a Calabrese stagehand named Antonio
Cocoliche. Soon after, another actor, Celestino Petray, appropriated Antonio
283
284
5
6
References
Barthes, Roland. 1982. Mythologies. Translated by Annette Lavers. New York: Hill and
Wang.
Bean, Jennifer M. 2010. The Art of Imitation: The Originality of Charlie Chaplin and
Other Moving-Picture Myths. In Slapstick Comedy, edited by Tom Paulus, and Rob
King, 236 61. New York: Routledge.
Bhabha, Homi. 2004. The Location of Culture. London: Routledge.
Cara-Walker, Ana. 1987. Cocoliche: The Art of Assimilation and Dissimulation among
Italians and Argentines. Latin American Research Review 22 (3): 37 67.
Carnaval Atlantida. DVD. Directed by Jose Carlos Burle. Atlantida Cinematografica. 1952.
Chen, Tina. 2005. Double Agency: Acts of Impersonation in Asian American Literature and Culture.
Stanford, CA: Stanford University Press.
Chingolo. DVD. Directed by Lucas Demare. Pampa Film. 1940.
El circo. DVD. Directed by Miguel M. Delgado. Posa Films. 1943.
Davalos Orozco, Federico. 1990. Carlos Amador: El Chaplin mexicano. Intolerancia: Revista
de Cine 6: 82 4.
Decherney, Peter. 2011. Gag Orders: Comedy, Chaplin and Copyright. In Modernism and
Copyright, edited by Paul K. Saint-Amour., 135 54. New York: Oxford University
Press.
De la Campa, Roman. 1999. Latin Americanism. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Dennison, Stephanie, and Lisa Shaw. 2004. Popular Cinema in Brasil, 1930 2001.
Manchester: Manchester University Press.
Di Nubila, Domingo. 1998. La epoca de oro: Historia del cine argentino, I. Edicion actualizada y
ampliada. Buenos Aires: Jilguero.
Duran, Javier. 2002. Nation and Translation: The Pachuco in Mexican Popular Culture:
German Valdezs Tin Tan. The Journal of the Midwest Modern Language Association 35
(2): 41 9.
El vagabundo. DVD. Directed by Rogelio A. Gonzalez and Gilberto Martnez Solares. Mier
y Brooks. 1953.
Garca Canclini, Nestor. 1995. Hybrid Cultures: Strategies for Entering and Leaving Modernity.
Translated by Christopher L. Chiappari and Silvia L. Lopez. Minneapolis: University
of Minnesota Press.
Garca Riera, Emilio. 1992. Historia documental del cine mexicano, I, 1929 1937.
Guadalajara: Universidad de Guadalajara.
Glenn, Susan A. 1998. Give an Imitation of Me: Vaudeville Mimics and the Play of the
Self. American Quarterly 50 (1): 47 76.
King, John. 2000. Magical Reels: A History of Cinema in Latin America. London: Verso.
Mariategui, Jose Carlos. 2005. Esquema de una explicacion de Chaplin. In Avances de
Hollywood: Crtica cinematografica en Latinoamerica, 1915 1945, edited by Jason
Borge., 167 73. Rosario: Beatriz Viterbo.
Martn-Barbero, Jesus. 1993. Debate. Trans. Jody Gillett. Travesia 1 (3): 156 60.
Mater ou correr. DVD. Directed by Carlos Manga. Atlantida Cinematografica. 1954.
Monsivais, Carlos. 1997. Mexican Postcards. Translated by John Kraniauskas. London:
Verso.
Pellettieri, Osvaldo. 2001. Sandrini a la fusion de la risa y el llanto. In De Toto a Sandrini: del
comico italiano al actor nacional argentino, edited by Osvaldo Pellettieri., 179 90.
Buenos Aires: Galerna.
Pellettieri, Osvaldo. 2008. El sainete y el grotesco criollo: del autor al actor. Buenos Aires:
Galerna.
Pilcher, Jeffrey. 2001. Cantinflas and the Chaos of Mexican Modernity. Wilmington, DE:
Scholarly Resources.
Ramrez, Gabriel. 1989. Cronica del cine mudo mexicano. Mexico City: Cineteca Nacional.
Ramos, Samuel. 1934. El perfil del hombre y la cultura en Mexico. Mexico City: Imprenta
Mundial.
Richard, Nelly. 1989. La estratificacion de los margenes: sobre arte, culture y polticas. Santiago
de Chile: Francisco Zegers.
Seigel, Micol. 2000. Cocoliches Romp: Fun with Nationalism at Argentinas Carnival. The
Drama Review 44 (2): 56 83.
The Circus. DVD. Directed by Charles Chaplin. Charles Chaplin Productions/United
Artists. 1928.
The Gold Rush. DVD. Directed by Charles Chaplin. Charles Chaplin Productions/United
Artists. 1925.
Vaidovits, Guillermo. 1989. El cine mudo en Guadalajara. Guadalajara: Universidad de
Guadalajara.
285
286
Jason Borge is an Associate Professor of Latin American Literature and Culture at the
University of Texas at Austin. His teaching and scholarship focus on encounters
between popular culture, literature and cinema in the Americas. He has published two
books documenting and analyzing the early impact of Hollywood on Latin American
intellectuals: Avances de Hollywood: Crtica cinematografica en Latinoamerica, 1915 1945
(Beatriz Viterbo, 2005) and Latin American Writers and the Rise of Hollywood Cinema
(Routledge, 2008; paperback edition 2010).