Sunteți pe pagina 1din 13

Encontros Transculturais na Contemporaneidade: Traduo e

Literatura
Incontri trasculturali nella contemporaneit: Traduzione e
Letteratura

Maria Aparecida Andrade Salgueiro1

Resumo

Considerando

o papel que a traduo exerce como estratgia primria da


representao cultural no mundo globalizado de hoje, tericos
contemporneos tm refletido que os textos, a leitura e a traduo se
constroem de acordo com as circunstncias, ou seja, os textos no podem
manter entre si, uma relao de oposio (original versus traduo) nem de
equivalncia (original = traduo), mas sim de mtua dependncia. Nas
ltimas dcadas, o crescimento da rea dos Estudos de Traduo tem sido
extraordinrio e os tradutores, de meros conhecedores genricos de lnguas
em todas as reas do conhecimento, hoje vo aos poucos vendo aumentados
o reconhecimento e a exigncia que se faz de seu trabalho. De atividade com
tendncia a passar despercebida h at poucos anos, a traduo hoje detm
lugar especfico e destacado no campo dos Estudos da Linguagem, a
compreendidos, cada vez mais, os Estudos Literrios. Os tradutores comeam
a merecer um muito justo reconhecimento por parte da sociedade. notrio
dentro da rea de pesquisa dos Estudos Culturais, Lingusticos e de Traduo
que movimentos ora em curso vm tornando visvel e trabalhando no resgate
da historia multilingustica das Amricas e revelando a dura realidade por
tanto tempo escondida da histria de conflito e supresso lingustica em todo
o continente. Hoje h conscincia crescente quanto ao expressivo nmero de
lnguas nativas que foram reprimidas e dizimadas durante os processos de
colonizao, quanto sucesso de geraes de famlias de escravos vindos de
frica obrigados a abrir mo de suas lnguas de origem, assim como quanto ao
nmero de imigrantes compelidos a falar suas lnguas em segredo sob pena de
punio severa em escolas ou locais de trabalho.

UERJ CNPq - FAPERJ

___________________________________________________________________________13
Revista Italiano UERJ Ano 1, v.1, n 1, 2 semestre 2010

Palavras-chave: Traduo, tradutores, representao cultural, mundo


globalizado, literatura afro-americana, literatura afro-brasileira.

Riassunto
Considerando il ruolo che la traduzione esercita come strategia primaria della
rappresentazione culturale nellattuale mondo globalizzato, teorici
contemporanei riflettono sul fatto che i testi, la lettura e la traduzione si
costruiscono daccordo con le circostanze, cio, i testi non possono
mantenere fra loro una relazione di opposizione (originale verso traduzione), n
di equivalenza (originale = traduzione), ma s di reciproca dipendenza. Negli
ultimi decenni, la crescita dellarea degli Studi di Traduzione sono stati
straordinari ed i traduttori, da meri conoscitori generici di lingue in tutte le
aree del sapere, oggi stanno vedendo, poco a poco, laumento del
reconoscimento e lesigenza che si fa del loro lavoro. Da attivit la cui
tendenza era di passare inosservata fino a pochi anni fa, oggi la traduzione
detiene una posizione specifica e di risalto nel campo degli Studi del
Linguaggio, che, sempre di pi, comprendono gli Studi Letterari. I traduttori
cominciano a meritarsi un giustissimo riconoscimento da parte della societ.
noto nellarea della ricerca degli Studi Culturali, Linguistici e di Traduzione che
movimenti ora in curso stanno diventando visibili e stanno lavorando per
riscattare la storia multilinguistica delle Americhe e rivelando la dura realt, da
molto tempo nascosta, della storia di conflitto e soppressione linguistica in
tutto il continente. Oggigiorno si ha una crescente coscienza quanto al grande
numero di lingue native che sono state represse e decimate durante i processi
di colonnizzazione, quanto alla successione di generazioni di famiglie di
schiavi venuti dall Africa, obbligati a dover rinucniare alle loro lingue di
origine, cos come quanto al numero di immigranti rilegati a parlare le loro
lingue in segreto, minacciati da severe punizioni nelle scuole o sul lavoro.

Parole chiavi: Traduzione, traduttori, rappresentazione culturale, mondo


globalizzato, letteratura afro-americana, letteratura afro-brasiliana.

___________________________________________________________________________14
Revista Italiano UERJ Ano 1, v.1, n 1, 2 semestre 2010

Tomando

por base o papel que a traduo exerce como estratgia

primria da representao cultural no mundo globalizado de hoje, tericos


contemporneos tm refletido que os textos, a leitura e a traduo se
constroem de acordo com as circunstncias, ou seja, os significados se
atribuem em uma rede de diferenas e os valores se constituem como uma
funo produzida pelo sujeito de acordo com as convenes de uma
comunidade sociocultural e assim, consequentemente, os textos no podem
manter entre si, uma relao de oposio (original versus traduo) nem de
equivalncia (original = traduo), mantendo ento os textos uma relao de
mtua dependncia entre si (Ottoni, 1998).
Nas ltimas dcadas, o crescimento da rea dos Estudos de Traduo
tem sido extraordinrio. Verdadeira exploso tem sido observada quando
currculos se renovam, debates sobre o tema se multiplicam, diferentes ttulos
de obras abordando aspectos variados de uma traduo so publicados. De
meros conhecedores genricos de lnguas em todas as reas do conhecimento,
como muitas vezes queria a vontade de usurios sob presso de textos
traduzidos com urgncia, os tradutores hoje vo aos poucos vendo
aumentados o reconhecimento e a exigncia que se faz de seu trabalho. De
atividade com tendncia a passar despercebida h at poucos anos, a traduo
hoje detm lugar especfico e destacado no campo dos Estudos da
Linguagem, a compreendidos, cada vez mais, os Estudos Literrios. E assim,
em plena era da Informtica, aps inmeras previses apocalpticas sobre seu
futuro, os tradutores comeam a se ver como parte de um grupo profissional
absolutamente indispensvel no dito mundo globalizado, e dessa forma, a
merecer um muito justo reconhecimento por parte da sociedade.
Obras como a informativa Os Tradutores na Histria, de muitos autores,
originrios dos vrios continentes, vm contribuindo para que se dissemine tal
imagem dos tradutores, ao levantar algumas de suas diferentes realizaes ao
___________________________________________________________________________15
Revista Italiano UERJ Ano 1, v.1, n 1, 2 semestre 2010

longo da histria da civilizao, muitas delas emocionantes e decisivas, tais


como o desenvolvimento das lnguas e literaturas nacionais, a disseminao do
saber, a mediao entre povos e culturas, conquistadores e conquistados. E
nesse contexto, seria impossvel no levantar a questo do cnone literrio,
para o qual contribuem tantas vezes as tradues e ditado sempre, claro,
pelas redes de poder vigentes no local e na poca, mas tambm, em alguns
momentos, burlado pela simpatia ao excludo. Hoje, no caso das narrativas de
origem afro mais especificamente as afro-americanas e as afro-brasileiras
(com as quais trabalhamos em perspectiva comparatista) - diferentes pontos
de reflexo se apresentam, seja pela interseo, seja pelo distanciamento.
Alm disso, pesquisas e estudos das ltimas dcadas tm mostrado que
a traduo no apenas um processo interlingual, mas fundamentalmente
uma atividade intercultural. No mundo contemporneo a representao
transcultural ocorre sob a gide de diferentes ordens. Dentro dessa Agenda,
elementos como a globalizao da comunicao, o multiculturalismo, a
tradio e a transmisso cultural, o debate ideolgico e a poltica colaboram
sobremaneira no que diz respeito ao papel fundamental que os tradutores
desempenham na difuso da diversidade cultural na contemporaneidade. A
exploso dos Estudos de Traduo nas ltimas dcadas em muito aprofundou
o papel das Humanidades nos dias de hoje. So os bons tradutores que
atendem diretamente s necessidades atuais de compreenso das culturas, til
at mesmo para o bom desempenho das empresas multi e transnacionais. Em
um mundo informatizado, os Estudos de Traduo formam quadros que
serviro para preservar, de forma articulada, o saber acumulado por nossa
cultura e por outras, estilhaado no imediatismo da mdia e das redes,
produzindo novo conhecimento.
No que diz respeito Literatura da Afro-Amrica, nosso objeto de
estudo junto com a do Afro-Brasil, no momento dos movimentos
___________________________________________________________________________16
Revista Italiano UERJ Ano 1, v.1, n 1, 2 semestre 2010

modernistas do incio do sculo XX, mais particularmente por ocasio do


movimento do Harlem Renaissance, assim como poca dos movimentos de
descolonizao, os tradutores foram fundamentais para a transferncia e
circulao de idias da Negritude entre frica, Europa e Estados Unidos, para
a atividade mediadora entre o Ocidente e as lnguas e as culturas africanas.
Como exemplo de formas mltiplas, no que diz respeito s populaes afroamericanas, teve papel decisivo na incorporao de idias dos intelectuais
franceses nos Estados Unidos, a figura particularmente expressiva de Lon
Gontran Damas. bom lembrar que, dialeticamente, ao mesmo tempo em
que a traduo provoca mudanas e possibilidades de integrao, ela tambm
possui de forma inerente um enorme potencial de promoo de conflitos
socioculturais, ideolgicos e polticos.
Dentro da vertente Traduo e Estudos Culturais, grupos de pesquisa, nos
pases anglfonos em especial, tm se reunido para, com esprito crtico e
forte fundamentao terica, sob a superviso de pesquisadores de ponta e de
renome internacional, investigar e avanar a investigao na rea dos Estudos
de Traduo, dos Estudos Comparatistas Literrios e Culturais e da Literatura
Colonial e Ps-Colonial de Lngua Inglesa. Abordagens com enfoque
primordial na transferncia cultural na traduo, atravs de estudos
interdisciplinares e interculturais que trabalham principalmente a habilidade do
tradutor em negociar dentro de um escopo considervel de abordagens
tericas e crticas, a agudeza de compreenso da especificidade das culturas e
de suas diferenas, atravs de uma ateno escrupulosa a textos e exemplos
variados, tm sido priorizadas.
Obra de referncia no campo Gender in Translation (Simon, 1996), em
que a autora, em trabalho extremamente original, discute preceitos feministas
na teoria e na prtica da Traduo da Literatura. Mostra as mulheres,
fundamentalmente, como ativistas literrias, criadoras de novas linhas de
___________________________________________________________________________17
Revista Italiano UERJ Ano 1, v.1, n 1, 2 semestre 2010

transmisso e comunicao e como contribuintes decisivas para o debate


cultural.
Dentro do mundo globalizado, a velocidade de chegada e o volume de
troca de informaes que ocorrem a cada dia fazem com que as redes de
informao transnacionais e a circulao mundial de informaes, em um
nvel jamais visto anteriormente na Histria, sejam traos constituintes da
modernidade global. Metforas que enfatizam a velocidade da comunicao
tais como as noes de fluxos globais e de uma superestrada da
informao so hoje lugares comuns. No entanto elas tendem a tornar
obscuras e mascarar as reais relaes de produo e de comunicao da
informao atravs das quais as distncias espaciais e culturais so vencidas.
Cabe sempre lembrar que a informao global se d em um mundo que
caracterizado pela diversidade social lingustica e cultural. A traduo neste
ponto um fator crucial, que age como pr-condio para a circulao
transnacional de textos e ainda para a formatao da natureza da comunicao
intercultural. Com a consolidao das redes de informao globais, a
importncia e o significado da traduo aumentaram dramaticamente. No
entanto, seu papel sempre foi e continua a ser bastante negligenciado, assim
como a negociao da diferena lingustica ignorada.
No caso especfico com que atuamos - o das tradues de obras
africanas e da dispora africana - margem das questes que envolvem
hegemonia, relaes de poder e consequente excluso, h outras questes
fundamentais a serem colocadas: O que se entende por traduo? De que
maneira ela formata a produo literria e a transposio cultural? Por que a
traduo ainda to invisvel no campo dos Estudos Culturais e Literrios?
De que forma a memria cultural oficial contribui para a formatao da
traduo?
___________________________________________________________________________18
Revista Italiano UERJ Ano 1, v.1, n 1, 2 semestre 2010

Destas e de outras investigaes interdisciplinares afins tem participado


a pesquisadora britnica Susan Bassnett, em cuja obra, Post-Colonial Translation:
Theory & Practice (Bassnett, 1998), a traduo de textos ps-coloniais, ao
trabalhar vozes silenciadas - margem e centro - abordada a partir de
enfoques inovadores, reunindo a teoria ps-colonial e os Estudos de
Traduo. Os ensaios no livro examinam as relaes entre lngua e poder ao
longo das fronteiras culturais e revelam o papel vital da traduo na
redefinio dos significados de cultura e identidade tnica.
A partir da considerao de alguns autores de que traduzir implica
traduzir culturas no lnguas (Ivir, 1991, p.35), a posio de um autor pscolonial chega a ser comparada com a de um tradutor em que a cultura ou a
tradio descrita pelo autor ps-colonial funciona como um meta texto, que
reescrito, explcita ou implicitamente, no ato da criao literria.
Desta forma, a recente movimentao dos Estudos de Traduo em
direo rea dos Estudos Culturais se deu a partir da percepo nos ltimos
anos, por parte dos pesquisadores dos Estudos Culturais, dos paralelos
significativos e da superposio entre esses dois campos interdisciplinares, o
que os levou a dar um passo que se convencionou chamar em ingls, the
translation turn, com expectativas de que tal passo transforme e revigore o
campo dos Estudos Culturais Estudos Comparatistas Culturais (Comparative
Cultural Studies). Em tal contexto, as contribuies advindas da antropologia e
da filosofia seriam extremamente bem-vindas.
Nesse sentido o das contribuies - cabe observar alguns conceitos
relacionados identidade cultural na ps-modernidade em obras de escritoras
de origem afro contemporneas. Partindo de conceitos como tradio e
traduo, descritos (2002) pelo pesquisador britnico dos Estudos Culturais,
Stuart Hall, podemos observar, em diferentes momentos de textos literrios
___________________________________________________________________________19
Revista Italiano UERJ Ano 1, v.1, n 1, 2 semestre 2010

afro-americanos, tanto aspectos de identidades culturais que no so fixas,


mas que esto suspensas, em transio, como outras que so o produto de
vrias histrias e culturas interconectadas, verdadeiras culturas hbridas. A fim
de esclarecer os conceitos citados, utilizamo-nos ainda das obras de Canclini,
Culturas Hbridas (Canclini, 1989), e de Boaventura de Souza Santos, Pela mo de
Alice o social e o poltico na ps-modernidade (Santos, 1997), buscando assim
oferecer contribuio ao tema abordado.
Em seu livro A Identidade Cultural na Ps-Modernidade, Stuart Hall (2002),
seguindo a trilha de Bhabha (1993), trabalha com os conceitos de tradio e
traduo. Partindo de um pano de fundo da globalizao, Hall nos mostra a
dialtica das identidades nesse contexto que, contestando todos os contornos
estabelecidos de uma suposta identidade nacional, expe seu fechamento s
presses da diferena, da alteridade e da diversidade cultural. O trabalho de
pesquisa relativo aos povos afro-descendentes sempre aponta para a oscilao
entre a cultura de herana africana e a imposta pelo Colonialismo. A reviso
de literatura de tericos francfonos do Ps-Colonialismo nos leva a
inmeros exemplos, tais como Csaire, Senghor, Damas, que trabalham com
tal oscilao e incentivam os negros a lanarem um novo olhar sobre sua
herana africana, retraduzindo toda essa experincia. Tradio ou traduo?
possvel voltar? Voltar para onde? H semelhana entre o que se e o que
ocorre / ocorreu l - tradio? O que se no ter sido irremediavelmente
alterado pelo novo padro de vida, de sociedade, de cultura, de experincia
colonial, enfim, que se viveu nos ltimos tempos - traduo?
Reunindo contribuio vertente cultural e questo da traduo de
obras da dispora africana, chegamos a questes metodolgicas relevantes
para a pesquisa. Como por exemplo, Que relaes de poder interferem na
escolha de textos (literrios) a serem traduzidos? Como diferentes culturas
constroem a imagem de escritores, textos e culturas a partir das tradues?
___________________________________________________________________________20
Revista Italiano UERJ Ano 1, v.1, n 1, 2 semestre 2010

Qual o papel das tradues na construo dos cnones literrios? Como certos
textos se tornam fundamentais para a compreenso cultural a partir das
fronteiras lingusticas? Qual o papel desenvolvido pela traduo nos processos
de construo identitria colonial e ps-colonial?
Ao relacionarmos as Tradues transculturais na contemporaneidade e as
tradues de obras africanas e da dispora africana, margem das questes
que envolvem hegemonia, relaes de poder e consequente excluso,
expandiram-se as questes colocadas: O que se entende por traduo? De que
maneira ela formata a produo literria e a transposio cultural? De que
forma a memria cultural oficial contribui para a formatao da traduo?
Em diferentes modelos de transmisso cultural, que tipos de paradigmas se
destacam?
Tal nos leva a pensar sobre o papel da traduo como estratgia
primria da representao cultural no mundo globalizado de hoje, abordando,
a partir da, questes como a imagem do outro atravs da traduo; a
hegemonia cultural e a globalizao; a traduo e a perda e / ou a emergncia
de cnones literrios; a diversidade cultural e as ditas minorias. Nesse
contexto, ressalta a questo do cnone literrio, para o qual contribuem tantas
vezes as tradues e que ditado sempre, claro, pelas redes de poder
vigentes no local e na poca, mas tambm, como j visto, em alguns
momentos, burlado pela simpatia ao excludo. Hoje, no caso das narrativas de
origem afro mais especificamente as afro-americanas e as afro-brasileiras diferentes pontos de reflexo se apresentam, seja pela interseo, seja pelo
distanciamento. Por que s agora surgem, ou melhor, so visveis tais
narrativas? A fim de enfrentar problemas levantados pelos Estudos de
Traduo Intercultural, cabe sempre levar em conta uma perspectiva
interdisciplinar. O fundamental ter clareza das redes de poder a, mais do
que nunca, envolvidas. As relaes entre lngua e poder ao longo das
___________________________________________________________________________21
Revista Italiano UERJ Ano 1, v.1, n 1, 2 semestre 2010

fronteiras culturais revelam o papel vital da traduo na redefinio dos


significados de cultura e identidade tnica.
A propsito, em livro de extremo interesse para a rea, publicado na
Inglaterra em 2008, o pesquisador Edwin Gentzler discorre sobre tema caro a
esta pesquisa. Em sua obra, intitulada Translation and Identity in the Americas
New Directions in Translation Theory, o autor, um dos principais nomes da
pesquisa sobre a atividade tradutria intercultural nos Estados Unidos, toca na
relevante questo do papel desempenhado pela TRADUO no prprio
desenho e formatao das Amricas.
O pesquisador mostra que as Amricas so um terreno extremamente
frtil e ainda no explorado - para o campo dos Estudos de Traduo sob
tica

contempornea.

A partir de

construo reflexiva e

terica

multidisciplinar, com o amparo de disciplinas nas quais se incluem os Estudos


Culturais, a Lingustica, os Estudos tnicos e Feministas e de Gnero em
geral, os leitores so ainda brindados com estudos de caso que envolvem o
Brasil, o Canad e o Caribe.
notrio dentro da rea de pesquisa dos Estudos Culturais,
Lingusticos e de Traduo que movimentos ora em curso vm tornando
visvel e trabalhando no resgate da historia multilingustica das Amricas e
trazendo a pblico a dura realidade por tanto tempo escondida da histria de
conflito e supresso lingustica em todo o continente. Hoje h conscincia
crescente quanto ao expressivo nmero de lnguas nativas que foram
reprimidas e dizimadas durante os processos de colonizao, quanto
sucesso de geraes de famlias de escravos vindos de frica obrigados a
abrir mo de suas lnguas de origem, assim como quanto ao nmero de
imigrantes compelidos a falar suas lnguas em segredo sob pena de punio
severa em escolas ou locais de trabalho.
___________________________________________________________________________22
Revista Italiano UERJ Ano 1, v.1, n 1, 2 semestre 2010

Mostrando que a traduo um dos meios primrios de construo de


culturas em vrios ambientes ps-coloniais, Gentzler defende que nas
Amricas trata-se menos de algo que ocorre entre culturas separadas e
distintas, mas principalmente algo capaz de ser decisivo no estabelecimento
dessas mesmas culturas. Trabalhando com uma variedade de textos e
constantemente se referindo a grupos minoritrios e oprimidos, o livro refora
atravs de exemplos o papel cultural que polticas de traduo podem
desempenhar em um processo discriminatrio, citando como algumas de suas
consequncias a marginalizao social, a perda de identidade e o trauma
psicolgico.
Nesse sentido, repensar o passado das Amricas significa reavaliar
padres de uso lingustico e Gentzler, em sua concluso reafirma a slida
convico de que a Histria da Traduo nas Amricas na verdade a histria
da formao da identidade algo arraigado na psique de seus milhes de
habitantes.

REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS:
BAKER, M. (Ed.) The Translator Studies in Intercultural Communication.
Manchester, UK, St. Jerome Publishing, 2008. Volume 14, Number 1, April
2008.
BASSNETT, S. and LEFEVERE, A. (Editors). Translation, History and Culture.
New York: Pinter Pub Ltd, 1990.
BASSNETT, S. and TRIVEDI, H. (Ed.) Post-Colonial Translation Theory and
Practice. London: Routledge, 2003.
BHABHA, H. K. Nation and Narration. London: Routledge, 1993.
------ The Location of Culture. London: Routledge, 1994.

___________________________________________________________________________23
Revista Italiano UERJ Ano 1, v.1, n 1, 2 semestre 2010

CANCLINI, N. G. Culturas Hbridas estratgias para entrar y salir de la


Modernidad. Mxico: Griblajo, 1989.
CSAIRE, A. Discours sur le Colonialisme. Paris: Prsence Africaine,1955.
------ Cahier dun retour au Pays Natal / Return to my Native Land. Edio bilingue.
Prface de Andr Breton. Paris: Prsence Africaine, 1971.
DAMAS, L.G. Pigments Nvralgies. Prsence Africaine, 2001.
DELISLE, J. e WOODSWORTH, J. Os Tradutores na Histria. So Paulo:
tica, 1998.
------ Translators Through History. New York: Benjamins Translation Library, V.
13, 1995.
FANON, F. Les damns de la terre. Paris: ditions La Dcouverte, 1968.
----- Peau noire, masques blancs. Paris: ditions du Seuil, 1975.
GATES Jr., H. L. Loose Canons: Notes on the Culture Wars. New York: Oxford
University Press, 1993.
GENTZLER, E. Translation and Identity in the Americas New Directions in
Translation Theory. London: Routledge, 2008.
HALL, S. and DuGAY, P. (Eds.) Questions of Cultural Identity. London: Sage
Publications, 2002.
----- A identidade cultural na Ps-modernidade. Traduo de Tomaz Tadeu da Silva
e Guacira Lopes Louro. Rio de Janeiro: DP&A Editora, 2002.
----- Da Dispora: Identidades e Mediaes Culturais. Belo Horizonte: Editora
UFMG; Braslia: Representao da UNESCO no Brasil, 2003.
IVIR, V. & KALOGJERA, D. Languages in Contact and Contrast: Essays in
Contact Linguistics (Trends in Linguistics Studies and Monographs, No 54). New York:
De Gruyter, 1991.
JOBIM, J. L. (Org.) Literatura e Identidades. Rio de Janeiro: UERJ, 1999.
OTTONI, P. (Org.) Traduo a prtica da diferena. Campinas, SP: Editora da
UNICAMP, 1998.
SAID, E. W. Culture and Imperialism. New York: Vintage Books, 1994.
___________________________________________________________________________24
Revista Italiano UERJ Ano 1, v.1, n 1, 2 semestre 2010

SARTRE, J. P. Orphe noir. In: SENGHOR, L. S. Anthologie de la nouvelle


posie ngre et malgache de langue franaise. Paris: Quadrige / PUF, 1948.
Prefcio, p.ix-xliv.
SENGHOR, L. S. Anthologie de la nouvelle posie ngre et malgache de langue franaise.
Paris: Quadrige / PUF, 1948.
SIMON, S. Gender in Translation Cultural Identity and the Politics of
Transmission. London: Routledge, 1996.
WALKER, A. In love & trouble: stories of black women. San Diego: Harcourt
Brace & Company, (1973) s.d.
----- De amor e desespero. Trad. de Walda Barcellos. Rio de Janeiro: Rocco,
1998.
WATSON, S. The Harlem Renaissance Hub of African-American Culture, 19201930. New York: Pantheon Books, 1995.

___________________________________________________________________________25
Revista Italiano UERJ Ano 1, v.1, n 1, 2 semestre 2010

S-ar putea să vă placă și