Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Adaptation which is used mainly for plays and poetry. where the themes, characters and
plots are usually preserved, the SL culture converted to the TL culture and text
rewritten. Or Free Translation which reproduces the matter without the manner, or the
content without the form of the original. Are typically use with instrumental translation.
Now that we know the modes of text transfer , we can chose the strategies. In order to
analyze the different strategies I would like to present to you the classification of
translation strategies made by . chestermans which consists on three primary groups.
The first one is Syntactic translation strategies. In this groups the strategies have effects
on the form of the text, they indicate a change in the grammatical form. One of the
strategies that comprise this faction is for example Transposition which is a translation
strategy involving a change in the grammar from SL to TL. An example to illustrate it
could be the shift of the order of adjectives in the phrase the white house in the English
version the order is determiner + adjective + noun while in the Spanish version la casa
blanca the order is determiner + noun + adjective. Borrowing is another strategy present
in syntactic translation strategies it is the conscious decision of translators to establish
equivalences by transcribing items from ST to TT. As in the case of (ST) travers le
conflit qui oppose les merciers et les drapirs la fin du 17 . (TT) by the conflict
between the merciers and the drapiers in the late seventeenth century. Other group
proposed by Chestermans is Semantic translation strategies this set is form by those
strategies that change or modify the meaning of the text, a sentence or a clause. For
instance Synonymy in the sense of a near TL equivalent to a SL word in a context, where
a precise equivalent may or may not exist. personne gentille, 'kind' person. The last
division is Pragmatic translation strategies. The strategies of this group have to do
with the selection if information in the TT. They concern the message of the text itself,
and they typically incorporate syntactic and semantic strategies. A case of pragmatic
translation strategy would be Adaptation which is the use of a recognised equivalent
between two situations. such as 'Dear Sir' translated as Monsieur; 'Yours ever' as
Amitis.