ISSN 1857-3711
Comitetul de redacie
Director publicaie: Ana GUU
Redactor-ef: Elena PRUS
Redactor-ef adjunct: Pierre MOREL
Redacie: Ion MANOLI, Drago VICOL, Petru ROCA,
Zinaida CAMENEV, Victor MORARU, Gerhard OHRBAND, Alexei CENU
Secretar de redacie: Ghenadie RBACOV
Coperta: Ion IGULEA
Consiliul tiinific
Marius SALA (Academia Romn, Bucureti)
Mihai CIMPOI (Uniunea Scriitorilor din Moldova, Chiinu)
Franois RASTIER (Centrul de Cercetri tiinifice, Paris)
Jean-Claude GMAR (Universitatea din Montreal)
Philippe HAMON (Universitatea Sorbonne Nouvelle, Paris III)
Marc QUAGHEBEUR (Arhive i Muzeul Literaturii, Bruxelles)
Silviu ANGELESCU (Academia Romn, Bucureti)
Dan MNUC (Academia Romn, Iai)
Irina MAVRODIN (Univ. Craiova)
Sanda-Maria ARDELEANU (Univ. tefan cel Mare, Suceava)
Emilia BONDREA (Univ. Spiru Haret, Bucureti)
Dumitru IRIMIA (Univ. Al. I. Cuza, Iai)
Corin BRAGA (Univ. Babe-Bolyai, Cluj)
Nicolae IOANA (Univ. Dunrea de Jos, Galai)
ULIM, 2007
ICFI
CUPRINS
Ana Guu. Fiat Intertext..............................................................................................................5
1. SALONUL INVITAILOR
Catherine Kerbrat-Orecchioni. Lanalyse des interactions verbales: pour une approche
comparative interculturelle...............................................................................................................11
Frdric Tinguely. Rire et relations interculturelles: lexemple du voyage en Perse lge
classique.................................................................................................................................................28
Maurice Amuri Mpala Lutebele. Littratures africaines francophones du XXme sicle.
Une dynamique de dcolonisation brade....................................................................................40
2. LITERATUR I INTERCULTURALITATE
Pierre Morel. Les cultures de la frontire .....................................................................................59
Drago Vicol. Cercetri inactuale de fenomenologie a literaturii ......................................66
Vasile Cucerescu. James Joyce: simbolismul centrului i simbolurile mitologice
primordiale ale Dublinului.................................................................................................................71
Sergiu Pavlicencu. Hacia un concepto de la transicin en la literatura .............................80
Simona Antofi. Literatura limitelor i limitele literaturii: cazul Mihail Sebastian..............84
Ion gulea. Educaia coloristic a designerilor n condiiile instruirii universitare..........92
3. LINGVISTIC I TRADUCTOLOGIE
Ion Manoli. Poetica baudelairian ca obiect al traducerii moderne . ............................ 101
Anna Bondarenco. Les catgories de lintensit et de la quantit dans
Germinal dEmile Zola................................................................................................................ 107
Angela Savin. Locuiuni verbale monosemantice motivate ............................................... 118
Angelica Vlcu. Apprendre traduire cest apprendre produire des discours.............. 124
Aliona Dosca. Didactizarea traducerii juridice germane (noi prospecte i orientri).... 130
Inga Stoianova. Informal medical discourse: notes on specialized slang,
jargon and proverbs......................................................................................................................... 136
6. AVANSCENA CERCETRII:
TEZE DE DOCTORAT SUSINUTE N 2006
Catherine Durandin. Angela Demian. La nation impossible? Identit
collective et construction nationale en Rpublique de Moldova........................................... 251
Elena Prus. Anatol Gavrilov. Conceptul de roman la G. Ibrileanu i
structura stratiform a operei literare.......................................................................................... 254
Ana Guu. Svetlana Drgancea. Imaginea obiectelor publicitare din perspectiva
lingvistic............................................................................................................................................ 258
Silviu Angelescu. Vasile Cucerescu. Universul urban n opera lui James Joyce . .......... 261
Ion Dumbrveanu. Angela Roca. La tipologa de los discursos en los
libros viajes de Mihi Tcan Rumano............................................................................................ 265
Anatol Ciobanu. Ludmila Cabac. Les dbuts de la presse roumaine tmoins de
linfluence franaise.......................................................................................................................... 269
Stelian Dumistrcel. Gheorghe Popa. Locuiunile n sistemul unitilor
normative ale limbii romne.......................................................................................................... 271
7. RECENZII. PERSONALIA
Ana Guu. Anadiss revist discursologic n spaiul romnesc........................................ 275
Ion Manoli. O viziune modern despre literatura universal............................................... 278
Pierre Morel. Elena Prus. Basarabia i procesul literar romnesc vzute din Frana.. 282
Silvia Sofronie. Le franais pour les hommes daffaires......................................................... 286
Vasile Cucerescu. Necessitas non habet legem...................................................................... 288
Ion Manoli. O analiz multiaspectual a politicii i planificrii lingvistice....................... 290
Dumitru Irimia. Reprezentarea romanesc a parizienei n literatura francez
din a doua jumtate a secolului al XIX-lea.......................................................................... 294
Fiat Intertext
Cognoscibilitatea este infinit, cutarea adevrului tiinific nu este limitat de
frontiere n timp i spaiu. Opera, deseori ingrat a spiritului cercettorului, aflat n perpetua frmntare de a aduce lumina cunoaterii n serviciul societii, e asemuit cu o
veritabil tezaur. Avalana doctrinelor, ce augmenteaz cu trecerea orelor, reprezint
dovada cea mai elocvent a progresului tiinelor. Sursa acestui progres a fost i va fi
mereu Omul, iar condiia sine qua non pentru zborul nentrerupt al cugetului generator de idei est libertatea.
Universitatea prin esena ei este locul privilegiat de ntlnire a unei comuniti
de oameni - studeni i profesori, iar cercetarea reprezint instrumentul esenial de
transmitere a adevrului tiinific, bazat pe cele mai noi doctrine, valabile la anumite
etape de dezvoltare a societii.
Secretele tiinelor limbajului au constituit din totdeauna atracia predilect a
minilor luminate. Sacralitatea actului de comunicare, prin dimensiunea sa revelatoare,
a plasat Cuvntul pe un piedestal pe ct de meritoriu, pe att de criptat, lsnd suficient spaiu n alb pentru cerneala neobosit a savanilor.
Revista Intertext, primele numere ale creia le propunem ateniei
Dumneavoastr, este materializarea elocvent a dezvoltrii n ascenden a cercetrilor
tiinifice, deoarece reprezint o etap calitativ nou n istoria publicaiilor periodice
ale profesorilor facultii de limbi strine. De la saussurianism la neo-saussurianism,
traductologie filosofic i lexicometrie, critic literar i gender - acesta este vectorul
preocuprilor tiinifice ale distinilor autori-savani, care au onorat prin prestaia lor
prezentul volum.
Conceput la surs drept un almanah tiinific cu genericul Lecturi Filologice
(fondat de Ion Dron, prof.univ. dr.hab.i Drago Vicol, prof.univ. dr.hab. n anul 2001),
care a evoluat ulterior n revist trimestrial n anul 2006 (la iniiativa Facultii de limbi
Strine i a Institutului de Cercetri Filologice i Interculturale ULIM), publicaia periodic
vine cu un alt titlu - Intertext, care, n opinia colegiului de redacie, mbogete dimensiunea in extenso a preocuprilor tiinifice, asigurndu-le substana indispensabil a
transdiciplinaritii.
Extinderea relaiilor de colaborare cu centrele universitare de profil din ar i
de peste hotarele ei a condiionat apariia rubricilor noi, precum Avanscena cercetrii,
Dosar special, Atelier de traducere. Axa internaional a revistei este pstrat, ba
chiar mbogit prin implicarea n activitile de cercetare a personalitilor notorii
din domeniul filologiei contemporane i a altor discipline aferente n rubrica Salonul
Invitailor. i, prin tradiie deja, ntru asigurarea circulaiei libere i a vizibilitii rezultatelor investigaiilor tiinifice la ULIM, toate materialele revistei sunt accesibile pe
pagina web a Institutului de Cercetri Filologice i Interculturale: www.icfi.ulim.md
Sperm ca noua inut a revistei, att prin elegana esenei, ct i prin aspectul
tipografic, va rspunde ateptrilor i speranelor publicului universitar avizat - profesori, doctoranzi, masteranzi i studeni, neobosii prometei ai progresului societal,
furit prin educaie.
Ana GUU
Prim-Vicerector
Doctor n filologie, profesor universitar
5
INTERTEXT
FIAT INTERTEXT
La cognoscibilit est infinie, la recherche de la vrit scientifique na pas de limites
dans le temps et dans lespace. Luvre souvent ingrate de lesprit du chercheur, transi de
linquitude perptuelle de mettre la lumire du savoir au service de la socit, reprsente
une inestimable richesse. Lavalanche de doctrines, qui augmente chaque instant, reprsente la preuve la plus loquente du progrs des sciences. Cest lHomme qui est la source de
ce progrs, et il le sera toujours. La condition sine qua non pour le vol ternel de lesprit
gnrateur des ides est la libert.
Dans son essence, luniversit reprsente un endroit privilgi de la rencontre dune
communaut dhommes tudiants et professeurs, la recherche tant linstrument essentiel de transmission de la vrit scientifique, base sur les thories les plus rcentes, valables certaines tapes du dveloppement socital.
Les secrets des sciences du langage ont toujours constitu la prdilection des esprits clairs. La sacralit de lacte de communication, par sa dimension rvlatrice, a plac
le Mot sur un pidestal mritoire et la fois crypt, laissant un norme espace blanc noircir par la plume infatigable des savants.
La revue Intertext, dont nous proposons les premiers numros votre distingue attention, matrialise loquemment le dveloppement en ascendance des recherches scientifiques, puisque cette revue reprsente une tape qualitativement nouvelle dans lhistoire
des publications priodiques des professeurs de la Facult des Langues trangres. Du
saussurianisme au no- saussurianisme, de la traductologie philosophique vers la lexicomtrie, de la critique littraire vers les tudes de genre cest le vecteur des proccupations
scientifiques des auteurs savants notoires qui ont honor, par leur prestation, le prsent
volume.
Conue comme un almanach scientifique ayant pour origine les Lecturi Filologice(fondes par Ion Dron, docteur dtat, professeur universitaire et Drago Vicol,
docteur dtat, professeur universitaire, en 2001), ultrieurement devenue une revue trimestrielle en 2006 ( linitiative de la Facult des Langues Etrangres et de lInstitut de
Recherches Philologiques et Interculturelles ULIM), la publication priodique prend le titre
dIntertext, qui, dans loptique du collectif rdactionnel, exprime la dimension in extenso
des intrts scientifiques mis en valeur, leur attribuant lindispensable substance de la
transdisciplinarit.
Llargissement du spectre de collaboration avec les centres universitaires du pays,
mais aussi avec ceux de ltranger, a heureusement favoris lapparition de nouvelles rubriques, telles que Lavant-scne de la recherche, Dossier spcial, Atelier de traduction. Laxe international est bien conserv, mme enrichi par limplication dans les activits de recherche de personnalits notoires de la philologie contemporaine et des autres
disciplines affrentes. Et, traditionnellement dj, afin dassurer la circulation libre et la visibilit des rsultats des investigations scientifiques lULIM, tous les matriaux de la revue
sont accessibles sur la page web de lInstitut de Recherches Philologiques et Interculturelles: www.icfi.ulim.md
Nous esprons que la nouvelle image de la revue, tant par llgance du noyau dur,
que par son aspect typographique, correspondra aux attentes du public universitaire avis
tudiants aux cycles du doctorat, du master et de la licence, professeurs et chercheurs,
infatigables esprits promthens du progrs de la socit, gnr par lducation.
Ana GUU
Premier Vice-recteur
Docteur en philologie, professeur universitaire
FIAT INTERTEXT
The cognoscibility is infinite; searching scientific truth is not hold back by the time
and space frontiers. Being in a perpetual challenge to throw light over the cognition in
societys help, the masterpiece, which is sometimes an ungrateful work of the investigator
spirit, is compared to a genuine treasure. The doctrines avalanche, that augments each
hour, represents the most eloquent proof of the scientific progress. The source of this progress was and will be forever the Man, and the freedom is the sine qua non condition for the
uninterrupted fly of the idea generating mind.
By its nature, the university is the privileged meeting place for a peoples community, composed of students and professors, and research represents the principal instrument of the scientific truth proceeded from the newest doctrines available to certain stage
of society development.
The secrets of language sciences always constituted the favorite attraction for the
bright minds. By its revealing dimension, the holiness of the communication act placed the
Word on a pedestal, both praiseworthy and hidden, leaving enough white space for the
tireless ink of the scholars.
The Intertext magazine (we propose to your attention its first numbers) is the eloquent materialization of the rising development of the scientific researches, because it represents a new stage in the periodic publications history of the Foreign Languages faculty
professors. From the saussurianisme and neo- saussurianisme, philosophic traductology
and lexicometry, critique and gender this is the scientific concerns vector of the refined
author-scientists, who adorned the present volume by their service.
Being conceived firstly like a scientific almanac with the main titles: Lecturi filologice (Philological Lectures), (founded in 2001 by Ion Dron, Ph. Doctor, university professor and Drago Vicol, Ph. Doctor, university professor), which evolved subsequently in
a quarterly magazine in 2006 (at the invitation of the Foreign Language faculty and the
Institute of Philological and Intercultural Research ULIM ). The periodic publication comes
with a new title Intertext, which, in the editorial staffs opinion, enriches in extenso the
dimension of the scientific concerns, ensuring to it the necessary substance of the transdisciplinarity.
The extension of the collaboration relations with the profile university centers from
the country and abroad conditioned the appearance of the new heading as Avanscena
cercetrii (The Research Proscenium), Dosar special (The Special Dossier), Atelier de
traducere (the Translation Workshop). The international axis of the magazine is kept, and
even more, it is enriched with the involving of the notorious personalities from the field
of contemporary and the other afferent disciplines in the researching activities. As it has
already been a tradition to ensure the free circulation and the visibility of the scientific investigation results at the ULIM University, all the magazines materials are accessible on the
web site of the Institute of Philological and Intercultural Research: www.icfi.ulim.md
We hope that the new target of the magazine both by the nature elegance and
printing aspect will respond to the hopes and the expectations of the competent university public trainers for the doctors and masters degree, students and professors, tireless
promotors of the social progress, created in the process of education.
Ana GUU
Prime Vice Rector
Doctor in Philology, University Professor
7
SALONUL INVITAILOR
SALONUL INVITAILOR
Une histoire complte de la conversation chez tous les peuples et tous les ges
serait un document de sciences sociales du plus haut intrt; et il nest pas douteux que si,
malgr les difficults dun tel sujet, la collaboration de nombreux chercheurs venait bout
de les surmonter, il se dgagerait du rapprochement des faits recueillis cet gard dans
les races les plus distinctes, un nombre considrable dides gnrales propres faire de la
conversation compare une vritable science. (Gabriel Tarde 1901/1987: 3)
Il serait exagr daffirmer que la conversation compare est aujourdhui
constitue en vritable science. Mais cest un domaine dinvestigation qui a connu ces derniers temps un incontestable essor, tant en ce qui concerne le matriel
dobservation rcolt que les avances thoriques effectues.
Depuis quelques dcennies en effet, les linguistes ont commenc sintresser
la faon dont la langue est utilise concrtement dans les diverses situations de la
vie quotidienne o des sujets sont amens communiquer, cest--dire interagir
par le biais du langage. Apparue en France au cours des annes 80, au croisement de
la pragmatique et de lanalyse du discours, et trs largement inspire de diffrents courants de recherche amricains (sociologie interactionniste, ethnomthodologie, ethnographie des communications), lanalyse des interactions verbales a pour objectif de
dcrire le fonctionnement de tous les types dchanges communicatifs attests dans
nos socits (conversations familires, mais aussi interactions se droulant dans des
contextes plus formels): partir de ltude de corpus enregistrs et minutieusement
transcrits (lapproche est rsolument empirique), il sagit de dgager les rgles et principes en tous genres qui sous-tendent le fonctionnement de ces formes extrmement
diverses dchanges verbaux.
Or il apparat que ces rgles ne sont pas universelles: elles varient sensiblement
dune socit lautre - ainsi du reste qu lintrieur dune mme socit, selon lge,
le sexe, lorigine sociale ou gographique des interlocuteurs; mais on admettra que,
quelle que soit lampleur de ces variations internes une mme communaut linguistique, il est malgr tout possible de dgager certaines tendances moyennes propres
telle ou telle de ces communauts, et de jeter les bases dune approche contrastive
interculturelle1 du fonctionnement des interactions.
Lenjeu est dimportance, car dans notre monde contemporain on constate
la fois, paradoxalement, la multiplication spectaculaire des changes entre individus
1
Ou plutt cross-culturelle: en anglais, on distingue en effet la perspective cross-cultural (il sagit de
dcrire le fonctionnement de tel ou tel type dinteraction ou de phnomne interactionnel dans les socits
S1 et S2 afin de dgager in fine les similitudes et les diffrences), et la perspective interculturelle (qui consiste
dcrire les problmes spcifiques aux changes entre locuteurs appartenant des langues et/ou cultures
diffrentes).
11
INTERTEXT
Un enfant est toujours gn de devoir rpter un mensonge lorsque ses parents lui
demandent de le faire en les regardant dans les yeux.
Vous, vous ne mentez pas vos clients. Alors, regardez-les.
Regardez-les lorsque vous leur parlez.
Regardez-les lorsquils vous parlent.
Regardez-les! Un regard franc et direct renforcera vos paroles. Il donnera confiance
vos clients.
(G.Rozs, Tout ce que vous devez savoir pour vendre plus, Paris, Chotard, 1983: 27)
Il est vrai quen France, le fait de regarder son interlocuteur droit dans les
yeux est gnralement interprt comme un signe de franchise. Mais dans bien des
cultures, un tel comportement passe au contraire pour arrogant, insolent ou agressif,
et peut mme tre carrment tabou en relation hirarchique. La direction des regards comme la dure des contacts oculaires obissent des rgles en grande partie
inconscientes, et qui sont minemment variables culturellement une tude comparant le fonctionnement des ngociations commerciales dans diffrents pays a pu
ainsi montrer que dans le corpus de rfrence, la dure des contacts oculaires reprsentait respectivement, par rapport la dure totale de linteraction: 13% seulement de
cette dure pour le corpus japonais, mais 33% pour le corpus constitu aux tats-Unis,
et 52% pour le corpus brsilien
(2)
Il est vrai que dans notre socit, nombreuses sont les situations o les interlocuteurs peuvent et doivent afficher un comportement symtrique et galitaire. Mais
ce comportement dgal gal sera des plus malvenus dans les socits dites
thos hirarchique, comme la socit japonaise, o lon doit au contraire se montrer
respectueux des diffrences de statut, et o le vendeur doit faire preuve lgard de
son client de cette humilit dfrentielle qui seule permettra son discours dtre
accueilli favorablement par linterlocuteur.
Or ce qui frappe la lecture de ces deux ouvrages, et de tous les autres du mme
acabit, cest qu aucun moment ils ne prennent la prcaution de nous dire oubli bien
rvlateur que les conseils quils nous prodiguent sont relatifs un contexte culturel
12
SALONUL INVITAILOR
bien particulier (le ntre), mais que leur application pourrait avoir des effets dsastreux
dans des cultures obissant dautres normes comportementales Ds lors pourtant
que lon se trouve engag dans un change interculturel quelconque, il importe de
prendre conscience de cette donne fondamentale: loin de se restreindre, comme on
le croit encore trop communment, quelques comportements isols et superficiels,
la variation peut affecter tous les aspects, et se localiser tous les niveaux, du fonctionnement des interactions.
Parmi les trs nombreux exemples qui pourraient donc en tre donns, nous
nen retiendrons dans les limites de cet article que trois2.
2.La variation culturelle: trois exemples
2.1.Le systme des tours de parole
Pour que lon ait affaire une interaction verbale, il faut que se trouvent mis en
prsence deux interlocuteurs au moins, qui parlent tour de rle. Or si les principes
gnraux sur lesquels repose le systme des tours sont universels, leur application
varie considrablement dune socit lautre. Voyons ainsi ce quil en est du principe
de minimisation de la pause inter-tours et du chevauchement de parole, mis en
vidence par les spcialistes de lanalyse conversationnelle.
(1)La pause entre les tours de parole
La dure minimale de cette pause (en de de laquelle les locuteurs ont le
sentiment davoir t interrompus) semble tre aux tats-Unis de cinq diximes de
seconde, mais en France de trois diximes seulement; do les problmes que rencontrent les Amricains amens converser avec des Franais, et leur difficult prendre
la parole dans ce type de situation interculturelle (mme sils matrisent parfaitement
la langue): ayant t ds leur plus jeune ge dresss attendre poliment une demiseconde avant denchaner, ils se laissent aisment doubler par un partenaire dont les
rgles de fonctionnement tolrent une raction plus prompte. Le mme type de dboire a t signal pour les Athabascans dAlaska conversant en anglais avec des Canadiens ou des Amricains: tant cette fois les plus rapides, les Amricains stonnent
de la mauvaise volont communicative de leurs partenaires athabascans trop lents
enchaner, cependant que ceux-ci soffusquent dtre sans cesse interrompus par leurs
partenaires amricains Malentendu donc, donnant lieu de part et dautre la construction de strotypes ngatifstout cela cause dune diffrence drisoire dans
les normes relatives la pause inter-tours (dune demi-seconde pour les Amricains, et
dune seconde environ pour les Athabascans): on ne saurait mieux illustrer la disproportion entre les faits et leurs effets, dans le fonctionnement (et les dysfonctionnements)
de la communication interculturelle.
Quant la dure maximale de cette pause (au-del de laquelle le silence est
peru comme embarrassant), elle varie elle aussi fortement dune socit lautre:
2
Pour un inventaire plus tendu des diffrents types de faits pouvant prter variation culturelle, voir
le dernier volume des Interactions verbales; et pour une rflexion sur les problmes mthodologiques que
pose lapproche contrastive, voir Kerbrat-Orecchioni 2005: chap. 4, Traverso (d.) 2000 et Traverso 2006.
13
INTERTEXT
Quand ma fille tait toute petite, elle ma demand un jour pourquoi je me disputais
toujours avec mes amis franais qui venaient la maison, et jamais avec mes amis amricains; cest probablement ce jour-l que jai commenc mes analyses interculturelles
(Carroll 1987: 63)
3
Comme cette communaut villageoise des Carpates quvoque AaronAppenfeld: Lorsque Grandmre posait une question, Grand-pre ne sempressait pas de rpondre. Ce nest pas poli de rpondre immdiatement. Il restait assis ou sortait, et ce nest qu son retour quil rpondait sa question. [] Le jour tait
divis en longues bandes de silence et dmotion. Comme sil tait entendu que les mots sont plus prcieux
que lor et quil ne faut pas les gaspiller. (Lamour, soudain, Paris, ditions de lOlivier, 2004: 165-166; italique
ajout).
14
SALONUL INVITAILOR
15
INTERTEXT
peut sattendre ce que ces noncs soient la source de bien des malentendus en
situation interculturelle.
En France, la seule vritable question-de-salutation est la question sur la sant
du destinataire ((Comment) a va? et ses variantes). Notons que cette question prsuppose que les deux interlocuteurs ne sont pas lun pour lautre de vritables inconnus; cela du moins en franais hexagonal, mais il nen est pas de mme dans certains pays dAfrique francophone, comme en tmoigne ce chauffeur de bus parisien
dorigine guinenne se plaignant de limpolitesse des passagers:
Parfois je leur dis Comment allez-vous? Alors les gens sont surpris et ils me disent:
Oh mais je ne vous connais pas! Mais pas besoin de se connatre pour tre polis,
non? (France Inter, Eclectik, 14 dcembre 2004)
Le malentendu est ici patent: sil est bien vrai que point nest besoin de se connatre pour tre poli, il faut, en France, se connatre pour se demander comment on
va!
Dans la plupart des socits africaines, les questions-de-salutation portent
non seulement sur le destinataire lui-mme, mais aussi sur son entourage. Lorsquelles
figurent louverture de linteraction, ces questions ne doivent pas tre traites comme
de vritables demandes dinformation, mais comme de simples routines auxquelles
on doit ragir de faon tout aussi routinire; ce qui peut prter malentendu dans la
communication interculturelle:
Au Ghana, une ouverture de conversation comporte typiquement la routine suivante: comment va ta famille? Alors quand je suis arrive en suisse allemande,
cette question est une des premires choses que jaie dite mon amie suisse allemande. Elle a eu une raction dhsitation avant de me rpondre, puis elle a commenc me donner des nouvelles trs prcises de son pre, de son frre, de ses
cousins, etc. Cela ma choque parce que je ne voulais pas quelle me raconte toute
sa vie[]. La question sur la famille est une routine, ce qui signifie que le locuteur ne sattend pas ce quon lui raconte le dtail de ce qui est arriv la famille
mais sattend une rponse elle aussi ritualise, savoir par exemple: a va bien.
(Kilani-Schoch 1992: 134-135)
Malentendu qui peut tre rapproch de celui quanalyse Bal (1992) propos de
lusage australien de la formule, rituelle le lundi matin dans les bureaux ou salles des
professeurs, Did you have a good week-end? Bal montre en effet que cette formule
nest pour les Australiens quune routine appelant une raction minimale (Nice, thank
you), alors quil sagit pour nous dune vraie question, do ce malentendu attest en
situation de communication interculturelle: les Australiens trouvent les Franais peu
polis (puisquils oublient rgulirement de poser cette question), et excessivement diserts (puisque quils y rpondent en racontant leur vie); quant aux Franais, ils interprtent le comportement des Australiens comme tant la fois indiscret, et hypocrite
16
SALONUL INVITAILOR
Quand un Coren fait la connaissance dun tranger, il lui demande trs vite son ge,
sil est mari et sil a des enfants. Cest quasiment un interrogatoire dtat civil. Pour
ltranger, cest toujours un peu surprenant au dbut.
(3)Autres ouvreurs
Dans certaines circonstances particulires, on peut tre amen recourir
dautres stratgies dabordage, telles que:
17
INTERTEXT
Lexcuse, par exemple lorsque lon drange un inconnu pour lui demander sa
route. Notons que dans un tel cas, lexcuse dispense en principe de la salutation en
France, mais non aux Antilles, si lon en croit cette anecdote rapporte par Renaud
Camus (1985: 11-12): un de ses amis, en vacances la Martinique, stant gar, avise
un vnrable insulaire, et laborde le plus poliment du monde:
Dabord, quand on est poli, on commence par dire bonjour aux gens, avant de leur
demander quelque chose!
Et Camus de conclure:
Le premier jour, alors que nos deux passagers viennent de sinstaller table pour
djeuner, le Franais sexclame: Bon apptit!. LAmricain rplique alors: David
Smith!
Le soir, nos deux compres se retrouvent la mme table. Le Franais: Bon apptit! LAmricain, un peu interloqu mais ne voulant pas tre en reste, reprend non
sans agacement: David Smith!.
5
Sur le problme des relations entre langue et culture, voir notre article (2002) intitul Systme linguistique et thos communicatif.
18
SALONUL INVITAILOR
2.3.Le remerciement
Le remerciement (qui consiste accuser rception dun cadeau quelconque
et exprimer sa gratitude au responsable de ce cadeau) est un acte de langage bien
attest dans la plupart des socits humaines, mais son fonctionnement varie considrablement dune socit lautre. Ces variations concernent:
(1)Les formules susceptibles de raliser lacte de remerciement. Par exemple, le remerciement peut prendre la forme dun vu ou dune bndiction dans des langues
comme le grec, le turc ou larabe6. En japonais, ce sont les formules dexcuse qui peuvent dans certains cas jouer le rle de remerciements, ce qui peut premire vue
sembler bien trange un locuteur occidental7: lexcuse et le remerciement sont pour
nous des actes distincts et mme quasiment opposs puisque lune ragit une offense que lon vient de commettre, et lautre un cadeau (ou quelque autre action
bienfaisante) dont on vient dtre le bnficiaire. Mais la frontire entre les deux actes
de langage a vite fait de se brouiller si lon considre lexistence de ces grateful apologies du japonais: le remerciement ragit un cadeau reu, alors que lexcuse ragit
une offense commise, soit; mais en un sens, accepter un cadeau ou une faveur, cest
commettre une sorte doffense, puisque cest accepter de lser le territoire dautrui;
cest se placer en position de dbiteur, donc de coupable, tant que lon ne se sera pas
acquitt de sa dette8. Dans cette situation o les sentiments de reconnaissance et de
culpabilit se mlent intimement, tout est une question de dosage: si le sentiment
de gratitude lemporte largement, on produira un remerciement (mettant laccent sur
le cadeau dont on vient dtre le bnficiaire); mais si le sentiment de culpabilit
est prgnant, comme le veut la mentalit japonaise particulirement sensible la
dette, on produira une excuse (mettant alors laccent sur loffense que lon vient
soi-mme de commettre, mme si lon y a t plus ou moins contraint, puisquun cadeau, a ne se refuse pas!9).
6
En arabe, la bndiction est un rituel passe-partout, qui peut recevoir selon les contextes toutes
sortes de valeurs pragmatiques remerciement, mais aussi excuse et raction lexcuse, salutation
douverture ou de clture, initiative ou ractive
7
Surtout lorsque ces formules sont traduites en franais ou en anglais: quand un locuteur japonais
remercie par Je suis dsol ou I am sorry, cest quil est victime dun calque pragmatique.
8
Rappelons lexistence en franais et en anglais de formules telles que Je vous suis oblig de lattention
que vous avez eue mon gard, I am much obliged to you for your kindness; et quune expression
telle que Je suis confus peut dans certaines circonstances semployer aussi bien pour remercier que pour
sexcuser.
9 Bel exemple de situation de double contrainte (double bind) (sur lapplication de cette notion au
fonctionnement du systme rituel, voir Kerbrat-Orecchioni 1992: 279-289 et 2005: 226-229).
19
INTERTEXT
(2)Ce sont aussi les conditions demploi du remerciement, et sa frquence corrlative, qui varient dune culture lautre. En France, o la notion de cadeau semble trs tendue, le remerciement semploie dans bien des situations o il serait dans
dautres socits facultatif, voire carrment exclu10; en particulier dans les situations
suivantes:
les sites commerciaux: chez nous, le remerciement est gnralement rciproque, refltant une relation de redevabilit mutuelle; mais dans dautres socits, le remerciement est soit rserv lun des deux rles seulement (le vendeur en
gnral, pour la double raison que le client est roi, et quayant dj rmunr le commerant, il na pas, dans une telle conception de la relation marchande, lui exprimer
en outre de gratitude particulire), soit compltement exclu, comme au Vietnam o
linteraction de vente est entirement dtermine par le principe du marchandage, et
o le remerciement est donc interdit au vendeur comme au client: laissant entendre
que lautre sest fait avoir, la formule de politesse serait dans un tel contexte plus
offensante que gratifiante;
les changes en contexte hirarchique: dans bien des socits, il est difficilement concevable quun suprieur remercie un infrieur (domestique en particulier);
les changes entre proches: en Inde, en Core, au Japon, au Zare, etc., le remerciement explicite est proscrit entre amis ou membres de la mme famille, pouvant
mme tre peru dans ce type de relation comme insultant o lon constate une fois
de plus quun mme comportement, poli chez nous, pourra sous dautres cieux tre
jug impoli Plusieurs explications ont t proposes de ce tabou sur le remerciement entre proches: dans les socits solidaristes, le proche est un alter ego, il serait
donc aussi incongru de le remercier que de se remercier soi-mme; dans ces mmes
socits, le systme des obligations mutuelles est dfini de faon si stricte que les actes dentraide apparaissent comme parfaitement naturels: exprimer verbalement
sa gratitude reviendrait alors remettre en cause lordre des choses, et jeter le doute
sur les prsupposs relationnels admis par la communaut; et plus simplement: tant
rgulirement associ une relation distante, le remerciement adress un proche
creuse une sorte de foss entre les interlocuteurs, et cre un malaise comparable
celui quentranerait chez nous lemploi soudain dun vouvoiement entre deux personnes qui normalement se tutoient
Quoi quil en soit, ces diffrences de normes dans lusage du remerciement ne
vont pas manquer dentraner des malentendus dans la communication interculturelle,
et la construction de strotypes ngatifs, en vertu du principe suivant: les locuteurs
dune culture donne, ayant intrioris certaines normes communicatives quils estiment videmment les bonnes, vont automatiquement juger ridicule ou choquante
toute dviance par rapport ces normes. Labsence dun remerciement attendu sera
mise au compte de la grossiret, mais linverse, son excessive frquence sera mise
au compte de lobsquiosit (les Japonais traitant ainsi de manirisme occidental
notre usage surabondant du remerciement). Cest aussi bien le dfaut que lexcs dans
10 linverse, il existe une situation au moins o lon ne remercie pas en France, alors que lusage limpose
ailleurs (Russie, Danemark, Cte dIvoire, etc.): cest au moment o lon se lve de table (en Cte dIvoire,
on dira par exemple: Femme, la cuisine tait bonne, la cuisinire devant alors rpondre quelque chose
comme: Que Dieu vous facilite la digestion).
20
SALONUL INVITAILOR
les comportements rituels qui sont ainsi stigmatiss: lautre a toujours tort, cest par
dfinition un mauvais communiquant.
3.A la recherche de lthos
3.1.Principe
Lobjectif de la pragmatique contrastive est dabord de dcrire toutes les variations observables dans les comportements quadoptent les membres de diffrentes
socits dans une situation communicative particulire. Mais son horizon final est bien
de parvenir certaines gnralisations concernant les socits en question. On peut
en effet raisonnablement supposer que les diffrents comportements dune mme
communaut obissent quelque cohrence profonde (formant ce que Wierzbicka
appelle des networks of conspiracies), et esprer que leur description systmatique
permette de dgager le profil communicatif propre cette communaut: cest ce
que lon appelle aussi lthos de cette communaut, cest--dire sa manire de se comporter et de se prsenter dans linteraction, en relation avec un certain nombre de
valeurs partages. Cest ainsi que lon distinguera des socits thos plus ou moins
verbeux ou laconique, proche ou distant, galitaire ou hirarchique,
consensuel ou conflictuel, individualiste ou collectiviste, etc. on caractrisera par exemple la culture japonaise comme une constellation de traits tels que
{hirarchie, recherche de lharmonie et vitement de la confrontation, sens de la dette
et de la solidarit in-group, modestie, importance accorde la face positive}, ces caractrisations reposant sur un certain nombre de marqueurs cet gard pertinent.
On sait que la notion dthos trouve son origine dans la Rhtorique dAristote, o
elle prend place au sein de la triade logos/thos/pathos, et o elle dsigne les qualits
morales que lorateur affiche dans son discours, sur un mode gnralement implicite (il ne sagit pas de dire ouvertement que lon est pondr, honnte ou bienveillant,
mais de le montrer par lensemble de son comportement), afin dassurer la russite de
lentreprise oratoire. En pragmatique contrastive (via lethnologie Bateson surtout,
qui introduit le terme en 1936 dans Naven et lethnographie de la communication),
le mot thos dsigne le profil communicatif ou style interactionnel prfr
dune socit donne. Brown & Levinson, par exemple, le dfinissent ainsi, en se rfrant explicitement Bateson:
Ethos, in our sense, is a label for the quality of interaction characterizing groups,
or social categories of persons, in a particular society. [] In some societies ethos is
generally warm, easy-going, friendly; in others it is stiff, formal, deferential; in others
it is characterized by displays of self-importance, bragging and showing off []; in
still others it is distant, hostile, suspicious. (1978: 248)
Lthos ainsi conu prsente bien certains points communs avec la notion
aristotlicienne puisquil renvoie 1- certaines qualits abstraites des sujets sociaux, et
2-qui se manifestent concrtement, dans leurs comportements discursifs en particu21
INTERTEXT
lier (les acteurs ont intrioris certaines valeurs, quils vont afficher dans leur manire
de se conduire dans linteraction). On retrouve aussi la vieille question de savoir si les
vertus affiches (murs oratoires) doivent ou non correspondre aux qualits effectives du sujet (murs relles); en ce qui concerne par exemple la modestie (vertu
recommande aux orateurs par Bernard Lamy), Chen, aprs avoir dclar:
we may be able to categorize cultures according to how they view humbleness and
modesty
Nor does it mean that the Chinese do not think positively of themselves. All
they need to do is to appear humble, not necessary to think humbly of themselves.
(1993: 67-8; italique ajout)
Mais en mme temps, certaines diffrences sautent aux yeux entre les deux
conceptions, rhtorique et pragmatique, de lthos; par exemple le fait que laffichage
des qualits de lorateur est un processus en principe intentionnel, alors que ce nest
gnralement pas consciemment que lon fait le Franais (ou lAllemand ou le Chinois). Mais surtout, la notion aristotlicienne sapplique des individus, alors quen
pragmatique contrastive elle sapplique des collectifs dindividus (des speech communities), ce qui ne va pas sans poser un certain nombre de problmes.
3.2.Dmarche et problmes
La qute de lthos suppose que lon procde en deux temps:
(1)Dans une premire tape, on identifie et dcrit certains faits isols prtant
variation dans les diffrentes socits soumises investigation (tels gestes ou mimiques, comportements proxmiques, termes dadresse, formules rituelles, actes de
langage, etc.), et qui peuvent dj orienter vers certaines pistes en matire dthos. Par
exemple: On a vu que les grateful apologies la japonaise pouvaient tre lindicateur
dun thos sensible la dette, mais pour pouvoir tre valide, cette interprtation
doit tre corrobore par dautres considrations.
Mme chose pour les expressions Help yourself (adresse par lhte son invit,
la formule est polie dans la mesure o elle repose sur une valorisation de lautonomie
individuelle mais elle peut videmment choquer les membres dune culture valorisant plutt lassistance), ou Thank you for your time (qui marque limportance accorde au territoire temporel, tout comme le terme privacy marque limportance accorde au territoire spatial).
Ou bien encore:une tude comparative du fonctionnement des changes
votifs en franais et en grec (Katsiki 2000) a permis de mettre en vidence, outre le
caractre plus superstitieux de la socit grecque (par la prsence dune catgorie
de vux servant conjurer le mauvais il), son caractre solidaire: la fte du
nom (partage pas tous les porteurs du mme prnom) lemporte sur lanniversaire
22
SALONUL INVITAILOR
(strictement individuel), et les formules utilises cette occasion font rfrence aux
liens existant entre les interlocuteurs, ou associent un maximum de personnes dans la
clbration; on aura par exemple un change tel que:
Nombreuses annes. Merci et toi tu as quelquun qui a sa fte pour que je lui souhaite? Oui, mon frre. Que tu sois heureux de lui, nombreuses annes.
De ces formules il ressort que les interlocuteurs sont dans une relation
dinterdpendance: la vie de lun est lie la vie de lautre, le bonheur de chacun est
celui de tous (tous les membres du groupe en question).
Mais une telle conclusion doit elle aussi reposer sur dautres observables que
le fonctionnement des changes votifs: ce nest quen systme que lon peut identifier
la signification thique dun fait particulier, et reconstituer la logique culturelle dans
laquelle il sinsre.
(2)Dans un deuxime temps, on regroupera donc des marqueurs de nature diverse mais de signification certains gards commune, afin de tenter de reconstituer
le profil communicatif de la communaut considre, ou du moins certains lments
de ce profil. Par exemple11:
Pour caractriser une socit comme ayant un profil hirarchique, on regroupera les divers types de taxmes12: usage dissymtrique des salutations, distribution ingale des tours de parole et des initiatives, fonctionnement des termes
dadresse et des honorifiques (si la langue en possde), formulation des actes de langage (adoucissement sens unique des actes menaants et, plus gnralement,
obligations de politesse non rciproques), etc.
Pour caractriser une socit comme relevant dun style communicatif
proche (socit contact), on tiendra compte des comportements proxmiques,
de la frquence des contacts oculaires et gestuels, ainsi que de la facilit avec laquelle
les locuteurs utilisent des formes dadresse familires et donnent accs leur territoire
priv, spatial (invitations) ou informationnel (confidences et autres formes de la parole
intime).
Mais le problme est que ces diffrents indicateurs ne convergent pas toujours.
Par exemple, sils conspirent pour faire de la socit brsilienne, indubitablement,
une socit contact, il nen est pas de mme partout: aux tats-Unis, le prnom et le
diminutif se manient avec une grande facilit, mais les normes proxmiques en vigueur
sont plutt de type distant Plus gnralement, certains phnomnes de compensation peuvent intervenir afin dassurer le maintien dune distance moyenne, seule
11 On pourrait donner aussi celui de larrogance franaise: les signifiants sont extrmement divers
qui conspirent la production de ce signifi thique; ce sont entre autres: certains faits prosodiques
(intonations premptoires) ou mimo-gestuels comme le haussement dpaule (souvent mentionn comme
le plus typique des gestes franais), les comportements interruptifs, le style auto-assertif (moi je), la
brutalit des rfutations, etc.
12 Voir sur cette notion Les interactions verbales, t.II, 1ere partie, chap.2.
23
INTERTEXT
supportable pour les membres de la communaut: on va par exemple garder ses distances pour compenser une tendance au discours informel (exemple de lAustralie,
daprs Bal 1992) ou inversement, exagrer les manifestations consensuelles pour
contrebalancer symboliquement une certaine phobie du contact physique (exemple
des pays scandinaves, daprs Fant 1989).
Il faut donc admettre que pour un mme axe (dans le cas prcdent: celui de la
distance horizontale), une mme socit puisse se voir attribuer des caractristiques
opposes selon langle sous lequel on lenvisage13. Il nest donc pas question de prtendre reconstituer lthos dune culture donne sous la forme dun systme global et cohrent, monolithique et homogne. Ce que lon peut ambitionner de dgager, ce sont
plutt de grandes tendances gnrales, et toujours relatives (car il ne faut pas oublier
que lobjectif est avant tout comparatif): il nest pas absurde daffirmer, par exemple,
que la socit brsilienne est plus une socit contact que la socit dAmrique du
Nord, qui lest elle-mme plus que la socit japonaise; laquelle est plus une socit
thos hirarchique que nos socits occidentales. De telles gnralisations doivent
tre tayes sur des observations fines et prcises, et fondes sur lanalyse de donnes principalement authentiques. Mais le problme est que plus on travaille sur des
donnes concrtes, plus le risque est grand de napprhender que des bribes dthos,
plus les gnralisations sont malaises, et plus en particulier limportance du contexte
communicatif saute aux yeux. Il est bien vident que la description doit partir de donnes situes, et que le travail de gnralisation doit incorporer ces considrations situationnelles. Mais la grande difficult de lapproche est bien l: comment tenir les deux
bouts de la chane? Comment concilier respect des donnes et qute de gnralisations, en vitant les deux cueils qui guettent ce type de recherche: la sur-gnralisation (le portrait vire alors la caricature), et la sous-gnralisation (la description ne
dpasse pas un empilement dsordonn dobservations anecdotiques)?
Certains travaux rcents tendent prouver que lentreprise nest pas totalement
dsespre14: lobservation des comportements communicatifs ouvre une petite
fentre do lon peut avoir un aperu partiel mais significatif de la partie immerge de
liceberg culturel, faite de reprsentations, de valeurs et autres vidences invisibles
(pour reprendre lexpression de Raymonde Carroll, ponyme de louvrage prcdemment cit).
4.Conclusion
La recherche interculturelle est seme dembches, et elle a toujours quelque
chose de frustrant. Mais il faut dire aussi combien lon est pay de sa peine, lorsque lon
a le sentiment dtre parvenu lucider un fait de variation que lintuition ne percevait que confusment (il y a quelque chose qui cloche, mais quoi au juste?), et dont la
qualit des donnes et le srieux de lanalyse garantissent la pertinence.
13 Sans parler du problme des variations internes une socit donne (notons ce propos que pour
Brown & Levinson, la notion dthos sapplique aussi bien aux sous-cultures on parlera par exemple
dthos masculin vs fminin quaux cultures proprement dites).
14 Pour nous en tenir aux travaux franais, voir par exemple Bal 1999 sur lthos australien compar
lthos franais, ou Kastler 2000 sur lthos russe.
24
SALONUL INVITAILOR
In this socially, racially and economically charged context, subtles differences in the
ways that respect is communicated in face-to-face interaction are of considerable significance on affective relationships between groups. (1997: 328)
Aussi subtiles soient-elles, ces diffrences vont contribuer renforcer les strotypes ngatifs des Corens sur les Afro-amricains (supposs intrusifs et mal levs)
et des Afro-amricains sur les Corens (inamicaux, mprisants et mme racistes);
malentendu que lon souponne en observant le fonctionnement de linteraction,
mais qui napparat au grand jour (car le malaise reste toujours larv et presque impalpable) que grce aux interviews des participants.
Dans cet autre exemple analys par Spencer-Oatey & Xing (2000), celui dun
wellcome meeting se droulant Londres entre hommes daffaires chinois et anglais,
15 Sur le cas du coren (compar au franais), voir Kim 2001.
16 Sur le cas particulier des petits commerces, voir aussi Kerbrat-Orecchioni & Traverso, paratre.
25
INTERTEXT
le malaise nat dune accumulation de diffrences subtiles, mais qui viennent se loger
tous les niveaux du fonctionnement de linteraction: la conception de lagenda, du
protocole, des rgles de lhospitalit, tout fait problme; les Anglais ne parviennent
pas identifier les statuts et les rles de leurs partenaires, les Chinois voient leurs attentes dues, les mcontentements et vexations saccumulent: fiasco sur toute la
ligne.
Certains malentendus peuvent aussi tre responsables de vritables traumatismes (Carroll parlant ce sujet de blesss culturels), comme celui-ci17, rapport
par une jeune fille dorigine corenne, adopte lge de dix ans, et se remmorant ce
douloureux pisode (qui se situe peu de temps aprs son arrive en France):
Un jour, maman ma fait une faveur. Elle attendait, comme le font tous les autres Franais, le remerciement de ma part. A cette poque, je ne le savais pas. Elle ma demand
de lui dire merci. Je me disais: Pourquoi? On dit merci maman? Je nai rien dit.
Javais limpression quelle tait un peu fche. Elle ma presse de rpondre. Je nai
toujours rien dit. Comment aurais-je pu prononcer le mot merci maman? a ne
mtait jamais arriv avant. Enfin elle sest mise en colre. Javais vraiment peur. Mais
je ne savais pas pourquoi elle tait si nerveuse. Jai baiss la tte parce que je navais
pas le courage de la regarder en face. Elle ma dit de lever la tte et de la regarder. Jai
fini par fondre en larmes. Je sentais quelle me considrait comme une enfant terrible.
On peut attendre dune rflexion srieuse et systmatique sur la variation culturelle quelle permette dviter de tels dsastres, et de lutter contre les rflexes xnophobes, qui naissent bien souvent dune mconnaissance gnrale de lampleur des
variations affectant les normes communicatives; de lutter aussi contre un ethnocentrisme tenace, qui incite valuer les comportements dautrui laune de ses propres
normes.
Traquant inlassablement le culturel sous le masque du naturel, la pragmatique
contrastive nous aide mieux comprendre lautre, cet tranger qui cesse dtre trange
ds lors que lon admet le caractre minemment relatif et variable des normes interactionnelles. Mais elle permet aussi du mme coup de mieux comprendre sa propre
culture, car elle rend visibles certaines vidences invisibles, vidences dont on ne
prend conscience que lorsquelles sont dune certaine manire mises en crise et en
droute, permettant la fois dapprhender ses propres normes, et en les relativisant,
de les juger plus sainement:
Il est bon de savoir quelque chose des murs de divers peuples, afin de juger des
ntres plus sainement, et que nous ne pensions pas que tout ce qui est contre nos
17 Voir galement le cas des Japonais victimes du syndrome de Paris (Audrey Levy, Libration, 13
dcembre 2004): Venus sinstaller Paris, ils sont plus dune centaine de Japonais sombrer chaque anne dans un trange tat, surnomm syndrome de Paris, une dpression qui peut se transformer en dlire
de perscution ou conduire des tentatives de suicide et qui se dclenche au bout de trois mois en France.
[] Selon le Dr Ota, psychiatre lui-mme japonais, le phnomne se manifeste chez ceux qui nont pas la
capacit de sadapter la France cause dun choc issu de la confrontation entre deux cultures.
26
SALONUL INVITAILOR
modes soit ridicule, et contre raison, ainsi quont coutume de faire ceux qui nont rien
vu. (Ren Descartes, Le discours de la mthode, Garnier-Flammarion, 1637/2000: 35)
Rfrences bibliographiques
1. Auchlin (A.), 1993: Faire, montrer, dire. Pragmatique compare de lnonciation en franais et en
chinois, Berne, Peter Lang.
2. Bailey (B.), 1997: Communication of respect in interethnic encounters, Language in Society
26: 327-356.
3. Bateson (G.), 1958: Naven, Stanford (Cal.), Stanford Univ. Press.
4. Bal (C.), 1992: Did you have a good week-end? or why there is no such thing as a simple
question in cross-cultural encounters, Australian Review of Applied Linguistics 15-1: 23-52.
5. Bal (C.), 1999: Hypocrisie ou arrogance?: les modles thoriques de la politesse peuventils rendre compte des malentendus, in J.Bres, R.Delamotte-Legrand, F.Madray-Lesigne &
P.Siblot (ds): Lautre en discours, Montpellier, Universit Paul Valry, Praxiling, 397-424.
6. Brown (P.) & Levinson (S.), 1978: Universals in language use: Politeness pheno-mena, in
E. Goody (ed.), Questions and politeness. Stategies in social interaction, Cambridge, CUP: 56289.
7. Brown (P.) & Levinson (S.), 1987: Politeness. Some universals in language use, Cambridge, CUP.
8. Camus (R.), 1985: Notes sur les manires du temps, Paris, P.O.L.
9. Carroll (R.), 1987: vidences invisibles. Amricains et Franais au quotidien, Paris, Seuil.
10. Chen (Rong), 1993: Responding to compliments. A contrastive study of politeness strategies
between American English and Spanish speakers, Journal of Pragmatics 20: 49-75.
11. Fant (L.), 1989: Cultural mismatch in conversation: Spanish and Scandinavian communicative
behaviour in negotiation settings, Herms 3: 247-265.
12. Jang (Han-Up),1993: La politesse verbale en coren, en franais et dans les interactions
exolingues. Applications didactiques, Thse de Doctorat, Universit de Rouen.
13. Katsiki (S.), 2000: Lchange votif en franais et en grec, in Traverso (d.) 2000: 93-112.
14. Kerbrat-Orecchioni (C.), 1992: Les interactions verbales t.II, Paris, A.Colin.
15. Kerbrat-Orecchioni (C.), 1994: Les interactions verbales t.III, Paris, A.Colin.
16. Kerbrat-Orecchioni (C.), 2001: Les actes de langage dans le discours, Paris, Nathan.
17. Kerbrat-Orecchioni (C.), 2002: Systme linguistique et thos communicatif, Cahiers de
Praxmatique 38, 37-59.
18. Kerbrat-Orecchioni (C.), 2005: Le discours en interaction, Paris, A.Colin.
19. Kerbrat-Orecchioni (C.) & Traverso (V.), paratre: Les interactions en site commercial, Lyon:
PUL.
20. Kilani-Schoch (M.), 1992: Il fait beau aujourdhui. Contribution lapproche linguistique
des malentendus interculturels, Cahiers de lILSL (Lausanne) 2: 127-154.
21. Kim (Jin-Moo), 2001: Accord et dsaccord dans le dbat radiophonique en franais et en coren,
Thse de Doctorat, Universit Lumire Lyon2.
22. Miller (L.), 2000: Ngative assessments in Japanese-American workplace interaction, in
Spencer-Oatey (d.) 2000: 240-253.
23. Spencer-Oatey (H.) (d.), 2000: Culturally speaking. Managing rapport through talk across
cultures, London/New York, Continuum.
24. Spencer-Oatey (H.) & Xing (Jianyu), 2000: A problematic Chinese business visit in Britain:
Issues of face, in Spencer-Oatey (d.) 2000: 272-288.
25. Tarde (G.), 1987: La conversation [extrait de Lopinion et la foule, Paris, Alcan, 1901],
Socits 14: 3-5.
26. Traverso (V.), 2006:Des changes ordinaires Damas: aspects de linteraction en arabe, Lyon:
PUL / Damas: Institut Franais du Proche-Orient.
27. Traverso (V.) (d.), 2000: Perspectives interculturelles sur linteraction, Lyon, PUL.
28. Wierzbicka (A.), 1991, Cross-Cultural Pragmatics. The Semantic of Human Interaction, Berlin,
Mouton de Gruyter.
27
INTERTEXT
Mme dgage de ses fondements mtaphysiques discutables, la clbre thorie du rire propose par Bergson2 savre en grande partie inoprante ds lors quon
examine des situations comiques inscrites dans un contexte interculturel. Si le philosophe assigne bien au rire une fonction avant tout sociale celle de sanctionner les
raideurs de lindividu peinant se couler dans le moule des comportements usuels,
il ne semble aucun moment considrer le phnomne sous langle des relations que
peuvent entretenir diffrents groupes: le rire est toujours selon lui une brimade inflige
par la socit lun de ses membres dans une logique de correction et dintgration;
il sagit dune pression interne exerce par la collectivit sur un individu en danger
disolement et de marginalisation. Dans cette perspective, le rire gnr par le mcanique plaqu sur du vivant3 devient paradoxalement linstrument dun redoutable
processus duniformisation. Soit le cas dun homme aux habitudes vestimentaires
surannesvoquant vaguement une manire de dguisement : sil entend cesser
dtre ridicule, il devra rapidement adapter son style aux nouvelles normes esthtiques
en vigueur. La diffrence comportementale ne serait donc souligne que pour mieux
tre abolie et nullement pour consolider par contraste lidentit collective des adeptes
de la nouvelle mode. A sen tenir au modle bergsonien, on ne saurait concevoir que
le rire de ceux-ci participe peut-tre moins dune dynamique duniformisation quil
nexprime un besoin de distinction; on ne saurait envisager la possibilit que lindividu
dmod soit ridicule en tant quil reprsente un groupe dpass dont doivent se dmarquer les gens la mode sils entendent exister collectivement comme tels.
Parce quil ne pense jamais le rire en termes didentit sociale ou culturelle,
Bergson en vient placer sur le mme plan des phnomnes qui relvent nos yeux
de fonctionnements radicalement distincts (pour ne rien dire de leurs implications
thiques):
1
Lauteur tient remercier chaleureusement le Fonds National Suisse de la Recherche Scientifique et
la Fondation de Famille Sandoz pour leur prcieux soutien au cours de la prparation et de la rdaction de
cette tude.
2
Cf. Henri Bergson, Le Rire. Essai sur la signification du comique, Paris, PUF, Quadrige, 1985 (premire
dition: Paris, Alcan, 1900).
3
Ibid., p.29.
28
SALONUL INVITAILOR
notre imagination un visage barbouill dencre ou de suie. Et, consquemment, un
nez rouge ne peut tre quun nez sur lequel on a pass une couche de vermillon. Voici
donc que le dguisement a pass quelque chose de sa vertu comique des cas o
lon ne se dguise plus, mais o lon aurait pu se dguiser4.
Ainsi le rire dexclusion se prsente sous un double aspect: tantt un groupe tient
lcart un individu sans plus, tantt cest un autre groupe comme tel, dont le groupe
se moque par son rire dexclusion ou dont il sisole lui-mme. A la vrit ces deux cir-
4
Ibid., p. 31.
5
Cf. Eugne Duprel, Le problme sociologique du rire, Revue Philosophique, CVI (1928), repris dans
Essais pluralistes, Paris, PUF, 1949, pp.27-69.
6
Cf. Essais pluralistes, pp.59-60.
29
INTERTEXT
constances o se dclenche le rire de malignit sont bien prs lune de lautre. Le rire
fond sur la simple exclusion dindividus nest quun cas particulier et incomplet du
phnomne que nous tudions. Le processus intgral repose sur lopposition de deux
groupes7.
30
SALONUL INVITAILOR
11 Les scnes persanes que nous analyserons chez Tavernier prennent place dans le rcit du sixime
voyage. Elles renvoient la fin 1664 et au dbut 1665, cest--dire aux dernires annes du rgne de shah
Abbas II (qui mourra en 1666). Dans le cas de Chardin, les textes que nous tudierons concernent lanne
1673 (second voyage) et le rgne de shah Sulaman, tout de mme moins accessible que son prdcesseur.
Pour de plus amples dtails contextuels, consulter les introductions de Stphane Yrasimos ses ditions
dj cites, ainsi que le beau livre de Dirk Van der Cruysse, Chardin le Persan, Paris, Fayard, 1998.
31
INTERTEXT
Les femmes de Bagdat sont leur mode fort superbement vtus; mais il y auroit
parmi nous quelque chose de bien ridicule. Car elles ne se contentent pas de porter
des joyaux aux bras et aux oreilles, elles portent encore un collier autour du visage, et
se font percer les narines o elles attachent des anneaux.13
32
SALONUL INVITAILOR
Mais voyant que sur quelque ton quil le prt, il ne gagnoit pas davantage, il me dit
de tout emporter, et mme tems il se mit dchirer les mmoires, avec un dpit
si apparent, si trompeur, si bien imit, que javois toutes les peines du monde de
mempcher de rire15.
Les apparences sont sauves et laffaire pourra tre conclue pour le plus grand
profit de Chardin: laisser chapper un rire moqueur aurait trs certainement cot
cher et en tous les cas rvl un fcheux dilettantisme chez un marchand soucieux de
sa rputation.
La mme exigence de crdibilit fait que le voyageur ne se donne jamais voir
comme objet de rise. Les textes mnagent sur ce point un parfait quilibre entre
lEuropen et les Persans: des deux cts, on vite avec prudence un geste de rejet
qui menacerait le succs dune transaction la fois conomique et interculturelle. Une
seule diffrence: Tavernier et Chardin nvoquent jamais la possibilit que les Persans
aient eu par moments toutes les peines du monde sempcher de rire. La symtrie
qui se construit nest donc que partielle. Elle vaut pour les manifestations du rire, nullement pour le ridicule. Le voyageur honnte homme a trop besoin de soigner son ethos
pour se permettre de passer pour drle.
A la lumire de ces considrations, on pourrait supposer que le rire dexclusion
se trouve totalement exclu des rcits qui nous occupent. Or cest paradoxalement le
contraire qui est vrai: ce type de rire est extrmement prsent et souvent reprsent de manire sophistique. Seulement il napparat que dans des conditions bien
particulires qui nous amnent formuler un deuxime constat, en lien troit avec
le premier: lorsquun rire dexclusion est mis en scne, il ne sanctionne ni le voyageur ni
les reprsentants du pouvoir persan, mais vise toujours un tiers. Le plus souvent, celui
dont on se moque de la sorte est un ambassadeur incomptent parce quincapable
de sadapter aux codes du pays o le devoir lappelle. Avant mme les pages quil consacre la cour dIspahan, Tavernier brosse le portrait haut en couleur du reprsentant
du royaume caucasien de Mingrlie auprs du Grand Seigneur: Je me souviens qu
mon premier voyage je vis Constantinople un ambassadeur du roy de Mengrelie
qui donna souvent sujet de rire tous les Francs par sa maniere de vivre tout fait extravagante. Quil vende la quasi-totalit de sa suite pour fournir sa dpense, quil
arbore devant le grand vizir la toque blanche strictement rserve aux musulmans ou
quil se dchausse en pleine rue de peur que la pluie ne vienne gter ses souliers,
14 Chardin, op.cit., t.I, p.223 [t. II, p.197].
15 Ibid., p.244 [p.217]. Voir aussi le passage o le chef des orfvres, afin de dbloquer la situation, prend
Chardin part et condamne stratgiquement les propos orduriers du nazir: Ne prenez pas garde cela, me
rpondit-il, avec un geste de rebut et de mpris, poc y edy, cest--dire, traduire honntement ces mots, il
a mach de lordure, et cela signifie que lon a tout fait mal parl. Laction et la rponse de ce seigneur me
donnerent une grande envie de rire (p.252 [p.238]).
33
INTERTEXT
le curieux missaire ne passe pas inaperu: sa prsence est dautant plus remarque
quelle permet aux Europens de Constantinople de laisser clater leur rire moindres
frais, sans risquer doffenser les Turcs, dont on sait bien quil ny a rien gagner les
irriter16. Dans cet exemple, le rire dexclusion se dtourne manifestement sur un tiers,
mais il ne permet pas encore la constitution dun groupe de rieurs au-del des frontires identitaires. Le texte ne nous dit pas si les extravagances de lambassadeur ont
galement suscit des moqueries chez les reprsentants du pouvoir ottoman: rien ne
permet daffirmer que les Europens et les Turcs ont observ le Mingrlien dun mme
il amus. A Constantinople, lOccidental est systmatiquement tenu distance; il
semble bien que toute forme de complicit avec les sujets du sultan lui soit interdite.
Une telle connivence est en revanche tout fait envisageable Ispahan, o
apparaissent aussi certains envoys peu dignes de leur mission. Le cas le plus spectaculaire est celui dun ambassadeur russe dont les pripties mmorables sont rapportes Chardin par un seigneur persan. Lan 1664, deux missaires extraordinaires
de Moscovie ont eu limprudence de senivrer laudience du shah. Lun dentre eux
navait malheureusement pas le cur bien accroch:
Lambassadeur qui toit le second en rang, ne pouvant digerer tant de vin, fut press
de vomir, et ne sachant o rendre gorge, il prit son grand bonnet de martre, quil
remplit moiti. Les Moscovites portent comme lon sait des bonnets hauts et larges.
Son collegue qui toit au-dessus de lui, et le secretaire de lambassade, qui toit audessous, desesperez dune si vilaine action, faite sous les yeux du roi de Perse et de
toute la cour, lui firent quelques reproches, et le presserent du coude pour lobliger
sortir. Lui yvre, ne sachant ce quon lui vouloit dire, ni ce quil faisoit, mit son bonnet
sur sa tte, qui lui couvrit linstant le visage et les habits dordure. Le roi et toute
lassemble firent un clat de rire qui dura demie heure, pendant que les compagnons de ce salle Moscovite le foroient coups de poing de se lever et de sortir17.
Comme dans le cas du Mingrlien de Constantinople, le rire est ici dautant plus
fort quil sanctionne un individu cens reprsenter une nation entire: travers les
impairs dun ambassadeur, cest bien une identit culturelle qui est globalement vise,
rejete, et les coups dsesprs des autres Moscovites le disent bien, qui tentent vainement denrayer cette implacable mcanique dexclusion grande chelle. Au-del dun
tel fonctionnement par synecdoque, on observe que lpisode dIspahan amorce la
runion des Persans et du ngociant franais dans une mme communaut de rieurs.
Certes, Chardin na pas assist directement la scne; il na pas vraiment particip au
fou rire de la cour. Son rcit peu favorable au Moscovite montre cependant quil tente
de prolonger cette drision et de sy associer : face aux frasques du Russe mal dgrossi,
le voyageur et le shah se rejoignent autour dun mme idal de civilit et de respect
des biensances. Bien quindirectement partag, le rire a permis le franchissement au
moins provisoire de la frontire culturelle sparant Chardin de ses htes orientaux.
16
17
34
SALONUL INVITAILOR
Le roi le regarda, et tous ces autres Europeans, avec une grande envie de rire, de leur
voir porter si mal lhabit persan. En effet, on ne pouvoit sempcher den rire, tant cet
habit leur alloit mal et les dfiguroit18.
35
INTERTEXT
royale oblige. Pour que le rire jaillisse, il faut que le shah donne limpulsion premire en
ordonnant lun de ses esclavesde se placer devant le miroir :
Il fit mettre devant un de ses Eunuques qui avoit un nez en perroquet monstrueusement grand, et comme le miroir lalongeoit et le grossissoit beaucoup, le roy ne se put
tenir de rire, passant plus dun quart-dheure en cette occupation20
36
SALONUL INVITAILOR
fait rire le voyageur, il sagit toujours dun rire daccueil provoqu en toute conscience. Un
tel cas de figure nest videmment envisageable que dans la mesure o les deux interlocuteurs partagent un mme code et intgrent au moins provisoirement un mme
groupe. Il faut distinguer cet gard deux niveaux ou modes de complicit comique
entre lOccidental et le shah. Le premier est celui de la bouffonnerie. Tavernier ne le
juge pas digne de lui, mais il voque avec soin les pitreries de cour dans lesquelles un
orfvre franois appell Sain est manifestement pass matre:
comme il est agile de son corps, dune humeur fort guaye, le roy prend plaisir ses
boufonneries; et sur tout quand il est entre deux vins, et quil savise de faire mille
petites mchancetez ces courtisanes. Il charge lune sur son cou, il jette lautre par
terre, et le nazar ou dautres seigneurs qui se trouvent l le poussent leur faire toutes
sortes de maux, parce quils voyent que le roy en rit, et que ces petites farces le divertissent22.
Voil certes une manire facile et mme vulgaire de faire rire le shah. Elle savre
en outre relativement risque dans la mesure o il est quelquefois dangereux de
prendre trop de familiarit avec les princes, ce que prouve durant le sjour de Tavernier le destin tragique dun seigneur persan aux plaisanteries douteuses:
Il y avoit auprs du roy un venerable vieillard qui estoit agy, cest dire revenu du
voyage de la Mecque, et ceux qui ont fait ce pelerinage ne peuvent plus jamais boire
de vin. Entre les seigneurs qui buvoient avec le roy, il y en eut un qui avoit de beaucoup pass les bornes, et qui se mit faire quelques boufonneries qui ne plurent point
au roy. Il fit sauter par deux fois dun coup de poing le turban de cet agy, il refusa de
boire, le roy le lui commandant, et fut se mesler parmi les courtisanes qui dansoient,
en faisant quelques sotises. Tout cela ensemble dplut tant au roy, et particulierement
laffront quil fit lagy, que, la seconde fois quil oza y retourner, Sa Majest entrant en
colere: Ce coquin, dit-elle, perd le respect et croit quil nest plus mon esclave, quon
le trane dehors par les pieds et quon le donne manger aux chiens23.
Bien que commue par clmence en bastonnade mortelle, la peine qui vient
ici sanctionner lexcs de bouffonnerie a de quoi donner rflchir. Aussi le voyageur
prfre-t-il oprer selon un mode plus subtil et moins dangereux: celui de lesprit.
Soucieux dapparatre aux yeux de son lecteur comme un parfait courtisan, Tavernier
aime tout particulirement se reprsenter en conversation avec le shah sur des sujets
parfois dlicats. Dans une scne longuement dveloppe, le roi lui demande de donner son avis touchant la beaut des femmes. Le voyageur doit alors exprimer ses
prfrences sans pour autant heurter les critres esthtiques de son illustre interlocuteur. Il commence prudemment par affirmer que la beaut dpend fort de lopinion
des hommes, et que ce qui est beau dans un lieu ne lest pas dans un autre, parce que
les cotumes sont differentes, et quen cette matiere de mme quen dautres chacun
22
23
37
INTERTEXT
Mais quel est ton sentiment des blanches et des noires?, me dt encore le roy qui
prenoit plaisir ce discours. Sire, lui rpondis-je, si javois acheter des femmes, je
ferois comme quand jachete du pain, des diamans et des perles, et je mattacherois
tojours celles qui auroient le plus de blancheur. Cette repartie fit rire le roy, qui
me fit donner aussi-tost boire dans sa coupe, ce qui est un grand honneur24.
Jai ou raconter chez le nazir une chose assez burlesque sur le sujet de ces lettres;
cest que comme il les lisoit au roi, il vint ce prince une plaisante pense dans lesprit
sur les noms des envoyez de la Compagnie. Celui-ci sappelloit de Joncheres, mot
qui, mal prononc en persan, signifie jeune lyon; et lun des trois premiers envoyez
sappelloit Beber, qui signifie vieux tygre. Le roi entendant repter ces noms, arrta le
nazir en disant: Quest-ce quils crivent ces marchands franois, quils ont envoy
premirement un vieux tygre, et qu prsent ils envoient un jeune lyon? Ces quivoques le firent bien rire, et tous ceux qui toient autour de lui25.
38
SALONUL INVITAILOR
Les trois constantes que nous avons dgages tmoignent dune vraie cohrence dans la reprsentation du rire chez Tavernier et Chardin. Ce caractre quasi
systmatique pourrait difficilement sexpliquer si les situations comiques ne revtaient
une fonction cruciale dans la dynamique interculturelle enregistre ou construite par
le rcit de voyage. Dans la mesure o il a le pouvoir deffacer les frontires et de recomposer les groupes, le rire apparat ici comme linstrument privilgi dun change
russi, dune interaction entre individus issus de civilisations diffrentes. Selon les
termes propres lanthropologie de linterculturalit, la situation comique est prsente par les textes comme un middle ground particulirement favorable, une sorte de
terrain commun o peut soprer dans les meilleures conditions la rencontre de deux
cultures27. Resterait savoir si cette fonction dinterface appartient la ralit du voyage ou si elle relve seulement dune laboration textuelle visant mettre en scne
ladaptation culturelle de lauteur : en labsence de tmoignage dsintress, il est
videmment impossible de rpondre avec certitude cette question. On peut cependant constater dune part que labsence de toute moquerie essuye par le voyageur
est un peu suspecte, de lautre que les succs commerciaux des deux ngociants plaident en faveur dune capacit dintgration hors du commun. Sans succomber la
tentation rfrentielle, on peut par consquent privilgier lhypothse prudente dune
fidlit partielle et slective la ralit du voyage.
Au-del des stratgies de figuration de soi, il faut observer que la mise en
scne du rire interculturel est susceptible de produire un effet particulier sur le lecteur.
Ds lors que celui-ci esquisse ne serait-ce quun sourire, il intgre indirectement le
groupe des rieurs et se voit symboliquement associ aux dignitaires de la cour de
Perse, dont il pouse un instant le point de vue. On dira peut-tre que ce rire diffr
na quune porte interculturelle assez faible: il faut pourtant se souvenir que Chardin
se trouve dans une situation comparable lorsquon lui rapporte les msaventures de
lambassadeur moscovite ou le calembour interlinguistique risqu par le shah. La position du lecteur sdentaire nest alors pas essentiellement diffrente de celle du voyageur, qui semble mme la reproduire en abyme. On en dduira que la reprsentation
du rire interculturel est doublement efficace: dun ct, elle dit la facult dadaptation
du voyageur; de lautre, elle amorce linitiation du lecteur laltrit. Est-ce dire que
le texte lui-mme fonctionne la manire dun middle ground? Lide est sduisante,
mais elle parat excessivedans la mesure o la seule prsence passive et objective du
Persan ne suffit pas crer les conditions dune interaction. Sur le plan de la rception,
il serait plus exact de considrer la reprsentation du rire interculturel comme une
sorte de moteur dimplication dans la culture de lautre.
27 Sur le concept de middle ground et son ventuelle application des relations de voyage, voir larticle
stimulant de Claude Reichler, Littrature et anthropologie. De la reprsentation linteraction dans une
Relation de Nouvelle-France au XVIIe sicle, LHomme, 164 (2002), en particulier pp. 50-55.
39
INTERTEXT
Literature is not just a matter of aesthetics, it also involves social and political issues.
That is why Black African literature is deeply linked to the evolutin of the continent.
The first step was the arising of the concept of blackness (ngritude) which would
affirm the identity of Black culture. Seen by Senghor as an inheritage that has to be fructified, it is considered by Csaire as a real strategy to fight against colonialism. Later on,
Fanon will state that no liberation process is possible without violence.
Postcolonialism literature is mainly about questioning African identity but it has
eventually to face a situation where African people remain dominated, the rulers being
now African autocrats.
Introduction:
La littrature est langage, parole porteuse de limaginaire collectif dun groupe
social. En effet, luvre littraire est le rsultat de plusieurs expriences (diverses
reprsentations de la communaut) vcues en exprience par une exprience (le travail de lcrivain). En cela, luvre littraire traduit finalement lme dun peuple: le
carrefour de plusieurs discours, de plusieurs expriences qui forment cette me collective. Lexprience de lcrivain est dj une somme dexpriences. Ce que Michel
Picard1 appelle historicisation du rel. Cette transformation, quelle soit idalisation,
esthtisation, typification, critique ou gnralisante, avec rduction lhomme intemporel, mythification, naturalisation comme souvent chez Zola par exemple, allgorisation, ou mme que cette transformation soit, pourrait-on dire, raliste, dans la mesure
o le ralisme est une stylisation du rel parmi tant dautres2, cette transformation,
disions-nous, dmontre, coup sr, la transcendance [de la littrature], par rapport
la socit3. Cette transformation relve de lacte de cration de la littrature: la dification de la conscience4.
Mais la littrature est aussi un mode dexpression, un outil de communication.
La parole ou la conscience difie est destine tre consomme, matrialise. La vision collective imaginaire est dessence historique. Paul Ricur prcise dans ce sens
que cest par la lecture que le texte se fait uvre, saccomplit, sort de la virtualit pour
devenir chez son lecteur source [] daction5.
La littrature est reue quand elle se mtamorphose son tour en faits rels,
quand elle engendre les mutations sociales. Elle a donc une fonction sociale remplir, nen dplaise Durkheim et ses disciples qui nont jamais accord une moindre
place lart dans la vision du travail en socit, nen dplaise ceux qui sentent la
rupture du lien entre la littrature, la rvolution et lesprit collectif, qui, pourtant, est
le fondement mme de lcriture et de la littrature6.
40
SALONUL INVITAILOR
Ce nest pas du tout uvre inutile que de revenir aujourdhui sur cette question apparemment classique: que peut la littrature?. Si des gnrations, dans divers pays, se sont pos cette question, parfois plusieurs reprises, au cours du sicle
pass, il est tout fait indiqu que nous, tmoins de la fin dudit sicle et du dbut du
troisime millnaire, nous y revenions avec un regard sur lensemble du sicle. Ghila
Sroka indique, dans ce sens, que tout dbut de sicle est propice de nouveaux espoirs. Au seuil de lan 2000, afin de dresser un tat des lieux, jai choisi, prcise-t-il,
de poser la question A quoi sert la littrature? plusieurs intellectuels, crivains
et artistes, interrogation combien ncessaire!7. Pour nous, Africains, loccasion est
encore fort belle tant donn que notre littrature crite na que ce sicle-l. Et mme
pour les autres continents, une mutation sociale correspond une forme de littrature. Cette question reviendra toujours aussi longtemps que la littrature et la socit
existent.
Aussi, non seulement la littrature critique-t-elle les murs sociales et politiques, les faiblesses humaines et tous les maux qui rongent lhumanit, mais elle propose galement des modles, des hros, des personnages et des faits en situation.
La socit peut largement tirer profit de tous ces faits littraires en situation dans la
mesure o ceux-ci traduisent telle ou telle de ses proccupations. Bessire et Michaud
nont-ils pas crit que si la crise atteint lhomme et loge en son sein, lart a son mot
dire8?
Linstauration dun ordre nouveau positif dans une socit suppose la matrise
de tous les paramtres par ses dirigeants, et mme par tous ses membres. Une socit
qui ne se connat pas, qui ne sait pas se situer par rapport son temps et lavenir,
incapable didentifier ses problmes, ses aspirations, ses attentes, ses aptitudes est
une socit en droute, condamne mourir. Heureusement, indique Claude Duchet,
le roman donne forme et sens [ lidologie collective], il est lecture de la socit,
lecture oriente, active, transformatrice9.
Il est vrai que la littrature a surtout une fonction esthtique. Mais la fonction
esthtique de la littrature revt le caractre cathartique dans la mesure o, en plus
de ce sentiment de satisfaction intrieure quelle procure dabord, elle offre ensuite
souvent loccasion dune catharsis individuelle ou collective, charriant des problmes
accumuls consciemment ou inconsciemment et devenant ainsi un moyen de libration. Lesthtique littraire libre.
Le dbut du XXme sicle nous semble donc propice poser la question qua
pu la littrature africaine francophone face lhistoire de son continent au XXme
sicle? Autrement dit, en quoi la traite des esclaves noirs, la colonisation et les dictatures en Afrique ont-elles incit la littrature africaine remplir sa fonction instauratrice au cours de ce sicle?
Face lhistoire douloureuse de son continent au 20me sicle, la littrature
africaine francophone a conu une dynamique de dcolonisation. Mais cette dernire
a t brade.
41
INTERTEXT
SALONUL INVITAILOR
INTERTEXT
Le versant externe de ce programme signale et atteste louverture de la Ngritude. En effet, celle-ci y est tour tour:
1) fconder ses valeurs, au besoin avec les supports trangers: notre avis, la
meilleure expression du contact des cultures est celle de Senghor dans cette
exhortation. Un contact souhait, accept, voulu parce quil est ncessaire.
Un contact utile: lobjectif est de fconder. Ce contact doit aider le Noir
dcolonis fertiliser, fructifier, rentabiliser, enrichir les spcificits pertinentes de sa culture. Ce qui suppose galement la slection des valeurs positives de lautre. Il nest plus question daccepter nimporte quoi, ce serait une
nouvelle forme de domination. Par cette ouverture vers lautre, la Ngritude
met le Noir sur le chemin de lhumanisme universalisant: la Ngritude
pense dans cette perspective [nest] plus prsente comme fin en soi, mais
comme lment, comme moyen de la Civilisation de lUniversel16. La Ngritude se veut utile.
2) les vivre par soi-mme et pour soi: la Ngritude doit passer du concept
la ralit. Le mot dordre doit tre traduit, interprt et transform en actes,
avons-nous soulign plus haut. Senghor rectifie; il ne sagit plus dune ngritude qui fait de lAfrique un symbole de puret, mais de la Ngritude qui
pousse lAfricain agir, reflter le choix de ses valeurs positives par sa vie
concrte, dans ses devoirs envers lui-mme et envers la Communaut, dans
la dfense de ses droits, etc. Cest cela vivre sa culture, sa Ngritude par soimme et pour soi. Y voir autre chose ne serait quune drobade cet appel,
au sens de responsabilit.
3) les faire vivre par et pour les autres, bien entendu, lAutre ne peut vivre mes
valeurs que si moi-mme je les vis de telle manire quelles favorisent mon
panouissement sur tous les plans. Tout repose donc sur moi pour que certaines spcificits de ma culture soient adoptes et adaptes par lautre dans
ce voyage des cultures. La force de la culture du Noir viendra du comportement du Noir lui-mme, vis--vis de lui et vis--vis de lAutre.
Ainsi modele, la Ngritude de Senghor grandit, souvre, devient raliste. Elle
se veut finalement une srie dattitudes, dactions qui tendent toutes rsoudre les
problmes de dcolonisation: rendre davantage le Noir responsable dans la Renaissance de son monde, du monde.
Le programme daction de Senghor revient ainsi projeter les valeurs
de civilisation africaine en prospective pour un mtissage voulu: de la qutecritique des origines la civilisation de lUniversel17. La Ngritude acquiert lAction pour
fondement, mais celle-ci a encore besoin dtre formalise afin dtre matrialise par
lhistoire.
Csaire formalise et conduit didactiquement ce programme daction
La production thtrale de Csaire porte essentiellement sur la dcolonisation en Afrique et aux Antilles. Elle cherche formaliser son entendement de la Ngri44
SALONUL INVITAILOR
tude: conscience dtre noir, simple reconnaissance dun fait, qui implique acceptation, prise en charge de son destin de noir, de son histoire et de sa culture18.
Le plan subjectif de la Ngritude voqu par Senghor se retrouve dj dans
cette dfinition de Csaire: la prise en charge de son destin de Noir. Mais, pour donner
une forme, un visage cette prise en charge, pour la rendre visible, papable, Csaire
recourt lcriture thtrale, approprie la matrialisation des ides.
Aussi, la prise en charge de son destin par le Noir dans luvre dramatique de
Csaire est-elle nonce en trois temps correspondant aux trois tapes du schma de
la dcolonisation19.
Sadressant particulirement aux nouveaux dirigeants des nations africaines
indpendantes, Csaire construit didactiquement trois figures du Rebelle par lesquelles
il traduit trois recommandations: la suppression de lancien Matre dans Et les chiens
se taisaient, la gestion de lintrieur de la Nation dans La Tragdie du roi Christophe;
et la gestion de lextrieur de la Nation dans Une Saison au Congo20.
De Et les chiens se taisaient Une Saison au Congo en passant par La Tragdie
du roi Christophe, Csaire redresse lentendement de la Rvolution du dcolonis. Que
faut-il entendre, en effet, de la dcolonisation qui doit briser les anciennes structures
coloniales, de la dcolonisation violente? Csaire redresse les opinions sur la violence
de la dcolonisation.
Dj, en 1956, quand il donne Et les chiens se taisaient la forme thtrale,
Csaire prsente la violence comme la cl indispensable pour la libration totale du
dcolonis.
Mais, et cest cela qui est important, de quelle violence sagit-il? A travers
le meurtre et la mort du Rebelle, cette violence nest plus seulement physique, elle
ne signifie plus seulement tuerie. Elle devient galement et surtout symbolique:
la rupture avec la situation coloniale doit avoir lieu, et, peu importe la forme quelle
prend, cette rupture ne peut tre effective que quand elle arrache des privations, des
renoncements et mme des renonciations au colonisateur. Ce qui ne peut pas se faire
sans blessure physique ou morale.
La violence, dans ce cas, nest plus uniquement dirige vers le colonisateur,
dautant plus que, pour renatre la condition libre, le colonis nchappe pas aux douleurs de parturition. Le colonisateur doit se faire violence pour accepter ce changement. Sinon, le colonis doit forcer y arriver avec toutes les consquences violentes
possibles. La violence, sous nimporte quelle forme, est invitable parce quimpose
par la situation des faits, par leur implication mme au moment o les dominants doivent se retrouver dans un nouveau rapport, celui dgal gal.
Cest pourquoi, dans son ralisme habituel, Csaire montre que la violence est
la voie oblige, point de dpart de toute dcolonisation. Pour le colonisateur, cest la
violence de renoncement, pour le colonis, cest la violence de parturition. Cest l tout le
sens de la violence du Rebelle dans Et les chiens se taisaient21.
Csaire redresse quand, une fois de plus, il fait de la violence une priorit dans
La Tragdie du roi Christophe, mais en lui donnant une autre coloration: une violence
double visage, positif et ngatif.Une violence la fois constructive et destructive. La
violence avec laquelle Christophe conduit la Nation, duque le peuple au travail pour
45
INTERTEXT
son indpendance conomique est positive quand elle signifie des efforts, des sacrifices, des attitudes hroques dans laction rvolutionnaire pour tendre vers la grandeur humaine. Mais elle est ngative quand elle conduit vers la dmesure, la dictature,
quand elle ne passe plus par les besoins quotidiens du peuple. Cest l aussi tout le
sens de la violence-contradictoire de Christophe. Bien entendu, le choix que Csaire
nous demande de faire ici est clair.
Csaire redresse et conduit didactiquement. Son thtre devient en effet didactique quand il nous met en garde contre les dangers, les piges du processus de
dcolonisation. Dans ce contexte, la violence ne traduit plus la haine ni la vengeance,
mais des choix faire pour tendre vers des nouveaux rapports avec lAutre. Faut-il se
laisser manipuler, corrompre par lancien Matre pour prserver ses intrts personnels au dtriment de la Nation? Faut-il grer les relations avec lExtrieur de la Nation
avec intransigeance? Tous ces problmes sont poss en situation o la violence revt
telle ou telle forme prendre ou laisser. Les choix ont-ils t bien faits par lAfrique
postcoloniale?
En dfinitive, le contenu ou le programme daction mis sur pied par la Ngritude peut se rsumer comme suit:
Sur le plan idologique: un schma de dcolonisation
a) rupture avec la situation coloniale
b) rhabilitation culturelle
c) nouveau rapport avec lAutre.
Sur le plan thique: une action rvolutionnaire pour un humanisme universalisant
Le schma de dcolonisation propos ci-haut doit se raliser dans une action
rvolutionnaire.
Sur le plan esthtique: un art fonctionnel
Le contenu esthtique de ce programme daction rside surtout dans la posie
dont la puissance est pratiquement ingalable, posie rendue art fonctionnel, au service de la communaut: au-del de son essence esthtique, lesthtique doit devenir
aussi pratique culturelle.
Le mot dordre est l: un schma de dcolonisation, une action rvolutionnaire
et un art fonctionnel confis lhistoire et la littrature africaines postcoloniales,
charges de les remplir pour la libration totale de la Communaut. La mission sera-telle accomplie?
1.2. Le schma de Frantz Fanon
Sa rflexion sinscrit alors dans la dmarche de doter le Mouvement de Ngritude dun schma de dcolonisation susceptible de librer totalement le Noir des
46
SALONUL INVITAILOR
INTERTEXT
SALONUL INVITAILOR
INTERTEXT
Bien quelle soit dsespre, que lobjet de qute devienne ainsi un idal, la
lutte de Kotawali demeure le symbole de laction rvolutionnaire que doit mener
lAfricaine ou toute femme victime de loppression. La lutte de Kotawali et de toutes
celles qui ont pu rejoindre ceux qui voulaient prouver au pouvoir en place quil y avait
encore au Kazalunda des gens qui nacceptaient pas que les intrts du pays fussent
sacrifis et que tout le peuple ft immol sur lautel du nocolonialisme36, cette lutte
est lexpression de laspiration de la femme la grandeur humaine. Lutter pour la vie
proccupe galement le pote Tchicaya U TamSi.
50
SALONUL INVITAILOR
Toute son uvre potique laisse transparatre un itinraire spirituel qui part de
lexcrtion des sentiments de frustrations accumules. Dans son premier recueil de
pomes, Le Mauvais sang (1955), Tchicaya entreprend de se librer de ses tourments
intrieurs par un mouvement dexpulsion trs fort. Par-l, il veut mettre fin telle situation de servitude, sa domination par la vie.
La deuxime tape de litinraire se ralise dans Feu de brousse (1957): la libration, mieux, la purification sapprofondit ici travers le rituel dexorcisme par le feu.
Aussi, le recueil Feu de brousse sachve-t-il par linvitation ( la limite dun ordre)
laction transformatrice: allumez ce feu qui lave lopprobre37.
Mais avant den arriver l, litinraire sarrte une troisime tape: le sige de
la conscience, le cur. En effet, comment sortir, tte haute, de ltourdissement de la
dsillusion? Comment faire revivre le cur dchir? Comment courir doux?
Comment devenir matre de la situation? Telles sont les questions de recueillement
que le pote se pose dans A Triche-cur (1960). Etre dabord en accord avec sa conscience sur la voie suivre avant de continuer.
Le pote sait effectivement que le chemin parcourir, celui de la rencontre avec
lautre, est parsem la fois de la passion-souffrance et de la passion-amour pour se
librer compltement dans laccomplissement avec lAutre. Cest ltape capitale, celle
qui est vcue dans Epitom (1962).
A la cinquime tape, Tchicaya reconstitue son identit, celle de race, avant de
prendre llan vers lAutre. Le Ventre (1964) apparat dabord comme symbole des origines biologiques. Cette premire signification se manifeste dans le symbolisme de la
conception.
Par ailleurs, le ventre devient origines sociologiques au moment o il situe
lhomme dans un environnement socio-culturel donn, quand il fait appartenir
une gnalogie dtermine. Cette apparence est dautant plus capitale que delle va
dpendre lpanouissement, non plus uniquement biologique, de lhomme, mais dsormais pluridimensionnel.
La rconciliation avec lAutre saccomplit la sixime tape dans Arc musical
(1970). Dabord parole lyrique, ensuite parole de contact, Arc musical est enfin exploration de lhistoire.
Lexprience des contacts humains dbouche malheureusement pour Tchicaya encore une fois sur des tourments intrieurs, sur des espoirs trahis, sur des attentes dues. La Veste dintrieur (1977), septime tape de litinraire, traduit ce
dsenchantement, cette angoisse qui treint lhomme parce que dsabus, lch,
dsillusionn au moment o il sattend plutt vivre pleinement son humanit, au
moment o il espre tre combl par lHomme. Lhomme dtruit lhomme. LAfricain
dpersonnalise lAfricain.
Le Pain ou la Cendre (1978), dernire tape, revient sur lexpression des rves
non raliss, des dsirs non satisfaits, de laspiration naturelle de lhomme au bonheur,
mais qui ne reste quaspiration. Tchicaya revient, dans son dernier recueil de pomes,
51
INTERTEXT
sur le paradoxe, cette abusivit de la nature humaine, pour dire lhomme quen
dernire analyse il a un choix faire entre la vie (cf. le pain) et la mort (cf. la cendre).
La qute de lidentit, la mtamorphose sexuelle, la femme et la rvolution, de
la passion-souffrance la passion-amour toutes ces orientations thmatiques de la
littrature africaine postcoloniale se retrouvent autour dun dnominateur commun:
la peinture du hros problmatique, de lAfricain en proie un idal quil poursuit sans
jamais latteindre: il ne connatra pas la libration totale, il ne vivra pas pleinement
des droits parce quil redevient esclave, cette fois-ci esclave de lAfricain lui-mme. De
lAfrique des dictateurs la littrature du dsenchantement. Cette dernire dnonce
lexploitation de lAfricain par lAfricain, met nu la misre des populations africaines,
propose des actions rvolutionnaires. Sera-t-elle entendue? Son mot dordre sera-t-il
adopt et matrialis en lan 2000?
2. Attitude de bradage
2.1. Constat malheureux
Le phnomne de circularit des indpendances africaines montre clairement
que le mot dordre de lhistoire et de la littrature de la Ngritude na pas t non seulement suivi, mais non plus entendu. La plupart des acteurs politiques de ces indpendances sont plutt tombs dans les travers grossis, titre prventif, par Csaire: intrt personnel et goste, corruption, trahison, despotisme, Ce qui a d dboucher
logiquement sur la pauprisation des populations.
La distorsion regrettable du rapport Littrature-Histoire est noire, due invitablement trois attitudes ngatives du Nouveau Dirigeant africain: une attitude politique sans conscience du nationalisme, du patriotisme. Une attitude politique dnue
de tout fondement nationaliste. Disposition favorable la corruption. Cette dficience
engendre une autre attitude: lattitude morale lacunaire quant au sens de responsabilit. Le marasme conomique dont souffre lAfrique en dit long. Ne parlons mme
pas de lattitude culturelle ou intellectuelle parce que si luvre dramatique de Csaire
tait lue, la catastrophe africaine serait vite.
Par ailleurs, en ragissant naturellement ces attitudes ngatives de lhistoire
africaine postcoloniale, la littrature africaine postcoloniale a rendu correctement ltat
dme de lAfricain angoiss par le tragique de son histoire. Elle sest surprise en train
de recommencer la lutte de la Ngritude: librer lAfricain cette fois-ci de la servitude
du Nouveau Matre.
Csaire a alors raison de se plaindre amrement: Jai limpression de labourer
dans la mer38.
2.2. Comme si les dictatures ne suffisaient pas
LAfrique connat malheureusement une dcolonisation tragique dabord par
linstauration des rgimes dictatoriaux dans tous ses pays. Ensuite, pour anantir tout
sursaut de nationalisme ou dattention particulire aux besoins fondamentaux des
52
SALONUL INVITAILOR
populations par tel ou tel Nouveau Dirigeant, Le Malin profite de tout petit dsaccord
pour en faire un conflit, une guerre meurtrire entre pays africains. Comme si les dictatures ne suffisaient pas, toute lAfrique devient un champ de bataille la fin du 20me
sicle.
Fanon avait donc raison quand il laissait entendre que dans le milieu colonial,
le colonisateur encourage lagressivitdes coloniss les uns contre les autres. Il dresse
un systme de prohibition qui brime la population colonise et provoque des explosions priodiques que lon canalise soigneusement sur certains membres du groupe
colonis39. Cest cela que W. Zartman appelle, en dautres termes, lemballement des
moyens: linjonction et laide militaire des grandes puissances aux rgimes africains
vous leur solde40.
Dans lensemble, toute lAfrique est fragilise par des conflits savamment entretenus: sans compter des rbellions internes, de lAfrique du Nord (Algrie-Maroc;
Lybie-Tchad) la corne de lAfrique (Ethiopie-Somalie; Erythre-Ethiopie) en passant
par lAfrique Centrale (R.D. CongoCongo Brazza; R.D. Congo-Rwanda, Burundi et Ouganda), de lAfrique de lOuest (Bnin-Niger; MaliBurkina Faso; GhanaTogo; NigeriaCameroun; MauritanieSngal) celle de lEst (OugandaTanzanie; Ouganda
Soudan), des guerres motives surtout par des intrts extrieurs deviennent la source
dacquisition et de lgitimation du pouvoir des Dirigeants africains.
3. Conclusion: Africains mes frres, quand donc comprendrez-vous?
Cest sans doute le moment de rappeler la petite histoire tragique du joueur
de sanza: Africains, cest a le drame! le chasseur dcouvre la grue couronne en haut
de larbre. Par bonheur la tortue a aperu le chasseur. La grue est sauve direz-vous!
Et de fait, la tortue avertit la grande feuille, qui doit avertir loiseau! Mais je
ten fous! Chacun pour soi! Rsultat: Le chasseur tue loiseau; prend la grande feuille
pour envelopper loiseau; coupe la liane pour envelopper la grande feuille Ah!
Joubliais! Il emporte la tortue par-dessus le march! Africains mes frres, quand donc
comprendrez-vous?41
Quand faudra-t-il donc comprendre que, face un tel antagonisme mondial,
lAfrique doit sauver lAfrique? Mais par un pouvoir politique mobilisateur des ressources culturelles des Nations africaines42: ce dernier a en effet le devoir de mobiliser
les masses, de canaliser les actions concrtes, de conduire les nergies rveilles. En
dautres mots, que le pouvoir politique institutionnalise une politique culturelle la
fois fruit dune action solidaire nette et source de valeurs43.
Par une action solidaire, nous entendons une politique culturelle qui implique lanimateur culturel, lagent culturel, lartiste et lhomme politique dans un mme
mouvement de cration, danimation, dencadrement, de dcision et de pratique culturelle. Que lartiste cre, que le dcideur politique sapproprie la partie riche et utile
du produit et quil la faonne pour la consommation par la population. Par source gnratrice de valeurs, nous entendons la cration des uvres de lesprit qui dnoncent
les perversions, exaltent les vertus, branlent les consciences, apaisent les innocents
et suggrent des voies suivre.
53
INTERTEXT
Bibliographie
1. PICARD M. Roman et Socit (Colloque, 6 novembre 1971), Paris, A. Colin, 1973.
2. DUCHET, C., Roman et socit, Ibidem.
3. BESSIERE, J. et MICHAUD, S. La Main htive des rvolutions (Esthtique et dsenchantement en
Europe de Lopondi Hiener Mller), Paris, Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2001.
4. SROKA, G. Littrature, que de crimes on commet en ton nom, in Tribune juive (revue de
lactualit culturelle), Montral, vol. 17, n 2, avril 2000.
5. NGANDU NKASHAMA, P. Ngritude et potique (Une lecture de luvre critique de Lopold
Sdar Senghor), Paris, LHarmattan, 1992.
6. SENGHOR, L.S. Problmatique de la ngritude. Colloque sur la ngritude, Paris, Prsence
Africaine, 1972.
7. SENGHOR, L.S., Libert 1. Paris, Seuil, 1952.
8. La posie de laction (conversations avec Mohamed AZIZA) de Senghor, L.S., Paris, Ed. Stock,
1980.
9. ADIAFFI, J.M., La carte didentit, Paris, Hatier, 1980.
10. AMURI, M.P. L., Limage de la femme dans le roman de Sony Labou Tansi, in Recherches
linguistiques et littraires, Lubumbashi, CRELLE, Num.7, aot 1999.
11. ZARTMAN, W., La Rsolution des conflits en Afrique, traduit de langlais par GAMBERINI, M.C. et
lauteur, Paris, LHarmattan, 1990.
12. AMURI, MP. L., La francophonie en Afrique, in Confrences introductives lorganisation du
concours Regards Katangais sur la francophonie, Lubumbashi, Ed. Talenta, 2002.
13. AMURI, MP.-L., Culture, socit, Dveloppement, Recherches linguistiques et littraires,
Lubumbashi, CRELLE, Num.7, aot 1999.
Notes
PICARD M. Roman et Socit (Colloque, 6 novembre 1971), Paris, A. Colin, 1973, p.56.
DUCHET, C., Roman et socit, Ibidem, pp. 65-66.
Idem
PONTBRIAND, J,-N: Op-Cit., p. 121.
RICOEUR, P. Cit par SALLENAVE D., Op-Cit., p..91.
BESSIERE, J. et MICHAUD, S. La Main htive des rvolutions (Esthtique et dsenchantement en
Europe de Lopondi Hiener Mller), Paris, Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2001, p. 154.
7 SROKA, G. Littrature, que de crimes on commet en ton nom, in Tribune juive (revue de
lactualit culturelle), Montral, vol. 17, n 2, avril 2000, P.4.
8 BESSIERE, J. et MICHAUD, S. Op-Cit., p. 11
9 DUCHET, C., Roman et socit, p. 65.
10 NGANDU NKASHAMA, P. Ngritude et potique, p. 42.
11 Dans sa dynamique, la Ngritude doit se dfinir chaque fois par rapport son temps.
12 SENGHOR, L.S. Problmatique de la ngritude. Colloque sur la ngritude, Paris, Prsence
Africaine, 1972, p. 15.
13 Idem
14 SENGHOR, L.S., Libert 1. Paris, Seuil, 1952.
15 Cf. La posie de laction (conversations avec Mohamed AZIZA) de Senghor, L.S., Paris, Ed. Stock,
1980.
16 SENGHOR, L.S., Cit par HAUSSER, M., Op-Cit., pp. 44-45.
17 Rapprochement avec Memmi, mais chez Senghor la qute des origines a pour objectif la
projection, en prospective, des valeurs du pass.
18 Entretien avec L. Kesteloot, Histoire de la littrature ngro-africaine, p. 109.
19 Le Schma inspir par les rflexions de Fanon et de Memmi.
20 Etant donn que ces trois uvres traduisent, en termes formels, la voie de la dcolonisation
en Afrique et aux Antilles, nous prfrons les exposer ici en profondeur.
1
2
3
4
5
6
54
SALONUL INVITAILOR
21 A la manire du camlon qui accepte de mourir pour donner la vie la postrit:
violence-don-de-soi.
22 Ibidem, p.9.
23 Idem.
24 Ibidem, pp. 8-9.
25 Ibidem, pp. 13 et 18.
26 Ibidem, p. 5.
27 GENDZIER, I., Op-Cit., p. 211.
28 Lire MIDIOUHAM, G., Op-Cit.
29 Pour ne nous rfrer qu ceux-ci parmi tant dautres.
30 ADIAFFI, J.M., La carte didentit, Paris, Hatier, 1980.
31 ADIAFFI, J.M., La Carte didentit, pp. 145-146.
32 Lire aussi AMURI, M.P;L., Limage de la femme dans le roman de Sony Labou Tansi, in Recherches linguistiques et littraires, pp. 28-35
33 Sony, L.T. LAnt-peuple, Paris, Seuil, 1983.
34 Sony, L.T. Les sept solitudes de Lorsa Lops, Paris, Seuil, 1985.
35 Sony, L.T., les yeux du volcan, Paris, Seuil, 1988.
36 Ibidem, p. 112.
37 TCHICAYA, U.T., Le mauvais sang, p. 104.
38 CESAIRE, A. Dans une de ses interviews.
39 Ibidem, p. 210.
40 ZARTMAN, W., La Rsolution des conflits en Afrique, traduit de langlais par GAMBERINI, M.C. et
lauteur, Paris, LHarmattan, 1990.
41 CESAIRE, A., Une saison au Congo, p. 78.
42 AMURI, MP. L., la francophonie en Afrique, in Confrences introductives lorganisation du
concours Regards Katangais sur la francophonie, Lubumbashi, Ed. Talenta, 2002, pp. 53-63.
43 AMURI, MP. L., Culture, socit, Dveloppement, p. 134.
55
LITERATUR I
INTERCULTURALITATE
57
LITERATUR I INTERCULTURALITATE
The border is not a simple line; it represents a place of cultural confrontation. This is
the first meaning of the word and its first reality. But it can also be the place where a new
culture develops itself, as in the case of the so-called Border Culture between United States
and Mexico. This one nevertheless is not a culture of opening but of identical demand. As
for Europe, it tries to reduce the borders between the countries by the economy, but also by
promoting the idea of an European identity and by developing the intercultural dialogue.
This does not however lead to a culture cross. The true cross and intercultural field is in each
one of us as a consequence of globalization.
Ltymologie du mot frontire nest pas de celles que les lexicologues reconstruisent laborieusement partir de racines oublies. Frontire crit le Dictionnaire
de lAcadmie franaise1 est driv de front, au sens militaire. La frontire nest en
vrit rien dautre que linstitutionnalisation de la ligne de front. Les exemples donns
pour illustrer la dfinition sont dailleurs majoritairement emprunts au vocabulaire
militaire. Il en va de mme dans Le Trsor de la Langue franaise informatis2 qui insre
mme une remarque attirant lattention sur laspect militaire de la frontire:
Rem. Lexamen des syntagmes les plus frquents fait apparatre un souci de prcision
a) gogr. : frontire du Nord, du Sud, septentrionale; b) hist. : frontire antrieure, postrieure; c) mais surtout dordre milit. et pol. : reconduire la frontire; violer, dfendre,
franchir une frontire; trac, dfense de la frontire, incident de frontire; lautre ct de la
frontire; au-del, par-dessus la frontire.
De fait lhistoire de lEurope lpoque moderne nest-elle pas celle dune incessante dfinition et redfinition des frontires? Souvent qualifie de ligne imaginaire,
la frontire est pourtant bien relle. Les tentatives nont pas manqu au demeurant
pour inscrire dans la nature ce qui doit son existence avant tout la culture et la
confrontation: la notion de frontire naturelle a longtemps t et reste souvent invoque, mme si, comme le fait ironiquement remarquer le Grand Dictionnaire universel3
de Pierre Larousse, en reprenant un commentaire de Saint-Marc Girardin, cest une
chose curieuse que jamais une seule nation, en vertu des frontires naturelles, nait
song restreindre ses possessions et ses limites, et que ce soit toujours pour tendre
son empire que chaque nation tudie dans la gographie ses limites naturelles. Le
thme du Rhin franais, si prsent au XIXme sicle et qui donnerait la France toute
la rive gauche du fleuve, en est un bon exemple.
1
2
3
59
INTERTEXT
60
LITERATUR I INTERCULTURALITATE
ERRE a voulu figurer au point de frontire le plus frquent du monde, entre Tijuana
(Mexique) et San Diego (Etats-Unis), sous la forme dun cheval de bois bicphale de dix
mtres de haut limage du cheval de Troie. Situ exactement sur la ligne de dmarcation, chacune de ses deux ttes pointant vers lun des deux pays, le Toy and Horse
symbolise la menace que chacun croit voir en lautre, la peur partage de linvasion
sournoise, de la conqute.
Cest la frontire obsidionale, celle du mirador, de la gurite, des barbels et du
no mans land. Toute une littrature despionnage ou daventure est l pour la clbrer
sa manire, soutenue par une abondante filmographie et une production mdiatique
quotidienne. Lieu de passages mystrieux et transgressifs, elle est la version froide
de laffrontement qui la institue. Dans les dernires dcennies, elle est devenue pour
une population croissante de migrants lpreuve redoutable qui dcidera de leur sort
et parfois de leur vie.
Il existe pourtant dautres cultures de la frontire, relles ou en devenir.
Nous effectuerons un bref dtour heuristique par ce qui est devenu larchtype de la
culture de frontire, la Border Culture5, avant de revenir vers lEurope et ses efforts en
vue de crer une nouvelle culture de la frontire.
La Border Culture est la culture qui sest dveloppe la frontire des EtatsUnis et du Mexique, du ct amricain mais galement, dans une certaine mesure, du
ct mexicain dans des villes comme Tijuana ou Ciudad Juarez. Elle fait lobjet depuis
un certain temps dun intrt particulier et dun enseignement spcifique dans certains tablissements denseignement secondaire et suprieur du Sud des Etats-Unis.
La Border Culture se prsente volontiers comme une culture de mlange, une culture
de dialogue, mais elle se trouve en ralit directement lie la culture chicana qui est
le lieu de tensions beaucoup plus violentes.
Le terme chicano dsigne un Mexicain ou une personne de descendance
mexicaine qui vit aux tats-Unis, et tout particulirement dans la zone de la frontire.
Le mot est relativement ancien (on le date de 1928) mais la structuration de la communaut chicana est beaucoup plus tardive et a t marque par un certain nombre dactions ou de documents historiques dans les annes 60 et 70. On pourra citer
notamment le Plan de Aztln (mars 69) qui a donn naissance au MEChA (Movimiento
Estudiantil Chicano de Aztln) qui sera lorigine du Plan de Santa Brbara, adopt en
avril 1969 lors dune runion lUniversit de Californie Santa Barbara et qui proposait entre autres la cration de Chicano Studies dans tout ltat de Californie, faisant
passer ainsi directement le mouvement chicano de la rue luniversit.
La culture chicana est une culture mtisse. On a mme propos de voir en
elle le paradigme des processus contemporains dhybridation. ce titre elle est une
restructuration culturelle partir dlments dorigine diffrente. Est-ce dire pour autant quil sagisse dune culture ouverte? Absolument pas, cest au contraire une culture qui, loin de se construire sur des thmes de coopration, se dfinit et sautonomise
travers des thmes de rsistance et daffirmation identitaire catgorique. Le Plan de
Aztln repose sur un nationalisme radical et grandiloquent, le Plan de Santa Brbara
5
Le terme de frontire doit tre pris ici dans un sens relativement large; dailleurs border nest
pas boundary.
61
INTERTEXT
proclame que lon nest jamais plus prs de son tre vritable que lorsque lon est
prs de sa communaut6. Bien plus, le mouvement chicano retrouve le lien identit/
territoire en rappelant lancienne appartenance au Mexique, voire lEspagne, dune
grande partie des actuels tats-Unis dAmrique, introduisant ainsi lomniprsence du
thme de la lgitimit des chicanos occuper un espace dont leurs anctres auraient
t spolis.
Dune manire qui peut nous sembler paradoxale, cette culture de la frontire
emblmatique est ainsi ouvertement nationale, voire nationaliste, reconstruisant en
quelque sorte des frontires dfensives autour delle. Quoique culture de fusion, culture mtisse, elle nest pas nouvelle dans sa forme mais plutt dans son apparition.
Dans un contexte historique, politique et social il est vrai extrmement particulier, elle
reprsente un exemple des effets de la nouvelle dialectique du local et du global qui
accompagne la mondialisation et conduit certains groupes, pour rsister une pression assimilatrice quils ressentent comme une agression, inventer ou rinventer des
identits communautaires fortes [Maringela Rodrguez]. Elle est aussi un mcanisme
de dfense de groupes minoriss ou marginalisset ce titre on pourra la rapprocher
de la culture beur en France.
Cest une tout autre culture de frontire que cherchent promouvoir les institutions europennes, au premier rang desquelles le Conseil de lEurope et lUnion
europenne, une culture que nous qualifierons de culture de voisinage.
LEurope, nous lavons rappel ci-dessus, est le continent des tats-nations.
Cest aussi le continent des frontires: des frontires sres et reconnues a toujours t
un leitmotiv de la politique europenne. Enfin cest un continent qui, par la conqute,
par la colonisation, puis par lexportation de ses modles, a rpandu dans le monde
entier sa conception de lorganisation des tats et de leurs relations. Thtre de deux
guerres mondiales dans la premire moiti du XXme sicle, lEurope a depuis entrepris un travail opinitre visant faire de son sol une zone de paix. Loin de linquitant
cheval de Troie de Tijuana, cest ici limage du pont qui correspond le mieux une
stratgie de minimisation des frontires. Le 20 mai 2006, cest un grand sourire aux
lvres que le Prsident franais Jacques Chirac inaugurait le nouveau pont de Fessenheim, reliant la France et lAllemagne, et raffirmait le rle symbole de la rconciliation
et de la coopration franco-allemande. Dj en 1999 le Conseil de lEurope avait luimme commmor cette collaboration en ralisant et publiant un trs bel ouvrage
recueillant les textes de quarante grands intellectuels europens (Andrei Pleu pour
la Roumanie, Vitalie Ciobanu pour la Moldova) sur le Pont de lEurope, qui unit la ville
franaise de Strasbourg la ville allemande de Kehl7. Cette volont de mise en relation
se traduit sur le terrain par le soutien aux eurorgions une eurorgion tant dfinie
comme un ensemble spatial runissant des personnes quune frontire spare - au sein
desquelles se tissent des liens conomiques, sociaux et culturels cohrents. Concrte-
6
Una persona nunca est ms cerca de su verdadero ser como cuando est cerca de su comunidad.
7
crire les frontires: le pont de lEurope = Grenzberschreibung: die Europabrcke. Les ditions du Conseil
de lEurope, 1999. 184 p. <http://www.coe.int/T /F/Coop%E9ration_culturelle/Culture/projets_finalis%E9s/
Fronti%E8res/> (24 mai 2006)
62
LITERATUR I INTERCULTURALITATE
63
INTERTEXT
sur des valeurs fondamentales partages, le respect et la valorisation de [leur] patrimoine commun et la diversit culturelle.11
Mais existe-t-il une identit europenne? Suffit-il davoir des intrts communs, un patrimoine commun et mme des objectifs communs? Rien nest moins
sr et Alan Riding avait beau jeu dans le New York Times du 26 avril 2004, quelques
jours avant lentre dans lUnion de dix nouveaux membres, de railler cette prtention
en rappelant que le seul lien culturel qui runissait lensemble des pays europens
aujourdhui tait leur dvotion commune la culture populaire amricaine12.
Nous laisserons cette question de ct, non sans noter toutefois que
laffirmation de lidentit europenne reproblmatise ipso facto le face face aux frontires de lEurope identitaire.
2/ Par le dveloppement dune politique de dialogue interculturel.
La culture du dialogue est devenue la marque de lEurope. LAutre est dsormais partout. Il est prsent parmi nous par les dplacements de population et les
migrations, il lest par la rsurgence ou laffirmation de revendications identitaires
que lon croyait teintes ou contenues, il lest par lvolution sans prcdent des
moyens de communication. La rponse europenne cette multiculturalisation est
linterculturalit13, que ce soit entre pays, entre groupes ethniques ou culturels, dans
la sphre publique ou dans la sphre prive, lintrieur de lEurope comme dans les
relations de voisinage ou internationales.
Si cette attitude de respect, de comprhension et de dialogue, par ailleurs directement lie un projet dmocratique plus vaste, est systmatique, elle nen est
pas pour autant un appel une forme de mtissage culturel autre que dans le contexte dune europanit vague. La culture de frontire europenne est une pratique
de bon voisinage et de comprhension qui, dans le cadre dune solidarit largement
mythique, semble faire le pari dune homognisation long terme. Elle na rien dune
culture mtisse ni mme plurielle.
Faut-il conclure limpossibilit de concevoir une culture de frontire qui ne
soit pas une culture de diffrenciation? La frontire serait-elle aussi ncessaire
lhomme que lest la porte de sa maison? La rponse est peut-tre ailleurs, lintrieur
de chaque individu. Car lAutre est aussi en nous, travers les dchirements, les tensions et les tentations identitaires que nous ressentons. Dans larticle quil consacre
au moder-nisme dans le Dictionnaire international des termes littraires14 Bertrand
Westphal cite pour caractriser lattitude post-moderne le chat dun conte de Rudyard
11 http://www.coe.int/t/dg4/CulturalConvention/Source/FARO_DECLARATION_VERSION_DEFINITIVE_
FR.pdf, p.3<22 mai 2006>.
12
An Essay; A Common Culture (From the U.S.A.) Binds Europeans Ever Closer. NYT/The Arts/cultural
Desk, 26-04-04, Late Edition - Final , Section E , Page 1 , Column 1.
13
LUNESCO parle elle de pluralisme culturel. Cf larticle 2 de la Dclaration universelle de lUNESCO sur
la diversit culturelle: le pluralisme culturel constitue la rponse politique au fait de la diversit culturelle..
http://unesdoc.unesco.org/images/0012/001271/127160m.pdf (26 mai 2006)
14 http://wwww.ditl.info (22 mai 2006)
64
LITERATUR I INTERCULTURALITATE
Kipling qui dclare: Je suis le chat qui fait son chemin tout seul et tous les endroits se
valent pour moi15. L est peut-tre la nouvelle culture de frontire, celle qui, prenant
acte dun monde dterritorialis, dcide dignorer toute forme dallgeance. Dans le
conflit permanent entre lments hrits et lments choisis qui est au cur de la
construction identitaire, une priorit absolue est donne au libre choix, autorisant ainsi un mtissage global qui ignore simplement la notion mme de frontire.
Sagit-il dune forme nouvelle de culture ou de lavatar dun cosmopolitisme
qui a toujours exist ? tout le moins peut-on y voir une des manifestations de la
nouvelle dialectique local/mondial qui voit des groupes se radicaliser autour dune
identit communautaire tandis qumerge une forme de culture globale qui fait de
lindividu la seule instance dinstauration identitaire.
Rfrences
1. Canclini, Nstor Garca. Culturas Hbridas. Estrategas para entrar y salir de la modernidad.
Mxico: Grijalbo, 1990.
2. El Plan Espiritual de Aztln. <http://www-rohan.sdsu.edu/~mecha/aztlanspanish.html> (24
mai 2006)
3. El Plan de Santa Brbara. <http://www-rohan.sdsu.edu/~mecha/sb1.html> (24 mai 2006)
4. Imbert, Patrick et Arentsen, Maria Fernanda. Las dinamicas postmodernas/postcoloniales
y las culturas locales en Canada, Mxico, Estados Unidos y Amrica Latina. < http://www.
henciclopedia.org.uy/autores/Imbert/DinamicasPosmPostco1.htm>
et
<http://www.
henciclopedia.org.uy/autores/Imbert/DinamicasPosmPostco2.htm> (24 mai 2006)
5. Moreau, Marie-Louise. La pluralit des normes dans la francophonie. La Coexistence
des langues dans lespace francophone, Deuximes journes scientifiques du rseau de lAUF
Sociolinguistique et dynamique des langues Rabat 25-28 septembre 1998. Pierre Dumont et
Claude Santodomingo (d.). Paris: Aupelf-Uref, 2000. 137-151.
6 Pohl, Jacques. Le franais de Belgique est-il belge ? , dans Prsence francophone 1985 n 27,
p. 9-19.
7. Rodrguez, Maringela. Tres comunidades transnacionales: chicanos y mexicanos en California.
<http://tigger.uic.edu/~marczim/mlac/papers/mariangela.htm> (24 mai 2006).
15 I am the cat who walks by himself and all places are alike to me. (The cat that walked by himself )
Nous traduisons, Bernard Westphal utilisant dans le DITL une traduction de Jacques Roubaud lgrement
diffrente.
65
INTERTEXT
The present research refers to reading and reinterpretation of the texts from new
ontic, ontologic, paradigmatic and escatologic, comparativistic point of view, from the
present to the immemorable, from the national to the universal, going from the understanding through the net of the world and literature genesis. We stand for the supreme
pure test in the case of the critique, of the literary historian and philosopher of all the times,
who dream about the giving up of the efemerity, the ash, the ballast, sanctioning the long
protecting delaying in an ondulate original matrix space.
Plonjnd mereu n necunoscut i inefabil, respingnd cu aciditate corosiv arhetipurile i dezabuznd vitriolant, pn la refuz, valorile sapieniale, literatura nceputului de mileniu III pare simptomatic timpurilor pe care le trim sau, mai bine zis, care
ne triesc. Ne triesc prin subjugare, ele, timpurile bicisnice, pe noi. Deghizat ironic,
camuflat ostentativ, partida literar pare s nu in cont astzi de nici un principiu
cluzitor, de nici un fir director, s nu se sprijine pe positum, s nu aib genealogie, s
nu derive transcendent i s nu se revendice miraculos din viziunea ontic asupra Lumii. Fr a propune esene, fr a intui n interioritate c literatura reprezint un dat primordial mirific, de sorginte sacral-psalmodic, scriitorii momentului furibund i ai clipei de graie efemer s-au metamorfozat grabnic n scriptori, au degenerat intelectual,
pretinznd c doar n atare condiii se pot emancipa, scutura de blamul ideologic i de
pudibonderii, de elementele corosive cu care au fost ncorsetai decenii la rnd. De aici
i pn la declanarea stihiei nu a fost dect un pas: negrul s-a vzut peste noapte alb,
ipohondrul a mbrcat sarica geniului anapoda, speciile i genurile s-au amalgamat
ntr-att nct au disprut la propriu i ca identitate, i ca entitate monadic, altfel zis
a sucombat suflul, s-a risipit n cele patru zri echilibrul, ordinea interioar a literaturii.
Grav este faptul c i o parte semnificativ a criticii literare, a oamenilor de cultur n
general, ori a capitulat definitiv, sub tiradele necrutoare ale noii ornduiri literare,
ori, i mai ru, a adulmecat din mers mirosul pestilenial al spectacolului lugubru. Iar
acum legitimeaz frenetic fenomenul magistral n discuie, ridicndu-l ditirambic la
rang de bun intelectual suprem. Critica literar nu avea dreptul s clacheze, clacarea
echivalnd, n aceste situaii-limit, cu abandonul, cu trdarea i, implicit, profanarea
chintesenelor. i dac luciditatea cercetrii literare, ochiul de Argus al criticului a czut
n somnul cel de moarte sau s-a travestit n erezie, atunci derapajul nu a mai putut fi
evitat. S-a rupt echilibrul, a fost supus sacrilegiului sufletul divin din miezul literaturii. i s-au scurs la vale ntr-una, de-a valma, tot felul de scriptori inhibai, refulndu-i
ostentativ insatisfaciile, impacienele i obsesiile lubrice direct pe foaia imaculat de
hrtie, uitnd, sau mai grav, contieni fiind de faptul, c peticul alb ateapt pojar artistic, duh solar, miriti nmiresmate i potop de dragoste strfulgerat.
66
LITERATUR I INTERCULTURALITATE
67
INTERTEXT
Mnia literaturii
Literatura romn, ca i cultura scris n ansamblu, a nceputului de mileniu III
a intrat ntr-un colaps degenerant, ntr-o agonie determinat de renegarea modelelor sapieniale, de criza de idei, de vidul de artistism, de vacuumul ficiunii imagistice.
Scriitorul de astzi nu mai are rbdare, dar nici pregtire intelectual, s citeasc literatura trecutului naional i extranaional, catalognd-o, din necunoatere i trufie, ca fiind perimat, desuet n form i fond. Se avnt, acest scriptor, fiind lipsit de rdcini,
n iureul evenemenialului imediat, adulmecnd ca un hoitar leurile prezentului maladiv. i face un viel de aur, un soi de demers artistic autohtonizat, acomodat ad-hoc
i deturnat n manier proprie, diferit totalmente de concepia i filozofia modernitii
acceptate nc la nceputul secolului XX n Europa occidental, hibrid cruia i se
nchin bezmetic. Ca odinioar poporul lui Israel, care vznd c Moise zbovete s
se pogoare de pe munte, s-a strns n jurul lui Aaron, i i-a zis: Haide! F-ne un dumnezeu care s mearg naintea noastr; cci Moise, omul acela care ne-a scos din ara
Egiptului, nu tim ce s-a fcut (Exodul 32:2).
Pentru a contracara i a ndrepta prin vindecare sminteala noii literaturii, textele vechi au menirea nu numai de a fi parcurse i studiate cu minuie, ci trebuie recitite
i reinterpretate ntr-o cheie dialectic inedit, revelatoare, tocmai pentru a le reliefa
spendoarea actualitii perpetue, dincolo de timpul trecut, i a pleda irevocabil pro
domo. Literatura romn, inclusiv cea din Basarabia, abandona n anii 80 ai secolului
trecut forma mutilant a ideologicului, a dogmaticului, a robiei spirituale n definitiv.
Se prefigurau nite auspicii extrem de benefice, dar, odat scpat din chingile acestei
ncorsetri, a derapat, inexplicabil, spre vielul de aur, fr a continua, n condiii fireti,
libere i prielnice de aceast dat, strdaniile generaiilor anterioare, care au dus cum
au putut adevrata cruce a literaturii romne n vremuri dramatice, sufocante, pline
de vicistitudini i intemperii. Inexplicabil doar dac nu inem cont de faptul c majoritatea celor ce se revendic cosmopolii retriesc tumultos destinul plin de nfrigurare
al poporului biblic scos din ara Egiptului care s-a stricat. Foarte curnd s-au abtut
de la calea, pe care le-o poruncisem Eu; i-au fcut un viel turnat, s-au nchinat pn
la pmnt naintea lui, i-au adus jertfe, i au zis: Israele! Iat dumnezeul tu, care te-a
scos din ara Egiptului! Domnul a zis lui Moise: Vd c poporul acesta este un popor
ncpnat (Exodul 32:7-9).
ncpnat este i noua literatur, noua cultur a nimicului, flagelul nihilismului care nu contientizeaz faptul c generaiile trecute au avut de ndeplinit
misiunea lui Moise (3), cea de a scoate din robie literatura, generaiei actuale revenindu-i mplinirea, desvrirea acestei misiuni sacre, pe care ns a ratat-o i profanat-o.
Contient sau incontient aceasta-i o alt problem. Activitatea generaiei prezente
trebuia s devin una misionar, testamentar, n sensul n care 1300 de ani dup darea Legii pe Sinai, Domnul Iisus a reactualizat valabilitatea principiilor cuprinse n cele
10 porunci, spunnd n predica de pe munte: S nu v nchipuii c am venit s stric
Legea sau Proorocii; am venit nu s stric, ci s mplinesc. Cci adevrat v spun, ct
vreme nu va trece cerul i pmntul, nu va trece o iot sau o frntur de slov din Lege,
nainte ca s se fi ntmplat toate lucrurile (Matei 5:17-18).
68
LITERATUR I INTERCULTURALITATE
INTERTEXT
prin harul care li s-a dat, au fost miruii de Dumnezeu cu cele mai alese daruri i virtui
tocmai pentru a cnta frumosul, a proslvi binele, pacea sufleteasc, triumful asupra
patimilor, bolilor i rtcirilor de tot felul.
De la noile table la noua literatur
Noua literatur va trebui s-i asume penitena, s urmeze calea mpcrii cu
Dumnezeu. i cu sine bineneles. Alt cale, dect cea a mpcrii de obte, a renunrii
la stihia pierzaniei pur i simplu nu exist. Noua literatur are ansa obinerii repetate
a tablelor sfinte i a nnoirii legmntului, dar, aidoma lui Moise, de aceast dat depunnd un efort major i doar n anumite condiii iniiatice. Relevant este aadar fragmentul respectiv din capitolul 34 al Exodului:
1. Domnul a zis lui Moise: Taie dou table de piatr ca cele dinti, i Eu voi scrie pe ele
cuvintele care erau pe tablele pe care le-ai sfrmat.
2. Fii gata disdediminea i suie-te de diminea pe muntele Sinai; s stai acolo
naintea Mea, pe vrful muntelui.
3. Nimeni s nu se suie cu tine, i nimeni s nu se arate pe tot muntele; i nici boii, nici
oi s nu pasc pe lng muntele acesta.
4. Moise a tiat dou table de piatr ca i cele dinti; s-a sculat disdediminea, i s-a
suit pe muntele Sinai, dup cum i poruncise Domnul; i a luat n mn cele dou
table de piatr.
5. Domnul s-a pogort ntr-un nor, a sttut acolo lng el, i a rostit Numele Domnului.
6. i Domnul a trecut pe dinaintea lui, i a strigat: Domnul, Dumnezeu este un Dumnezeu plin de ndurerare i milostiv, ncet la mnie, plin de buntate i credincioie,
7. care i ine dragostea pn n mii de neamuri de oameni, iart frdelegea,
rzvrtirea i pcatul, dar nu socotete pe cel vinovat drept nevinovat, i pedepsete
frdelegea prinilor n copii i n copiii copiilor lor pn la al treilea i al patrulea
neam!
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
70
Repere bibliografice
Biblia cu explicaii. Ediia a V-a. Ohio: Editura Christian Aid Ministries, 1998.
Heidegger, M. Repere pe drumul gndirii. Bucureti: Editura Politic, 1988.
Beauchamp, P. Cincizeci de portrete biblice. Chiinu: Editura Cartier, 2001.
Din nvturi ale Bisericii Ortodoxe. Iai: Editura Mitropoliei Moldovei i Sucevei, 1990.
Plmdeal, A. Tlcuri noi la texte vechi. Bucureti: Editura Pronostic,1996.
Originile cretinismului. Studii. Iai: Editura Polirom, 2002.
La Cocque, A. Ricoeur, P. Cum s nelegem BIBLIA. Iai: Editura Polirom, 2002.
Mihil, G. Cultura i literatura romn veche n context european. Bucureti: Editura tiinific
i enciclopedic, 1979.
LITERATUR I INTERCULTURALITATE
This paper is devoted to the symbolism of Dublin as a cultural, spiritual and identity centre of the Irish people in Joyces works. Additionally, the primordial and mythological symbols that easily reflect the status of the Irish capital city are emphasized. Among the
core mythological emblems the following fundamentals can be underlined: omphalos, imkag (iomlag), mountain (tower), castle (home), tree (cross-tree), sky, forest, labyrinth, circle
(sphere), fire etc. The analogy with Jerusalem fits fully the correlation of artistic conceptions of the writer and ideological principles of mythology, either Irish or European.
Mitul Dublinului (n calitate de centru) are un spectru larg de simboluri. Acestea
sunt preluate de Joyce din domenii variate: religie, filozofie (n special greac), legende mitologice (fie irlandeze ori universale). Trebuie s menionm c centrul face
parte din cele patru simboluri fundamentale, n viziunea lui J. Chevalier i A. Gheerbrant (cercul, crucea, ptratul, centrul). Centrul ordoneaz i leag. Axa centrului leag
planurile macrocosmice cu cele microcosmice, Cerul cu Pmntul (iradieri ale cercului
i ptratului).
Joyce transcrie metaforic recuperarea centrului de care s-au ndeprtat irlandezii
din cauza naturii lor pctoase. Apropierea de centru e posibil i e revelat prin intermediul simbolurilor. Fr existena anumitor embleme, obstacole, probe, cltoria spre
centru pete pe trmul chinurilor infernale. Oraul se dezvolt n haos i maladiile
urbane rezultate cu greu sunt depistate, vindecate ori anihilate. Pe Joyce l preocup
caracteristicile centrului, fiindc oraul modern, n general, i Dublinul, n special, are
trsturi catastrofale. Urbea joycian e caracterizat de un cod simbolic. Printre simbolurile oraului-centru le putem decela pe cele fundamentale: omphalosul, muntelegrot (turnul), castelul (casa), copacul-cruce, cerul, pdurea, labirintul, focul, etc. Buricul pmntului pentru irlandezi este capitala (aa cum pentru evrei Ierusalimul), iar
locuitorii ei se identific magic cu stpnii centrului, ei sunt reprezentanii acestui buric
(n limba gaelic are echivalentul de imkag ori iomlag, cu sensul de centru). Cercettorii
f. kermode i j. hollander consider oraul Dublin drept omphalos.
Considerm c Dublinul cu zidurile i cldirile sale mai reprezint i o lume
nconjurat de muni mitici (cf. B.-Ph. Groslier i J. Arthaud). Construcia oraului constituie ritual i slav. Edificarea lui se modeleaz conform simbolului biblic al Turnului
Babel. El stabilete conexiunea ntre Cer i Pmnt prin mijlocirea sanctuarului. La
Joyce, nu cldirea de piatr e biserica i nici mcar clerul i dogmele lui. E ntreaga
mulime a celor nscui n aceast religie [Joyce (1987): 341]. E lucru tiut c i casa
constituie simbolul sacru al centrului: pentru orice irlandez ct de mic casa sa e castelul su [Idem (1984), vol. II: 6]. Mai mult dect att, putem afirma c urbea constituie
stlpii pmntului. nlarea oraului nu reprezint doar o structur arhitectural (un
71
INTERTEXT
LITERATUR I INTERCULTURALITATE
poate fi aplicat operei lui Joyce, reprezentnd la nivel praxiologic conceptele literare
ale scriitorului.
n viziunea noastr, imaginea cercului cu dou diametre reprezint schema
schielor Oamenilor din Dublin: copilria (Surorile, O ntlnire, Arabia); adolescena (Evelina, Dup curs, Doi cavaleri, Pensiunea de familie); maturitatea (O mic nnorare, Diverse aspecte, rna, Un caz penibil); viaa public (Ziua iederii la sediul Comitetului, O
mam, Graia divin, Cei mori). Conform acestor scheme, suntem obligai s amintim
despre cultul eroilor n lumea celtic. Zeitile apar, n primul rnd, drept primii eroi.
Graia eroic a zeilor e ilustrat de tradiia irlandez prin instituirea a patru srbtori
calendaristice, corespunznd celor patru anotimpuri. Fiind la numr patru, ele se
succed n form ciclic. Srbtorile sunt poziionate pe fundalul unui cerc: Samhain
srbtoarea noului an (1 noiembrie), Imbolg srbtoarea Sf. Brigitte (1 februarie),
Beltene srbtoarea focului tnr, patronat de zeul Bile (1 mai), Lugnasad aniversarea nunii zeului Lug (1 august). Nu este exclus ca Joyce s fi avut n vedere aceast
divizare perfect a anotimpurilor i a aniversrilor eroice.
n aceeai linie mitologic, se nscrie i analogia cercettorului irlandez D.
Kiberd. El compar creaia scriitorului cu frontispiciul manuscrisului celor patru evanghelii din Cartea Kellilor (Book of Kells), confirmnd influena artei celtice a circularitii
n form de arpe care semnific cercurile eternitii. Astfel, i la M. Eliade reprezentarea geometric n form de arpe sau spiral are acelai sens metafizic de centru
[eliade: 32]. Credem c explicaia lui D. Kiberd e plauzibil, ntruct el ofer o interpretare pertinent a universului spleen-ului joycian i a simbolurilor celtice. E important s
subliniem c personajele lui Joyce, care se deplaseaz n cercuri i n cercul Dublinului,
reprezint configuraia monotoniei, repetiiei i plictisului. Un atare comportament se
nscrie perfect particularitilor cercului. Credem c aceasta este raiunea pe care s-a
bazat Joyce cnd i-a zugrvit personajele Dublinului.
Cvadratura cercului aproape c eman un mod de gndire ncifrat, abscons,
mistic, dar revelatoare pentru cei iniiai: Pe cnd fusese preocupat de problema
cvadraturii cercului aflase despre existena unui numr calculat pn la un grad de
exactitate relativ nct s fie de o astfel de mrime i cu att de multe cifre, de pild de
puterea a 9-a a puterii a 9-a a puterii a 9-a, nct, rezultatul fiind obinut, 33 de volume
tiprite cu litere mici de 1000 de pagini fiecare din nenumratele teste de cte 24 sau
25 de coli de topuri de hrtie de mtase ar fi trebuit s fie strnse pentru a cuprinde
ntreaga expresie a numerelor sale integrale, de uniti, zeci, sute, mii, zeci de mii, sute
de mii, milioane, zeci de milioane, sute de milioane, miliarde, nucleul nebuloasei din
fiecare din cifrele simple ale fiecrei serii cuprinznd n volum succint potena de a fi
ridicat la cea mai ridicat expresie cinetic a oricrei puteri a oricreia dintre puterile
ei [Joyce (1984), vol. II: 342]. Interiorul cercului semnaleaz apropierea noastr de alt
nivel al analizei disocierea calitilor unui univers interpretat ca labirint cu o form
grafic circular.
Opera lui Joyce se constituie ntr-o form concentric, cu reluri permanente
ale formelor i ideilor. Desfurarea timpului i a aciunilor romaneti n form ciclic
prezint cercul ancestral al celilor. Atragem atenia c centrul nu reprezint punctul
care ntretaie cele dou linii, ci este ntregul ansamblu sferic. Limita sau hotarul cercului
73
INTERTEXT
desparte spaiul sacru de cel profan. Centrul e ordonat, sntos (evocarea timpurilor
primare), iar haosul dezordonat, bolnav precum lumea zugrvit n sens naturalist de
Joyce. De aici rezult c ntre dou principii antagoniste se interpune un spaiu neutru (care apare aa doar la prima vedere). Spaiul neutru are menirea de a (re)concilia
entitile opuse. Astfel, la apropierea lor se produc scurtcircuitri foarte puternice. Personajele joyciene triesc fiecare clip intens, profund, plenar (uneori), situndu-se ntre
a fi, a exista i a vrea, a dinui. Ceea ce se afl ntre Centru i Haos este Labirintul, bru
protector pentru Centru. Joyce nfptuiete un experiment. Toate personajele sunt
puse la ncercare prin iniiere. Ele urmeaz s dovedeasc c sunt capabile s strbat
labirintul. n literatura popular, labirintul e reprezentat de pdure. Legendele populare
eroice includ n sine prezena codrilor (cu toate c la diferite popoare au semnificaii
multiple). Acest spaiu e conceput att ca unul iniiatic ct i unul protector (legendele
cu Robin Hood i Alba-ca-Zpada). Ft-frumos, Harap-Alb sau ali eroi supranaturali
sunt pui la ncercare n labirintul sub form de pdure de argint, de aur, de diamant ori
de cristal. Motivul pdurii ca labirint iniiatic e descris extraordinar de feeria unei nuni
de basm n poemul Clin de M. Eminescu:
De treci codri de aram, de departe vezi albind
i-auzi mndra glsuire a pdurii de argint [eminescu: 134].
Joyce i descrie pe irlandezi ca pe nite copii pierdui n pdure [Joyce (1984),
vol. II: 45], luptndu-se cu himere. Lor li se pare c aud sub crengi i de sub ierburi
gonind fpturi slbatice i picioarele lor tropind uurel ca ploaia peste frunzi [Idem
(1987): 226]. Dac pdurea simbolizeaz Centrul (pe plan orizontal), atunci copacul
ilustreaz axul vertical care strpunge i leag Cerul i Pmntul: Copacul ceresc al
stelelor ncrcat cu roade umede noptatec albstrui [Idem (1984), vol. II: 340]. Aa cum
pdurea e nzestrat cu caliti labirintice la fel i copacul i rezerv paliere iniiatice.
Parcurgerea crengilor i a frunziului conduce spre bolta cereasc, spre cercul de sus.
Labirintul joycian faeteaz universul urban al Dublinului, cu toate treptele de
iniiere i nenumratele obstacole: ieirea individului din snul cminului familial n
lumea oraului, parcurgerea strzilor, intrarea n contact cu realitatea din cafenele,
biserici, parcuri, piee, etc. Pdurea ca labirint, spaiu cu obstacole, reflect analogic
universul stradal, al construciilor urbane. Itaca (Ulise) relateaz catehetic itinerariul labirintic de ntoarcere a lui Bloom i Stephen, a unui drum ncolo i napoi (explorare
a necunoscutului sau iniiere): Plecnd laolalt ambii n pas normal din piaa Beresford
au urmat n ordinea numit strzile Lower i Middle Gardiner i piaa Mountjoy, spre
vest; apoi, mai ncet, fiecare lund-o la stnga, piaa Gardiner, printr-o inadverten,
pn la colul cel mai deprtat al strzii Temple, spre nord; apoi mai ncet cu ntreruperi
de oprire, lund-o la dreapta pe strada Temple, spre nord, pn la piaa Hardwicke. Apropiindu-se, fiecare separat, n pas destins au traversat amndoi diametral, rondul din
faa bisericii George, coarda fiecrui din cercurile descrise fiind mai mic dect arcul
pe care-l ntinde [Ibidem: 302]. Ei strbat cercul, apropiindu-se sau ndeprtndu-se
de centru, n funcie de gradul de elasticitate ori de ntindere a corzilor cronotopului
cltoriei. De aici discernem dou modaliti de interpretare a Centrului. Prima abordare e strict spiritual, face referire la mitul originar, al descendenei nobile, al nostalgiei paradisului pierdut. Cea de-a doua abordare e de ordin nespiritual, material
74
LITERATUR I INTERCULTURALITATE
(dac se poate spune). Presupunem c Joyce credea (ca i L. Borges ulterior) c fiecare
punct al spaiului labirintic constituie el nsui un mic centru. Scriitorul cocheteaz
cu Centrul, se mai zbenguie prin Labirint, apropiindu-se i ndeprtndu-se de nucleu,
dar stpn deplin pe orice aciune a naraiunii. Joyce propune cititorului un joc de
cuvinte, de imagini, de paralelisme, de asociaii, de aluzii de-a baba-oarba pentru a-l
induce n eroare, punndu-l la ncercare prin creaia labirintic i lsndu-l singur n
faa providenei s descopere sensurile mesajului simbolic.
n alt ordine de idei, credem c simbolismul mitului centrului lui Joyce absoarbe
mai mult caracteristici fenomenologice. Din panoplia trsturilor specifice acestei categorii de mituri vom reine elementele, fiindc la Joyce ele edific un punct de vedere
singular cu privire la desfacerea centrului aidoma unui trandafir. Considerm c centrul joycian se reliefeaz prin prezena elementelor primordiale ale materiei: apa, focul,
aerul i pmntul. Putem spune c Joyce ncheag o mitologie personal bazat pe
aceste patru elementele.
Simbolismul primordial al apei inspir ncredere personajelor joyciene. Ele
apreciaz universalitatea ei: egalitatea i constana democratic a ei n ce privete natura proprie cutndu-i propriul nivel; vastitatea ei n oceanul reprezentat n proiecia
lui Mercator; profunzimea ei nemsurat n fosa Sundam a Pacificului, depind
8000 de coi; neodihna valurilor i particulelor ei de suprafa peregrinnd pe toate
punctele rmurilor ei; independena unitilor ei; variabilitatea strilor mrii; linitea
ei hidrostatic atunci cnd calm; turburarea ei hidrokinetic n bltire i fluxuri;
subsidiena dup devastrile pricinuite; sterilitatea ei n calotele de ghea circumpolare, arctic i antarctic; semnificaia ei climatic i comercial; preponderena ei n
proporie de 3 fa de 1 asupra uscatului pe glob; hegemonia ei de nedisputat, extinzndu-se n leghe ptrate asupra tuturor regiunilor sub tropicul subecuatorial al Capricornului; stabilitatea multisecular a bazinului ei primordial; albia sa luteofulvuoas;
capacitatea ei de a dizolva i de a menine n soluie toate substanele solubile, incluznd milioane de tone din cele mai preioase metale; eroziunea nceat asupra peninsulelor i promontoriilor aplecate asupr-i; depozitele ei aluviale; greutatea, volumul
i densitatea ei; imperturbabilitatea ei n lagune i lacuri montane; gradaia culorilor
ei n zonele toride, temperate i frigide; ramificaiile ei vehiculare n cursurile continentale, coninute de lacuri, i n rurile confluente curgnd spre oceane, mpreun
cu afluentele i curenii transoceanici; golf stremul, curenii ecuatoriali de nord i de
sud; violena ei n cutremurele marine, n vrtejuri, fntni arteziene, erupii, torente,
zbucniri, dezlnuiri, zguduiri, niri din pmnt, revrsare de ruri, desprire de
ape, gheizere, cataracte, nvrtejiri, maelstromuri, inundaii, potoape, ruperi de nori;
curba ei vast circumterestr aorizontal; calitatea ei tainic n izvoare i umiditatea
ei latent, revelat de instrumentele rabdomantice sau hidrometrice i exemplificat
prin gaura din perete de la poarta Ashtown, saturarea aerului, distilarea roui; simplitatea compoziiei ei, dou pri constituente de hidrogen cu o parte constituent de
oxigen; virtuile ei curative; fierberea ei n apele Mrii Moarte; perseverena capacitii
ei de penetraie n conducte fisurate, stvilare, diguri inadecvate, n gurile din nave;
proprietile ei de a curi i limpezi, potolind setea i focul, hrnind vegetaia; infailibilitatea ei ca paradigm i paragon; metamorfozele ei n vapori, cea, nori, ploaie,
75
INTERTEXT
lapovi, ninsoare, grindin; fora ei n hidranii rigizi; varietatea ei de forme n intrnduri i golfuri i golfulee i fisuri i lagune i atoluri i arhipelaguri i sunduri i fiorduri
i mince i estuaruri i brae de mare; soliditatea ei n gheari, iceberguri, gheuri plutitoare; docilitatea ei n a pune n aciune mori hidraulice, turbine, dinamuri, staii hidroelectrice, spltorii, tbcrii, estorii; utilitatea ei n canale, ruri dac navigabile
docuri plutitoare sau fixe; potenialitatea ei derivabil din fluxurile valorificate sau din
cursurile de ap cznd de la un nivel la altul; fauna i flora ei submarine (anacustic,
fotofob) depind, numeric, dac nu n nelesul literal al cuvntului, numrul locuitorilor globului; ubicuitatea ei, cci constituind 90 la sut din corpul omenesc; nocivitatea efluviilor ei n mlatinile lacustre, apele sttute pestileniale, vegetaia acvatic
intrat n descompunere, n blile stttoare sub luna n scdere [Ibidem: 310]. Astfel,
sferele apei formeaz reele simbolice cu mai multe dominante.
Focul are importan pentru Joyce n procesul de acionare asupra apei. Ce se
ntmpl cu apa sub aciunea focului? Rspunsul e fenomenul ebuliiunii. Activat
de un curent constant ascensional de ventilaie ntre buctrie i hornul cminului,
igniiunea fusese comunicat de la surcelele de combustibil preliminar maselor poliedrice de crbune bituminos, cuprinznd n form comprimat mineral reziduurile
foioase fosilizate ale pdurilor primordiale care la rndul lor i derivaser existena
vegetativ de la soare, sursa primar de cldur (radiant), transmis prin omniprezentul eter purttor de lumin i de cldur. Cldura (transmis), un mod de micare
dezvoltat de o asemenea combustie, era constant i crescnd comunicat de la sursa de calorificare a lichidului coninut n recipient, fiind radiat prin suprafaa aspr
nelefuit ntunecat a tablei metalice, n parte reflectat, n parte absorbit, n parte
transmis, ridicnd treptat temperatura apei de la normal la punctul de fierbere, o
ridicare a temperaturii exprimabil ca rezultatul unei cheltuieli de 72 uniti termale
necesare pentru a ridica o livr de ap de la 50 la 211 grade Fahrenheit [Ibidem: 311].
n alt parte, n contrast cu focul iadului, Joyce consider c focul nostru pmntean a
fost creat de Dumnezeu spre folosul omului, ca s pstreze n el scnteia vieii [Idem
(1987): 163]. La fel ca i apa, focul conserv multiple valene primordiale, explicabile
prin ele nsele.
Aerul ngduie accesul ctre zri necunoscute. Primele fiine care exploreaz
vzduhul sunt prezentate prin simbolismul ornitologic: zburau cnd n nalt, cnd jos,
dar mereu rotindu-se n linii drepte sau unduinde i mereu dinspre stnga spre dreapta, dnd roat unui templu de aer [Ibidem: 311]. Aerul d dovad de caliti sacre,
mobilizeaz i modeleaz: fpturile vzduhului i au cunoaterea lor, i tiu timpurile
i anotimpurile, pentru c au rmas statornice n rostul vieii lor, nu ca omul, pentru c
ele nu i-au pervertit acel rost prin raiune [Ibidem: 312]. Psrile rmn a fi n continuare cele mai apropiate de esena primordial a vzduhului i a libertii.
Pmntul ntruchipeaz valenele Mamei Geea. Personajul joycian simte rna
ce-l zmislise, l luase la snul ei. () Pleoapele i tremurau de parc ar fi simit vasta
micare ciclic a pmntului i a strjilor lui stelare, tremurau de parc ar fi simit strania lumin a vreunei lumi noi [Ibidem: 236]. rna nu e doar nsctoare de indivizi, ci
constituie i pmntul sacru al celor nscui pe el.
76
LITERATUR I INTERCULTURALITATE
INTERTEXT
Londra i Dublin i al Ellenei Higgins, cea de a doua fiic a lui Julius Higgins (nscut
Karoly) i al Fanny-ei Higgins (nscut Hegarty); Stephen, cel mai vrstnic descendent
consubstanial supravieuitor de parte brbteasc al lui Simon Dedalus din Cork i
Dublin i al lui Mary, fiica lui Richard i Christina Goulding (nscut Grier) [Ibidem: 321].
Genealogia nu poate fi interpretat dect prin prisma arborelui lui Avraam.
Rasa uman se afl n corelaie cu pmntul pe care triete. Existena rasei e
determinat ireversibil de tonul i vitregiile timpului (apelor) ori o ras (un neam) se
atest ca atare dac supravieuiete vreme ndelungat. Aici rasa uman se are n vedere poporul irlandez. Ce poate demonstra continuitatea n timp a rasei? A fi sau a nu
fi! (Interogaia hamletian etern.) Catehismul din Ulise e revelator: Ce evenimente ar
putea anula aceste calcule? [Ibidem: 318]. Replica marcheaz contientizarea lucid
i atitudinea realist a unui spirit sfiat: ncetarea existenei ambilor sau a unuia din
ei, inaugurarea unei noi ere sau a unui nou calendar, anihilarea lumii i n consecin
exterminarea rasei umane, inevitabil dar imprevizibil [Ibidem], deoarece Europa secolului al XX-lea nu mai este cea a statelor naionale. Panirlandismului i se contrapune
rasa aleas cu reprezentani ilutri anapocrifi: Felix Bartholdy Mendelssohn (compozitor), Baruch Spinoza (filosof ), Mendoza (pugilist), Ferdinand Lassalle (reformator, duelist) [Ibidem: 328].
Am afirmat mai sus c aerului i corespunde credina religioas. Prin ce se poate
dovedi, fr a strui prea mult, dac cineva se consider credincios ori nu (aparinnd
unei credine sau nu)? n primul rnd, confirmarea vine prin sfntul botez: Erau Bloom
Stephen botezai, i cnd i de ctre cine, cleric sau laic? [Ibidem: 321]. Avem confirmarea botezului: Bloom (de trei ori) de ctre reverendul Gilmer Johnson M. A., singur,
n biserica protestant Saint Nicholas Without, Coombe; de James OConnor, Philip Gilligan i James Fitzpatrick, laolalt, la o pomp n satul Swords; i de ctre reverendul
Charles Malone C. C., n biserica Celor Trei Sfini, Rathgar. Stephen (o dat) de ctre
reverendul Charles Malone, C. C., singur, n biserica Celor Trei Sfini, Rathgar [Ibidem].
Motivele recurente, pmntul i aerul, sunt n relaie de conexiune cu melosul
popular irlandez: Harpa lui, nepstoare i ea c-i czuse nvelitoarea la picioare, prea
la fel de obosit de privirile strinilor ct i de minile stpnului ei [Idem (1966): 98].
Harpa reprezint emblema tradiional i efigia Irlandei (o alegorie cu sens univoc).
n concluzie, dorim s subliniem c viziunea lui Joyce cu privire la
interdependena elementelor materiale i a celor spirituale urmrete conservarea
identitii naionale, conceptualiznd etnocentrismul drept fortificaie. Aa cum universul (macrocosmosul) nu poate exista fr elementele sale primordiale apa, focul,
aerul, pmntul aa i un popor (microcosmos), ct de nensemnat, nu poate dinui
fr un nume, o vrst figurat prin continuitate, o ras uman proprie i o credin
religioas definitorie pentru membrii comunitii. Joyce realizeaz cel mai grandios
imn nchinat naiunii sale i Dublinului, centrului sacru al Irlandei. Elementele primordiale corespondeaz uimitor cu pilonii de baz ai etnicitii. Paralelismul instituit
evideniaz odat n plus ineditul poeticii lui Joyce att la nivelul conveniilor lingvistice ct i la nivelul teoriilor i concepiilor artistice, enunate i utilizate la modul practic de scriitor.
78
LITERATUR I INTERCULTURALITATE
Referine bibliografice
1. eliade, mircea, Cosmologie i alchimie babilonian, Ediia a II-a, Iai: Moldova, 1991
2. eminescu, mihai, Poezii, Bucureti: Editura Eminescu, 1980
3. grigorescu, dan, Realitate, mit, simbol: un portret al lui James Joyce, Bucureti: Univers, 1984
4. Joyce, James, Oameni din Dublin, Bucureti: Editura pentru Literatur Universal, 1966
5. Joyce, James, Portret al artistului n tineree, Bucureti: Univers, 1987
6. Joyce, James, Ulise, 2. vol., Bucureti: Univers, 1984
16.X.2006
79
INTERTEXT
LITERATUR I INTERCULTURALITATE
INTERTEXT
isten unos cuantos centros, finalmente se llega a que uno de los centros se convierte
en dominante. Los fenmenos literarios pueden desplazarse del centro hacia la periferie y al revs. Como se trata de un polisistema, cierto elemento se puede mover de
la periferie de un sistema adyacente a la periferie de otro sistema y de all al centro
del sistema. Cuando un elemento perifrico alcanza el centro, se transforma en un elemento canonizado, es decir, oficialmente aceptado, legitimizado. Partiendo de aqu,
la evolucin de los sistemas literarios se entiende como una tensin, como una lucha
entre los elementos o los estratos canonizados y los no canonizados. Se trata de una
visin dialctica porque la literatura no se desarrollara si los elementos canonizados
no fueran amenazados por los no canonizados que tratan de desplazarse de la periferie hacia el centro.
La transicin en la literatura est relacionada directamente con la evolucin
literaria, con la periodizacin del proceso literario, con la sucesin de las pocas y las
corrientes literarias. La sucesin de las corrientes literarias, entendidas como sistemas,
ofrecen el ejemplo ms convincente de la transicin en la literatura. Entre las corrientes literarias de una poca existen unas que vienen del perodo anterior y otras que
estn orientadas hacia el porvenir, las primeras siendo recuperadoras y las segundas
anticipadoras. C. Guilln [4, p.365] subrayaba en su conocida Introduccin a la literatura
comparada que los sistemas literarios tienen una evolucin especfica, caracterizndose por la continuidad de unos componentes y la desaparicin de otros, por la resuscitacin de unas posibilidades olvidadas, por la erupcin rpida de unas novedades o
por los efectos retardados de otras. En relacin con la sucesin de las pocas y de los
perodos literarios es de un gran inters la opinin de N. Avtonomova [5, p.17-22] sobre las caractersticas del postmodernismo visto desde la perspectiva de la evolucin
histrica de la literatura universal, en la que la autora distingue dos modalidades de
distanciamiento y de actitud frente a la cultura del pasado, frente a la tradicin en general. Segn esta concepcin, el paso de un perodo a otro, de una corriente literaria a
otra se produce 1) sea mediante el demontaje, la recuperacin y la asimilacin de unos
elementos del sistema literario existente, es decir, utilizando libremente los elementos viejos en combinaciones nuevas, 2) sea mediante una ofensiva contra el sistema
literario existente, acompaado de una intencin de anularlo, de sustituirlo con otro
nuevo. La primera reaccin est llamada convencionalmente por N. Avtonomova reaccin de tipo postmodernista, o sea recuperadora, mientras que la segunda reaccin
frente a la tradicin est llamada reaccin de tipo vanguardista, o sea anticipadora. La
sucesin de las corrientes literaris que resulta de esta concepcin, parecida a la sucesin del arte de tipo apolnico y dionsiaco, podra representarse en un esquema que
fue presentado en nuestro manual de literatura universal [6, p.467].
Como la transicin de una corriente literaria a otra no es nada ms que una
batalla cannica, la corriente anticipadora aparece en la periferie del sistema literario
existente y hasta ocupar el centro, es decir, hasta canonizarse, puede ser bautizada con
el prefijo pre-: preclasicismo, preromanticismo, presimbolismo etc., mientras que la corriente canonizada, desplazada del centro hacia la periferie, es de esencia recuperadora y
puede ser diferenciada mediante la utilizacin del prefijo post-: postclasicismo, postromanticismo, postsimbolismo etc. Podramos suponer tericamente que la trayectoria
82
LITERATUR I INTERCULTURALITATE
83
INTERTEXT
Toute la littrature de Mihail Sebastian, surtout son Journal, reprsente une confession directe ou indirecte et lhistoire particulire dun esprit situ entre les limites de la
litrature et la littrature des limites. Les angoisses de lhomme malheureux, linconstance
de la femme aime, la trahison de ses amis, la crise de lintellectuel sensible, dont les valeurs
sont crases pendant la deuxime guerre mondiale, le statut de juif, tout cela se retrouve,
dans la littrature, comme les limites dune condition humaine particulire. Limage de la
solitude, persistante dans la littrature de Sebastian, aussi que les formes utopiques de libert se rapportent constamment linstance de lauteur une autre limite fertile de la littrature, retrouvable entre les interstices de lcriture. Le Journal de Sebastian, moderne et
complexe, se mle la littrature proprement-dite par lenregistrement de la chronique de
latelier de cration les limites de la littrature proviennent, dans le cas de Sebastian, de
la gestation difficile et du sentiment de lchec. Mais cest toujours le Journal qui surclasse,
du point de vue esthtique, la littrature dj accepte comme telle, par une force littraire
et une vitalit suprieures.
Existena lui Mihail Sebastian intelectual rafinat, cu o structur spiritual
scindat s-a consumat sub semnul unui contratimp perpetuu i tragic n termenii
Dorinei Grsoiu [Grsoiu: 5], a crui fundamental caracteristic o reprezint raportul
de complementaritate tensionat dintre existena propriu-zisi literatur. Observaia
este veche i toi criticii care au abordat, n timp, opera lui Sebastian, au subscris acestei
opinii, nuannd-o, dezvoltnd-o i argumentnd-o n mod constant. Dup publicarea
Jurnalului, ns, ea se cuvine reexaminat i, poate, reformulat de altfel, cineva
fcea, la un moment dat, observaia c lectura Jurnalului oblig la o relectur a celorlalte scrieri ale lui Sebastian, cu scopul vdit de a reorganiza, sub raportul coerenei i
al semnificaiilor, ntreaga lui oper. Deocamdat, ns, reamintim punctul de vedere al
Corneliei tefnescu, punct de plecare i al demersului nostru: viaa constituie pentru
el (pentru Sebastian) o experien de cunoatere care se justific n scris, iar opera este
un mod propriu de a-i nvinge singurtatea [tefnescu: 5].
Creator de controverse poate nici astzi definitiv stinse, att n ceea ce privete
valoarea estetic a crii n sine, ct i pentru calitatea ei de document moral al unei
contiine de intelectual etnicete marginal, ntr-o societate aflat n pragul i apoi
n timpul unor radicale mutaii politice, sociale i etnice i al epocii, jurnalul ca gen
are o retoric i o poetic proprie i reprezint, adesea, un mod indirect de a face
literatur, refuznd regulile instituionalizate ale acesteia. Prea cunoscute pentru a mai
fi oportun detalierea lor aici, (anti)regulile genului diaristic au fost sistematizate n
Ficiunea jurnalului intim, de ctre Eugen Simion, iar aplicarea lor pe corpusul Jurnalului lui Sebastian nu s-ar constitui dect ntr-o demonstraie facil a punctului de
vedere menionat. De aceea vom reaminti notaiile sumare susceptibile de rapide
84
LITERATUR I INTERCULTURALITATE
acomodri necesare la concreteea unei scriituri particulare, ale lui Nicolae Manolescu
i ale lui Dan Mnuc. Pentru cel dinti, exist trei tipuri de jurnal: personal, document
moral i psihologic despre autor; jurnalul unei creaii, document despre naterea
i problematica unei opere; jurnalul unei epoci artistice, care nregistreaz mediile,
relaiile dintre scriitori etc. i iat, n viziunea criticului menionat, temele principale ale
Jurnalului lui Sebastian, precum i notele particularizante ale scriiturii: n latura lui
intim, jurnalul lui Mihail Sebastian traduce acest climat afectiv al ideii, e plin de stri
de spirit, de o intelectualitate mai mult emoional dect analitic; anxieti, salturi
de umoare, jubilaie, nehotrre, team iat temele eseniale ce se asociaz unui
limbaj uor precipitat, scurtimii i trepidaiei frazei [Manolescu: 60, 61].
n ceea ce-l privete, Dan Mnuc situeaz jurnalul i pe autorul su la jumtatea
drumului ntre la nause i le clin doeil. n cazul particular al Jurnalului lui Sebastian, literaritatea jurnalului zilnic se situeaz tot la jumtatea drumului deoarece
propune o meditaie care nlesnete detaarea [Mnuc: 321].
S-a spus de nenumrate ori despre acest Jurnal c reunete mai multe planuri sau c se organizeaz pe mai multe paliere complementare, fiecare dintre acestea
evideniind o alt faet a omului Sebastian i a lumii n care a trit. Faptele i oamenii
sunt reali, omul din spatele scriiturii rmne problematic i, n mod constant, paradoxal n raport cu Ceilali, constant n paradoxurile sale i, astfel, consecvent cu sine. De
aici i ceea ce considerm a fi limitele literaturii pe care Jurnalul o hrnete, o susine
ca parte intrinsec a sa, o anun i o denun n acelai timp.
n intervalul anilor 30 40, cnd tnra elit intelectual romneasc se afla
n plin cutare de certitudini spirituale i morale, prefacerile dure, n plan ideologic
i politic, btliile ideologice care se dau, n spiritul radical al epocii, opiunile pe care
le fac oamenii din cercurile sociale prin care Sebastian circul afecteaz componente
funadamentale ale umanului i produc derapaje violente i aproape de neneles, chiar
i astzi, ale unor spirite cu adevrat luminate. Martor lucid i ndurerat al tuturor acestor fapte, Sebastian se vede afectat n mod direct i se regsete, dincolo de voina sa
pn la un moment dat, cel puin nregimentat ntr-o categorie etnic care, singur,
este chemat s decid asupra ntregii sale existene. Personaj-releu n termenii
Monici Spiridon [Spiridon: 284], Sebastian circul, n mediile politice, artistice, universitare, larg intelectuale ale epocii, amestecndu-i, cu larghee, iubirile favorizate
de boema teatral cu activitatea de avocat, cu industria show business-ului, cu mediul
universitar bucuretean, cu lucrul la Fundaiile Regale, cu spectrul politic al vremii, cu
lumea bizar i adesea ingrat a jurnalitilor sau a Societii Scriitorilor. Harnic cronicar
de serviciu, Sebastian nregistreaz cu acribie spectacolul oferit de Bucuretii vremii
[Spiridon: 285].
Prietenii i spiritele tutelare par a fi numeroi Nae Ionescu, Mircea Eliade, Camil
Petrescu, prinul Antoine Bibescu, Alice Voinescu, Sic Alexandrescu, Alexandru Rosetti i muli, muli alii, binecunoscui ca atare. Despre cei mai importani dintre acetia,
pentru parcursul spiritual i afectiv al lui Sebastian, - aa cum l nregistreaz Jurnalul
doar cteva vorbe: numrndu-se printre spiritele fondatoare ale utopieiCriterion,
Sebastian se simte ca aparinnd unei familii spirituale de elit cea legat de prima
vrst a Cuvntului aceea antiliberal, filocarlist i rnist, i nu att de orientarea
ideologic i politic a revistei, ct de personalitatea celui care i-a publicat primele
85
INTERTEXT
LITERATUR I INTERCULTURALITATE
cu specificul jurnalului, ca tip de scriitur): cutnd echilibrul ntre extreme, chiar dac
n acest punct de mijloc, al contiinei critice, el nu-i descoper [] dect solitudinea:
o singurtate de om normal ntr-o lume profund dezechilibrat [Pop: 188].
Miza pe singurtate, ca form de prezervare a libertii interioare, este
caracteristic intelectualului de totdeauna, mereu ntre lumi, mereu ntre fronturi [...]
[Mihie: 191]. De aici provine ceea ce s-a numit boicotul istoriei, n cazul Jurnalului
lui Sebastian respectiv libertatea de a citi istoria prin unica gril admisibil, aceea
a individualiti superioare prin contiin lucid i spirit analitic. i tot de aici, din
dorina de a rmne mereu fidel siei, Sebastian nu accept nregimentarea ideologic
de nici un fel, cultiv deopotriv pe adepii naionalismului de dreapta, pe simpatizanii
i pe adepii Grzii de Fier, ca i pe coreligionarii comuniti. Tocmai de aceea, n plin
expansiune a contiinei gregare, fie ideologice, fie etnice, fie religioase, Sebastian i
asum rolul paradoxal al nsinguratului [Mihilescu: 322]. Supravieuirea contiinei
morale nealterate impune aderena necondiionat, definitiv, la o singur utopie
accea n care, sub semnul libertii de spirit, un intelectual evreu poate fi i romn,
i valah, i dunrean. Iat de ce destinul lui Mihail Sebastian a stat a spus-o, de altfel,
singur sub semnul lui Might Have Been.
ncadrabil n categoria uman a intelectualului problematic, Sebastian-omul,
respectiv imaginea sa din Jurnal, nu-i ascunde vulnerabilitile, derutele, nfrngerile
i nu-i tinuiete vanitile, alarmele, snobismul [George: 96]. Copleit de certitudinea limitelor existeniale pe care paginile Jurnalului le nregistreaz cu dureroas i
lucid acuitate eliminat din barou, din circuitele vieii literare i culturale, vzndui crile interzise n librrii i n biblioteci, protagonist al unei istorii de amor care-i
ntreine senzaia de irosire existenial, de zdrnicie i de neans, Sebastian rmne,
oarecum compensatoriu, un scriitor deosebit de complex: moralist, analist, portretist,
prozator, reporter, dramaturg, eseist, critic literar i muzical [Cristea: 198].
n ceea ce privete raporturile scriitorului cu genul diaristic, gen care susine,
n mod evident, o bun parte a operei sale, se cuvin amintite trei opinii distincte care
lumineaz, fiecare, aspecte distincte i complementare ale Jurnalului n discuie.
Sebastian este, afirm Eugen Simion, un diarist care nu crede n genul diaristic,
impunnd, astfel, din capul locului, o limit demn de luat n seam a scriiturii. Perceput ca spaiu de securitate i de libertate, al crui exerciiu de scriitur i de lectur
furnizeaz rezerva minim de vitalitate necesar supravieuirii, Jurnalulul nu satisface
predispoziia dialogic a scriitorului, nregistreaz dificultile scriiturii, gestaia grea i,
mai mult dect orice, se dovedete o scriitur inert, incapabil s redea autentic viaa,
cu tumultul ei, cu contradiciile ei eseniale. Iat definiii rebours ale jurnalului, n
termenii lui Sebastian i selectate de Eugen Simion : lipsa lui de sunet adnc, coarde
sparte, gesturi inutile, cuvinte terse, lucruri consemnate fr emoie, cenuiu,
inexpresiv. i totui, revine criticul, nencreztor n posibilitile spirituale i literare
ale jurnalului intim, Sebastian practic un tip de jurnal modern, folosind mai toate
legile i abilitile genului [Simion: 253 - 255] .
Reaciile de respingere ale lui Sebastian fa de jurnalul su sunt explicate de
Dan Mnuc prin aceea c literaritatea mrturisirilor l-a fcut [...] s le condamne att
de vehement. Pe acestea le recitete cu acelai sentiment care-l mpinge s-i judece
romanele, eseurile, piesele [Mnuc: 325]. Preocupat de natura particular a scriitu87
INTERTEXT
rii lui Sebastian, n latura sa diaristic, Nicolae Manolescu remarc just faptul c diaristul transcrie aproape pretutindeni n operele sale stri de spirit, i l explic prin
apartenena scriitorului la o familie de spirite care scriu care nu pot scrie dect romane-confesie, ntruct au structura sufleteasc a unor mari afectivi, iar luciditatea lor
- masc pentru o afectivitate excesiv este mai curnd un fel de palpit emoional al
ideii [Manolescu: 61].
Pentru scriitorul Sebastian am spus-o i o reamintim literatura i viaa sunt
dou vase comunicante (ca i componentele operei lui, dup cum remarca Cornelia
tefnescu). Literaturizarea vieii se completeaz obligatoriu cu dorina de a ncrca
scriitura cu palpitul viu al vieii. Scriitorul nu poate s fug din faa vieii, iar cu un
spirit abstract, schematic i lucid se pot mnui valori i idei, dar nu se poate crea via
iat ceea ce s-ar numi o profesiune de credin, n mod paradoxal contrazis de chiar
literaritatea Jurnalului. n mod cert omul i scriitorul Sebastian nu dezerteaz nici o
clip din faa vieii, ns luciditatea, valorile i ideile angajeaz, n paginile Jurnalului, o
for creatoare cert. Poate pentru a se limpezi un atare (posibil) paradox, este oportun
s amintim un fragment din Eseuri, referitor la literatura lui Stendhal, i un altul dintrun articol despre James Joyce, publicat n Cuvntul, nr. 1437 /1929. Iat-le n ordine
: Literatura ca experien de via este o realitate, nu o formul. Cine nu poate s o
verifice n lucrul su propriu, s o cerceteze cel puin n opera lui Stendhal. Precizia ei
acolo este impresionant; Arta lui James Joyce e o dram de mare viziune interioar,
al crei sens nu e dect soluionarea problemei sale. Procesele lui de contiin se pun
cu o stringen, cu o onestitate, cu o dragoste de adevr, care le mprumut ceva din
viaa implacabil a sacrificiului. Iat cum, pentru scriitor, literatura trit poate nlocui
oricnd viaa n ceea ce are ea mai individual i, n acest sens, mai specific.
n ceea ce privete limitele unei astfel de literaturi, credem c ele pot fi de dou
categorii : limite ale genului diaristic, pe care le contientizm i pe care vom ncerca s
le aducem n discuie, i limite ale demersului critic, pe care ni le asumm.
Acceptat sau nu ca gen de frontier, Jurnalul evoc criteriile de atunci ale
literaritii, valabile pentru adepii trirismului, ncepnd cu condiia autenticitii.
Stilul anticalofil, notaiile zilnice, destul de alerte i, desigur, fragmentare, creioneaz
un spirit care, adresndu-se siei, se dezvluie fr reineri, cu toate iluziile, decepiile i
limitele sale. Acest scriitor, al crui narator alter ego citete pictura lui Chagall prin sine
nsui, n De dou mii de ani..., pare a-i prezenta procesul de formare spiritual dup
tipicul elaborrii destinului literar al unui personaj exponenial.
Este, aici, o lupt tragic cu destinul, pe care o anun naratorul problematizant
din roman dar care gsete soluia spiritual i sprijinul arhetipal al casei simbol
al stabilitii care contrabalanseaz att sugestia micrii continue, reale, de-a lungul
istoriei evreilor (ideea de diaspor), ct, mai ales, nelinitea interioar a individului
etnicete marginal.
Dac primele 100 200 de pagini ale Jurnalului scot n eviden natura profund uman, vie, a lui Sebastian ca individ, iubind i fiind gelos, suferind din dragoste,
pe msur ce teroarea istoriei sporete, toi i toate amintindu-i brutal scriitorului c
este evreu, destinul su se apropie din ce n ce mai mult de cel al emblematicului Iosif
Hechter. ns pericolul romanrii istoriei unui destin lipsete cu desvrire fie i n
prima parte graie luciditii analitice a scriitorului.
88
LITERATUR I INTERCULTURALITATE
INTERTEXT
utopic, precum literatura, precum ski-ul, precum cabana lui Gnther din romanul Accidentul, sau precum solida i ferma lume balzacian a Comediei umane. Dorina
irepresibil de a asculta muzic se manifest i n plin rzboi. Enormul libido habendi
de care vorbea George Pruteanu, nclinaia sa constant i migloas de a-i apropria
patrimoniul sonor [Pruteanu: 129], reaaz, estetic, coordonatele umanului.
Frumuseea naturii hibernale, citite n pasteluri de ctre Sebastian, dovedete
enorma i senzuala priz la real a acestuia, cci natura este perceput fizic, aproape
epidermic, dar i pictural i sensibil, i, mai dovedete, din nou, nevoia de certitudini.
Imaginile salvatoare ale Dunrii nu cele reale, ci recompunerea lor n memorie i n
spirit au o cert disponibilitate literar.
Iubirile lui Sebastian compun, n paginile Jurnalului, un roman de dragoste de
tip analitic, camilpetrescian, afirm Eugen Simion, cu notaii fine despre sufletul feminin nestatornic i cu nchipuirile i angoasele brbatului care i analizeaz metodic nefericirile [Simion: 261]. Literaritatea intrinsec a Jurnalului , n acest caz, este
susinut de certele similitudini predispoziia analitic, gelozia etc. dintre tefan
Gheorghidiu i naratorul din scriitura confesiv, precum i de faptul c aceasta din
urm se organizeaz n funcie de temele care pluteau n aer, n atmosfera literar a
vremii.
Naratorul, devenit homme femmes, nu se jeneaz s reproduc scene delicate
i, pe msur ce traverseaz toate etapele literar obligatorii ale erosului freamtul
adolescentin, exaltarea tandr, luciditatea dezgustat, nepsarea nflcrat sau eminesciana indiferen deplin , literaturizeaz, implicit, prin postura de Ladima sau
de Swan [Pruteanu: 129].
Spontaneitatea i libertatea de expresie dau girul literaritii diaristice scriiturii
confesive sau, altfel spus, esteticul provine din ntorsturile nervoase ale frazelor, din
lapidaritatea formulelor fericite, din articulaiile unor scene nu construite, ci prinse n
cteva tue rapide [Cristea - Enache: 227].
Ca o ultim observaie, merit amintit verdictul categoric dat de George
Clinescu, total nencreztor n miza estetic a scriiturii lui Sebastian. Lovit, cu siguran,
puternic, scriitorul are, totui, fora s noteze n Jurnal o idee pe care ne vom mrgini
a o parafraza : va fi nevoie s treac 30 40 de ani pentru ca un verdict cu o asemenea
for i autoritate s se clatine. Lucrul s-a i fcut i dovedete, o dat mai mult, c pariul pus de Sebastian cu literatura, prin sine nsui, a fost unul ctigtor. Nencrederea
n propria for creatoare, senzaia de sectuire a vnei creatoare rmn pasagere i
determinate conjunctural. ansa Jurnalului poate fi dat de faptul c, astzi, realitatea
sinelui i lumea Celorlali, cndva nfricotoare, nu sunt att de oribile pe ct nsui
Mihail Sebastian le credea. Poate tocmai din aceast decepie s rezulte i caracterul
subtil literar al textului [Mnuc: 326].
Ceea ce s-ar cuveni fcut de acum nainte ar fi re-lectura Jurnalului ntre limitele ilimitate ale scriiturii diaristice, ntr-un dialog fertil cu textele de acelai tip poate
cu jurnalul lui Jules Renard, poate cu cel al lui Andr Gide. Miza unui atare demers ar fi
una dubl : ar revizui esteticul pe coordonatele diarismului n sine, ar ncadra Jurnalul
n marele intertext european i l-ar menine n actualitate ca profesiune de credin
a unui scriitor cu cert deschidere european i doar astfel dttoare de identitate,
90
LITERATUR I INTERCULTURALITATE
prin valorile spiritului, toleran, cultul prieteniei, individualismul ireductibil, proclamarea dreptului la diferen [Zamfir: 189].
Referene bibliografice
1. Clinescu, Matei, Generaia 1927 n Romnia , n Sebastian sub vremi, Universal Dalsi, s.l.,
s.a.
2. Chimet, Iordan, Dosar Mihail Sebastian, Bucureti : Universal Dalsi, 2001
3. Cristea, Valeriu, Din aceeai familie , n Iordan Chimet, Dosar Mihail Sebastian, Bucureti :
Universal Dalsi, 2001
4. Cristea-Enache, Daniel, Nae Ionescu Mihail Sebastian : o influen decisiv , n Iordan
Chimet, Dosar Mihail Sebastian, Bucureti : Universal Dalsi, 2001
5. George, Alexandru, Suferinele tnrului Hechter , n Iordan Chimet, Dosar Mihail Sebastian,
Bucureti : Universal Dalsi, 2001
6. Grsoiu, Dorina, Mihail Sebastian sau ironia unui destin, Bucureti : Minerva, 1986
7. Manolescu, Nicolae, Un document psihologic i de epoc , n Iordan Chimet, Dosar Mihail
Sebastian, Bucureti : Universal Dalsi, 2001
8. Mnuc, Dan, Jurnalul de scriitor , n Chimet, Iordan, Dosar Mihail Sebastian, Bucureti :
Universal Dalsi, 2001
9. Mihie, Mircea, ntre fronturi , n Iordan Chimet, Dosar Mihail Sebastian, Bucureti :
Universal Dalsi, 2001
10. Mihilescu, Dan C., Literatura romn n postceauism. I. Memorialistica sau trecutul ca reumanizare, Bucureti : Polirom , 2004
11. Pop, Ion, Un om fr uniform , n Iordan Chimet, Dosar Mihail Sebastian, Bucureti :
Universal Dalsi, 2001
12. Pruteanu, George, Martiriul unui Sebastian , n Iordan Chimet, Dosar Mihail Sebastian,
Bucureti : Universal Dalsi, 2001
13.*** Sebastian sub vremi, Universal Dalsi, s.l., s.a.
14.Simion, Eugen, Ficiunea jurnalului intim, vol. III, Diarismul romnesc, Bucureti : Univers
Enciclopedic, 2001
13. Spiridon, Monica, De ce scrie M. Sebastian un jurnal? , n Sebastian sub vremi, Bucureti :
Universal Dalsi, s.l., s.a.
14. tefnescu, Cornelia, Mihail Sebastian, Bucureti : Tineretului, 1968
15. Zamfir, Mihai, Jurnal , n Iordan Chimet, Dosar Mihail Sebastian, Bucureti : Universal Dalsi,
2001.
91
INTERTEXT
This article is devoted to the design in the conditions of university education. The
author analyses some important didactic aspects connected with the technology of developing the artistic perception of the colour to students. This paper represents also a research
of stages related to pedagogical influence and creative activities in the framework of formation of designers.
Tehnologia dezvoltrii la studeni a percepiei artistice a culorii, pe baza apelului
la motenirea cultural naional, convenional se clasific n cercetrile noastre n
dou etape:
I). Formarea la studeni a reprezentrilor unitare despre cultura cromatic
reflectat n motenirea artistic popular. n acelai timp studenilor li se prezint cele
mai generale categorii, concepte populare despre structurarea lumii n acele forme, in
care aceasta s-a manifestat n art popular n general i cea decorativ aplicat n
particular ;
II). Asimilarea parial a fiecrui dintre nivelurile desemnate ale structurii
spaial coloristice; folosindu-se cu preponderen procedeul cutrii integritii
compoziionale a culorii, descifrarea sensurilor ei semiotico-simbolice .a.
Pentru stabilirea conceptelor teoretice n educaia coloristic a designerilor
i dezvoltarea deprinderilor de nsuire creativ a culorii, studenilor li se propune
un ir de nsrcinri practice, exerciii cromatice. Cea mai mare parte a nsrcinrilor
practice se organizeaz n aa fel, nct conceptele ei eseniale, mai ales cele n relaie
cu semantismul culorii - i anume: coninut, expresivitate, sens, semnificaie, simbolic,
influene psiho-emoionale etc., s fie consolidate n exerciii i teme. ns aceasta
nu nseamn c se ignor analiza trsturilor estetice ale culorii. Limbajul pictorului
e spaiul, forma, culoarea .a. Culoarea ndeplinete o funcie semiotic, iar sistemul
culorilor poate fi tratat drept sistem de semne, sau drept limbaj. n acest sens termenul
limbajul culorii transmite destul de veridic semnificaia ei semiotic. Constatarea
faptului potenialului infinit semantico-coloristic pentru studeni marcheaz etapa
esenial, ce ne permite trecerea la problema genezei acestei semnificaii, prin
rezolvarea sarcinilor cu caracter reinterpretativ i creativ.
Utilizarea metodelor didactico-organizaionale i plastico-creative, accesibile n
condiiile atelierului de art plastic, ne permit orientarea activitii studenilor spre
realizarea practic, materializarea cunotinelor obinute, stabilirea simurilor estetice
i, n sfrit, a impulsurilor intuitive, pentru ntruchiparea lor n imagine artistic de
crochiu, artistica - de proiect, desen etc. Abordarea semantic a artei populare n
general i a culturii cromatice n particular, i orienteaz pe studeni nu att spre ideea
de a egala la acelai nivel arta culorii i limbajul, cum s-ar putea aprecia vulgar, ct
92
LITERATUR I INTERCULTURALITATE
DIAGRAMA
tehnologiei dezvoltrii percepiei artistice
a ulorii la designerI-artitI plastici:
93
INTERTEXT
LITERATUR I INTERCULTURALITATE
95
INTERTEXT
Tabelul 1
MODELUL
formarii personalitii designerului i artistului plastic
n cadrul educaiei coloristice,
n condiiile instruirii integre a colii superioare
EDUCAIA COLORISTIC
96
LITERATUR I INTERCULTURALITATE
Referine
1. . ., , , , 1985.
2. . ., , .:
, , , 1971.
3. . ., , 3- ., , , 1986.
4. . ., , , , 1986.
5. gulea I., Dezvoltarea percepiei artistice a culorii la viitorul profesor-artist plastic,
Autoreferatul tezei de doctor n pedagogie, Chiinu, 1997.
6. .., , , ,1990.
7. ., ., --, , ,
, 1973.
8. Gonciarov I.F., Educaia estetic a elevilor prin mijloacele artei i ale realitii, Chiinu,
Lumina, 1988.
9. ., , , .2- ., , , 1977.
10. .., , , , 1984.
11. Modelul pedagogului. n Vol. I., Tehnologii educaionale moderne, Coord.: V.Mndcanu,
Chiinu, tiina, 1994.
12. ., ., , , , 1978.
13. .., .., .., ..,
, , , 1984.
14. .., , , , 1985.
15. ual I., Culoarea cea de toate zilele, Chiinu, Ed. Lumina, , 1993.
16. .., .. , , , 1991.
97
LINGVISTIC I
TRADUCTOLOGIE
99
LINGVISTIC I TRADUCTOLOGIE
101
INTERTEXT
* Acest poem epigraf a fost evitat n traduceri mai de toi traductorii secolului XX, fiind
nlocuit cu vestitul poem Au Lecteur, tradus de toi ca Prafa. Riscm s dm aici n traducerea
noastr Epigraful, care a fost redactat de scriitorul Drago Vicol.
LINGVISTIC I TRADUCTOLOGIE
INTERTEXT
Chiar ndat dup apariia ct de ct final a Florilor Rului selecii care mai
de care apar n toate Antologiile de poezie francez. Dup 1867 nu mai apare practic
nici o Antologie unde s nu fie inclus Baudelaire. Dac o Antologie conine capitole,
apoi Baudelaire va aprea n Rubrica Potes de la nuit, ori Potes maudits, ori Potes
maudits de la nuit, unde alturi de El sunt citai ali mari poei ai Franei: P. Verlaine, A.
Rimbaud, Lautramont, T. Corbire, Ch. Cros. Baudelaire va fi n capul de afi mai
]ntotdeauna. A consulta referinile bibliografice fcute de noi n articolul LAnthologie
potique franaise et sa place dans la fracopolyphonie de la communication esthtique.- Lecturi filologice, ULIM, N 2, 2006, p.124.
____________
Posie Franaise: Anthologie critique, Paris, Bordas, 1988, p. 192 275.
Florile Rului necesit cu acuitate imperativul de a traduce nu doar retorica i
stilistica textului poetic, ci (n terminologia lui Henri Meschonnic) poetica sa integral,
pe care traductorul are, nu o dat, tendina de a le confunda.
_____________
Meschonnic Henri, Potique dun texte de philosophe et de ses traductions.
Humboldt, Sur la tche de lcrivain de lhistoire, in: Potique du traduire, Paris,
Verdier, 1999, p. 350.
nc n 1858, un mare critic J.-J. Weiss scria n La Revue Contemporaine: Il (Baudelaire) ramasse les sentines et les gouts, il souille la grce, la beaut, lamour, la jeunesse, la
fracheur, le printemps, et dune voix rauque dorgie, et cependant guillerette il scrit: Voil
lhomme!... et on le prne! Et il faut le discuter comme un vnement! [1, p. 35].
Nu putem afirma c problema stilului, limbajului poetic la Baudelaire este o
aventur [10, p. 127-138], dar nici nu putem s negm c acolo, unde gndete i exprim
Baudelaire, ncepe o adevrat aventur al imginarului inedit. Nimeni ca Baudelaire na folosit arta de a gndi i a medita asupra fiecrui cuvnt, a proprietilor, asupra
ncrcturii semantice care, ordonat n poetica stricta a parnasianismului, atinge corespondente inedite. Acum, distanai de epoca Baudelaire putem s ne convingem ct
nedreptate, ct causticism conineau afirmaiile lui Emile Bergerat: Pote, il ne ltait
point de par le ciel il avait du se donner un mal affreux pour le devenir. Il eut une minute
de gloire, un sicle dagonie: aura-il dix ans dimmortalit? On ne le lisait plus gure, on ne
le lira plus du tout [1,34]. Aceste accente pline de admiraie bolnav vor fi mai trziu
nlocuite cu luciditatea eluardian: Je dois tout Baudelaire (P.Eluard); ori cea a lui
Pierre Jean Jouve: Le cas de Baudelaire est celui du monde moderne; le problme de
Baudelaire este celui de la Posie moderne.
Poemul baudelairian triete n funcie de aventur nu att a cuvntului, ct
mai ales al sensului. Cuvntul domin gndul i l calculeaz. Nu putem vorbi de un
capriciu al gndirii unui dandy n postur de poet. Putem vorbi despre un geniu al
poeticii franceze dar i al celei universale.
n teoria traducerii, ca i n dezbaterea privind critica i evaluarea traducerilor, se
insist de la o vreme tot mai mult asupra tipului de text de tradus i a intenionalitii
104
LINGVISTIC I TRADUCTOLOGIE
pe care o exprim el ca nsi premisa adecvrii tehnicilor de traducere, ceea ce i impune elaborarea unei tipologii a textelor axat pe strategiile de transpunere pe care le
implic ele. n ce privete specificitatea textului poetic baudelarian, adic apartenena
acestuia la o categorie autonom [6], putem numai reconfirma ideia, c Baudelaire i
n sec.XXI este poetul cel mai greu de tradus.
Mitul posibilitii de a efectua o traducere fr reziduri, rmne numai mit. A
supune analizei afirmaia cum c poezia este intraductibil nseamn dou lucruri: c
ea nu poate fi tradus din cauza acestui raport infinit pe care-l instituie ntre sunet i
sens, i c ea nu trebuie tradus, pentru c intraductibilitatea ei (ca i intangibilitatea)
constituie nsui adevrul i valoarea ei.
A spune despre un poem c este intraductibil nseamn de fapt, s spui c este un
poem adevrat Antoine Berman, La Traduction et la lettre lAuberge du lointain, Paris,
Seuil, 1999, p. 42.
Poezia lui Baudelaire va fi tradus i n secolul XXI, aa cum W. Shakespeare a
avut i are traductori talentai n fiecare secol. Intuim c traductorul lui Baudelaire n
secolul XXI va fi cel care:
- va descifra cu plenitudine ce nseamn traducerea imaginei poetice baudelairiene;
- va ine cont de pleiada de traductori romni ai lui Baidelaire, cum au fost Tudor Arghezi, erban Bascovici, Emil Brbulescu, C.Z. Buzdugan, Ion Caraion,
Panait Cerna, Ana Codreanu, Mihail Codreanu, George Dan, G. Lazr Demitrescu, tefan Aug. Doina, Grigore Hagiu, Alexandru Hodo, Lazr Iliescu, N.
Iorga, Al. Philippide, Dumitru Matcovschi, Mihai Stnescu, Constantin Stelian,
Aurel Tita, Romulus Vulpescu, C.D. Zeletin;
- va cunoate universaliile traducerii i le va exploata la fiecare pas integral;
- va nelege i va accepta Traducerea ca mijloc al acumulrii dar i redistribuirii capitalului simbolic (Magda Jeanrenaud);
- va accepta ca corelaia Traductor - autor s se transforme n procesul creativ n Autor - Traductor;
- traducerea baudelairian n secolul Xxi va avea un suflet i un stil cosmic;
- traductorul lui Baudelaire din secolul XXI va admite c traducerea lui va
fi concomitent i o aventur a imaginarului (n concepia lui J. Burgos) i o
aventur a stilului (n viziunea lui E. Cioran);
- Riscm s nominalizm doar cteva nume nc slab auzite n aria traducerilor, dar care vor ncerca s-l redescopere pe Baudelaire n secolul XXI. Aceste
nume sunt Vitalie Priscaru, Ion Rocule, Dorian Anghel (Universitatea Alecu Russo, or. Bli), Ion Guu (USM), Ana Guu, Drago Vicol (ULIM) i cte alte
nume care nc nu s-au debarasat de reticena istoric pentru a ncepe o
nou escaladare a Everestului.
105
INTERTEXT
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
106
LINGVISTIC I TRADUCTOLOGIE
Problema enunat se argumenteaz i se exemplific prin abordarea logicosemantic a interaciunii categoriilor de stare, calitate i aciune n romanul lui E.Zola Germinal. Intensificarea acestora se asociaz cu excesul, exagerea faptelor, strilor, calitillor
minerilor, caracteristic proprie operelor lui Zola. Interaciunea ntre categoriile numite e
sintetizat n schema prezentat. Ea poate fi citit n modul urmtor: starea stereotipat,
fiind intensificat, duce la formarea calitilor de animal uman la mineri, acestea din urm,
fiind i ele inensificate la maximum, determin efectuarea unor aciuni similare calitilor
formate la mineri. Cuantificarea aciunilor condiioneaz, la rndul ei, producerea evenimentului, inundarea minei i distrugerea mainei capitalului.
Dans cet article nous souhaitons argumenter par des voies logico-smantiques
et purement linguistiques le rle de la catgorie de lintensit et de la quantit dans la
transformation du strotype en vnement.
Le strotype est envisag comme reprsentation sommaire quon se fait sur
les choses, voire sur les phnomnes naturels et sociaux, comme vidences partages
selon R. Amossy et Ch. Schapira [1,2], vidences avec lesquelles on vit, qui nous accompagnent et nous guident dans la vie et les activits sociales, dans nos comportements corporels et langagiers. On les accepte et on sy soumet car elles se prsentent
comme des normes quelles imposent ayant leur forme dexistence conceptuelle et
linguistique; au niveau conceptuel le strotype est conu comme un schme, une
norme faisant sa prsence invisible au moment et dans la situation lui correspondant.
Cest un rsultat de la gnralisation et de la classification quon effectue toute
tape de la cognition. Etant le produit de ces oprations, le strotype exerce une influence sur le rythme et le droulement de la vie quotidienne. En nous habitant, il conditionne nos comportements au quotidien en nous aidant identifier et catgoriser
lAutrui, tre catgoris par celui-ci.
Comme le strotype se soumet la loi gnrale, celle de coexister ct de
quelque chose qui lui soit contraire et la fois compatible, il a besoin pour sa manifestation et pour son fonctionnement dune autre entit qui lui soit contraire et la fois
corrlative. Il se prsente dans notre vision comme une des entits fondamentales de
notre existence dterminant et rgissant notre manire de Dire, de Faire et dEtre.
Nous considrons que lantipode ou le corrlatif antithtique du strotyp
cest lvnement, deux catgories sociales, philosophiques et linguistiques entre lesquelles existe un rapport dexclusion.
Selon F.Dosse, lvolution sociale connat deux hypostases: lvolution lente et
lvolution vnementielle. La premire sappuie sur un ensemble de strotypes, la
deuxime se voit entrecoupe par des vnements de diffrents ordres [3]. P.Ricur
107
INTERTEXT
LINGVISTIC I TRADUCTOLOGIE
A ct de la catgorie du temps et de lespace, exerant leur fonction modificatrice sur la structure conceptuelle de la chose, ce sont les catgories de lintensit de la
qualit, de ltat, de laction et de la quantification de ces dernires qui dterminent la
disparition des proprits et lmergence de nouvelles ou la modification de la mme
proprit.
Ch. Bally, en examinant les valeurs affectifves, distingue les caractres affectifs
naturels et les effets par vocation ou les caractres affectifs par vocation [5, p.170]. Il faut
souligner que cette distinction est faite au niveau du systme de la langue. Lintensit
devrait tre envisage comme caractristique interne, naturelle, comme sme, faisant
partie de la structure smantique du signe linguistique et comme proprit acquise
par lobjet ou attribue par le locuteur afin de rpondre aux intentions de ce dernier.
Ces proprits pourraient tre qualifies comme une valeur significativement ajoute.
Le linguiste envisage la catgorie de lintensit comme diffrence quantitative ou de
mesure quon peut trouver dans la qualit ou laction intensifie [5, p.170].
Comment seffectue ce processus?
Lintensification qualifie gnralement comme catgorie subjective et admettant la gradualit suppose, nanmoins, des limites de ce processus. A cet gard, nous
proposons dexaminer les constituants de la srie de synonymes traduisant la peur
dun individu. Les constituants de cette srie se distinguent par le degr dintensit:
peur, inquitude, angoisse, apprhension, crainte, effroi, pouvante, frayeur, panique, terreur, etc. Les lexicographes prsentent les sries synonymiques des noms de qualit en
respectant le principe de la gradualit de la qualit de ces noms.
Lanalyse de linterprtaion lexicographique quon donne aux synonymes frayeur, terreur, pouvante permet dy dcouvrir des smes intensificatoires dans la structure smantique de ces lexmes: pouvante- peur violente et soudaine; frayeur- peur
trs vive; terreur- peur extrme qui bouleverse, paralyse etc. La peur dpassant ses limites
se transforme dans un autre tat, celui de panique et mme de paralysie. Le dpassement de ses limites dtermine son accomplissement et lmergence dun autre tat
qui demande au locuteur de crer un lexme par lequel on puisse dsigner ce nouvel
tat. Le processus de la cration de nouveaux constituants dans la srie synonymique,
ntant point fortuit, est conditionn par les besoins langagiers du locuteur, car cest lui
qui demande quon lui offre le lexme qui rpondrait ce besoin.
E. Zola a construit son uvre en exploitant au maximum lintensification, celleci saccordant avec lexcs, lexagration des faits, des tats, des qualits, spcificit
constate plusieurs reprises par les critiques littraires [7, p.1-6].
Pour dmontrer le rle de lintensification de la qualit, de ltat, de laction dans
la modification du strotype et dans lavnement de lvnementiel il a fallu examiner
linteraction entre ces catgories. Il faut souligner que cest la catgorie de ltat qui
assure lexistence et la persistance du strotype, elle est dterminante dans le texte
de Germinal et ceci est d au duratif que le strotyp sapproprie. Ce dernier est actualis par lImparfait et celui-ci occupe le plus grand espace dans le texte examin. Le
duratif a pour effet linstallation de ltat dternelle misre, de chienne dexistence, selon
lexpression de lauteur. Cest la catgorie de ltat qui rgne en matresse dans le roman ayant son expression dans les innombrables imparfaits, noms et verbes dtat.
109
INTERTEXT
Nous avons pris comme exemple la scne o prs de trois mille charbonniers
staient runis pour dcider ce quils devaient faire aprs un mois de grve et o
lauteur dcrit ltat des femmes des mineurs ayant atteint au paroxysme:
- une furie de visages, des yeux luisants, des bouches ouvertes;
- les femmes dliraient, la Maheude, prise du vertige de la faim, la Levaque hurlante,
la vieille Brl hors delle Philomne secoue dun accs de toux, et la Mouquette, si allume quelle criait des mots tendres lorateur.
Dans lexplicitation de ltat des femmes lauteur utilise nombre doutils du langage de lintensification: noms dtat valeur intensificatoire comme furie, vertige,
adjectifs verbaux luisant-e, hurlant-e, participes passs des verbes intensifs allume,
secoue, suivis ou prcds dautres outils dintensit, secoue dun accs de toux, si allume, le verbe dlirer valeur intensificatoire. La construction typique de lintensification
de la qualit et de ltat si+Adj figure le plus frquemment.
Dans cette numration des tats intensifis au plus haut degr, dsign par
le verbe dlirer, ltat dpasse les limites qui lui sont rserves et peut passer dans les
cadres dun autre tat. Le qualificatif hurlant-e comporte dans sa structure smantique
le sme intensificatoire violent-e, car hurler cest pousser des cris violents, similaires
ceux mis par des animaux, ce qui veut dire que lacte de crier propre lhomme, tant
intensifi, dpasse les bornes de ce dernier pour se situer dans celles des cris des animaux.
Ltat des hommes dans la situation cite est aussi intensifi:
- Maheu conquis avait eu un cri de colre, Pierron tremblait, Levaque parlait trop.
Lintensification dun tat, dune action ayant touch ses extrmits, ce qui
sexprime dans les mots comme furie, dlire, vertige, hurler etc., demande la transformation de ces tats, actions dans dautres, comme cest le cas du dlire qui peut se transformer en trouble de lesprit ou ces tats demandent quon agisse, quon entreprenne
des actions, des actes diffrents de ceux que les mineurs avaient pratiqus jusquici.
Malheureusement, ctaient des actes de violence ou, comme le dit lauteur, Etienne
achevait la journe de violence en violence.
Par suite, ltat insoutenable des mineurs est certainement suivi dune srie
dactions:
- tout saccager, les chantiers de la Compagnie, produire un dsastre, manier la
fronde, faire le plus gros dgt etc.
Les exemples cits comportent une srie de mots valeur vnementielle:
dsastre, malheur, dgt. Ce qui pousse les mineurs ce genre dactes ce sont les
qualits acquises, suite ltat de bte dans lequel ils vivaient. Le plus haut degr
dintensification de ltat et de la qualit, lultime degr de lintensit sur lchelle de la
gradualit de cette catgorie, est reproduit par un ensemble doutils lexicaux :
- des brutes dmuscles, terribles, dune tnacit froce, dans la colre, se jetant aux
sauvageries abominables, sans rien entendre, jusqu ce que la tte ft sole datrocits.
Les qualificatifs terrible, froce, abominable, dmuscls valeur intensificatoire
actualisent les jugements de valeur que le narrateur porte sur le comportement des
mineurs. Combins avec les noms de qualit brute, tnacit, sauvagerie, ils traduisent
ensemble lintention de lcrivain de produire des effets inattendus qui permettent
110
LINGVISTIC I TRADUCTOLOGIE
INTERTEXT
ant temporellement laction du nom rsignation, tous ces outils assignent aux noms
cits une valeur durative, cette dernire dtermine la persistance de ltat strotyp
des mineurs. Cest cette longueur et linchangeabilit dans ltat de la bte humaine
qui demandent des changements effectuer, ces derniers raliss par les actes de violence des femmes, par le meurtre commis par le vieux Bonnemort :
des mains froides venaient de la prendre au cou (Ccile); il serrait les doigts.
Voici la prsentation de la deuxime scne par laquelle on explicite le rle de
ltat et des qualits que portait en lui le vieux Bonnemort et qui le portent produire
le meurtre:
il lexaminait de son air bant. Une flamme montait ses joues, une secousse
nerveuse tirait sa bouche, do coulait un mince filet de salive noire.
Lopposition, le foss sans fond stant cr entre eux, suite aux effets de ltat
tellement diffrent des deux personnages, conditionne le meurtre:
tous deux restaient lun devant lautre, elle florissante, grasse et frache des longues
paresses et du bien-tre, lui gonfl deau, dune laideur lamentable de bte fourbue; dtruit
de pre en fils par cent annes de travail et de faim.
Lacte du vieux a pour substrat son tat :
- ivre de faim, hbt par sa longue misre; la pousse de rancune.
Le plus haut degr dintensit de ltat des femmes est prsent par des noms
dtat valeur intensificatoire:
- une rage de faim les soulevait; les hues recommencrent;
- les femmes prises de livresse du sanghurlaient.
Ltat explicit, connaissant le degr extrmeet mme celui du dpassement de
ladmissible, de lacceptable situe ltre humain dans la classe des animaux :
- les femmes pareilles des louves, cherchant une sauvagerie qui les soulaget.
Le plus haut degr de ltat des femmes dtermine leur sauvagerie, il sagit de la
scne o les femmes, ayant vu jaillir la cervelle deMaigrat, commettent des actes de
barbarie :
- prendre deux poignes de terre et emplir la bouche, tasser de la terre dans la
bouche;
- arracher lchine, faire craquer ses grands bras;
- emporter le lambeau, un paquet de chair;
- planter tout le paquet au bout dun bton et le porter en lair, le promener ainsi
quun drapeau;
- galoper avec la bte mauvaise, la bte crase.
Ces actes sont entremls de lvnementiel, celui-ci tant leffet de la qualit
de ltat et des actions des mineurs, les derniers restent la source de la production
de lvnementiel, la mort de Maigrat et la mutilation affreuse de son corps. Le nom
dvnement mutilation explicite les actes sauvages de la foule de femmes; les qualificatifs affreuse, glace dans les syntagmes mutilation affreuse, horreur glace dsignent
lextrmit ngative du degr dintensification. La scne abominable a pour fin un autre tat de la foule enrage: un assouvissement qui les apaisait tous.
Par cette analyse nous avons essay de rvler linteraction entre les catgories
de ltat, de la qualit et de laction:
112
LINGVISTIC I TRADUCTOLOGIE
- ltat constant, inchangeable et insoutenable forme dans lindividu des qualits correspondant ltat strotyp. Ces dernires entranent des actes similaires
leur tat et la nature acquise par le mineur lors de la persistance de cet tat.
Pour que ltat conditionne des actions diffrentes de celles accomplies antrieurement par les mineurs, il a fallu lintensifier tel degr que la gradualit spuise
et provoque un autre tat ou quil transforme cet tat en qualits nouvelles acquises
par les mineurs suite la persistance ou la rptition de ltat identique. Lorsque
lintensification parvient aux extrmits de son chelle, elle demande agir pour viter
linstallation dans un corps des qualits ngatives comme celles de sauvagerie, de violence, de frocit, de bestialit etc. Agir en ce cas-ci cest se sauver, sauver son corps et
son esprit des effets ngatifs de ltat de bte.
Linteraction entre les catgories de ltat, de la qualit, de laction et le rle de
lintensification et de la quantification dans la modification du strotyp en vnementiel pourrait tre reprsente de la faon suivante:
tat strotyp
tat intensifi
qualits de bte humaine
ou rpt, quantifi
qualits
intensifies
lvnementiel
Quant aux outils de lactualisation de lintensit, lauteur les exploite de la
manire qui correspond ses principes littraires.
Pour dmontrer le rle de la quantification des actions dans la transformation
des conditions strotypes de travail des mineurs en vnementiel nous nous sommes servis de la squence par laquelle lauteur relate les actions de Souvarine en vue
de la destruction du cuvelage:
- se mettre au travail; scier un panneau dans la cloison du goyot;
- pratiquer une ouverture; desserrer les vis des querres;
- manquer de culbuter, de faire le saut des cent quatre-vingts mtres qui les sparaient du fond; empoigner les guides de chne, les madriers et voyager le long des traverses;
- il se coulait, sasseyait, se renversait, il travaillait;
- sattaquer aux pices mmes.
Lnumration des actions de Souvarine dans leur succession logique cre
une situation angoissante, de tension particulire qui devait mener une catastrophe ou un phnomne de nature vnementielle. La fin du travail de Souvarine est
dsigne par le syntagme le pril grandit, le nom le pril prsente lannonciateur de
lvnementiel.
113
INTERTEXT
LINGVISTIC I TRADUCTOLOGIE
INTERTEXT
de la tempte, le puisard profond de dix mtres semplissait, leau jaillissait des planches,
dbordait sur les dalles de fonte, leau montait; un paquet deau, le flot jaillissait dune digue creve; le fleuve dbord; le trou boul crachait un fleuve etc.
Les noms tels que pluie, orage, ruissellement deau, torrent, trombe deau, flot,
tempte deau, paquet deau valeur quantitative reproduisent la quantit deau toujours croissante atteignant le plus haut degr marqu, finalement, dans le texte par
les noms un dgorgement dcluse, Torrent, cette mer souterraine. La quantit deau voque par cette dernire dsignation conditionne la transformation de la quantification
en intensification, les deux produisant lvnement de nature destructive et incarnant
lassouvissement de la faim des mineurs de dtruire la mine qui les mangeait, les engloutissait et lexpression des qualits de bte des mineurs.
Lvnementiel a son langage aussi, ce sont les noms accident, danger, menace,
la crevaison du cuvelage, la catastrophe, le dluge, linondation et, finalement, lcroulement.
Lvnementiel a pour formes de manifestation tant le processus de la monte
de leau, de son augmentation que celui de la destruction totale du cuvelage explicite
par une srie de noms daction ou par des verbes dvnement.
Conclusions
Lintensification, ayant pour objet de ce processus ltat, la qualit et laction assure la progression textuelle; en actualisant les effets quelle produit, elle conditionne
la transformation du strotyp en vnementiel. Elle exerce son pouvoir sur la cration de ltat strotyp chez le mineur, elle forme ses qualits.
La rptition et lnumration entranent laccumulation des situations insoutenables et strotypes de vie et de travail pour le mineur, ceci provoque la transformation de ces formes de la quantit en qualit.
Lintensification, ayant parcouru tous les degrs admis par les limites de celleci, transforme la qualit, ltat ou laction en autre tat, qualit ou action ou tous les
trois en vnement et entrane la cration des lexmes qui reproduisent cet tat ou
qualit.
Il faut souligner, nanmoins, que le processus de linteraction des catgories de
ltat, de la qualit et de laction dmesurment intensifis et produisant linattendu,
ne sachve pas, il a un caractre circulaire. Ce processus recommence, puisque ltat
nouveau install aprs la catastrophe et aprs la grve, celui de la menace dsormais
grandissante pour la Compagnie, lhorreur des dcombres pesant sur la tte des misrables ensevelis, tout cet tat conditionne de nouveaux travaux, actions de la part
des ouvriers, ceux de la construction dune digue.
Rfrences
1. Amossy R., Herschber-Pierrot A. Strotypes et clichs. - Paris: Nathan, 1997.
2. Schapira Ch. Les strotypes en franais: proverbes et autres formules. - Paris: Ophrys, 1999.
3. Dosse F. Lempire du sens. Lhumanisation des sciences humaines. La dcouverte.-Paris XIII,
1995.
116
LINGVISTIC I TRADUCTOLOGIE
4.
5.
6.
7.
117
INTERTEXT
Ce quon a affirm dans cette tude, reflte un phnomne glottique qui se trouve
linterfrence entre le lexique et la grammaire: les catgories lexico-grammaticales Aktionsart ou les ainsi-nomms modes de dveloppement de laction et terminatives.
n procesul trecerii de la limba latin la limba romn are loc destrmarea sistemului sintetismului i apariia analitismului, favorizat de anumite cauze asupra crora
nu ne vom opri acum. Limba romn va recurge la alte modaliti de exprimare a categoriilor pierdute pentru a acoperi golul de exprimare. Vor fi create locuiuni verbale
care de la nceput erau nite mbinri libere de cuvinte pe axa sintagmatic a limbii i
care cu timpul vor deveni stabile i reproductive.
Locuiunile verbale snt apte a desemna majoritatea modurilor de desfurare
a aciunii. Aceste aciuni snt:
amplificativ aciune ajuns la o putere, intensitate deosebit, uneori
extrem;
atenuativ aciune atenuat, micorat din plintatea ei;
ntrerupt-atenuativ aciune ntrerupt, neregulat i micorat n durata ei;
durativ-atenuativ aciune sau stare de durat i, totodat atenuat, micorat
din plintatea ei;
comitativ aciune secundar, paralel, adesea neplin n manifestarea ei;
cumulativ (sativ) o acumulare de aciuni, obiecte sau capaciti ale lor;
distributiv un ansamblu de aciuni care se extind asupra unui ir de obiecte;
durativ - aciune sau stare de durat, prelungit n desfurarea ei;
evolutiv aciune de evoluie ce nu presupune un rezultat, nici mcar n
perspectiv;
finitiv aciune ncetat sau terminat;
incoativ nceputul unei aciuni cu o trecere treptat ntr-o stare anumit;
ingresiv nceputul unei aciuni;
iterativ aciune reluat n timp sau desfurat n mod regulat;
limitativ aciune limitat n timp i n plintatea manifestrii ei;
monosecvenial aciune singular executat doar ntr-un act;
orientat i neorientat aciune motoric ndreptat sau nendreptat spre o
anumit direcie;
reciproc aciune de comunicare reciproc;
relaional stare ce numete o relaie anumit ntre subiecte sau obiecte,
nelegat de schimbri cantitative sau calitative, de tendine spre un scop anumit;
rezultativ aciune ajuns la un rezultat sau care tinde spre el;
semelfactic aciune singular executat n mod brusc;
118
LINGVISTIC I TRADUCTOLOGIE
INTERTEXT
le deschizi bluza jos... (C. Petrescu, 30); a (-i) clca pe inim aici: a face ceva mpotriva
propriilor dorine, propriilor sale sentimente, propriei sale voine; a ngrnge o pornire sau
un sentiment. Verbul semiauxiliar a clca posed sema a strivi, a zdrobi ceva cu picioarele, ceea ce presupune o intensitate a aciunii: A chemat mtua-mea muierile din
vecini, megieele cu care se pruise i s-au iertat. i-a clcat pe inim i la urm a chemat-o pe mama (Z. Stancu, 277). Chiar purtarea btrnului fa de dnsul a fost un ir lung
de capricii De pild, cum a cutat mereu s-l fereasc de contactul cu prietenii violeni,
sau cum numai trziu i clcndu-i pe inim i-a dat voie s se ocupe cu vntoarea (L. Rebreanu, C, 59); a arde o palm aici: a da o lovitur puternic cu palma. Verbul posed
sema intensitii aciunii a produce o senzaie asemntoare cu o arsur: Niculaie
se ntoarse spre sor-sa i-i arse o palm peste cap, scrnind din dini (M. Preda, M, 27); a
cra btaie aici: a bate intens (pe cineva). Verbul semiauxiliar a cra n componena
locuiunii este purttorul semului intensitii a da cuiva multe lovituri cu pumnul (sau
cu palma, cu biciul): Se duse Sfntul Petru i lu bul i ncepu s-i care miculi maic!
o sfnt de btaie, din alea rupte din rai (Povestiri, 117). Analogic e situaia i n cazul
locuiunii a coi n btaie: aici: a bate (pe cineva) foarte tare: i asta n toate zilele, de cte
dou-trei ori, de-i vine cte odat, s-i coeti n btaie (I. Creang, 248). Acelai lucru se
poate afirma i n cazul locuiunii a fierbe de ciud / indignare / mnie etc. aici: aciune
intens de a se nciuda, a se mnia, a se indigna: Jim fierbea n el de ciud, dar ideea unui
protest i se pru primejdioas n prezena Verei, deoarece privirile vecinilor erau crunte i
sarcastice. Jim, galant din fire, fierbea de indignare, mai ales cnd vzu cum un individ
neras i cu privirea cinic i fcu drum violent cu coatele (G. Clinescu, CN, 196);
2. substantive n caz dac Vsa nu posed semul respectiv. De ex. a avea sil
aici: a simi dezgust, scrb, repulsie, neplcere, aversiune (fa de cineva, ceva). Semul
unei stri intensive sil - este nglobat n structura semic a substantivului din
componena locuiunii. Dup o jumtate de ceas ceremonia de care avusese atta sil
Jim ncepu. n picioare, de jur mprejurul salonului, edeau cei nou pensionari ai casei cu
molii (G. Clinescu, CN, 214). Sau varianta locuional a-i fi sil = a avea un sentiment
de repulsie, dezgust, scrb (fa de cineva, ceva): i era sil acuma de plimbare. Aerul i
se prea umed i neccios (L. Rebreanu, C, 97). ...Necazurile te fac cteodat s-i fie sil
de via, s-i vin s i-o lepezi. N-o lepezi (Z. Stancu, 303). Substantivele din locuiunile
verbale a se face scrb cu ideograma: a fi cuprins de o aversiune nestpnit fizic
sau moral fa de cineva sau ceva, a avea oroare a fi stpnit de un sentiment de
dezgust, de groaz, de repulsie; aversiune, scrb, a(-i) face grea (cuiva) a provoca
un sentiment de scrb, de dezgust, de sil (fa de cineva, ceva) posed semul gradului intensiv al sentimentului respectiv. De ex.: Poate c avea o zi grea, poate din alte motive, dar i s-a fcut de odat scrb de lucrurile sale (I.Dru). Nevast-mea are oroare de
ar (L. Rebreanu). Tandreea ei era indiferent i gestul de a-mi drege cravata mi-a fcut
grea (M. Preda, CIP, 122).
Aktionsart iterativ semul aciunii reluate n timp sau petrecute n mod
regulat este inclus n structura semic a substantivelor la numrul plural. De ex.: a
avea luciri aciune repetat de a luci, a bate metanii aciune repetat de a face
metanie, de a face plecciuni pn la pmnt. Pluralul substantivelor din componena
locuiunilor indic o aciune efectuat n mod repetat, o aciune iterativ. Sau alte ex120
LINGVISTIC I TRADUCTOLOGIE
emple: locuiunea a clca n picioare a njosi n repetate rnduri( un timp anumit) pe cineva. Ne calc n picioare ca pe nite crpe (LA, 1990, N 21, 3); a(-i) da srutri - aciune
repetat de a se sruta: Pe craree-n boli de frunze,/ Apucnd spre sat n vale,/ Ne-om da
srutri pe cale / Dulci ca florile ascunse (M. Eminescu, I, 59); a avea presimiri aici: a
presimi (ceva) n repetate rnduri, un timp mai ndelungat: Noaptea tresrea din somn,
nbuit de visuri teribile, avea presimiri sinistre, de mult vreme toi socoteau csnicia
lor mpotmolit ntr-o desvrit indiferen (C. Petrescu, 104); a da comenzi aciune
reluat de a ordona: D comenzi jupnul. Coboar n pivni bieii i aduc maldre de piei
(Z. Stancu, 291); a avea conflicte aici: a fi n relaii de antagonism, de certuri repetate
cu cineva: dumneata, domnule Felix, eti un om cu desvrire independent, i nu vd ce
conflicte ai putea avea cu ea (G. Clinescu, EO, 107); a avea discuii aici: a avea convorbiri, dispute, certuri: i mai ales dup ce avea discuii aprinse cu nevasta i o lsa n nervi
ca ntr-o baie, venea aici (M. Sadoveanu, U, 189).
Semul aciunii repetate sau reluate poate fi inclus i n semantica verbului semiauxiliar: a clti, nv. a cltina din cap, etc. Componenta verbal din cadrul
locuiunii posed sema unei aciuni repetate, iterative: a (se) mica (puin, lin) ntr-o
parte i n alta; a se legna. Cu drept cuvnt cititorul va fi cltit din cap i va fi ntrebat:
prin mintea crui muritor treceau aceste idei? (M. Eminescu, III, 28).
Aktionsart monosecvenial semul aciunii singulare, executate ntr-un singur act, se cuprinde n structura semic a: 1. verbelor semiauxiliare: a bga nasul, a
pierde ndejdea, a lua o decizie, a da o lovitur, a da foc, a fura cu ochiul, a ncheia un
contract, a clca piciorul, etc. Ducei-v la treaba dumneavoastr - Pi aa, cucoane.
Iac, noi ne ducem, da s nu le mai calce piciorul pe pmnturile noastre, c se ntmpl
lucru mare (D. Zamfirescu, 157);
2. substantivelor :
2.1. utilizate la singular, precedate de articol substantival sau numeral: a da o
palm / a da o lovitur - aciune singular de a lovi: D-ta m ndemni s m bat cu-n obraznic, pentru c mi-a zis miel i mi-a dat o palm? (C. Negruzzi, 240). Mi, Lefterie, mi-e
mil de tine i mi-e team c, dac-i dau o palm, mori i-i mnnc coliva (Z. Stancu,
253). Tat, l auzi? Se miorli fata, uitndu-se spre tatl ei, creznd c acesta are s-i mai
dea o palm lui Neculae (M. Preda, M, 30). Sau locuiunea a cuprinde dintr-o ochire /
privire, unde componenta substantival, utilizat la singular cu articolul substantival
nehotrt, confer locuiunii sensul de aciune singular de a privi la cineva: Ddur ntro ncpere cu anticamer. Puiu o cuprinse dintr-o ochire. Avea o singur fereastr larg
i nalt, cu gratii dese i groase (I. Rebreanu, C, 32). La fel locuiunea a avea o rugminte
a ruga n mod singular (ceva), denumete o aciune singular, exprimat prin articolul
substantival indifenit: S v dea Cel-de-sus sntate i noroc coniei Luminia! Da noi,
tot mai avem o rugminte... (C.Petrescu, 129). nc un exemplu: a avea un delir aici:
aciune singular de a delira. Otilia crezu c btrnul a avut un mic delir i nu rspunse
nimic (E. Clinescu, EO, 149).
inem s remarcm un fenomen de limb atestat. Cu schimbarea numrului
la substantivul din componena locuiunii se schimb i tipul aciunii, denominat de
locuiune. Astfel, schimbarea numrului substantivului duce la schimbarea regimului
verbal. De ex.: 1. a da o palm / o lovitur aciune singular de a lovi i a da palme /
121
INTERTEXT
LINGVISTIC I TRADUCTOLOGIE
snt exprimate n limba roman de locuiuni verbale. Acestea din urm pot fi monosemantice i polisemantice. Locuiunile monosemantice pot reda o singur desfurare
a aciunii, un singur tip Aktionsart sau cteva tipuri de Aktionsart concomitent. n articolul de fa snt analizate locuiunile verbale monosemantice ce redau un singur tip
de Aktionsart: desfurarea unei aciuni intensive, iterative, monosecveniale i semelfactive. Semul desfurrii aciunii respective este cuprins n structura semic a verbului semiauxiliar sau a numelui, componentele locuiunii verbale.
Texte literare
V. Alecsandri, III:
Clinescu, CN:
Clinescu, EO:
I. Creang:
I. Dru:
M. Eminescu I; III:
C. Negruzzi:
C. Petrescu:
M. Preda, CIP:
M. Preda, M:
L. Rebreanu, C:
M. Sadoveanu, DT; U:
Z.Stancu
G. Ureche:
D. Zamfirescu
LA
123
INTERTEXT
APPRENDRE TRADUIRE
CEST APPRENDRE PRODUIRE DES DISCOURS
Angelica VLCU
Universitatea Dunrea de Jos, Galai, Romnia
Lide principale de la prsente tude soutient que la traduction est une des propositions de sens de ce quon appelle texte original ou texte de dpart quon tente de reproduire partir dune nouvelle textualit.
Lobjectif de la traduction lors de lapprentissage dune langue trangre est de
prsenter aux tudiants les entres spcifiques dans le dictionnaire et les structures syntaxiques les plus communes en vue de la cration de modles applicables diffrentes
phrases.
Lactivit pratique de traduction est trs profitable: elle enrichit les rcepteurs de
la traduction du point de vue de linformation, elle enrichit encore la langue et la culture
bnficiaires de la traduction, les relations interculturelles des deux langues en question et
lindividu traducteur en contact avec des textes qui reprsentent lessence de la culture de
la langue source.
La traduction est non seulement une opration linguistique mais aussi un ensemble
dinterrelations sociales et culturelles qui participe au dchiffrement de lquivalence de
sens dune langue lautre.
La traduction est une activit de communication tout fait singulire si lon tient
compte du fait que le traducteur assume la fois le rle de rcepteur et dmetteur
du mme message un destinataire diffrent de celui de lnonc dorigine.Le traducteur de mtier ne traduit pas des mots ou des phrases in abstracto, mais toujours
des textes rels destins un public dfini [1].
Lactivit traductive est une opration complexe de mdiation entre deux communauts de lecteurs et entre deux ensembles de systmes exploits par ces communauts. Il sagit dune mdiation entre deux textes dont lun est le premier et lautre
est le second du point de vue chronologique: La mdiation est de type linguistiquerhtorique mais aussi de type culturel-exprientiel. Ses mcanismes ne peuvent tre
compris sans analyse pralable de sa nature, de ses objectifs ou finalits, de ses critres
dadquation, de ses ventuelles limites et, enfin, de ses niveaux[2].
Pour quun tudiant puisse traduire un texte dune langue A dans une langue
B, il devra avoir acquis un ensemble de moyens lexicaux, morpho-syntaxiques, culturels et textuels, moyens qui lui permettront datteindre les objectifs prvus pour sa
formation linguistique. Lun de ces objectifs est la comptence discursive - la capacit
de comprendre et de produire des textes - qui nous intresse le plus dans lactivit de
traduction.
Lorsquon travaille ce type dactivit pratique en langue trangre, ltudiant se
familiarise avec les diffrents types de textes, comme la narration, la description, etc.,
qui tant pour lui des modles de la ralisation de cette langue, devraient tre assez
124
LINGVISTIC I TRADUCTOLOGIE
varis pour quil puisse sen inspirer lorsquil se verra son tour dans la ncessit den
produire [3].
Lobjectif de la didactique de toute activit de traduction au cours des travaux
dirigs est lacquisition dune comptence linguistique largie qui ne se rduit pas
seulement au fait de traduire un texte dans une langue cible, mme si, tout examen,
la comptence linguistique est mesure, entre autres, par un test de traduction. Cette
comptence largie nomme comptence traductionnelle implique, comme nous
lavons dit, la facult de comprendre et de produire des textes, activits qui constituent
une pr-phase dans lapproche de la traduction des textes en langue cible.
Le test de traduction dun texte X dune langue A (langue de base) dans un
texte Y en langue B (cible) ne signifie pas seulement la simple vrification de la syntaxe
ou du lexique de la langue cible. Le test de traduction peut tre considr comme
la finalit dun enseignement qui offre ltudiant un ensemble de moyens lexicaux,
morpho-syntaxiques, culturels et textuels capables de lui permettre de parachever
cette activit si complexe quest lactivit traductive.
Pour enseigner la traduction nous avons en vue les textes littraires, qui sont
lexpression la plus riche de la culture dun peuple, mais aussi des textes utilitaires
produits dans les changes de la vie sociale. La traduction des textes utilitaires est
indispensable dans lanalyse systmatique des diffrentes formes de langage, dans
ltude des actualisations concrtes des types de discours ou dans linterprtation correcte des articles de presse, des messages publicitaires, des contrats, etc.
Dune grande importance est, sans doute, lhabilet de produire quelques-uns
de ces types de textes : comptes rendus, rsums, lettres dintention ou, un niveau
avanc, la capacit dlaborer des documents lis des activits professionnelles: contrats, instructions de montage et dutilisation, guides touristiques, etc.
On dit que la traduction est une nouvelle rdaction dun texte dj existant et
cette rdaction en langue B dun texte en langue A demande de la part de ltudiant/
traducteur des connaissances thmatiques et des aptitudes linguistiques appropries.
Si ltudiant/traducteur travaille sur un texte de la langue de base en langue
cible et sil nest pas familiaris avec le lexique spcifique la discipline traite, avec
le type de texte, avec les particularits du genre et avec le style des types de texte,
il re-produira un texte sans personnalit, plus proche dun calque formel que dune
reformulation spontane du message original. Le professeur qui enseigne la traduction et forme des traducteurs par spcialits, a une tche trs difficile tant oblig
dassurer aux tudiants une mthode relle et efficiente de traduction, mthode qui
puisse sappliquer dans un cadre universitaire mais aussi dans un cadre professionnel
en parallle ou la suite de leurs activits professionnelles.
Selon Michel Rochard [4], llaboration du nouveau texte en langue B peut
tre dcompose en trois phases:
a) comprhension du texte de dpart;
b) rdaction du texte darrive;
c) valuation du texte obtenu.
125
INTERTEXT
Les spcialistes prcisent que la traduction englobe la fois trois tats qui correspondent aux trois phases mentionnes: un processus, une pratique et un produit.
En effet lobjet de la traduction demeure le produit texte, cest--dire un objet
linguistique. Les dernires recherches linguistiques apportent des prcisions nouvelles
sur cet objet que tout traducteur doit prendre en compte. Parmi les aspects linguistiques du texte traduire le sens demeure llment fondamental dans la traduction.
Les mmes recherches considrent que le sens (ou le vouloir-dire ou la signification)
dun texte est loin dtre vident. Il est le produit de plusieurs paramtres qui font que
linterprtation dun texte est une activit trs complexe. Dans lopration dlicate de
saisir le sens dun message, en plus de la mise en uvre des aspects dits pragmatiques, cest--dire relevant de tout ce qui est extra-linguistique, il faut intgrer dans la
description du sens des notions indispensables comme celles de flou smantique, de
polysmie, de figement, de strotypie dinfrence, de classe dobjets, etc. Ces notions
redfinissent lancienne conception du sens, conu comme une entit clairement dlimite, avec des contours nets et prcis.
En un mot, le sens et pourquoi pas lessence dun message englobent son auteur, son contexte et sa finalit. Dans un sens large la traduction est toujours possible
mais jamais totale. Il est vrai que la langue est le vecteur de la traduction mais elle nest
pas dterminante. Nous affirmons cela parce que, dans lopration de traduction, il est
risquant dvaluer la traduction au seul niveau de la langue.
Si lon avait affaire une traduction totale, savoir phontique, grammaticale,
lexicale et stylistique, cela quivaudrait non pas la rdaction dun nouveau texte,
mais la rptition du texte de dpart [5].
Koutsivitis considre que la traduction peut atteindre diffrents degrs:
quivalence, correspondance, galit, mme identit (toujours partielle, cest le cas
des emprunts dans un texte). Elle peut, alors, changer de nom et au lieu de traduction sappeler interprtation, paraphrase, adaptation, imitation [6].
partir de ces donnes, les spcialistes ont tabli trois tats purs du processus
traductif: 1) le transcodage (la correspondance dun un), 2) la traduction (lquivalence
dun plusieurs) et 3) linterprtation ou la cration libre de toute correspondance ou
quivalence prtablie.
Dans tous ces cas le traducteur a sa porte un outil de travail unique qui est la
langue cible. Cest pourquoi, dans lopration traductive, ses efforts doivent tre orients plutt vers la langue cible que vers la langue de dpart.
Toutes ces considrations nous ont mene chercher une stratgie pdagogique qui puisse entraner nos tudiants observer, analyser et exploiter les
donnes des deux langues, roumaine et franaise, de manire acqurir non seulement la comptence de bien matriser lopration des transferts linguistiques mais
aussi acqurir une comptence textuelle bilingue, comptence qui nexclut pas la
traduction, mais au contraire la facilite.
Au cours des travaux dirigs de traduction nous avons observ la difficult des
tudiants sloigner des agencements syntaxiques et des dcoupages phrastiques
dun texte roumain lors de sa reformulation en franais. Ils taient tonns lorsquon
126
LINGVISTIC I TRADUCTOLOGIE
Pour le traductologue Georges Garnier [7] la mise en parallle des textes journalistiques dans des langues diffrentes et rapportant un mme vnement ou commentant le mme sujet se rvlerait plus profitable pour lanalyse idologique des
discours que pour la traductologie. En ce sens, la comparaison de plusieurs versions
dune mme information mettrait en relief des diffrences idologiques et du point
de vue de la linguistique ce type dexercice appartiendrait au domaine de la paraphrase interlinguale plutt qu celui de la traduction. Garnier soulignant le rapport
paraphrastique de ces units textuelles justifie pourtant leurs mise en quivalence et
tablit trois des points communs de ces textes: le noyau smantique commun (le sujet
127
INTERTEXT
LINGVISTIC I TRADUCTOLOGIE
129
INTERTEXT
In diesem Beitrag werden die wichtigsten theoretischen Darlegungen vom methodischen Standpunkt aus erlutert. Als Folgerung aus der Darstellung der methodischen
Konzepte wurde die Forderung nach einer spezifischen Ausbildung erhoben. Es wurden
auch konkrete Vorschlge zur Reform in Form eines Curriculumskonzepts (Modulierung)
und dessen Umsetzung im Rahmen einer Universittsausbildung (,,Juristische Fachbersetzung: Deutsch-Rumnisch/Rumnisch-Deutsch) erarbeitet. Im Rahmen der Ausbildung
sollte den Studenten und Studentinnen die Mglichkeit eingerumt werden, die praktische
Arbeit im Gerichtssaal, im Polizeirevier, im bersetzungsbro, in einer Firma oder hnlicher
Organisation, wo Deutsch als Vertragssprache (fr Geschftskorrespondenz) gilt, kennen
zu lernen. Um die Qualitt eines solchen Lehrgangs zu sichern, sollte eine dauerhafte, unterrichtsbegleitende Evaluierung stattfinden. Ein solcher Lehrgang wrde davon ausgehen, dass fr die Studierenden ein wesentlicher Teil des Hauptstudiums ,,Dolmetschen und
bersetzen besteht. Zweck des vorgestellten Curriculums ist es, die Absolventinnen und
Absolventen voll einsatzfhig fr den Beruf zu machen.
Studierea direcionat a limbajului juridic de ctre studeni sporete nivelul
lor de pregtire pentru receptarea semnelor specializate ale acestui limbaj. Pentru
identificarea celor mai productive relaii dintre termenii unor domenii mai nguste ale
limbajelor/sublimbajelor profesionale, recomandm profesorilor s abordeze n faa
grupelor academice sarcini complicate de cercetare.
n acest caz, activitatea de nvare se desfoar contientizat i productiv, contribuind nu doar la nsuirea limbii strine pentru anumite scopuri, ci i la dezvoltarea
competenelor lingvistice generale ale studenilor, ct i la formarea unor abiliti de
elaborare a lucrrilor lexicografice.
Puine sunt lucrrile cu caracter practic, sub form de ghiduri pentru studeni,
care cuprind liste de termeni i formule nerecomandabile (arhaisme, latinisme, jargon
juridic).
n domeniul perfecionrii nvmntului lingvo-juridic ar trebui s fie implementate proiecte de cercetare teoretic i aplicativ, iniiate de faculti universitare,
n colaborare cu universiti germane sau austriece, viznd mbuntirea programelor,
metodelor i materialelor didactice n domeniul predrii unui curs de traducere juridic.
Cursul va avea o orientare pragmatic.
Dintr-o evident perspectiv pragmatic, noi pledm pentru modularizarea
unui curs universitar de traducere specializat juridic.
Dezvoltarea nelegerii pentru terminologia juridic, ce obine rezonan tot
mai mare, produce, n viziunea noastr, o discuie cu privire la profilul de cerine,
130
LINGVISTIC I TRADUCTOLOGIE
INTERTEXT
LINGVISTIC I TRADUCTOLOGIE
INTERTEXT
LINGVISTIC I TRADUCTOLOGIE
1. Brockhaus, F.A. (Hrsg.). Alpmann Brockhaus. Fachlexikon Recht. Leipzig, Mannheim: Verlagen
Alpmann und Schmidt Juristische Lehrgnge, 2004.
2. Ciobanu, G. Seminar de formare n traducere i terminologie. Chiinu: Centrul Naional de Terminologie, 2002.
3. Condrea, I. Comunicarea prin traducere. Chiinu: Editura Tehnica-Info, 2001.
4. Freihoff, R. berlegungen zur Curriculumplanung und -entwicklung im Bereich der Translation.
In: TexTconTexT, 8, 1993, S.197-224.
5. Ionescu, T. tiina sau / i arta traducerii. Cluj-Napoca: Editura LIMES, 2003.
6. Kadri, M. Dolmetschen bei Gericht: Erwartungen, Anforderungen, Kompetenzen. 2., vollstndig berarbeitete Auflage. Wien: Facultas Verlags- und Buchhandels AG WUV-Univ.-Verlag,
2001.
7. Pchhacker, F. Dolmetschen. Konzeptuelle Grundlagen und deskriptive Untersuchungen. Tbingen: Stauffenburg, 2000.
8. Sager, J.C. A practical course in terminology processing. Amsterdam, Philadelphia: John
Benjamins Publishing Company, 1990.
9. Snell-Hornby M., Hnig H.G., Kumaul P., Schmitt P. (Hrsg.). Handbuch Translation. 2.
verbesserte Auflage (unver. Nachdruck 1999). Tbingen: Stauffenburg Verlag, 2005, S.37.
10. Stellbrink, H.J. Der bersetzer und Dolmetscher beim Abschlu internationaler Vertrge.
TEXTconText 2/1, 1987, S.32-41.
11. Stolze, R. Expertenwissen des juristischen Fachbersetzers, 1999. In: Sandrini, P. (Hrsg.).
bersetzen von Rechtstexten. Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen
Rechtsordnung und Sprache. Band 54. Tbingen: Gunter Narr Verlag, 1999, S.45-62.
12. Trosborg, A. Acts in contracts: Some guidelines for translation, 1994. In: Snell Hornby, M., et.al.
(Hrsg.). Translation Studies. An Interdiscipline. Amsterdam, Philadelphia: Benjamins, 1994,
S.309-318.
13. Wirl, J. Grundstzliches zur Problematik des Dolmetschens und bersetzens. Wien, Stuttgart:
Braumller Verlag, 1958.
135
INTERTEXT
LINGVISTIC I TRADUCTOLOGIE
pleasant either, is it? All these influence clear and effective communication between
patients and their doctors.
Speaking about the origin of slang in medical informal discourse, one should
note its various ways of appearance. The first source is based on play on more conventional terminology [Fox, 225], such as flower sign/grape sign, where the patient is
considered positive if there are flowers by his/her bedside. This is considered to be
prognostic significance with regard to speedy discharge to a supportive family.
The second source for medical slang terms is a genuine need for words that
describe situations where a single, succinct medical word does not exist. For example,
to bounce back means to re-admit to the hospital shortly after discharge for the same
or related condition.
Another important source of medical slang terms is humour. Here we might
mention comical expression such as chandeliers sign, which implies a so painful diagnostic procedure that the patient leaps into the air and hangs from the chandelier.
Some medical slang terms are pejorative, uncomplimentary or even abusive,
obscene and derogatory. They appear, as A.Fox states, as a way of coping with some
of the unpleasantness of dealing with human bodily functions, and death on a daily
basis [Fox, 226]: loose change a dangling limb in need of amputation.
Medical slang can also be euphemistic, replacing an awkward or offensive word
with one that seems more acceptable: confused demented; inappropriate often denotes behaviour that is grossly objectionable; a poor historian refers to a patient whose
memory is virtually blank.
What kind of specialized notions in medicine become slang terms? As a result
of the analysis of specialized electronic sites we have made a collection of 141 slangterms used in informal medical discourse. Lets see what kind of notions and medical
phenomena are mistold by the medical practitioners. All slang terms were divided into
the following thematic groups according to the concepts expressed:
1. Disorders, injuries and their symptoms:
An Aunt Minnie lesion is a very rarely met lesion, much like certain aunts, whom
you see just at the family weddings; a face plant - the patient fell forward injuring face
against the floor or other objects; a sidewalk souffl a patient who has fallen from a
building (by analogy with culinary term souffl, based on the consistence similarity of
souffl and of an injured body with multiple trauma). Crispy critters/ critters are severely
burnt patients. Mentioning a head bonk the doctors describe an otherwise uninjured
patient who was struck in the head, but has no serious lesions.
A number of words deal with injuries, which are a result of road accidents. So,
here one of the components of the slang term describes the etiology of the patients
injury: Road Chili or Road Pizza - unrestrained driver, ejected and spattered; Road Map
injury occurred by going through a car windshield face first, while smashola is a patient with multiple blunt trauma injuries, usually a motor-vehicle accident (by analogy
with the verb to smash to break into pieces).
Some terms expressively render the notion of tumor: Roasted Goober is a
tumor after intensive cobalt treatment; a fascinoma is a strange, unusual tumour or
137
INTERTEXT
malignancy ( here is the case of interesting combination of English verb to smash and
Greek termination -oma, denoting tumour).
2. Instruments and means of treatment:
Meat hooks are surgical instruments; white mice are tampons (similarity in form
and colour with small rodents). A champagne tap represents a reference to the bottle
of bubbly a junior should receive from his consultant after achieving a bloodless lumbar puncture, while guessing tube is a well-known stethoscope.
3. Medical notes:
Eating in is an intravenous feeding; treatnstreet means to treat the patient in
the emergency room without admitting him to the hospital. Code yellow represents
an urination emergency, code brown - fecal incontinence emergency, code pink is used
when test results take a while to come back.
4. Tests:
A tattoo titter is a way to measure the likelihood of a patient being insane; the
more tattoos the patient has, the higher is the probability of mental illness. A pumpkin
positive does not deal with the vegetable or Halloween, in informal medical discourse
it is a test, implying that the patients brain is so small that shining a torch into his/her
mouth would cause the head to light up like a pumpkin. A Meth Mouth is a finding
among patients severely addicted to methamphetamine.
5. Divisions of medical institutions:
Gun and Rifle Club is a trauma ward full of gunshot and stabbing victims; while
victims of local street gangs or criminal organizations that keep doctors in business are
patients of Knife and Gun Club.
A ward /unit where there are many deaths is called a rocket room. In hospital
one can hear about torture room, i.e. Intensive care unit (due to invasive tubes, monitors and experimental treatment). All comatose patients are kept in a cabbage and
tomato ward.
6. Anatomic sites:
A red pipe is an artery; a blue pipe is vein; a bean is kidney (by analogy with the
shape of the vegetable); house red blood; a squash means brain. A virgin abdomen has
a patient that has never undergone abdominal surgery before.
7. Terms of occupations:
Captain Kangaroo is the head of pediatrics department; Freud Squad - a psychiatrist (by analogy with Sigmund Freud - the founder of modern psychology and
psychiatry). Slashers, sturgeons and axes are surgeons (in the case of sturgeon surgeon
weve got a humorous paronymy of two words having an almost similar pronunciation, but quite different meanings). Humpty- dumpty doctor represents a physiatrist or
rehabilitation physician and refers to verse from the popular nursery rhyme that all
the kings horses and all the kings men could not put Humpty together again.
A baby catcher is an obstetrician, while Cath Jockey a cardiologist that catheterizes every patient he sees. An orthopedist is called overpriced carpenter, orthopod and
knuckledargger. Vampires and blood suckers are not supposed ghost or reanimated
corpse sucking the blood of sleeping persons, but those who take blood samples (lab
technicians).
138
LINGVISTIC I TRADUCTOLOGIE
8. Medicines:
A hammer is a local anesthetic (by analogy with the feeling the hit of a hammer and an anesthetics effect on a certain part of body). Treatment with antibiotics
is metaphorically called bug juice, while a very powerful antibiotic is a gorillacillin (by
analogy with the strength of the largest anthropoid ape, native to Africa).
9. Doctors actions:
Cut and paste/ peek and shriek means to open a patient, discover that there is
no hope, and immediately sew him up. If you hear a doctor speaking about dancing
(Shall we dance?), it does not tell you about his intention to go to the disco-club, he
means the process of tying of a surgical gown behind the surgeons back as it involves
a 180-degree spin by the surgeon. Winning the game has no reference to cards, black
jack or so on; it means to discharge all of the patients from the service.
10. Methods of examination and treatment:
A brain fry is an electroconvulsive therapy, used in the treatment of depression,
while digging for worms (no relation to fishing!) is a varicose vein removal surgery. A
babygram implies X-raying the abdomen of a 400 g neonate. A god-awful surgery with
a probable poor outcome is called horrendoplasty (a combination of English word horror and Greek word element plastos to excise).
11. Characterization of patients and doctors:
A tough stick is a patient that is difficult to draw blood from (by analogy with
hardness and shape of stick and vein). A squirrel in medical slang is not a bushy-tailed
usually tree-living lovely rodent but a strange patient, particularly one whose eccentricities make your life difficult. A knife-happy is an overly enthusiastic surgeon.
12. Different concepts:
A donorcycle is a motorcycle, celestial discharge death (by analogy with souls
which as it is supposed, go to the Heavens); two beers - the number of beers every patient involved in an alcohol-related automobile accident claims to have drunk before
the accident.
Our quantitative analysis of the above mentioned slang terms showed that the
following medical concepts, i.e. names of disorders, injuries, terms of occupations,
doctors actions as well as different tests and notes used by health specialists predominate in informal medical discourse and constitute 72% of our collection (see Table 1)
Table 1
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Frequency
39
26
13
12
12
7
5
5
139
INTERTEXT
9.
10.
11.
12.
5
9
4
4
141
LINGVISTIC I TRADUCTOLOGIE
those ones, which are designed to spell out the unsayable truth about their patients
(acronyms-jargon-slang).
Our research showed that the full form of the majority of such types of acronyms
deal with characterization of the patients: LOL little old lady; TAT tired all the time;
LGFD looks good from door (used to describe a patient that the doctor does not want
to enter the room and interact with); DTS danger to shipping (an obese patient); CTD
circling the drain (a patient expected to die soon), PFO - patient fell over (a drunken
patient), TFTB too fat to breathe.
Different diseases and their symptoms, injuries are also miscalled by a special
group of acronyms: FOSH fell on the stretched arm, UBI unexplained beer injury, GSW
gun shot wound.
The full forms of another group of acronyms express special notes and actions
performed by the doctors: TUBE totally unnecessary breast exam; TEETH - tried everything else, try homeopathy; NLPR no longer playing records (dead patient).
Thus, the acronyms given above just render the medical environment with all
its positive and negative aspects.
Why do medical professionals use slang-terms and jargon-terms? They do it,
because it helps to depersonalize the distress encountered in doctors everyday working lives. It is a way of detachment and distancing from patients distress through loss,
grief, disease and dying. Often someones pain is too much for us, so we cut off [Fox,
226].
A medical resident, having heard about the toad service mentioned: They told
me someone had named it because the patients are just old people in contractures
[bent weak limbs], and they looked like toads, which was pretty revolting. It was appalling to me. I was shocked at the way doctors talked about people. But having just
finished a month of being tired and sleep deprived, and being up all night for really
stupid things, I can see where the frustration comes from. I still dont think its right, but
I can understand it a little [Parsons, 545].
Therefore, we have two parts of the same problem. On the one hand, slang and
jargon is something that happens when people are under stress [5].
On the other hand, a patient could start a legal action over the use of slang/jargon as patients get their rights to view their medical records [5]. Just imagine what
may happen if the patient sees such notes in his/her medical record:
1. I saw your patient today, who is still under our car for physical treatment. (Probably, care.)
2. She is numb from her toes down. (Is anything down the toes?)
3. Discharge status: alive but without permission. (Does a patient need a permission to live?!)
4. On the second day the knee was better and on the third day it had completely
disappeared. (Perhaps, the ache or swelling disappeared, as the knee itself
can disappear just by patellectomy, i.e. a surgical operation, dealing with
the excision of the patella/ knee-cap/.)
However, many patients state that doctors are more respectful these days. In
this case rocking horse stool or whopper with cheese can be vanished.
141
INTERTEXT
142
LINGVISTIC I TRADUCTOLOGIE
Bibliography
1. Bartlett J.W. The Nature of the Proverb // Harvard Studies and Notes in Philology and
Literature.- vol. 14.- (1932). P. 273-307
2. Caudle P. Jargon. //www.uncp.edu/home/Canada/work/allam/1914-/language/jargon.htm
3. Dirckx J. Urines are cooking: Perspectives on medical slang and jargon // E-perspectives. September, 2004.- P. 16-27.
4. Dobson R. Doctors issue warning over misuse of slang // British Medical Journal. vol.327.2003.- P.360.
5. Doctors slang is a dying art //www. news.bbc.co.uk./go/pr/fr/-/1/hi/health/3159813.sm
6. Fox A., Cahill P. Medical slang.//Student British Medical Journal.- vol.10.- July, 2002. P. 225226.
7. Ives P. In Defense of Jargon.//www. eng,hss.cmu.edu./bs/31/ives.html.
8. Kindstrand J.F. The Greek Concept of Proverbs, - Eranos, 76 (1978), 71-85.
9. McDonald P. Slang in clinical practice // British Medical Journal.- vol. 325.- 24.08.2002. P.
444.
10. Mieder W. Popular view of the proverb.- vol.5. - 2.-1999. - //www.deproverbio.com/
DPjournal/DP,5,2,99/MIEDER/VIEWS.htm#
11. The Shorter Oxford English dictionary.- Oxford, Guild Publishing, 1985
12. Parsons G. Between two worlds: Medical student perceptions of humor and slang in the
hospital setting// Journal of General Internal Medicine. vol.16 (8).- 2001.- P. 544-549.
13. What is a proverb? //www.cogweb.ucla.edu/discourse/proverbs/definitions.html.
14. www.wickipedia.com
143
DOSAR SPECIAL:
EGALITATE, LIBERTATE, FEMINITATE
145
Le milieu social et priv de tout temps a toujours impos un certain type de pattern
comportemental spatial et de genre. Par oppositions aux occupations masculines, plus
dynamique, celles fminines sont statiques. Le caractre prdilecte masculin-publique et
fminin-priv du XIXe sicle qui entrane la division des rles, des occupations et des espaces est cotredit par la femme parisienne qui dpasse les strotypes, surtout dans les sphres
du priv et de lintime reprsentes dans le roman dans des scnes-cl, comme : scne de la
premire apparition, de la renontre, de la sduction, de la dclaration, de lattente, du mariage, de la rupture etc. Sductrice renome, la Parisienne vit plus par que pour lamour.
Iubirea n societatea francez are o permanen de invidiat. Romanul francez
este genul n care Erosul este suveran1, femeia ocupnd o poziie central. Dragostea
este motorul clasic al povestirii de ficiune, care instaureaz axa i subiectul principal
al intrigii majoritii romanelor de moravuri, axa prin raportare la care se definete
Pariziana i majoritatea personajelor din jurul ei.
Dar spre sfritul secolului al XIX-lea constatm moartea Erosului ntr-o
societate ce devine tot mai pragmatic, iar puterea dragostei asupra femeii nu mai
primeaz. Nici femeia parizian nu-i mai complic viaa cu dimensiunea ideal.
Supraevaluarea dragostei se ntlnete tot mai rar, dragostea ca sacerdoiu s-a
sfrit2. Femeia parizian triete mai mult prin dect pentru dragoste. Existena
sa confortabil este adesea teribil de monoton, incitnd-o la lovituri de pasiuni
clandestine, utiliznd armele n puterea sa, mai cu seam cele ale seduciei. Pariziana
este femeia care nu mai resimte dragostea ca o pasiune profund i distrugtoare, ci
ca sentiment frivol i teatralizat. Descurajat de indiferena iubitei, Mariolle se ntreab
dac mai exist femei capabile s iubeasc3. Aceast indiferen sentimental face
1
Albert Thibaudet, n una din aforisticile formule din Rflexions sur le roman, afirm: un roman en franais, cest o il y a de lamour [p.73]. Roy-Reverzy [p.5] consider c dac secolul al XIX-lea este veacul de aur
al romanului, este datorit Revoluiei care rstoarn n profunzime raporturile ntre sexe.
2
n accepia Parizienei, iubirea sa este un cadou, un sacrificiu i un act de generozitate: elle avait
limpression de lui porter la plus prcieuse des offrandes, un inestimable cadeau. Quand on donne ainsi, la
joie de donner est insparable dune certaine sensation de sacrifice; ce nest point livresse dtre prise, cest
lorgueil dtre gnreuse et le contentement de rendre heureux [Maupassant, Notre coeur, p.194].
3
Etait-il vrai quil et exist, quil existait encore des femmes passionnes, que lmotion secoue, qui
souffrent, pleurent, se donnent avec transport, enlacent, treignent et gmissent, qui aiment avec leur chair
autant quavec leur me, avec la bouche qui parle et les yeux qui regardent, avec le Coeur qui palpite et la
main qui caresse, des femmes qui bravent tout parce quelles aiment, et vont, le jour ou la nuit, surveilles
et menaces, intrpides et palpitantes, vers celui qui les prend en ses bras, folles de bonheur et dfaillantes
[Maupassant, Notre coeur, p.203].
Concluzia la care Mariolle ajunge este c doar burghezele sentimentale, srace i nefericite mai cred
n dragoste: Les seules encore capables dattachement sont les demoiselles de magasin ou les petites
bourgeoises sentimentales, pauvres et mal maries. Jai port quelquefois secours une de ces mes en
dtresse. Elles sont dbordantes de sentiment, mais de sentiment si vulgaire que le troquer contre le ntre
147
INTERTEXT
parte din farmecul modern4. Iubirea pentru Parizian se transform ntr-o lupt a
ambiiilor, ca n concepia modern.
Seductoare cu renume, Pariziana face ravagii n lumea brbailor, care devin
prizonierii seduciei sale5. Soarta brbatului este de a rmne servitorul nenumratelor
sale capricii6.
Alegerea iubitului este prioritatea Parizienei:En tous cas, je vous prviens que,
moi, je suis incapable de mprendre vraiment de nimporte qui [Maupassant, Notre
coeur, p.206]. Chiar i amantul perfect, care se ofer n ntregime, cu pasiune i avere,
nu poate obine n ochii Parizienei dect o afeciune trectoare: amant impuissant
la conqurir tout entire, comprenait, devinait que cette affectuosit relative tenait
ce que sa pense navait t agite et dtourne par personne et par rien, ces joursl [Maupassant, Notre coeur, p.176]. Dragostea pe care o inspir Pariziana este un
sentiment contradictoriu, ea nu este surs de bucurie, speran i finalitate. Cuvntul
dragoste este nlocuit de Pariziana cu unul mai neutru: sentiment7. Capabil s insufle
o pasiune distrugtoare, Pariziana nsi este marcat de incapacitatea de a iubi8. Prin
ardoarea i suferina provocat, iubirea Parizienei este asemntoare cu rstignirea pe
cruce a brbatului: Elle lavait clou sur une croix; il y saignait de tous ses membres, et
elle le regardait agoniser sans comprendre sa souffrance, contente mme davoir fait
a. Mais il sarracherait de ce poteau mortel, en y laissant des morceau de son corps, des
lambeaux de sa chair et tout son cur dchiquet [Maupassant, Notre coeur, p.204].
Incapabil de stabilitate i curioas de tot ce e nou, decepionat chiar i
de brbaii cei mai ilutri, Pariziana se plictisete repede i i abandoneaz. Scenariul
cest faire laumne [ibidem, p.221].
4
Les autres, nous, qui gotons le charme moderne, nous sommes forcs davouer quelle est dlicieuse,
pourvu quon ne sattache pas elle. Et cest justement ce que tout le monde fait. On nen meurt pas du reste,
on nen souffre mme pas trop; mais on rage quelle ne soit pas diffrente [Maupassant, Notre cur, p.76].
5
Auprs de cette femme, il souffrait dj de lemprisonnement o elle le tenait, sentant quil frapperait
en vain sur ce cur, comme un homme enferm frappe du poing une porte de fer [Maupassant, Notre cur,
p.97].
6
Il serait demeur, il demeurerait quand mme le serviteur reconnaissant de ses caprices [Maupassant,
Notre coeur, p.165]. Pentru Parizian, dragostea este un capriciu printre altele: Il devrait donc attendre
les jours et les heures o viendrait cette fuyante matresse, ainsi que ses autres caprices, le caprice dtre
amoureuse [ibidem, p.174].
7
Jentends par l que pour nous rendre comprhensives au mme degr que vous, il faut toujours
faire un appel notre nature de femme avant de sadresser notre intelligence. Nous ne nous intressons
gure ce quun homme ne nous rend pas dabord sympathique, car nous regardons tout travers le sentiment. Je ne dis pas travers lamour non travers le sentiment, qui a toutes sortes de formes, de manifestations, de nuances. Le sentiment est quelque chose qui nous appartient, que vous ne comprenez pas bien,
vous autres, car il vous obscurcit, tandis quil nous claire [Maupassant, Notre cur, p.72].
8
Jean de Tinan public n Art indpendant n 1894 un Document sur limpuissance daimer.
-Vous entendez lappel dsespre que je jette incessamment votre Coeur? Alors vous me criez: Soyez
pareille moi; pensez, sentez et exprimez comme moi. Mais je ne peux pas, mon pauvre ami. Je suis ce
que je suis (...) Vraiment je suis tout fait convaincue que je ne peux pas aimer davantage ni mieux que je ne
le fais en ce moment [Maupassant, Notre coeur, p.187,190]; Quand elle songeait cela, cette folie tendre
o pouvait nous jeter lexistence voisine dun autre tre, sa vue, sa parole, sa pense, le je ne sais quoi de
lintime personne dont notre cur devient perdument troubl, elle sen jugeait incapable [Maupassant,
Notre cur, p.119].
148
149
INTERTEXT
dei pe cal n faa lui Rougon este ieit din comun prin teatralitatea sa: Elle a
dit en riant quelle monterait bien avec le cheval, si lescalier tait assez large...
[Zola, Son Excellence Eugne Rougon, p.77].
Ceremonia de intrare n scen a Parizienei este ntotdeauna o imagine
impresionant. Apariiile de efect ale doamnei Anserre se aseamn cu cele ale unei
comete: Ctait une de ces comtes parisiennes qui laissent comme une trane de
feu derrire elles [Maupassant, Le gteau, In La parure et autres contes parisiens, p.235].
Pariziana are o capacitate unic de a se expune. Chiar i la ntlnirile ulterioare rmi
cu impresia c o vezi prima dat.
Scena primei ntlniri este, n cazul Parizienei, una de efect deosebit. n spaiul
parizian, impregnat de mitul dragostei, ntlnirea este inevitabil.
Savoarea imaginilor contemporanilor i ale romancierilor transmite emoia ntlnirii cu o fiin deosebit. Pariziana este o surpriz care destabilizeaz i fascineaz. ntlnirea cu o Parizian este asemenea transcederii miraculosului n cotidian. Trectoarea
din faimosul sonet al lui Baudelaire poate s serveasc, n cazul de fa, drept exemplu-tip: privirea sa transmite un oc14. Nimic nu atrage i nu excit ca ntmplarea, att
de legat de capital i de femeie. Femeia este tulburtor de excitant n rapiditatea
i caracterul de proximitate al relaiilor pariziene. Aceast mitizare a primei ntlniri i
a imaginii sale obsedante permite construirea universului iubirilor fulgertoare prin
efectul pe care l produce femeia parizian15.
Pariziana ntreine mitul ntlnirii romantice neateptate, cu toate c de multe ori
are grij s o regizeze n prealabil. Frdric calific prima ntlnire cu doamna Arnoux
ca o apariie, n care sunt invocate detaliile cele mai semnificative: strlucirea ochilor,
plria, rochia elegant16.
rue vous fouette dun dsir subit, et vous laisse jusqu la nuit une inquitude vague et un soulvement des
sens. Grande, mince de taille et large des hanches, elle avait la peau trs brune, les yeux trs grands, les
cheveux trs noirs. Sa robe dessinait nettement les plnitudes formes de sa chair [Maupassant, Une partie
de campagne In La parure et autres contes parisiens, p.186].
14 Olivier Bertin i aduce aminte despre prima impresie produs de contesa de Gulleroy -: Or, comme
il tait la mode et faisait des visites la faon dun simple homme du monde, il aperut un jour, chez la
duchesse de Mortemain, une jeune femme en grand deuil, sortant alors quil entrait, et dont la rencontre sous
une porte lblouit dune jolie vision de grce et dlgance. Il dit aussitt, mu de cette apparition qui avait sduit
son il dartiste: Ah! en voil une dont je ferais volontiers le portrait [Maupassant, Fort comme la mort, p.44].
Scena descris amintete foarte mult sonetul A une passante de Baudelaire adus anterior n discuie mai ales
c femeia este mbrcat n negru. La Paris a fi vduv nu nseamn a uita de sine.
15
mais il garda une sorte de sensation de la prsence irrelle et persistante de cette femme. Il lui
semblait avoir pris quelque chose delle, limage de son corps rest dans ses yeux et la saveur de son tre
moral reste en son cur. Il demeurait sous lobsession de son image, comme il arrive quelquefois quand
on a pass des heures charmantes auprs dun tre. On dirait quon subit une possession trange, intime,
confuse, troublante et exquise parce quelle est mystrieuse [Maupassant, Bel-Ami, p.67- 68].
16
Ce fut comme une apparition: Elle tait assise, au milieu du banc, toute seule; ou du moins il ne distingua personne, dans lblouissement que lui envoyrent ses yeux. (...) Elle avait un large chapeau de paille,
avec des rubans roses, qui palpitaient au vent, derrire elle. Ses bandeaux noirs, contournant la pointe de ses
grands sourcils, descendaient trs bas et semblaient presser amoureusement lovale de sa figure. Sa robe de
mousseline claire, tachete de petits pois, se rpandait plis nombreux [Flaubert, Lducation sentimentale,
p.40].
Aceast ntlnire are toate simptomele unei ntlniri fatale, cu disperarea i singularitatea ei: Leurs yeux se
rencontrrent. (...) Plus il la contemplait, plus il sentait entre elle et lui se creuser des abmes. Il songeait quil
150
151
INTERTEXT
femme marie! une femme du monde! du vrai monde! du monde parisien! Comme a
avait t facile et inattendu! [Maupassant, Bel-Ami, p.75-76].
Puterea de seducie a femeii pariziene este un pericol pentru brbat. Seducerea
erotic dezvluie esena mistic a iubirii pe care o provoac Pariziana personajelor din
preajma sa. Scena de seducere este tipic pentru Parizian. Dac dorina feminin, n
general, este suspect, exclus, vinovat, perceput ca incestuoas, dorina Parizienei
este capricioas i imperativ. Ea este cea care deseori provoac aventura, n mod direct, cum o face doamna de Marelle sau ntr-un mod indirect i subtil, cum o face doamna Forestier21.
Seducerea este o preocupare irezistibil pentru Parizian. Elle sentit crotre en
elle le dsir naturel de le sduire et y cda [Maupassant, Fort comme la mort, p.51].
Scena seducerii (verbal i para-verbal) este o operaie dirijat cu bun tiina, care
manifest maleabilitatea Parizienei22. Tactica pe care femeia parizian o folosete este
una complex: Elle lavait attir, () cherchant laffoler sans rien donner ensuite,
le provoquant pour se refuser, employant pour lui toutes les manuvres (), tant
que lhomme quelle rendent pareil aux chiens des rues nest pas haletant de dsir
[Maupassant, Fort comme la mort, p.70]. Femeia parizian, n viziunza romancierilor, nu
are alt scop dect s cucereasc prin farmecul tertipurilor sale23: Ce fut pour la petite
Chbe le plus beau moment de sa vie. Mme en dehors de toute vise ambitieuse, sa
nature coquette et dissimule trouvait un charme trange cette intrigue damour
mystrieusement mene au milieu des festins et des ftes [Daudet, Fromont jeune et
Risler an, p.68].
Seducerea n funcie de obiective i subiecii asupra crora se aplic, poate fi
facil ca o glum, consumndu-se ntr-o sptmn sau poate fi dificil ca o lupt24.
21 Duroy se trouva seul avec Mme de Marelle dans un fiacre qui roulait. (...) Tout coup il sentit remuer
son pied. Elle avait fait un mouvement, un mouvement sec, nerveux, dimpatience ou dappel peut-tre
[Maupassant, Bel-Ami, p.73-74]. Duroy se trouva seul avec Mme de Marelle dans un fiacre qui roulait. (...) Tout
coup il sentit remuer son pied. Elle avait fait un mouvement, un mouvement sec, nerveux, dimpatience ou
dappel peut-tre [idem]. Il rencontra encore les yeux de Mme Forestier, toujours bienveillants, mais il crut
y voir une gaiet plus vive, une malice, un encouragement [ibidem, p.32].
22
ntorcndu-se dup o plimbare prin Bois de Boulogne, Clorinde i face lui Rougon vizite la limita
conveniilor mondene: Ctait la troisime fois quelle venait ainsi chez Rougon, contre toutes les convenances. Mais elle affectait de rester dans le jardin [Zola, Son Excellence Eugne Rougon, p.135-136].
23 Quand il sentait prs de lui Mme Forestier, avec son sourire immobile et gracieux qui attirait et arrtait
en mme temps, qui semblait dire: Vous me plaisez et aussi: Prenez garde, dont on ne comprenait jamais
le sens vritable [Maupassant, Bel-Ami, pp.67-68].
24
En huit jours elle leut conquis et sduit par cette bonne humeur, cette franchise et cette simplicit.
Il avait compltement oubli ses prjugs contre les femmes du monde, et aurait volontiers affirm quelles
seules ont du charme et de lentrain [Maupassant, Fort comme la mort, p.49]. Il avait rsist bien plus quelle
naurait cru, car depuis trois mois elle le captait avec un grand dploiement de grce, des attentions et des
frais de charme quelle navait jamais faits pour personne. (...) Il avait fallu bien des causeries intimes, o elle
avait donn toute la sduction physique de son tre, tout leffort captivant de son esprit, et aussi bien des
soires de musique, o, devant le piano vibrant encore, devant les pages des partitions pleines de lme
chantante des matres, ils avaient tressailli de la mme motion, pour quelle apert enfin dans son oeil cet
aveu de lhomme vaincu, la supplication mendiante de la tendresse qui dfaille [Maupassant, Notre coeur,
p.79].
152
Pentru contesa de Gulleroy preocuparea de a plcea devine sensul vieii, o lupt care i
mobilizeaz toate eforturile25, o face s-i calculeze i simuleaz inteniile.
Proiectele de seducere ale Clorindei i ale lui Rougon sunt un duel al ambiiilor.
Clorinde viseaz s-l seduc pe Rougon cu orice pre26. Rougon formuleaz pentru
sine, ntr-un sfrit, ceea ce nu-l poate lsa indiferent: Cette Clorinde tait vraiment
une fille trs sduisante [Zola, Son Excellence Eugne Rougon, p.101]. Seducerea lui
Rougon este un act mplinit de care el este contient i, ca un strateg adevrat, si face
la rndul lui planuri de revanri27.
Sidonie Risler pune n aplicare mai multe scenarii de seducere a brbailor:
seducerea necesar a lui Risler (care devine oul su), seducerea dorit a lui Georges
Fromont (scenariu euat n tineree, dar dus la bun sfrit prin adulter), seducerea
forat a lui Frantz (cumnatul su, care afl despre adulter) i alte scenarii minore de
succes. Clorinde are o tactic de seducere diferit, une double conduite [Zola, Son
Excellence Eugne Rougon, p.157] fa de Rougon i fa de Delenstag.
Cucerirea brbatului nu este o ntreprindere prea grea pentru Parizian,
care a fcut din aceasta ocupaia sa de baz. Cel ce o privete sau o ascult este
completamente manipulat de arta seducerii. Femeia parizian are o tactic de seducere
care funcioneaz, mai mult sau mai puin eficient, de la caz la caz28. Pariziana tie s-i
teatralizeze sentimentele cu talentul unei actrie.
25 La proccupation de lui plaire toujours, plus quaucune autre, et de le garder contre toutes, avait fait
de sa vie entire un combat ininterrompu de coquetterie. Elle avait lutt pour lui, devant lui, sans cesse, par
la grce, par la beaut, par llgance. Elle voulait que partout o il entendrait parler delle, on vantt son
charme, son got, son esprit et ses toilettes [Maupassant, Fort comme la mort, p.72]. Mais elle le comprenait
sans quil sexprimt, comme un tireur devine que sa balle a fait un trou juste la place de la mouche noire du
carton [Maupassant, Notre cur, p.103-104]. Elle calcula mme que lamour dAndr avait plus de chances
dtre durable si elle se refusait un peu plus lui, car toute faim augmente par le jene, et le dsir sensuel
nest quun apptit. Ds que cette rsolution fut prise, elle dcida quelle irait Auteuil le jour mme, mais
simulerait un malaise. Ce voyage, qui lui semblait, une minute plus tt, si pnible par ce temps de giboules,
lui parut ais tout coup [ibidem, p.194-195].
26 Elle venait de le confesser comme un enfant, lui qui depuis deux mois cherchait la faire parler, sans
tirer delle autre chose que de beaux rires. Elle navait eu qu lui refuser un instant ses poignets; il stait
oubli jusqu tout dire, pour quelle les lui rendt. Maintenant, cela devenait clair, elle le conqurait, elle
discutait sil valait encore la peine dtre sduit [Zola, Son Excellence Eugne Rougon, p.93].
Elle tait pelotonne, soffrant, se faisait dsirable, dun air damante soumise qui veut tre prise entirement
dans un embrassement [ibidem, p.85] dezgolirea parial face parte din aceast tactic: Alors, elle reparut,
plus nue, tendant la gorge () Et ntait-ce pas le morceau de dentelle qui avait gliss? [ibidem, p.92].
Rougon este contient de nscenare: Pourtant, il ntait plus bien sr que la dentelle ne se ft pas dnoue
toute seule [ibidem, p.93].
27 Rougon eut un instant dhomme fort. Il la briserait quand il voudrait. Ntait-ce pas elle qui le
provoquait? Et des penses malhonntes lui venaient, tout un projet de sduction, dans lequel il la plantait
l, aprs avoir t son matre [Zola, Son Excellence Eugne Rougon, p.93].
28
Elle avait fait natre si souvent, avec une adresse fline et une curiosit inpuisable, ce mal secret et
torturant dans les yeux de tous les hommes quelle avait pu sduire! [Maupassant, Notre coeur, p.80]. Elle
le faisait parler longtemps, pour lui montrer, en lcoutant avec attention, combien il lui inspirait dintrt
[Maupassant, Fort comme la mort, p.51].
Brbaii avaient veill en elle le rve intermittent des grands amours et des longues liaisons. Mais, en proie
aux craintes prudentes, indcise, tourmente, ombrageuse, elle stait garde toujours jusquau moment
o le dernier amoureux avait cess de lmouvoir. Et puis elle possdait des yeux sceptiques de fille moderne
qui dshabillaient en quelques semaines les plus grands hommes de leur prestige. Ds quils taient pris
153
INTERTEXT
154
155
INTERTEXT
156
Referinte bibliografice
I. Texteartistice
1. Baudelaire, Charles. Curioziti estetice. Bucureti: Meridiane, Tr. Rodica Lipatti, 1971
2. daudet, Alphonse. Fromont jeune et Risler an. Moscou: Editions en langues trangres,
1963
3. flaubert, Gustave. LEducation sentimentale. Paris: Garnier-Flammarion, 1969
4. MAUPASSANt, Guy de. Bel-Ami. Paris: LAventurine, 2000
5. MAUPASSANt, Guy de. Fort comme la mort. Paris: Gallimard, 1983
6. MAUPASSANt, Guy de. Notre cur. Paris: Gallimard, 1983
7. Zola, Emile. Une page damour. Paris: Gallimard, 1989
8. Zola, Emile. Son Excellence Eugne Rougon. Paris: Gallimard, 1982
II. Studii de critic
1. THIBAUDET, Albert. Rflexion sur le roman. Paris: Gallimard, 1938
157
INTERTEXT
Carmen Andrei
Universit Dunarea de Jos de Galai, Roumanie
aises, est dautant plus controverse que dArgens lui-mme a entretenu lincertitude
concernant sa paternit. On a mme lanc lide que Thrse tait un texte bien antrieur 1748, texte succs, mais devenu rare et recherch, ce qui expliquerait le
dsir des diteurs de le rimprimer2. Il y a eu une vingtaine de rditions jusqu la fin
du sicle. Dans les ditions de lpoque, les tableaux narratifs taient accompagns
de gravures et destampes suggestives. Cest unouvrage philosophique qui na pas
de date dans ldition originale3. La majorit de la critique saccorde aujourdhui sur
cette paternit littraire, fortement soutenue par Sade dans lHistoire de Juliette, autorise par ltude de luvre et de la biographie de dArgens, tude mene par les commentateurs contemporains. Par son tmoignage catgorique, le marquis contribue
lattribution sans conteste de Thrse Boyer dArgens. Sade reconnat comme seule
valeur dulivre lalliance de la luxure et de limpit, mais il ne prcise pas le but de
louvrage. La thse sur la libert individuelle, absolue, a sduit Sade :
[] ouvrage charmant du marquis dArgens, le seul qui ait montr le but, sans nanmoins latteindre tout fait; lunique qui ait agrablement li la luxure limpit et
qui [] donnera enfin lide dun livre immoral [Trousson: 563].
Le titre est courageux: une fille devient lhrone dun rcit qui met en uvre une
vraie conception philosophique du monde. Le terme philosophe nest pas un manteau
qui cache lloge de la prostitution, du vice, selon la mode des titres trompeurs [Trousson: 571]. Deux ans aprs, parat une rplique de Thrse, LAnti-Thrse ou Juliette philosophe attribue Toussaint ou lanonyme Mme de T***, qui se situe sur le versant
idaliste des Lumires, condamne avec virulence le contre-modlepour lobscnit
de ses anecdotes : qui pare du titre spcieux de philosophie le rcit des plus affreux
dbordements (LEptre mon ami). Un autre pastiche sintitule La Nouvelle Thrse ou
la Protestante Philosophe, histoire srieuse et galante; cest une production trs faible,
ce qui mne la conclusion que le style de Thrse est inimitable et que le livre mrite
ltiquette de diamant noir de la littrature des Lumires [Moureau: 31].
Les renvois la nature, la morale et la philosophie, ainsi que le recours
constant lopposition entre le sacr et le profane, dmontrent que lauteur a comme
sources sres Le Trait de la libert de Fontenelle (pour lide de limpossibilit de la
libert individuelle) et lExamen de la religion, trait diste qui revendique le droit au libre examen concernant la religion, attribu Saint-vremond, surtout dans les pauses
narratives du type Examen des religions par les lumires naturelles, Origines des religions,
Origines de lhonneur, etc.
Le sous-titre renvoie un clbre procs scandaleux des annes 1730 en
Provence (anagramme Vincerop): le jsuite J.-B. Girard (Pre Dirrag), originaire de
Lde (Dole), fut accus par sa pnitente C. Cadire (radice), ne Toulon (Volnot), de
lavoir sduite.
Une originalit de ce roman est, part lagencement de deux rcits-mmoires,
lis artificiellement par le topos de la rencontre fortuite (rcurrent dans les rcits
enchsss classiques), la spcificit de limaginaire fminin qui ose transgresser et dsacraliser les tabous et les interdits sociaux et moraux. Les deux rcits qui composent
159
INTERTEXT
Thrse sont crits avec deux plumes diffrentes: ladolescente provenale et la courtisane parisienne possdent chacune une voix narrative et un style. Thrse aura un
itinraire dialectique facilement identifiable. La structure du roman est la mmequelle
que soit ldition : il y a trois parties distinctes, trois rcits indpendants, divis(e)s ou
non en chapitres4. La note aguichante de ces mmoires fminins est donne par sa
structure syncope, par le mlange et la juxtaposition non fortuite des scnes rotiques et du discours srieux, philosophique, structure qui fait penser la narration
scnique de La Philosophie dans le boudoir du marquis de Sade. Le fil narratif est coup
par les dissertations philosophiques, les discours des personnages, directs ou rapports, sont coups par les commentaires mtatextuels selon les rgles de lesthtique du
contraste. Le destinataire des mmoires, appel cher Comte, cher bienfaiteur est
une sorte de deus ex machina, le grand personnage qui est absent du livre.
travers les trois parties, lhrone passe de la thorie philosophique la pratique sexuelle grce la multiplication des moments voyeuristes. Inexprimente et
ignorante, elle grandira en sagesse et en savoir, aura des lumires sur la Morale, la
Mtaphysique et la Religion. Elle sera le narrateur interne, le tmoin et lintermdiaire
par lequel se mettent en scne son dsir et le dsir du lecteur. Le dfaut de la narratrice est le bavardage, propre aux femmes [ibid., p. 600]. Le lecteur qui assiste
lducation sexuelle de Thrse ne sait pas si les scnes et les bats qui parsment
le rcit sont l pour illustrer et servir le but didactique ou si la thorie se dgage de
lhistoire vcue5.
La premire partie est biographique. Lincipit tient lieu dintroduction,
davertissement. Le texte est bris davance: il rsume ds le dbut les units narratives distinctes et offre des mini-cls de lecture. Thrse-narratrice a vingt-cinq ans
lheure du rcit. Elle a dcouvert les principes clairants de la vertu. Le but moral et la
convention dauthenticit ne manquent pas: elle crit ses mmoires pour rpondre
la demande de lhomme qui lentretient, mais aussi pour livrer des vrits utiles au
bien de la socit, en tmoin fidle des expriences des personnages connus personnellement. Elle se justifie scrupuleusement par la vracit des faits. Rtrospectivement
ironique, elle avoue ou feint sa maladresse, son manque de talent littraire. Elle est narratrice malgr elle. Linterrogation qui ouvre le texte le place demble dans le registre
familier. Lannonce du projet, du rcit dtaill de ses expriences est en mme temps
une provocation lgard du lecteur virtuel :
160
Quoi, monsieur, srieusement, vous voulez que je vous crive mon histoire, vous dsirez que je vous rende compte des scnes mystiques de Mademoiselle radice avec
le trs rvrend pre Dirrag, que je vous informe des aventures de madame de C***
avec labb T***, vous demandez dune fille qui na jamais crit des dtails qui exigent
de lordre dans les matires? Vous dsirez un tableau o les scnes dont je vous ai
entretenu, o celles dont nous avons t acteurs ne perdent rien de leur lascivit,
que les raisonnements mtaphysiques conservent toute leur nergie? En vrit, mon
cher comte, cela me parat au-dessus de mes forces. [] Trahirai-je la confiance des
gens qui jai les plus grandes obligations, puisque ce sont les actions des uns et les
sages rflexions des autres, qui, par gradation, mont dessill les yeux sur les prjugs
Imbciles mortels! vous croyez tre matres dteindre les passions que la nature a
mises dans vous: elles sont louvrage de Dieu. [] Hommes insenss! Vous prtendez donc tre de seconds crateurs, plus puissants que le premier? [][Thrse, p.
576]
INTERTEXT
tributaire des sensations et des passions et le libre arbitre est manifestement exclu. Le
roman pose la grave question de la libert sexuelle, de la femme en particulier:
Pour admettre que lhomme ft libre: il faudrait supposer quil se dtermint par luimme; mais sil est dtermin par les degrs de passions dont la nature et les sensations laffectent, il nest pas libre; un degr de dsir plus ou moins vif le dcide aussi
invinciblement []
Les dsirs sexuels sont des besoins de temprament aussi naturels que ceux
de la faim et de la soif. Insatisfaits, ils drglent la machine. La narratrice livre aussi
des maximes: La jalousie et lenvie sont de tous les tats, celui de dvote en est peuttre le plus susceptible [ibid., p. 585].
Le discours philosophique hsite entre je expression de lopinion personnelle,
et nous marque du pluriel de la solidarit:
Rpondez thologiens, fourbes ou ignorants, qui crez nos crimes votre gr: qui
est-ce qui avait mis en moi les deux passions dont jtais combattue, lamour de Dieu
et celui du plaisir de la chair? Est-ce la Nature ou le diable?[Thrse, p. 581]
Quelle mcanique! Quel spectacle, mon cher comte, pour une fille de mon ge qui
navait aucune connaissance de ce genre de mystres! Que dides diffrentes me
passrent dans lesprit, sans pouvoir me fixer aucune. Je me souviens seulement
que vingt fois je fus sur le point de maller jeter aux genoux de ce clbre directeur
pour le conjurer de me traiter comme mon amie. tait-ce mouvement de dception?
tait-ce mouvement de concupiscence? Cest ce quil mest encore impossible de
pouvoir bien dmler.[Thrse, p. 591]
INTERTEXT
coute donc, ma chre Thrse, le rcit de mes aventures, en tinstruisant des caprices
des hommes, quil est bon que tu connaisses pour contribuer aussi te confirmer
quen effet le vice et la vertu dpendent du temprament et de lducation. [Thrse,
p. 630]
Limaginaire fminin rserve, certes, des surprises choquantes. Lhistoire embote de la Bois-Laurier, une libertine vieillotte, est en ce sens exemplaire. Cest un roman dans le roman, une enclave autonome, un prtexte de multiples descriptions
pornographiques, amuses ou contraries, mise en abyme de toutes sortes de pratiques sexuelles: perversions (sadisme et masochisme), saphisme, sodomie, anomalies, gots bizarres et singularits du comportement sexuel. Dote dun hymen
impntrable, lancienne prostitue raconte ses expriences, fait linventaire de la
varit de ses clients exceptionnels et originaux9. Le commentaire rtrospectif montre
lattendrissement comprhensif dune femme mre envers ses fausses perceptions
de jeunesse. Thrse pardonne la maquerelle qui voulait la transformer en une prostitue et rgle ses comptes avec elle a posteriori, par le rcit10.
En bonne narratrice, elle sait attirer lattention de son auditrice afin de sassurer
ladmiration pour ses exploits. Lauteur sexcuse par la voix de son personnage de la
prsence de mots obscnes: coute bien cette scne [] Elle est originale. Mais je
tavertis (peut-tre un peu tard) que je ne puis rien retrancher lnergie des termes
sans lui faire perdre toutes ses grces.
La troisime partie est brve: un jour fortun, lOpra (topos usit), Thrse
connat son dernier initiateur, le comte, compagnon pour le reste de sa vie. Cest ce
que M. Bakhtine appelle le chronotope de la crise et du tournant dans la vie, un momentseuil, prsent sous forme ouverte. La scne de la premire vue, rapporte rtrospectivement, est non seulement un coup de foudre, mais aussi le pressentiment du grand
amour qui sortira Thrse de sa condition incertaine, laidera se raffiner: Si nos yeux
se rencontrrent par hasard, ils se fixrent par rflexion. [ibid., p. 647] Lchange verbal et le franchissement ont lieu, le sujet de la conversation porte sur les principes de
morale. Il convient de remarquer la parodie de la rencontre romanesque classique:
La conformit de vos sentiments aux miens veilla mon attention. Je vous coutais,
je vous voyais avec un plaisir qui mtait inconnu jusqualors. La vivacit de ce plaisir
manima, me donna de lesprit, dveloppa en moi des sentiments que je ny avais pas
encore aperus.[Thrse, p. 647]
La quatrime et la dernire scnes de voyeurisme du roman ont comme tmoin le comte qui assiste aux transports de Thrse, fort influence par la lecture des
romans et la vue des toiles rotiques. Elle sapproprie sa philosophie qui concilie harmonieusement moralit et hdonisme: Toutes les actions de notre vie sont diriges
par ces deux principes: se procurer plus ou moins de plaisir, viter plus ou moins de
peine.[Thrse, p. 652]
La preuve la plus directe du fonctionnement intertextuel entre les crits libertins
est, dans ce roman, la gageure entre Thrse et le comte. Elle lit dans un temps record
164
(quatre jours seulement): Le Portier des Chartreux, La Tourire des Carmlites (1743) de
Meusnier de Querlon, LAcadmie des dames ou Aloysia (1670) de Nicolas Chorier, Les
Lauriers ecclsiastiques (1747) de La Morlire, Thmidore de Godard dAucour et Frtillon (1739) de Gaillard de la Bataille. Elle sattarde sur deux toiles, Ftes de Priape et
Amours de Mars et de Vnus. Lekphrasis est total(e): Thrse a le mme comportement
mimtique, sous leffet de ces lectures, elle copie ensuite les poses illustres dans les
toiles et se procure des transports extrmes.
Un nouveau rquisitoire vhment contre le clerg clt ces mmoires. Thrse
fait le point de sa vie, en apostrophant directement la morale traditionnelle et les
prjugs de la socit contemporaine. Les deux commentaires mtatextuels, Curieuse
rflexion de Thrse pour prouver que les principes renferms dans son livre doivent contribuer au bonheur des humains et Elle donne un rsum de tout ce quil [son livre] renferme introduisent des conseils qui ont le rle de prescriptions utopiques pour obtenir lentendement humain et lquilibre social11. Lloge de lpicurisme o lopration
de la pense se confond avec lexprience de la volupt est omniprsent dans le roman. Lpicurisme dlivre lindividu des dsordres que provoque le trouble inhrent
linsatisfaction sexuelle et rend possible par l mme lhonnte homme, qui est
tel par la raison, par got ou sans prjugs [Pigeard: 157]. La raison se soumet aux
impratifs du rel. La doctrine picurienne se dissout dans la simple notion de dsir.
Le livre nchappe plus au didactisme, rsum finalement par Thrse, porte-parole de
lesprit dexamen des philosophes militants des Lumires. Par cette conclusion, la narratrice donne la cl de ses mmoires:
INTERTEXT
166
167
INTERTEXT
In the present material the changes of the feminine symbols in the history of culture
are analyzed. In order to present the twentieth century, it is used the history of cinematography. The author studies the cultural values and their correspondence with the gender
features. The main gender stereotypes are presented.
Fundamentul cultural al unei societi se bazeaz pe relaiile dintre oameni.
Aceste relaii sunt indicatorii valorilor ce funcioneaz ntr-o epoc sau alta. Tema
respectiv nu se putea trata fr a reprezenta chipul femeii. Moartea, soarta, femeia
sunt simbolic prezente n toate culturile. Chiar epoca primitiv are n arta sa un ideal
feminin, fertil, asemntor pmntului roditor. Filozofii primitivi i-au exprimat gndurile prin imagini spate n piatra din stnci.
Folclorul multor popoare n straturile sale arhaice prezint femeia drept victima unei vntori, unde tatl-vntorul mpuc n mireasa-mam. n spatele acestor realiti se ntrevedea sensul sacralitii primitive, care presupunea trecerea unui
suflet strmoesc n corpul feminin, unde ulterior va reaprea un nou om.
Femeia arhaic credea c soarta ei este totalmente dictat de fore externe,
aflndu-se n minile zeilor atotputernici, care o fac fericit sau nenorocit. De aici i
multitudinea rugciunilor adresat zeitilor feminine, i credina n atri cereti, ei fiind ntr-o legtur direct cu dispoziia zeilor. Mult mai trziu C,G Iung face marea sa
descoperire, conform creia o rugciune este o adresare nu unei fore externe, ci celei
interioare, care l mobilizeaz pe om la mari mpliniri. Femeia arhaic i-a ndeplinit
rolul su de mam i protectoare.
Cultura elen a tratat femeia multidimensional. Zeitile Hera, Diana, Atena
i bineneles Afrodita prezint idealuri ale frumuseii, ale nelepciunii i deseori
ale rzbunrii, ca spre exemplu nimfa Eco din cauza creia moare Narcis, fiindc o
refuz i se ndrgostete de imaginea sa. Moare i zeul Adonis, care a ignorat-o pe
Venera. Femeile greceti, eroinele capodoperelor literare erau exemple de fiinare
superioar uman , real i pmnteasc. Antigona a reprezentat legea sacr, nescris
a iubirii familiale. Ea a rmas simbol valoric. Eroinele culturii greceti au trit nobil i
perfecionat.
Femeia Evului Mediu arhetipal este reprezentat de Fecioara Maria. Idealul
acesta este propagat n poezia medieval i muzica religioas a epocii. Temele feminine au fost ilustrate de Fra Angelico. Ciclul de gravuri n lemn ntitulat Viaa Mariei
este creat de Albreht Drer. Fecioara Maria, cea de-a doua Ev, avea destinul de a
nvinge pcatul i moartea Ea a ilustrat, n mod efectiv, a modelat decisiv concepia
ortodox i catolic despre viaa familial, care este rezumat n proslvirea castitii
i n cinstirea cstoriei, nu ns ca feciorie, ci ca o sfnt tain. Maria a servit drept
unicul i sublimul model al castitii. Ca mam este binecuvntat ntre femei. Sensul
168
moralitii i vieii cretine este definit de Fecioara Maria, componentele sale principale
fiind nfrnarea pornirilor trupeti, cultivarea abstinenei n ceea ce privete mncarea,
butura i plcerile fizice.
ntr-o familie cretin trebuie s domneasc pacea i armonia. Familia aparine
trupului lui Hristos, ea trebuie s fie ancorat n Duhul Sfnt - spune moralitatea
medieval. Mama se va mntui prin natere de fii, dac va strui n credin, n iubire i n sfinenie spune Sfntul Pavel. Cultura laic medieval trateaz iubirea i femeia n mod spiritual. Lirica cavalereasc o respect, atitudinea fa de femeie este
complex, determinat de o timiditate adolescentin, de tabuuri religioase. Evul Mediu proclam o dragoste care l nal pe om pn la sacrificiu. Tristan i Isolda, Paul i
Virginia creeaz un ideal liric i romanios, puternic influenat de religie, care dispunea
de mecanisme eficiente i specifice de a localiza pornirile instinctuale ale firii umane.
Atitudinea ideal fa de femeie este ntruchipat n codul cavalerului, care apr pe
cei slabi, pedepsete nedreptatea, are o cultur literar, o dexteritate n compunerea
versurilor.
Bineneles, c, totdeauna, cavalerii au fost idealizai, ntre modelele literare i
realitile cotidiene deosebirea era enorm, dar idealurile sociale presupuneau anume
aceste modele. Societatea medieval crea o suprarealitate ntr-o via dur i grea.
Renaterea a replasat accentele idealului feminin. Extazul medieval se
contopete cu pmntescul. Modelele elevate ale epocii sunt Beatrice lui Dante, un
imn pur, elevat, naripat, nchinat iubiri i eternului feminin. Laura lui Francesco Petrarca este ntruchiparea venicii lumini, echivalent cu divinitatea. Leonardo da Vinci
a pictat femeile [Frumoasa diadem, Izabela D.Ester, Ginevra de Bianci, Doamna cu
Hermina] care erau simboluri transferate ntr-o suprarealitate ideal.
Portretul Giocondei este contiina tainei ntr-o tain mai mare amndou
aprate de un zmbet magic i misterios. Madonele lui Rafael reprezint un model suprem de frumusee , ceea ce nseamn frumosul unit cu binele. La Shakespeare
fpturile feminine purific prin caracterul lor angelic mizeria uman. Atrii cerului
shakesperian au nume feminine: Desdemona, Julieta, Cleopatra, Ofelia, Cordelia. Lopes
de Vega creeaz personaje feminine din cotidian, care nu se las clcate n picioare.
rancele sale sunt abile, inteligente i inventive.
Cultura Europei Moderne trateaz imaginile feminine i masculine mai complex. Ximena, marea eroin a lui Rierre Corneille, urmeaz calea datoriei, dei sufletul
su este plin de pasiuni puternice.Andromaca lui Jean Racine sufer adnc i dureros
n faa alternativei de a-i pierde copilul sau de a trda credina soului su. Fiind o
fiin rebel i independent, ea nu se supune. Romanticii secolului XIX au pictat i au
descris femei deosebite. Margareta, din Faust al lui Geothe, la nceput este obiectul
pasiunii pur senzuale a lui Faust. Pe parcurs ns devine rivala victorioas a lui Mefisto
n lupta pentru sufletul lui Faust. Margareta l ridic pe Faust i l ajut s ating sferele
cerestului. Madame Bovary i Anna Karenina sunt totui fiine spirituale ntr-o lume a
profitului. Carmen a fost simbolul libertii. Iat sumar, schematic simbolurile feminine
ale epocilor premergtoare secolului XX.
Mentalitile secolului XX pot fi comparate plastic cu cldirile unui ora, construite cu 200, 100 i respectiv 40 de ani n urm. Cele de 200 de ani au fost prevzute
169
INTERTEXT
pentru acest termen, cele construite cu 100 de ani n urm pentru 100 , iar cele din
perioada sovietic au fost proiectate pentru 40 de ani. Acum ns toate se prbuesc.
Aa i valorile noastre se drm. Omul contemporaneitii, pomenindu-se n condiii
noi, nu mai poate utiliza vechile concepii. Timpul Ft-Frumoilor i Elenelor Cosnzene
s-a consumat...
Miturile s-au demitizat, cosmosul nu mai are nici o raionalitate, istoria este o
suit de accidente, iar natura evolueaz catastrofic. Vechile repere s-au distrus, s-au
diluat referinele cu care omul s-a obinuit. Noile valori apar neexperimentate.
Dragostea, fiind idealul tuturor religiilor i concepiilor moral-civice st n baza
fundamentului relaiilor umane. Conceptul ei arhetipal n cultura european este micul
Eros spiritual i unificator al sufletului omului cu sfera divin. Erosul modernitii a devenit tehnic, mecanizat, fiziologic. Fenomenele sociale nu au ntrziat s reacioneze la
mutaiile morale. Pornografia a devenit o industrie prosper i a anulat ierarhia valorilor, diferena dintre frumos i urt, libertate i reinere, dorin i dezgust.
Oamenii au devenit sceptici i nihiliti. Nihilismul s-a materializat n conflicte
interumane i interfamiliale.
Arta, acest seismograf al contiinelor umane, a devenit i ea nihilist. Arta
modernist a anulat omul i armonia, a distrus obiectul. Arta i permite totul, studiind
mizerabilul i detestabilul. Ea reprezint un spaiu de alimentare al individualismului,
distruge corsajul disciplinar. Femeile i brbaii n aceste creaii sunt izolai i egoiti.
Chipul uman este schimonosit, descompus, recompus i apoi alungat definitiv n arta
non-figurativ. Lumea nou, a incoerenei i ambiguitii, nenzestrat cu un neles
i scop precis, fr o autoritate moral prestabilit, a cerut o expresie artistic nou.
Natura, lumea, omul cu relaiile sale dispar de pe pnze. Diferena dintre normal i
anormal se dilueaz. Este propagat i cultivat cultura minoritilor sexuale, recentul
dicionar al culturii Gay este o dovad.
Relaiile moderne sunt ghidate de principiul plcerii. Anume el st la baza interesului, el este diriguitorul vieii spirituale. n momentul dispariiei plcerii, dispare
i necesitatea n cellalt. Realitatea devine fragmentar, relaiile de scurt durat, pasagere i instabile.
rile cu regimuri totalitare tratau femeia n literatur, de exemplu, ca pe o
sclav a statului. Femeile n romanele lui M.Gorkii sunt, n primul rnd, combative
pentru o nou societate. Societile libere au creat o alt imagine a femeii. Proclamnd
consumul drept valoare total, fericirea se trateaz n funcie de faptul ct de bogat
este o femei, e paralel femeia frumoas devine un obiect de lux, o jucrie de prestigiu.
Aceast filozofie este demonstrat de revista Playboy. Fericirea este cutarea de noi
plceri. Succesul revistei i-a adus milioane de dolari editorului care n interviurile sale
spunea c a descoperit eul omenesc: sexul i ambiia consumului.
Oraele mari au generat un nou tip de femeie. Programatorii pe calculatoare,
profesori universitari, avocai, sportivi, specialitii din mass-media, contabili, regizori de
film compun o nou ras de femei pentru care religia, cultura i naionalitatea nu mai
reprezint dect elemente secundare ale unor identiti, n primul rnd, funcionale.
Toi cetenii, femei i brbai, sunt transformai n consumatori cu orar permanent. Inima oraelor destinate celor mai felurite scopuri aparine marilor spaii comer170
ciale nchise, nedestinate dect unei activiti: cea de consumator. Magazinele cer de
a ne lepda de orice identitate, de sociabilitate, implicare civic, de dragul plcerilor
solitare oferite de cumprturi.
Lumea atomizat a rilor civilizate a creat raporturi specifice dintre brbai i
femei unde principiul afacerile sunt afaceri reprezint valoarea suprem i obligatorie. Deciziile ce trebuie luate sunt chestiuni ale competenei tehnice. Opiniile i aprecierile omeneti sunt nlocuite de obiectivitate. Toi dau vina pe sistem, puini se simt
n stare s preia responsabilitatea.
Relaiile dintre oameni n multe cazuri nu au o orientare valoric. n astfel de
realiti pentru multe persoane nici viaa nu mai are sens. Se moare din plictis, din
melancolie, din dureri imaginare. Curbele sinuciderilor europene sunt ntr-o cretere
ampl i regulat, este ca un val ce se ridic din profunzimi. Prosperitatea economic
uneori linitete contiinele, ns dup un timp curbele urc din nou.
Creaiile dramatice ale secolului XX denot uneori un grotesc lipsa sensului, se
ateapt un Godo, care nu vine, pentru c este asasinat.
Cultura secolului XX este marcat de valorile culturale masculine. Cultura de
acest fel favorizeaz prioritatea puterii, a independenei i ambiiei, valori ce se refract
i asupra relaiilor dintre brbai i femei, relaii de subordonare.
O alt faet a sensibilitii umane afectat de modernitate ine de natur. Poeii
lacurilor, romanticii au unit sentimentele lor fa de omul drag cu natura. Contactul
omului industrial modern cu natura este puternic diminuat. Oraul modern nu are
experien de contact cu cosmosul. Omul nu mai are sentimente metafizice, nu mai
are timp de poezie i mister.
tiina i tehnica au provocat i ele o revoluie antropologic. Termenul
tehnoelectronica propus de savanii americani a produs modificri ale eului n
dimensiunea cultural, moral i social. Transplantul de organe, clonarea artificial pot
s scoat individul din propria lui identitate natural, s rup de legturile sale afective,
nsingurndu-l, fcndu-l produsul unei tehniciti, care desfigureaz, noiunea de
personalitate. Tehnica de rnd cu toate plusurile sale a sterilizat simirea i spiritul.
Cultura tradiionalist n epoca modernitii a fost substituit cu o cultur de
mas, mai democratic, mai accesibil, dar plat i joas dup calitatea sa. Aceast
realitate a influenat relaiile dintre oameni canalizndu-le spre superficialitate.
Secolul modernitii a adus cu el i aspectul democratic al rezolvrii problemelor femeii. Individul i drepturile sale s-au ntronat.
Femeile au nceput s exercite un rol important n viaa economic. n anul
1940, femeile cstorite care locuiau cu soii lor i lucrau constituiau mai puin de 14
procente din totalul populaiei feminine a SUA. n 1980 ele constituiau mai mult de
jumtate. ntr-un numr mereu crescnd, femeile au ptruns n spaiul studiilor superioare, care a devenit poarta de acces n profesiile superioare. Imediat dup al doilea
rzboi mondial, ele constituiau ntre15 i 30 procente din totalitatea studenilor n
majoritatea rilor dezvoltate, cu excepia Finlandei - un far al emanciprii feminine
- unde studentele formau deja aproximativ 43 procente.
n 1980 mai mult de jumtate din toat studenimea Statelor Unite, Canada i
ase ri socialiste era format din femei. n numai patru ri europene studentele
171
INTERTEXT
constituiau mai puin de 40 procente. E vorba de Grecia, Elveia, Marea Britanie, Turcia.
Studiile superioare erau la fel de obinuite pentru fete ca i pentru biei. Ptrunderea
n mas a femeilor pe piaa muncii i n instituiile superioare le-a schimbat situaia
social i contiina. Femeile au devenit o for major. Modernitatea a egalat femeia
n drepturi cu brbaii, le-a permis i a favorizat accesul la nvmntul superior, la
munc i la responsabiliti, practic s-a realizat o revoluie profund n sfera moral i
cultural, o transformare dramatic a comportamentelor sociale, unele dintre care au
fost punctate i tentate de a fi analizate anterior. Idealul multor femei contemporane
este o afacere prosper, o carier profesional de succes. Cinematograful este una din
expresiile emblematice ale secolului nostru. Dac pentru timpurile precedente literatura i teatrul erau cele mai reprezentative pentru a simboliza universurile feminine
azi o face cinematografia. ntrebarea Cum ar trebui s fie o femeie adevrat a fost
prezent n cinematografia secolului XX.
Tematica feminin este abordat de creaia cinematografic chiar de la nceputurile sale. Este firesc acest interes fiindc el este reflectarea vieii umane. Dac
letopiseele medievale descriau existena ntre Eros i Tantamos, cinematograful o face
cu tehnologiile moderne descriind viaa i construind realitatea. Cinematografia a
satisfcut un consum de mas, dar a creat i modele inedite ale personajelor feminine.
Regizorii Hollywoodului considerau constant c filmele de dragoste, viaa
conjugal i cstorie intereseaz doamnele. Drept rezultat apare o specie de filme.
Filmele de acest gen i fceau pe spectatori s uite de problemele personale i s se
identifice cu femeile suferinde ale tuturor timpurilor i popoarelor. Imaginea, filmelor
de gen a sedus publicul, l-a emoionat i l-a influenat.
Anii 30 al secolului XX au introdus o tematic aparte, unde existau femei
deczute, viaa crora a fost distrus de legturi dubioase. Epoca crizelor economice a
modificat valorile sociale. Un film de acest gen Cristofer Stran a fost filmat n 1933 de
Doroti Arzner una din puinele regizoare de la Hollywood.
Dac eroina se afl pe o crare abrupt aceasta nu nseamn c avem un personaj negativ, care sufer o catastrof vital. Ea poate fi o eroin. Exist o singur
condiie: motivul.
Un exemplu de acest gen este filmul Venera blond cu Marlen Ditrih o soie,
care devine amanta unui om bogat pentru a ctiga bani n scopul de a lecui soul
bolnav.
Un motiv des ntlnit al anilor 30 este femeia amant, care este prsit n folosul unei alte cstorii. Filmu Bc Strit.
n aceeai perioad a fost creat o nou vedet, Mae West. Ea singur scria texte,
scenarii. i-a creat un tip aparte de eroin. Criza economic din anii treizeci cerea un
nou tip de eroin, care nu era o fat virtuoas, nici o amant romantic, un lux nepermis pentru oameni ce numr ceni. Mae era vesel, cinic, fr jale. Sexul pentru ea
este o problem deschis. Un astfel de personaj a rspuns gusturilor i viselor publicului perioadei de criz: o femeie energic, sigur, stpn a oricror situaii. Filmul Lady
Lau impune prin Mae West un nou tip de vamp. Blond, seductoare, provocatoare,
cu o voce dogit, ea face din pcat o glum, exasperndu-i pe americanii respectabili.
172
Filmul a celebrat victoria experienei asupra inocenei. Personajele sale, inspirate din
lumea cabaretelor, au fost personificarea erotismului, fapt care nu i-a fost iertat, i a
dus n 1936 la o campanie de boicotare a filmelor sale.
n anul 1934 tema femeilor deczute a fost interzis de cenzur.
Femeile, care ncearc s mbine cariera de afaceri cu viaa de familie, au fost
subiectele unor filme ale regizorului D. M. Stale Imitarea vieii. Un alt gen de filme
Stela Dalass, de exemplu, sau Midred Pirs prezentau mame cu un enorm spirit de
sacrificiu care i-au dedicat viaa pentru o carier reuit a fiicelor.
Anii 40 au format o nou eroin Greta Garbo care n filmele regina Cristina ,
Anna Karenina a introdus o not de tragedie i tain. Artista a devenit un simbol al
feminitii, opus sex-bomb, care i va urma n curnd.
Mitul cinematografului american rmne Marilyn Monroe (actria care se sinucide n 1962) nscut n 1926. Se filmeaz din 1947. M. Monroe a fost o legend,
de-a lungul vieii sale ea a creat un mit, acela al fetei srace, provenite dintr-un mediu
umil, care poate ajunge o mare vedet. Pentru lume ea a devenit simbolul eternului feminin. Imaginea super sexi pe care i-a creat-o rapid ascunde de fapt o victim
frustrat, nevrotic i tragic a Hollywood-ului. L. Hallwell. Filmele 7 ani de csnicie
1955, Inadaptaii (1961).
n anii 70 apare un gen de filme ce proslvesc idila unei viei simple de la ar. O
moral puritan i gsete expresia n subiectele i tematica lor. Regizorul Artur Gordon a produs filmul Simpl iubire , n care un biat bogat refuz la milioane din
dragostea ctre o fat simpl. Un alt film: Un alcoolic-cntre devine sntos, graie
ntlnirii cu o vduv vesel de la ar.
Filmele hollywoodiene au fost analizate detaliat de ctre Laura Mulvey, care
ntr-un articol Plcerea vizual i cinematograful narativ (1975) susine ideea, c cinematograful identific plcerea cu punctul de vedere al brbailor i se ntreab dac
spectatoarele sunt determinate s mprteasc aceast plcere n mod masochist.
Anii 80 au promovat imaginea unor femei victime, care sunt folosite n interesele unor brbai perveri. Filmul Iubire periculoas, Drumul ctre infern (1985).
Tematica feminin n cinematografia european a fost marcat de celebrul regizor suedez Ingmar Bergman, care a neles cel mai bine universul feminin, pe care l-a
investigat n mai toate filmele sale. Scene din viaa conjugal este filmul reprezentativ.
Filmele franceze sunt prezentate prin mitul Brigitte Bardot. Filmul Viaa
particular are ca subiect ascensiunea unei vedete de cinema, al condiiei sale dramatice. Brigitte Bardot este cea care aproape peste noapte a devenit un mit al erotismului fr complexe, al femeii - copil, al incomparabilei bosumflate. Ea nsi cu pletele
ei, mersul legnat, privirea este obiect al discuiei i adoraiei. Filmele ei sunt mediocre,
dar imaginea a fost un fenomen al sociologiei cinematografului. (Dumnezeu a creat
femeia, Adevrul).
Un alt mare portretist al femeii n cinema vine din zona asiatic i este Kenji
Mizogchi , care a reuit s mbine armonios ritica social cu poezia i rafinamentul
formei pentru a trata condiia femeii, iubirea zdrnicit. Opera sa este considerat o
chintesen a spiritului japonez i a universului japonezei.
173
INTERTEXT
Bibliografie
Kite Mary. Gender Stereotipe. London: San Diego , 2001
Dragomir. Otilia. Miroiu. Mihaela. Lexiconul feminist. Iai: Polirom 2002
Dicionar de cinema. Bucureti: Editura enciclopedic, 1997.
Ianoi. Ion. Masculin-feminin. Bucureti: Editura Trei,1998.
175
INTERTEXT
Limaginaire du fminin
dans le roman roumain de laprs-guerre
Alina Crihan
Universit Dunrea de Jos, Galai, Roumanie
Une analyse mythocritique des romans de lpoque, investis par les prophtes
de la rvolution de la fonction de miroir du nouveau monde, permet dy reprer, au niveau des structures de limaginaire, la redondance des scnarios hroques
centrs sur la qute identitaire du jeune tueur du monstre (celui-ci incarne lge de la
dcadence), qui aboutit, videmment, la rvlation de la vrit ultime: enrgiment
dans larme des initis (les crateurs de lhistoire sacre), llu / le juste deviendra, luimme, un artisan de la cit idale.
A lintrieur de lunivers promthen construit dans les romans du ralisme
socialiste, les prsences fminines se subordonnent au mme scnario manichiste qui oppose les figures messianiques des reprsentants du parti-proltariat aux
ennemis de classe intgrs une imagerie dmoniaque. Elles sorganisent autour dun
noyau typologique domin par deux figures reprsentatives: la combattante, qui acquiert les traits de son double masculin (le jeune communiste assoiff de justice), et la
mre. Cette dernire reprsente la projection symbolique de la terre-patrie [Wunenburger, 2: 36] (un mythme politique qui se fonde sur la nostalgie des origines). Les
deux figures mythiques en question ne pourront pas tre envisages sans la rfrence
limaginaire utopique sur lequel se fonde la mythologie lgitimatrice de la nouvelle
religion, importe de lU.R.S.S.. LAmazone, pour laquelle lamour (sil existe) va de pair
avec la rvolution, nest que lavatar fminis du juste, hritier des deux figures symboliques de limaginaire lnino-stalinien (le messie et le hros promthen, runis sous
le signe du sauveur de lhumanit). La mre, lange du foyer, reprsente le symbole
de la nouvelle famille quest le parti dfenseur des droits des opprims: Lidal rvolutionnaire triomphe lorsquil arrive dtruire les liens sur lesquels se fonde la famille
bourgeoise, la cellule de base de la socit quil fallait supprimer par le truchement
dune opration gntique particulire. [Cernat, I: 165]
Les deux figures fminines se rapportant au mme principe masculin, protagoniste du mythe hroque, se rencontrent au carrefour de lutopie messianique,
tributaire dun scnario conflictuel, avec lutopie livresque, domine par le fantasme
maternel. Si, dans le premier cas, la figure masculine complmentaire, projection de
lhomme nouveau, est plus patente, la figure de la mre travestit, au contraire,
le refoulement de limago paternelle associe aux reprsentations dune histoire que
les mythographes du pouvoirinstitu voulaient exorciser. Mise en fable des manuels
idologiques sovitiques, le roman proletkultiste paru en Roumanie pendant les annes
50 sappuie sur une (pseudo)mythologie coupe des ralits autochtones, celle dune
religion politique au sein de laquelle le parti est un substitut parental. Limaginaire du
fminin ne pouvait se soustraire, dans ce type de fiction, aux pressions de limaginaire
politique: les figures fminines schmatiques y deviennent, tout comme celles des
hros, des allgories traduisant les idaux emprunts au grand ami de lEst.
Avec la mort du Pre Staline ayant pour effet le relchement du climat politique
dans la Roumanie gouverne par Gheorghe Gheorghiu Dej, les signes dune libralisation sur le plan culturel se laissent deviner dans lapparition de grands livres: il
sagit de quelques romans crits par Marin Preda, Eugen Barbu et George Calinescu,
rcuprables dans le canon littraire actuel. Une dcennie aprs, la dtente culturelle
et politique qui avait marqu le dbut du gouvernement Ceausescu pourra faire croire
177
INTERTEXT
aux intellectuels de la jeune gnration (ce nest pas le cas des survivants de lexprience
du Goulag) que la vritable libralisation tait arrive. Une socit en proie des crises
profondes semblait avoir trouv, enfin, son chef charismatique et le chemin vers une
remythologisation de lhistoire par le truchement dun nouvel exorcisme dont lobjet
sera, videmment, lpoque tnbreuse de la terreur stalinienne tait ouvert (les analystes contemporains de limaginaire totalitaire ont soulign cette stratgie employe
par les mythographes de Ceausescu, qui consiste attribuer la culpabilit pour tous les
checs politiques un double dmoniaque, lancien chef de lEtat, transform en bouc
missaire). Cette diabolisation se donnera aussi pour objet, certes, toutes les productions culturelles appartenant au paradigme du ralisme socialiste: une nouvelle voie
semblait souvrir pour une littrature libre du joug idologique.
Le roman politique vise subversive devient un instrument privilgi pour
la critique du pass: modalit de dfoulement pour le lecteur de lpoque, il sert
galement, bien que dune manire indirecte, lgitimer symboliquement le pouvoir
tatique. Les clbres thses de juillet 71 (qui prescrivent le retour au ralisme socialiste, en indiquant, en mme temps, la voie suivre pour la littrature, celle de
lassujettissement idologique total) marqueront le moment dune immense dsillusion. Lparpillement des apparences du libralisme augmente un traumatisme refoul
par les crivains et leffet de cette schizodie qui atteint la socit roumaine dans son
ensemble sera lapparition dune littrature sopique, soupape de dfoulement autant pour le public confront progressivement la terreur que pour lartiste consol
lintrieur du royaume de la fiction. La parabole devient la formule romanesque matresse: en sappuyant sur la fiction de l obsdante dcennie, en particulier, lhistoire
digtique dnonce, par lintermdiaire des allgories, des symboles et des mythes,
la falsification de lHistoire nationale. La nouvelle version de leschatologie politique
(son scnario reste le mme, ce sont les actants qui changent, apparemment) y devient lobjet de la dconstruction, tout autant que lancien vhicule de la mythologie
lgitimatrice du pouvoir dictatorial, savoir le roman proletkultiste dvaloris par la
parodie.
Limaginaire du roman politique, soit quil sagisse de la parabole construite par
les romanciers de la gnration des annes 60, se rapportant, du point de vue de
la thmatique aborde, lpoque stalinienne, soit quil sagisse des fictions historiques de la gnration suivante, visant le pass lointain, sera tributaire d un paradigme mythique hant par les figures de leschatologie, dtourne de ses fonctions
symboliques originaires, et du dcadentisme. Le roman devient le terrain symbolique
du retour du refoul, lespace fictionnel o lidologie rgnante est dpourvue de ses
apparences rationnelles et rvle son visage monstrueux. Tout en privilgiant, sur le
plan thmatique, le rapport entre lindividu et lHistoire, cette formule romanesque assume la dmythification des mtanarrations politiques officielles qui exaltaient l Age
dor et son artisan messianique, le premier Fils de la Patrie, doubl de la mre
du peuple. Cest ainsi que la matrice smantique de lutopie de souche millnariste
dissimule dans le discours idologique sur lequel se fonde toute une paralittrature
encomiastique est soumise aux transformations qui engendrent les dystopies. Figures,
scnarios et dcors qui se placent, dune manire patente, dans le sillage des mythes
178
INTERTEXT
INTERTEXT
la fonction dinitiatrice de cette dernire sera toujours compense par son aspect
de mre castratrice. Cest le cas de la vieille Sevastita (du cycle F), lenchanteresse du
village, celle qui clbre le rituel exorciseur du changement des noms (une tentative
choue de dculpabilisation collective, tant donn le sens symbolique de la rage, celui de la peur qui engendre lanantissement, la perte de lidentit et lassujettissement
au pouvoir totalitaire). Cest encore le cas de lAccoucheuse, le personnage de la dystopie
totalitaire dO. Paler, Un om norocos (Un chanceux, nous traduisons), une sibylle-prostitue, elle aussi, qui domine lespace infernal de lasile de vieillards, les exils volontaires
dans un territoire hors lhistoire - ceux qui ont renonc leur identit pour une existence place sous le signe de la fiction compensatoire. Elle est, tout comme lArchiviste,
le Cerbre des dossiers des pensionnaires, la gardienne des portes de lenfer: pour
ceux qui ont tent de fuir lhistoire, elle en est lpiphanie terrifiante.
On retrouvera les deux aspects de la fminit dcadente, souligns ci-dessus,
la femme fatale associe la mre terrible, dans un roman parabolique crit par un
auteur compromis, Eugen Barbu.En fait, Saptamana nebunilor (La semaine des fous,
nous traduisons) runit tous les mythmes du dcadentisme dcels par Gilbert
Durand: cest dans un dcor somptueux et morbide, la fascinante Venise rendue ternelle dans la mmoire du dandy Hrisant Hrisoscelu, qui agonise en proie la mlancolie, dans sa prison dore situe dans un putride Bucarest phanariote, que lauteur
place cette histoire dune passion destructrice pour une femme-mlusine. Anthropomorphisation euphmique du Mal intrieur qui dvore lancien thren, qui projette
sur elle son utopie dfiant lHistoire, la femme fatale Herula Lucrezia Vimercatti est
une figure double qui runit Eros et Thanatos (en indiquant le glissement progressif du mal mtaphysique au pch moral [Durand, 2: 220]), tout comme son image
en abyme, la belle mourante Venise. Elle sassocie le mythme du GrandMacabre
(voir lpisode de la fte consacre aux morts, Redentore), celui du farniente et aussi
celui de la contre-nature (soulignons que cest son masque, indiquant par lui-mme le
processus deuphmisation, quaime perdument lutopiste en proie la fascination
du nant). Herula Lucrezia (dont le nom renvoie, dune manire symbolique, la dialectique du sacr et du profane) est, comme son double grotesque, la MreMargherita
- la patronne dun cirque ambulant - , la reprsentation fminise du Theatrum Mundi,
de son jeu baroque de lapparence et de lessence, par le truchement duquel le roman
sinterroge sur le rapport entre lHistoire et lUtopie.
La liste des romans crits sous la dictature, illustratifs de cette euphmisation
du Mal de lHistoire auquel lArtiste oppose sa vocation utopique, ne saurait se rduire
aux titres numrs ci-dessus. Les romans de Laurentiu Fulga, Nicolae Breban, Augustin Buzura, Sorin Titel, Alexandru Ivasiuc etc., rvlent, une analyse de limaginaire
mytho-politique (sans quon puisse parler toujours de paraboles politiques), des valorisations symboliques similaires des figures fminines (la redondance de ces prsences
mythiques chez des romanciers appartenant aux gnrations diffrentes, mais qui ont
en commun lexprience traumatisante de la pense captive, ne saurait tre commente sans les instruments de la mythanalyse). Rcrite par un Don Quichotte qui
peut la mythifier, lintrieur de sa cit idale, la transformant en une donna angelicata, lHistoire relle, positive, prend sa revanche sur le terrain de la dystopie. Cette
183
INTERTEXT
Bibliographie
1. Cernat, Paul, Manolescu, Ion, Mitchievici, Angelo, Stanomir, Ioan. Explorri n comunismul romnesc. I-II, Iai: Polirom, 2005.
2. Cesereanu, Ruxandra. Gulagul n contiina romneasc. Memorialistica i literatura nchisorilor
i lagrelor comuniste. Iai: Polirom, 2005.
3. Durand, Gilbert (1). Figures mythiques et visages de luvre. De la mythocritique la mythanalyse.
Paris: Berg International, 1979.
4. Durand, Gilbert (2). Les structures anthropologiques de limaginaire. Introduction
larchtypologie gnrale. Paris: Bordas, 1984.
5. Durand, Gilbert (3). Les mythmes du dcadentisme , Cahiers Figures (Dcadence et
apocalypse) Dijon, Universit de Bourgogne, 1986.
6. Selejan, Ana. Trdarea intelectualilor. Reeducare i prigoan. Bucureti: Cartea Romaneasc,
2005.
7. Sironneau, Jean-Pierre. Scularisation et religions politiques. La Haye-Paris-New York: Mouton,
1982.
8. Wunenburger, Jean-Jacques (1). Lutopie ou la crise de limaginaire. Paris: Editions Universitaires, 1979.
9. Wunenburger, Jean-Jacques (2). Imaginaires du politique. Paris: Ellipses, 2001.
184
185
INTERTEXT
speare)5: I have a volume of excellent, unique stories, which I would not exchange for
anything I have written in my entire life a life wasted with trifles of vulgar art!6 He is
talking about his Schie noi (New Sketches), which were to be printed in 1910, the last
volume which was published during his lifetime. The texts included in this selection
truly deserve their epithet new, as they reflect indeed an important change in the
writers perspective and attitude. Living in Berlin and becoming aware of his gradually increasing European recognition, he is now searching for a new aesthetic identity,
being highly preoccupied with the theoretical dimensions of literature. His texts are
often presented to us in the very state of becoming, as the fictional component is
combined with the self-reflecting literary discourse, revealing the generic mechanisms
of each and every literary method he is experiencing. The process somehow reminds
of Goethes famous comparison of Shakespeares works with a clock with a crystal dial,
showing not only the exact time, but also the inner mechanisms of its measurement.
In a note to his final volume, Caragiale mentioned that some of his stories also
have versions in other languages, indicating the exact sources, but he still keeps his
authorial rights intact, as they are presented in an original manner. In a typically classicist approach, he argues that, while the great stories of all times belong to the entire
world, the personal way of treating them goes to each and every writer, in the same
manner in which the Holly Mother belongs to all Christians, but each pictographic
representation of her expresses the artist who painted it. In his search for the common essence of humanity, he is actually challenging the great themes of both Western
European most prominent writers and Oriental storytelling. Emphasizing the meta-fictional dimension of all literature, he attempts to rewrite the great universal stories, in
his own style and language from a different, very personal perspective.
Trying to describe the intercultural transfer between cultures, Patrice Pavis uses
the metaphor of the hourglass:
In the upper bowl is the foreign culture, the source culture, which is more or less codified and solidified in diverse anthropological, sociocultural or artistic modelization. In
order to reach us, this culture must pass through a narrow neck. If the grains of culture
or their conglomerate are sufficiently fine, they will flow through without any trouble,
however slowly, into the lower bowl, that of the target culture, from which point we
observe this slow flow. The grains will rearrange themselves in a way which appears
random, but which is partly regulated by their passage through some dozen filters
put in place by the target culture and the observer.7
In Caragiales case, the filters were so efficient that we can hardly recognize the
new grains growing from the sedimentary beds of the source culture to be responses
to the primary texts. But he always indicated his sources accurately in notes added to
5
Romeo i Julieta de William Shakespeare. Tragedie n 5 acte. Tradus n forma original de Mihail Dragomirescu (Bucharest: Editura literar a casei coalelor, 1922).
6
I.L. Caragiale, Scrisori i acte, (Bucharest: Editura pentru literatur, 1963), 82; all the translations from
Caragiales texts are mine, unless otherwise indicated.
7
Patrice Pavis, Theatre at the crossroads of culture, translated by Loren Kruger (London and New York:
Routledge, 1992), 4.
186
each text. To give only a few examples, for Kir Ianulea, the historic novella opening his
volume, he indicates sources like Novella di Belfagorx first written by Giovanni Brevio
(Rime, Rome, 1545), then rewritten by Machiavelli (1549) and lately identified by La
Fontaine in a French collection (Contes, Paris, 1682). He also mentions his oral sources
as in the case of Pastram trufanda (Firstling pastrami), which he heard as a child from
an old Bulgarian barber, Kir tefan from his native city of Ploieti. Later on, Caragiale
also identified a version of the story in Decourdemanches Le Sottisier de Nasr-EddinHodja (Bruxelles, 1878) but he preferred to follow the general lines of the oral version
in his story. The final text of the volume, Ft-Frumos cu Mo-n-frunte (Prince Charming with a Frontal Curl) is indicated to be a translation of Charles Perraults Riquet la
Houppe (Paris, 1697), but yet an original text, as it bears the clear marks of Caragiales
style and textual reconstruction.
The next year after Schie nou, Caragiale published a number of pseudo-translations, in similar conditions, such as Mark Twains Un biea ru (A Bad Boy), the Japanese fairy tale Fecioara-din lun (The Moon-Maiden), and a very short (fifth part of the
original) version of a fragment of Cervantes Don Quixote entitled Curiosul pedepsit (The
Punished Curious Guy). So the primary sources of inspiration are always clearly mentioned leaving no ambiguity about his personal anxieties of influence to be solved by
literary criticism, except for his works in progress, such as the last text which Caragiale
left unfinished on his desk in Berlin in June 1912, called Poveste (Fairy Tale). My educated guess is that the main female character of his story, Lady Floarea (Flower) was
an intended response to Shakespeares Lady Macbeth. The play was definitely among
his favorites, as it was produced at the National Theater in Bucharest during Caragiales
directorship (1888-1889).
In spite of the irreversible shift from stage to page, Caragiales theatrical experience of using multiple codes of significance simultaneously remains intact in his late
prose writings, and so does his admiration for his early models, including his favorite
playwright: William Shakespeare. In such an ambitious strategy of literary responses to
his favorite writers, he could not neglect his master, who had had a beneficial influence
on his early theatre.8 In his last literary text, the very climax of his creative lucidity, and
probably of his self-confidence, he gives a final replica of this (almost postmodern)
dialogue with his predecessors.
Poveste, with its obvious theatrical dynamism and plasticity, keeps only a formal
appearance of a fairy tale, having no miraculous element at all. The furtive and fragile reference to the oral form of literature remains on the decorative level, in spite of
the expectations created by the incipit of the text: Once upon a time there lived two
emperors who were good friends: Lily Emperor and Peony Emperor9. Beyond the consecrated initial formula of the fairy tale, an internal reference is easy to trace: the obsessive Caragialean theme of inseparable friends, with parallel destinies; both emperors
are widowers and they both have children who will change the political relationships
8
See Marina Cap-Bun, Shakespeares influence on the plays of Ion Luca Caragiale, Shakespeare in Nineteenth Century Romania (Bucharest: Humanitas Publishing House, 2006), 108-135. .
9
I.L. Caragiale, Opere 1, (Bucharest: Romanian Academy & Univers enciclopedic Publishing House,
2000), 1439
187
INTERTEXT
between the two states forever. However, the British dramatist also preferred mythic
and legendary tales set in distant places and past times, as Stanley Wells noticed.10
Eric D. Tappe, an English monographer of Caragiale, resumed the subject very
briefly: The theme is the ambitions and intrigues of Floarea, the daughter of Lily Emperor, after her marriage with the son of Peony Emperor.11 Indeed, in her incessant
search for power, Floarea murders her twin brother Green Emperor, and unifies the
two lands. She arranges convenient marriages for her sons Ler and Mezin in order to
further extend and consolidate her position, but finally the destiny is playing her a
farce inverting the couples. The elder Ler, whom she planned to marry to Lady Liliana,
the daughter of White Emperor, falls in love with Lady Viorica, the daughter of the less
important Black Emperor, while his younger brother Mezin, destined by his mother
for Lady Viorica, is as well in love with Lady Liliana. Floarea is not interested in their
feelings, but she mistakenly writes their letters according to her sons wills and finally
they both happily marry the chosen ladies of their hearts. The rich and mighty White
Emperor also has a sick son, Mugur (Bud), who was born prematurely, and dies very
young. Inhuman Floarea, although mother of two sons herself, abnormally enjoys the
moment when the entire lands of White Emperor will be inherited by her son Mezin
and his wife Liliana. At the same time, Mugurs mother is terribly distressed.
When it comes to describing her grief, Caragiale interrupts the story with an
initial theoretical digression about the possible ways in which a writer could portray
such a moment:
Should I tell you about her grief but are there words for such deep suffering? Or,
maybe, I should do as other storytellers did? Instead of shortly showing you the terrible misfortune of the woman, should I start telling you about what now seems to me
to resemble that misfortune of an empress from that time? (1458)
10
11
188
This is our world: good and evil, evil and good! God gave us plenty of everything,
wholesale, once and for all; while man keeps weighing his petty wares and balance
comes after another balance, the same stuff on different balances; one gives short
weight to the right, another to the left, one has more precision, another has less; but
a perfect balance, to make no mistakes at all, is beyond human power! (1459)
Stanley Wells, Shakespeare for all time (London: Macmillan, 2002), 172.
Eric D. Tappe, Ion Luca Caragiale (New York: Twain Publishers Inc, 1974), 80.
In his story, Caragiale weighs themes and characters which were once measured on Shakespeares balance, but he puts them on his own scales. Both writers revealed the excessive human cruelty associated with the irrational desire for wealth
and power, each of them in his personal vision and style. They both emphasized the
dehumanizing processes appearing along this trajectory, and the obliteration of mankinds ethical, emotional, and moral standards. While good people die satisfied with
their destinies, the evil ones seem to govern the world, but it is only a provisional and
illusory power, as their sins come back as a boomerang, to punish them terribly, as it
always happens in Greek tragedy. Macbeth knows it very well:
one dimension of his tragedy is what Macbeth forgets or gives up: the milk of human kindness, golden opinions of his peers, the taste of fears, honor, love, obedience,
friends, the life to come. All these and more Macbeth relinquishes; he tosses them
aside, one by one, until he has nothing left but curses, as black and deep as his desires
ever were13.
When Caragiale decides to get back to the story again, the text abruptly ends.
It seems to be left unfinished, with no sense of closure. More projects for its continuation were found among his papers, containing epic material for a long historic novel. In
short, they indicate that, after poisoning her daughter-in-law Liliana, Lady Floarea, retired into a monastery, yet she did not retire from her intrigues. She was to be executed
by her grandson Mugurel when he turned 18 and he became the only ruler of the
entire kingdom formed by successive additions of territories. The note also contains
Caragiales final choice: This fairy tale about heads and crowns does not end because
it cannot end. Yet, unfinished as it is, it gives us a lesson: often the crown means more
for the head that wears it than the head means for the crown14.
So his story was meant rather as a kind of metaphoric representation of a neverending book, which expands infinitely in order to include all the great stories of the
world related to the bloody struggle for power and wealth among its lives. Such a
virtual hyper-textual story would certainly be endless, as it would have to contain the
entire history of mankind, from the first day of his creation up to the last day of his
extinction, as his desire for supremacy seems to be innate in his soul.
12 All the references to the Shakespeare text are keyed to The Oxford Shakespeare Tragedies, vol. III (Oxford: Oxford University Press, 1987), 1.7.8-10; all further references will be given parenthetically in the text.
13 David Worster, Shakespeare Performed, Shakespeare Quarterly 53 (2002): 377.
14 These notes are reproduced after another edition: I.L. Caragiale, Opere 3 (Bucharest: Editura pentru
literatur, 1962), 856.
189
INTERTEXT
Returning to the existing fragment and to our assumption that its major female
character might be a replica of Lady Macbeth, we have to take a closer look of both
texts in order to see the similarities and differences between them. When he decided
to combine the universal oral form of the fairy tale with an intriguing literary model,
which became equally universal through the authority of the Shakespearian figure,
Caragiale was probably tempted to ask some essential questions: was it only an isolated bloody Scottish story extracted from Holinsheds Chronicle or rather a worldwide
expandable saga of the endless struggle for power? Was it possible that a woman
should be crueler than Lady Macbeth? What if she committed the crimes herself, and
instead of collapsing under the burden of her sins and committing suicide behind
the scene, she would have continued to control her husband? Trying to answer these
questions, he wrote his own response to the Shakespearean text.
In fact, although it is well-known that he had used data from Raphael Holinsheds Chronicle of the reigns of Duncan and Macbeth (AD 1034-57), Shakespeare
himself had not been necessarily interested in the total historical authenticity of the
facts, but rather in shaping strong characters and enduring theatrical effects. Later on,
Goethe agreed with his English master that poets never make use of the entire historical context, but they are always looking to produce specific aesthetic effects to which
they subordinate their characters. Theorizing further on this aspect, Stanley Wells observed that although he frequently draws on pre-existing stories, the plotting of his
plays the layout and structuring of the narrative, the disposition of the scenes, the
variations of perspective through which the events are seen is his own15.
While making subtle comments upon the metamorphosis of the Aristotelian
tragic hero from Greeks to Shakespeares theater, in a study which Harold Bloom found
to be the best critical passage on Shakespearian representation yet written,16 Hegel
observed that The more Shakespeare on the infinite embrace of his world-stage proceeds to develop the extreme limits of evil and folly, to that extent [] he concentrates
these characters in their limitations17. The British dramatist made some significant
omissions from the historical data, and the philosopher of fine arts comments that,
in the chronicle, Macbeths fury was somehow justified by the fact that Duncan proclaimed his son as his successor, although this privilege should have belonged to Macbeth as his closest adult relative. By omitting such circumstantial details, whose mare
existence is assumed to explain his attitude, Macbeth appears like a bloody murderer
with no other motivation than his longing for power.
Developing such critical ideas further, the editor of The Oxford Shakespeare discovers that:
his Macbeth is more introspective and more intensely evil than the competent warrior-king portrayed by Holinshed;
190
conversely, Shakespeare made Duncan, the king whom Macbeth murders, far more
venerable and saintly. Some of the plays features, notably the character of Lady Macbeth, originate in Holinsheds account of the murder of an earlier Scottish king,
Duff; he was killed in his castle at Forres by Donwald, who had been set on by his
wife.18
191
INTERTEXT
executes her orders, without necessarily understanding her intentions: The emperor
didnt fully understand the womans words25. She is always the one who decides and
her husband does not dare to challenge her decisions. Caragiales Red Emperor keeps
some of Macbeths indecision but seems to be at least partially unaware of his wifes
intentions. In their dialogue there always remains a zone of linguistic indeterminacy,
which organizes at least two possible trajectories of meaning: he might know nothing
of his wifes plans, or he might as well just pretend to ignore the real facts (since he had
had a spy at his brother-in-laws court from the very beginning).
Both women abandon themselves to the obscure tendencies of their subconscious, encouraged by external coincidences. Lady Macbeth takes advantage of
Duncans visit to their castle and Lady Floarea of her brothers abuses and unfortunate
management of power, and she needs no supernatural help to clarify her thoughts. In
fact, Shakespeares weird sisters themselves are only apparently external powers; their
only attribute is to foresee and foretell the future, not to determine it. Only Macbeths
actions make things happen. Their discourse, functioning as a prospective paradigm
of reference, is rather the metaphoric representation of his strong will, enhanced by
his wifes viciousness. They just open the inner walls of Macbeths deep subconscious
thoughts and obscure wishes, which become first objects of fantasy, then reasons of
action. Before his effective murders, he hallucinates about the imaginary knife:
After the dagger vision he sees the spirit of Banquo in his daydreams, and experiences sleeping disorders: Sleep no more, Macbeth does murder sleep (2.2.33-34),
respectively Macbeth shall sleep no more (2.2.41).
Hegel observed that Lady Macbeth has no moral emotions of any kind and it
is probably this lack of hesitancy which provokes her final psychic collapse and suicide. Indeed, she is neither happy nor sad for what happens. She only fears his nature
too full o the milk of human kindness (1.5. 15-16.) and she is ready to fight with her
husbands potential weakness:
To avoid such doubts, Floarea lives no room for her husbands choice. She does
everything by herself and simply informs others of her decisions, which no one dares
to confront. She writes all the official letters that determine the relations of power, war,
diplomacy, or her sons marriage, simply asking her husband to sign them. Speaking
of letters, there are interesting similarities which are worth being discussed. In scene
25
192
Ibid., 1442.
V of Act I, Lady Macbeth reads her husbands inspiring letter aloud; the letter informs
her of the witches foreseeing of their common future, and it is at this moment that her
grandeur delirium suddenly irrupts:
Thy letters have transported me beyond
This ignorant present, and feel now
The future in the instant (1.5. 55-57).
From this point on she acts as an abnormality of human nature: That which
hath made them drunk hath made me bold. / What hath quenched them hath given
me fire. (2.2. 1-2). A similar diagnosis is formulated by her doctor, at the beginning of
Act V, when he explains her sleepwalking as A great perturbation in nature (5.1. 9)
His conclusion is that Unnatural deeds/ Do breed unnatural troubles; infected minds
/ To their deaf pillows will discharge their secrets. (5.1.68-70). In spite of the kings insistence to cure her (Raze out the written troubles of the brain; 5.3. 44), the doctor
declines his control, as she is not so sick (5.3.39), but troubled with thick-coming
fancies (5.3.40).
As a reminiscence of the initial moment of her delirium, she writes letters during
her sleepwalking scene and she also symbolically rubs her hands to wash the blood
of her husbands murders. Her sense of guilt bursts out at the subconscious level as it
had been totally repressed by the conscious. Such reproductions in sleep of traumatic
scenes are quite regular, and the Romanian psychiatrist Alexandru Olaru, in a provoking study called Shakespeare and the theatrical psychiatry analyzed these pathological
processes of her mental life from a scientific point of view, explaining that:
Like dream, somnambulism is connected with wakefulness, with the actual experiences of the day. As a result of the
combined actions of many factors, it could be considered as a modality of solving
some conflicting frames of mind and
passions, by means of a motor act, while the consciousness is diminished. Lady Macbeths somnambulism is really a dream
in action, a delirious state with a motor and verbal automatism, her fragmentary delirium allowing us to reconstitute the
global psychic tension, which is covered by the veil of consciousness during wakefulness, thus realizing an attempted or
maybe a bungled catharsis.26
Alexandru Olaru, Shakespeare i Psihiatria dramatic (Craiova: Aius Publishing house, 1997), 135-36.
193
INTERTEXT
twin is sardonically haunting her nightmares in the same manner in which The Thane
of Fife lingers in Lady Macbeths episodes of somnambulism. Their common fear of
darkness, which makes them both keep burning candles next to their beds, articulates their irrational distress, and their apprehension of the moral censorship of the
unconscious. Lady Floarea dreams of herself wandering into a forsaken bleak palace
an obvious symbolic projection of the moral labyrinth she had been lost in when she
dreams of encountering her twin as a wild and scary hermit, with his hair and beard
disheveled, and a messy enchantress in rags, who kisses, caresses and combs the hair
of a human head, which finally proves to belong to her beloved son Ler. Unlike delusional Macbeth, she meets the witch who foretells her sons future in her dreams, but
the prophecy still comes true, as her elder son will not marry the girl chosen by Floarea,
but a less important princess. That is why the unconscious dramaturgy of dreams consequently presents her as shabby.
In a well-known speech, which made her a favorite issue of gender studies, Lady
Macbeth still fears the weakness of her femininity:
unsex me here;
And fill me, from the crown to the toe top-full
Of direst cruelty! Make thick my blood
Stop up the access and passage to remorse,
That no compunctious visitings of nature
Shake my fell purpose, nor keep peace between
The effect and it! (1.5.40-46)
Floarea does not seem to experience such doubts at all. They are both unsexed,
unnaturally but gladly deprived of their womanliness, and of their maternal instincts,
and they both instruct their husbands to follow their impulse for power. Lady Macbeth
evokes her motherly love for the newborn baby only in order to stress that she would
be able to pluck her nipple from his boneless gums (1.7.57) and smash his head to
follow her promise to get the power. Her reference to giving suck and the tender
love of the baby that milks his mother is rather strange, as the couple has no children
and even the witches foresee no royally descendants of the Macbeths. Has she lost her
babies? Might that be an explanation of her abnormality? Shakespeare gives us no
details about that, leaving an empty ground for speculations. On the contrary, Floarea
has two wonderful sons, who are welcomed everywhere, being well-educated and
talented but they cannot change her violent character.
While the two women have no hesitations along their incessant, dehumanizing
search for power, their husbands still do consider the kinship relations, although both
Duncan and Green Emperor are caught in a trap wrapped in the camouflage of faultless hospitality.
Macbeth: Hes here in double trust:
First, as I am his kinsman and his subject,
Strong both against the deed: then, as his host,
Who should against his murder shut the door,
194
INTERTEXT
196
We think that feminine poetry was less studied from many reasons: one of them
believes in some prejudices and supposes that is hasnt enough ideas.
Other reason is that many literary critics and simple receivers dont accept a division of literature onto sexes. Even many feminine authors dont agree that exist a feminine
poetry, this literature however has a specific character. I talked this topic, because I want to
come true this specific character.
The last decades 21st century of firs new prospects of interpretation. The postmodernists avoid the prejudices and open new windows for cognition and self cognition.
In the first decades of 20Th century the feminine literature enriched, divided and
raised its building (Tudor Vianu). In this period also appears a chorus of feminine voices
(Stefan Augustin Doinas). They were differentiated as lyrical vision, tonality and theme.
I endeavor to find deep or simple correspondences, that will estabilish common characteristics of Ana Blandiana, Gabriela Melinescu, Angela Marinescu, Doina Salajan, Ileana
Malancioiu, Rodica Draghicescu, Marta Petreu, Aura Christi, Irina Nechit ect poetry.
n ultimul timp se discut mult despre relaia poezie modern-postmodern.
Poetul de azi simte sau este contient c nu mai scrie la fel cu cel de ieri [1].
i felul de a scrie al poetelor n clipa de fa s-a schimbat, lucru uor sesizabil,
dac punem fa n fa un text aparinnd avangardei istorice sau modernismului
interbelic (Magda Isanos, Elena Farago, Lotis Dolenga, Otilia Cazimir, Olga Vrabie etc.)
cu unul aparinnd generaiei 80 i mai ales 90. Dar neasemnarea nu nseamn
neaprat ruptur. Unele simptome ale epocii actuale le putem detecta nc n lirismul antebelic. Tradiia, aa cum afirm Gheorghe Grigurcu n Poei romni de azi,
este o cumpn, o stare de spirit apt a menine simul valorii. Observm c poezia
feminin a ultimelor generaii ale secolului trecut continu configuraia liricii de dup
1960, dar nu fr schimbri importante.
Sunt considerai, la noi, postmoderni scriitorii aparnnd generaiei 80,
dei sunt suficiente argumente la ndemn pentru a demonstra existena unor elemente postmoderne la generaia poetelor Ana Blandiana, Gabriela Melinescu, Ileana
Mlncioiu,Constana Buzea, de pild. Poate chiar din prima lectur vom observa
totui schimbarea n care Radu G. eposu vede acel dramatic care s-a strecurat la poetele noastre tinere, ceva ce nu aflm la suratele lor mai n vrst. O nostalgie discret
a matriarhatului, n sensul emanciprii spirituale, pare a dinamita tot mai mult creaia
feminin, ca o grenad ce nu mai rezist n pumnul fragil al graioaselor poete. Mihai Cimpoi [2] remarc dispariia ingenuitii adolescentine; fascinaia vieii necunoscute este nlocuit prin fascinaia morii (cunoscute). Relevante sunt n acest sens
i poemele Ilenei Mlncioiu [3], unde domin contractul dintre eros i thanatos,
197
INTERTEXT
dei, biografic, autoarea vine dintr-un alt deceniu al poeziei romne. Contract vechi,
rspunznd la ceea ce Georges Bataille numete identitatea dintre plcerea extrem
i extrema durere, identitatea fiinei i a morii [4]. Poezia postmodern nu mai este
mesajul unor copii ai firii, ci copii ai Neantului. Ei vin cu o viziune de cele mai multe ori
negativ, neagr, limitativ. Poetele de azi, ntr-adevr, nu mai au cochetria rncuei
lui Cobuc, nici pudoarea Steluei lui Alecsandri, nici delicateea angelic a dscliei
lui Goga. Mai mult dect att, plnsul dulceag adesea este nlocuit cu iptul furios,
lacrima cu rictusul sarcastic. Erosul a ajuns a strni ironia, rsul, batjocura (Gh. Grigurcu).
Bacovianismul se accentuiaz vizibil la Marta Petreu, R.G. eposu remarc expresia unei crize luntrice a eului liric, provocat de pierderea sublimitii: Luciditatea
abuziv cheam, n ordine logic, o nostalgie a delirului extatic: Cu o floare dac m
atingi m umplu de clopote (Sptmna patimilor).
Despre o denaturare a discursului se poate vorbi i n cazul creaiei Magdei
Crneci. n poezia ei are loc dezlnuirea unui potop de imprecaii sarcastice la adresa feminitii n general, care este despuiat de toate atributele mitului consacrat
de o tradiie lacom i ultra-perfecionat ca s menin dogma eternului feminin
(Marin Mincu) : Nu ai chip, ai prea mult substan, / prea este totul, nu este nimic. / i cunosc prea bine snii, sexul, durerile, / Dar la gunoi cu centurile de castitate, cu centurile de
siguran, / cu Fecioara Maria i cu pudoarea, nu mai ai ce ascunde,/ nu mai ai ce pzi
(Femeia). Are loc aici desacralizarea mitului feminin prin aplicarea acestei poetici
hipermateriale [5].
Iat c odat cu lansarea formulei Dumnezeu a murit!, totul pare posibil:Nu
exist idee nevinovat despre nimic: brbat, femeie, copil / gura ta care tace / Nimic: a
tri e o afacere pe cont propriu care / privete lumea ntreag (ai grij cum mnnci, cum
rnjeti, cum pronuni cuvntul / amor, universul se ia dup tine, te judec (M. Crneci)
O expresie a unei disperri flagelante. Aceti poei se pare c s-au pomenit pe
marginea hului, avnd o viziune absolut negativ, limitativ, prpstioas, morbid,
dac ne gndim c ntre debutul Anei Blandiana (Persoana ntia plural, 1964) i debutul Magdei Crneci (1980) nu sunt nici douzeci de ani. Spre deosebire de Ana Blandiana, cu tehnica ei diafanizat de a vedea realitatea, poemele Magdei Crneci intrig
prin tonul viril caustic, neateptat la o poet. Ea privete realitatea altfel, la ea proba
adevrului este rana. E un gest sincer sau o poz, un autoportret construit artificial,
ngroat, caricat ? (Mihai Cimpoi). E , poate, semnul unei crize de identitate, de pasionale sondri n insondabil ? A scrie poezie nu mai este un act de bucurie pentru poetul
postmodernist, poezia parc se apropie cu pai repezi de pieire, mai ales odat cu
generaia nouzeci[6]. Arta se desacralizeaz n ultimul timp tot mai mult sub semnul
derizoriului i vrea s fie doar joc pur, fr motivaie (uneori) i fr finalitate. Este vorba
despre o mod, poate, de-o zi, o mod textualist euat de foarte multe ori n textilism (Paul Goma).
Recunoscnd i chiar admind o criz postmodern a imaginii, se ridic ntrebarea fireasc dac aceast stare de criz nu duce inevitabil la o devalorizare a
coninutului imaginii.[7].
198
Diferena demersului poetic de la debutul Mariei Banu pn la debutul Elenei tefoi pare incomensurabil. Contiina armoniei interioare este total nlocuit
cu o acut dezgolire de poezie. Este vorba aici despre un act de opiune textualist
ndrjit, discursul devine dezolant prin lipsa oricrei bucurii. ntre textuarea crnii i
descrnarea textului uier un vrtej anihilator. Probabil c aceasta este unica modalitate de exorcizare a fricii de poem, cci Poezia a disprut demult din text [8].
Adrian Dinu Rachieru este de prerea c postmodernismului autohton i-a lipsit
supotul postmodernitii, care presupune un mediu al economiei de pia evaluate
spre al treilea val, liberalism politic, toleran i pluriculturalitate. Or, totalitarismul comunist tocmai asemenea condiii nu ndeplinea[9].
Toposul cel mai frecvent n poezia Elenei tefoi, reluat n cele mai multe texte
este frica. Orice aducere n discurs a unui semn scriptural, n loc s dea acea senzaie
de descrcare a nervilor, acea senin regsire a sinelui n altul, d, dimpotriv, o stare
cu totul contrar, un frison neplcut, ca i cum scrierea ar fi devenit, fie i numai prin
anticiparea ntmpltoare a actului, o tortur luntric inexplicabil (M.Mincu): trece
laul prin ultimul anotimp. / Aceast fiar a vorbit, ucide-o sau zboar/ mai iute. Haosul
nsui mi caut braele. / Rsritul i asfinitul tiate buci / pe masa de scris, de jur-mprejur / cuvinte cu burta la gur leagn ascunziul / i ascunziul nu-i ese nc din mini
(Haosul nsui )
O alt poet, Rodica Draghicescu, refuz discursul feminin tradiional, ocnd
prin mobilitatea registrelor experimentale, pronunat postmoderne (Marin Mincu).
La poetele basarabene atestm predilecia pentru marile simboluri : Viaa,
Hul, Dumnezeu, Rul, Marea, Lumea, Cosmosul [10]. Dac am compara texte ale
poetelor basarabene cu cele citate mai sus, observm c acestea ncearc uneori s
opun rezisten ispitelor postmodernismului. Clina Trifan nu renun la formele
clasiciste i la temele tradiionale. Steliana Gram abordeaz n poematica ei o specie fix - rondelul i o ncarc cu un coninut modern (Eliza Botezatu). Forma fix
este purttoare de semnificaie prin ea nsi. Ea contribuie, prin regularizare, simetrie, la opacizarea limbajului. Desemnarea acestei forme poetice marcheaz clar la
poeta Steliana Grama sau Galina Furdui o convenie. Tendina ctre omogenizare n
Surrogat de iluzii, materializat n texte de repetiiile i reduciile specifice rondelului, este contrabalansat de manifestrile lingvistice a strilor afective spontane (Eliza
Botezatu). Rondelul, ca etap a discursului liric al poetei i ofer posibilitatea delimitrii
de timpul i spaiul obiectiv, prefernd decorul paradisiac, insula Bali, urba (ei), Argos, viza ce-o (avea) pentru Eden, pierduta Atlantid, Vorone, Mecca, muzeul de
antichiti etc. Teatralizarea fin (Tudor Paladi), motivele mitologice, imaginile biblice sunt coordonatele spaial-temporale importante, purttoare de sensuri ale unui eu
liric ce se declar cel din urm aborigen cel mai barbar i mai nsingurat.
Irina Nechit, Aura Christi .a. poei sunt considerai de Nicolae Leahu [11] autori ai primei aciuni serioase de sincronizare a poeziei (i a literaturii n general) din
aceast provincie romneasc cu modalitile lirice cele mai dinamice la momentul
actual n ar.
Trebuie s recunoatem faptul c n literatura postmodern este mult mai greu
s facem departajarea propus n titlu cu genericul poezie feminin, putem totui
199
INTERTEXT
sesiza aici, acea candoare, acea intenie de a reveni la puritatea i desfiinarea hotarelor dintre lucruri, visnd la instaurarea unor singure frontiere de flori : Nu bnuiam
c fericirea e haina de srbtoare a tristeii. // Confund cele ce se ntmpl / Cu cele ce nu
se vor ntmpla. / Triete n mine un sfrit care nu mai ncepe [12]. Poeta Irina Nechit
redescoper pe cont propriu drumul cunoaterii, mucnd arhetipal din fructul
oprit i gsind n el o disensiune ntre coaj i mr (Mihai Cimpoi). Aceast poezie
este ptruns de o linite aparent, clasicizant cu toate acestea ea divulg zbuciumul
luntric ascuns ntr-un limbaj preponderent ludic: Aerul se nroea. Pereii se cltinau
transpirai. Cuvintele horciau prin unghere. Prezena verbelor se bteau, se trgea,
se copiau, se umplea, se aducea, se ddeau, cobora, pendula, apsa denot o
ardere luntric a unui suflet vistor bovaric, sfiat de umbre i fantome, dar i de
ngeri cu aripi frnte. Dei sunt bine nsuite limbajele textualiste ale generaiei 80,
ea renun la acea agresivitate, a altor poete (Denisa Comnescu sau Elena tefoi).
Prefer mai mult jocul barbian sau cutrile tonurilor clare ale idealitii specifice poematicii Anei Blandiana.
ntr-un dialog cu poetele [13] Irina Nechit recunoate necesitatea de a-i citi pe
scriitorii mari i a nva de la ei, fiindc a lor este literatura, prin tradiie scrisul e o
ndeletnicire masculin o manifestare a virilitii spirituale i fizice. Dar tot ea este de
prerea c apariia poetelor modific, subtil, fenomenologia creaiei. Pe ea starea
de poezie o ajut s depeasc limitele biologicului, ale raionalului, ale vizibilului:
Nu cred, afirm poeta, c Sappho ar fi dorit s-i spunem noi astzi poetul Sappho,
nu sunt sigur c pentru Emily Dickinson [14] ar fi o onoare s-o numim poetul Emily
Dickinson, nu m deranjeaz nici mcar termenul de poezie feminin.
Sfritul secolului XX, nceputul secolului XXI ofer noi perspective de cunoatere
i de interpretare a poeziei n general inclusiv a celei scrise de femei. Postmodernitatea
evit prejudecile i deschide ferestre noi spre cunoatere i autocunoatere, hermeneutica literar de asemenea propune tehnologii noi, metode de investigaie ale
textelor literare .
Referine bibliografice
1. Manolescu Nicolae, Despre poezie. - Bucureti, Cartea Romneasc, 1987, P.223.
2. Cimpoi Mihai, O istorie deschis a literaturii romne din Basarabia. - Chiinu, Editura ARC,
1996;
3. Mlncioiu Ileana, Poezii.- Bucureti, Vitruviu, 1996, p.214.
4. Grigurcu Grigore, Poezia Ilenei Mlncioiu, // Romnia Literar, nr.13, 5-11 aprilie, 2000, P.514.
5. Mincu Marin, Poezia romn actual.- Bucureti, 2000.
6. Codreanu Teodor, Postmodernismul i moartea poeziei // Literatura i Arta, nr.44, 1 noiembrie,
2001.
7. Constantin Mihai, Schi pentru o antropologie a imaginarului // Adevrul literar i artistic, 23
august, 2005, p.3.
8. Marin Mincu, opera citat , p. 396.
9. Adrian Dinu Rachieru, apud., Literatura i Arta, nr.44, 2001;
10. Mihai Cimpoi, O istorie deschis a literaturii romne din Basarabia. Chiinu, Editura ARC,
1996,p.239.
11. Leahu Nicolae, Poezia basarabenilor de la facere la re-facere i pre (facere) // Poezie.-Chiinu,
tiina, ARC, 2004, p.253.
200
201
PROFIL INSTITUIONAL:
UNIVERSITATEA SPIRU HARET
203
Universitatea particular Spiru Haret din Bucureti a fost creat n anul 1991;
nfiinarea ei a constituit unul dintre obiectivele majore ale Fundaiei Romnia de
Mine, care, sub preedinia prof. univ. dr. Aurelian BONDREA, i asumase nobila misiune de a continua opera ntreprins de marele nostru nainta Spiru Haret privind nflorirea tiinei, a culturii i a nvmntului romnesc.
nc de la nceputuri, tnra universitate numra nu mai puin de 25 de academicieni; toi acetia, i nc ali profesori, au acceptat s in cursuri fr a fi remunerai.
Entuziasmul, naltul spirit al responsabilitii profesionale, inuta tiinific i druirea
cadrelor didactice i, nu n ultimul rnd, deosebitele caliti de manager ale prof. univ.
dr. Aurelian BONDREA i-au spus cuvntul. Astzi, Universitatea Spiru Haret, acreditat
prin Legea nr. 443 din 5 iulie 2002, cuprinde:
- 30 de faculti cu 50 de specializri i 59 programe de masterat;
- 52 de Centre pentru nvmntul la Distan n ar i la New York, Toronto,
Madrid, Paris, Roma, Viena, Chiinau i Tel-Aviv;
- 180.000 de studeni nscrii la cursurile de zi, la distan i cu frecven
redus;
- 50.000 de absolveni n ultimii 10 ani;
- 3 institute de cercetare;
- Centrul de Limbi Strine;
- Departamentul pentru Pregtirea Personalului Didactic;
- Televiziunea i Radio Romnia de Mine, posturi naionale de cultur, tiin i
nvmnt;
- Editur, revist i complex tipografic;
- 4.500 de calculatoare, dintre care 3.000 de ultima generaie, n laboratoare i n
Centrele Pentru nvmnt la Distan;
- 35 de imobile proprii, cu o suprafa de peste 110.000 m2.
n aprilie 2007, avnd n vedere personalitatea lui Spiru Haret, esena socialumanist i profund patriotic a haretismului, experiena pozitiv acumulat timp
de peste 16 ani de Fundaia Romnia de Mine i de Universitatea Spiru Haret, s-a
constituit Societatea Naional Spiru Haret pentru Educaie, tiin i Cultur, ca o
componen a societii civile (citat din recentul volum Neoharetism la nceputul secolului al XXI-lea de prof. univ. dr. Aurelian BONDREA).
Facultatea de Limbi i Literaturi Strine a funcionat nc de la crearea universitii
i a fost printre primele faculti acreditate. Pn de curnd, USH a fost singura universitate particular din Romnia cuprinznd o facultate ce are ca profil cunoaterea a
doua limbi strine.
205
INTERTEXT
A fost condus la nceputuri de regretata prof. dr. Angela ION, una dintre cele
mai remarcabile personaliti ale filologiei franceze din Romnia, creia i s-a alturat
i regretata lingvist de prestigiu internaional Teodora CRISTEA. Direcia impus de
acest nucleu tare este continuat astzi de un colectiv puternic, din mijlocul cruia
m mulumesc s menionez personalitatea profesorului dr. Paul MICLU, ale crui
merite n domeniul francofoniei au fost recunoscute, printre altele, i prin decernarea
distinciei Palmes academiques din Frana. Din acelai colectiv face parte i directoarea Centrului de Limbi Strine, d-na prorector Emilia BONDREA; domnia sa conduce i
Departamentul de Limbi Strine, care asigur predarea acestor limbi la alte faculti,
n primul rnd, la cea de Relaii Internaionale, unde limbile strine sunt o materie de
baz.
Deosebit de bine reprezentat prin inuta academic, i ocupnd primul loc
n cadrul facultii, att prin numrul de cadre didactice, ct i prin cel al studenilor,
este Catedra de Limb i Literatura Englez, avnd n frunte demni continuatori ai regretatului profesor Leon Levitschi, i anume: d-na prof. dr. Domnica ERBAN, decan al
facultii, dna conf. dr. Anda TEODORESCU, conf. dr. George VOLCEANOV, crora li se
altur o pleiad de tineri lectori i asisteni, profund implicai n ndeplinirea vocaiei
de dascli universitari.
Nu mai puin entuziati sunt membrii colectivului de spaniol, condus de pasionata cercetatoare a culturilor hispanice, prof. univ. dr. Elena BALAN, i cel de italian,
condus de rafinata cunosctoare a modernitii italiene, prof. univ. dr. Rodica LOCUSTEANU. Distinsul germanist Ioan GUU, bine cunoscut i n Germania, conduce, n calitate de profesor asociat al universitii noastre, Secia de limb i literatura german,
iar dl conf. dr. Feodor CHIRIL, prodecan al facultii, este titularul catedrei de limba
rus. Pe lng Secia de latin, de veche tradiie, mai funcioneaz i seciile de limba
japonez, limba chinez i limba arab.
n cadrul facultii funcioneaz nu mai puin de patru programe de masterat.
Unul dintre meritele remarcabile ale dnei decan prof. univ. dr. Domnica ERBAN
a fost acela de a nu-i precupei efortul de a organiza sesiuni tiinifice anuale, care s
nmnuncheze preocuprile acestei mari diversiti de domenii i specializri. Combinnd lucrrile pe seciile cu tematici punctuale cu dezbaterile masa rotund i cu
grupajele unor comunicri-cheie n plen, domnia sa a reuit, cu o energic druire, de
pild, s potenteze fertile confruntri interdisciplinare, cum ar fi, sesiunea consacrat
Imaginii i Imaginarului, la care au participat i profesori din domeniile artelor vizuale.
n anul aniversitar care se incheie, la Facultatea de Limbi i Literaturi Strine au
participat aproape 1.000 de studeni la cursurile de zi, peste 2.000 au urmat cursurile
nvmntului la distan, i nc 500 - forma de nvmnt cu frecven redus.
nvmntul la distan a pus n faa facultii noastre probleme interesante
privind adaptarea la noii parametri tehnologici de predare i evaluare.
Eforturile susinute pe care le-am depus, pentru a gsi cile de elaborare a unor
cursuri problematizate, destinate bibliotecii virtuale, precum i cea de elaborare a unui
numr ct mai mare de grile de evaluare, viznd s acopere ct mai amplu i pertinent
disciplinele de studiu, capabile s dea seama de cunoaterea nuanat a temelor de
limb i literatur tratate, au constituit, prin ele nsele, un exerciiu formativ, adesea
206
207
INTERTEXT
(W. Fisher)
1. Lobjet de cet article est, dune part, de prsenter, dans les grandes lignes, le
modle actantiel, envisag dans une optique touchant aux principes gnraux de la
communication, et, dautre part, de montrer la possibilit de sa particularisation dans
lanalyse/ linterprtation de la lettre de candidature.
1.1. Le cadre thorique est le modle de A.J. Greimas, modle qui se situe dans
le prolongement des travaux structuralistes de V. Propp sur les contes populaires russes (1928), les travaux de C. Lvi-Strauss sur lanalyse des mythes (1958) et louvrage
dE. Souriau sur linterprtation actantielle des uvres thtrales.
Enrichi par toutes ces contributions, le modle de Greimas propose dintgrer
des modalits (savoir, pouvoir et vouloir) et des axes (de la communication, du pouvoir et du dsir) au processus communicationnel.
Ainsi, Greimas largit le champ logique de lanalyse des situations narratives,
dpassant le domaine initial du conte ou de la fiction, son modle pouvant sappliquer
diffrents aspects dordre socioculturel, la mythologie contemporaine.
2. Sur le modle actantiel: articulation des lments et des processus
Nous allons prciser, tout dabord, les origines du modle.
Greimas (1966: p. 173) affirme: Nous avons t frapp par une remarque de
Tesnire, comparant lnonc lmentaire un spectacle. Si lon se rappelle que les fonctions, selon la syntaxe traditionnelle, ne sont que des rles jous par les mots - le sujet y
est quelquun qui fait laction; lobjet quelquun qui subit laction, etc. -, la proposition
dans une telle conception nest en effet quun spectacle que se donne lui-mme lhomo loquens. Le spectacle a cependant ceci de particulier, cest quil est permanent; le contenu des
actions change tout le temps, les acteurs varient, mais, lnonc spectacle reste toujours le
mme, car sa permanence est garantie par la distribution unique des rles.
208
Empruntant, donc, son modle la syntaxe, Greimas lajustera en lui donnant un nouveau statut. Chez lui, le spectacle est lunivers de la narrativit qui surgit
comme une structure actantielle et o les actants/acteurs sont dfinis par des rles
quils jouent sur la scne de lhistoire. Lactant est celui qui accomplit et subit un acte,
indpendamment de toute autre dtermination. Il possde des configurations qualitatives qui constituent sa particularit. En ce sens large, il dsigne une position active
dans le rcit qui peut tre occupe soit par un personnage, soit par un accessoire ou
par un ensemble de personnages ou dobjets. Dans le rcit, les actants se dfinissent
par le rle quils jouent dans laction, cest--dire par leur fonction (rle synonyme de
fonction).
2.1. Nous empruntons, G. Willet (1992: p. 143-147) et aussi J.M. Floch (1990:
p. 61-62) le rsum des aspects les plus reprsentatifs concernant le modle greimassien.
Le modle actantiel de Greimas propose 6 rles (fonctions) actantiels et une
matrice des modalits caractristiques aux actions narratives.
Destinateur
Objet
Destinataire
Adjuvant
Sujet
Opposant
INTERTEXT
savoir et du pouvoirfaire, cest--dire par ce qui rend un Sujet apte raliser son
programme daction.
Prcisons que le Sujet peut bnficier de laide dun autre personnage dans
la ralisation de son projet ou au contraire, un autre personnage peut tre contraire son projet. Ces personnages reprsentent des augmentations ou des dperditions de comptence. Celui qui aide lAdjuvant est une sorte dextriorisation du
pouvoirfaire du sujet et celui qui contrarie lOpposant reprsente, selon la mme
logique, un ne pas pouvoirfaire.
Performance: ensemble des oprations ralisant une transformation dtat
(actualisation). Elle quivaut lpreuve dcisive, dfinie comme la ralisation du
programme.
Interprte comme structure modale du faire la performance prsuppose la
comptence, elle lui fait pendant; elle correspond donc lexcution par le sujet comptent et agissant par lui-mme des exigences contractuelles. Cest elle qui appelle la
sanction.
Sanction: comparaison du programme ralis avec le contrat remplir:
preuve glorifiante (ct Sujet le sujet travaille se faire reconnatre) et reconnaissance (ct Destinateurjudicateur; celui-ci porte un jugement sur le programme du
Sujet performant par rapport au contrat).
Elle peut tre positive ou ngative selon la conformit ou la non conformit de
laction ralise par rapport au contrat.
3.2. Sur les modalits et les axes
Axe de la communication
Destinateur [Objet] Destinataire.
Modalit du savoir, ncessaire au projet de la transmission de lObjet du Destinateur au Destinataire, cette transmission tant excute par lintermdiaire du Sujet.
Axe du pouvoir
Adjuvant Sujet Opposant.
Modalit du pouvoir, positive ou ngative qui rgle la comptence du Sujet,
lui permettant daccomplir son mandat (transmettre lObjet son Destinataire).
Axe du dsir
Objet
Sujet
Modalit du vouloir: afin daccepter le programme et de russir lexcuter
(grce aux comptences requises par son mandat), le Sujet doit tre anim du dsir
dassumer son mandat. Le dsir sera manifest la fois sur le plan pratique et sur le
plan mythique sous forme de qute.
211
INTERTEXT
Objet
Destinataire
Adjuvant
Sujet
Opposant
1. Le Destinateur est le Recruteursystme institutionnel conomique. Celuici assume plusieurs rles actantiels. Dune part, il est charg de manipuler le SujetCandidat (par lannonce dembauche) et, dautre part, de le sanctionner en tant que
DestinateurJudicateur (dans la rponse quil envoie au candidat).
En tant que manipulateur, il a le rle de dcider dembaucher et aussi le rle
dexcuter une offre en convoquant (mandatant) le Candidat-Sujet qui doit lui envoyer
une lettre de candidature et un CV. Il joue donc le rle de dcidant ou manipulateur
virtuel et le rle dexcutant ou de manipulateur ralis.
En termes modaux sa manipulation (action de lhomme sur lhomme) se traduit comme un faire persuasif exerc sur le Sujet-Candidat (rmunration de ;
restaurant dentreprise, frais rembourss; important intressement, etc.). Ce faire
213
INTERTEXT
dat. Dans cette perspective, le Sujet assume ses rles actantiels qui sont le Sujet selon
le vouloir, le Sujet selon le savoir, le Sujet selon le pouvoir-faire et qui marquent
autant de jalons dans lacquisition de sa comptence modale pralable sa performance. Prcisions: la comptence modale du Sujet ne se dfinit pas par une simple
addition des modalits. Elle se dfinit par la faon particulire dont une modalit rgit
une autre modalit. Le candidat subit un processus dacquisition des modalits.
En simplifiant beaucoup, nous considrons que le Sujet est dot de modalits
qui pourront se prsenter de la manire suivante:
le vouloir-faire: sa motivation. Le vouloir-faire quivaut au dsir du sujet
dobtenir lobjet; il sagit donc dun vouloir dacquisition. Le candidat, antrieurement
son dsir dobtenir le poste propos, a eu un statut bien dfini par les postes occups.
A partir du moment o il exprime le dsir dacqurir un nouveau poste, il apporte avec
lui une volont dacquisition ou dappropriation.
le savoir-faire: sa formation, ses diplmes et son exprience.
le pouvoir-faire: sa puissance de travail, sa disponibilit, ses qualits, etc.
Le sujet comptent devient aussi un Sujet performant. La performance du Sujet se traduit par lobtention du poste convoit, parmi ceux offerts dans lannonce. La
comptence et la performance se chargeront de signifier lacceptation virtuelle de loffre et le systme de valeurs auquel le candidat adhre.
Nous concluons en rappelant que laction du Sujet candidat est encadre par
deux pisodes: ltablissement en amont de laction dun contrat (lenvoi mme de
la lettre de candidature) et en aval le rappel du contrat (la lettre proprement-dite) et
son achvement par une sanction, celle-ci pouvant tre positive ou ngative selon la
conformit de laction ralise par rapport au contrat.
1.
2.
3.
4.
5.
Bibliographie selective
Floch, J.M, Smiotique, marketing et communication, Paris, P.U.F, 1990
Greimas, A.J., J. Courts, Dictionnaire raisonn de la thorie du langage, Paris, Hachette, 1979
Greimas, A.J, Smiotique structurale, Paris, Larousse, 1966
Greimas, A.J., Smiotique et sciences sociales, Paris, Editions du Seuil.
Willett, G, Communication modalise, Ottawa, Ed. Du Renouveau Pdagogique, 1992
215
INTERTEXT
Copilaria si basmul sunt doua constante ale poeticii vittoriniene. Fascinatia lor
se regaseste in multe din romanele sale, fie ca elemente diseminate, fie structurale. Erica si
fratii sai constituie un interesant exemplu de basm romanesc, structurat pe trei nivele, din
care, cel mai profund releva la decodare surprinzatoare echivalente cu functiile basmului
fantastic evidentiate de Vladimir Propp (desi nu exista indicii ca Vittorini ar fi studiat opera
formalistului rus). Erica se configureaza, astfel, ca un basm modern si, totodata mit initiatic
intr-o economie a banului.
Scritto tra gennaio e luglio del 1936, Erica e i suoi fratelli1 rappresenta, per un
certo senso, la variante femminile del Garofano rosso.
Attratto fin dallinfanzia dalle fiabe, con spunti fiabeschi cosparsi nelle opere
anteriori, come atmosfera e come grumi strutturali (si ricordi il rapporto tra Alessio
e genitori intravisto in chiave fiabesca tra il bambino e i barabai), Vittorini tenta di
versare la materia del nuovo libro nella formula di una fiaba, fiaba moderna della crisi
economica del 29 e, simultaneamente, mito delliniziazione femminile alla vita.
Erica viene dunque strutturata a tre livelli: 1). realistico-storico della crisi economica, in cerca della verit economica; 2). fiabesco, perseguendo la trama dei bambini abbandonati dai genitori nel bosco, con al centro la sorella maggiore che riesce a
salvare fino alla fine i fratelli pi piccoli; 3). mitico, liniziazione di una ragazza alla vita, il
passaggio dallinfanzia-adolescenza alla maturit. La fiaba poteva servire da ricettacolo, in quanto collegata storicamente al mito2 e alla realt, rappresentazione esemplare
di una realt primordiale sulla quale si sono sovrapposte a strati realt secondarie di
formazione storica, nutrendola di linfe vitali e producendo, metaforicamente parlando,
una ricca corona fatta di numerosi rami da considerarli come varianti.
Stando alla definizione di Propp della fiaba fantastica, si deve constatare che
Erica ci sinquadra perfettamente.
Judecnd lucrurile sub raport morfologic, putem numi basm orice dezvoltare
de la prejudiciere (A) sau lips (A) - prin funciile intermediare - la cstorie (Z) sau
la alte funcii folosite ca deznodmnt. Printre funciile vitale, ntlnim rsplata (F),
La storia del libro fu avventurosa. Secondo la nota di Vittorini, apparsa in appendice alla prima edizione in volume presso leditrice Bompiani, nel 1956, il manoscritto redatto nel 1936 fu letto dagli amici fiorentini Vasco Pratolini, Giansiro Ferrata e Romano Bilenchi. Pratolini ne pubblic un brano, nel 1938, sulla rivista
Campo di Marte e Ferrata un altro nellalmanacco milanese Il tesoretto del 1939. Poi il manoscritto and
perduto durante la guerra, e ritrovato solo nel 53 dal figlio dellautore, Giusto, in un pacco di libri e di carte
depositati presso un conoscente. Cos che venne pubblicato integralmente solo nel luglio del 1954 nella
rivista Nuovi Argomenti da Alberto Moravia e Alberto Carocci, e in volume nel 56, presso la sopradetta
Bompiani.
2
Din punct de vedere istoric (...) basmul fantastic reprezint un mit n fundamentele sale morfologice:
V.I. Popp, Morfologia basmului, Univers, 1970, pag. 92.
1
216
dobndirea lucrului cutat sau remedierea nenorocirii (R), salvarea de urmritori (S)
etc.3
Lo schema strutturale della favola fantastica sarebbe il seguente:
LIVRUSOP
OPHITRUS
MNXYZ
con due varianti: la prima, corrispondente alla parte di sopra, la seconda, alla
parte di sotto.
A questo si aggiungono alcuni preliminari, notati in lettere minuscole: a, b, c, d,
e, f, g.
Mettiamo ora in parallelo le funzioni precisate da Propp, e le loro corrispondenti
in Erica, perch assai interessante la loro corrispondenza (sebbene non risulti che lo
scrittore abbia avuto conoscenza di tali studi sulla morfologia delle fiabe).
Propp
a) I membri della famiglia partono da
casa.
b) Prima di partire formulano un divieto,
consiglio o preghiera.
c) La trasgressione.
Vittorini
a) La partenza dei genitori.
Ibidem, pag. 70
217
INTERTEXT
U. L inseguimento.
S. Leroe si salva dallinseguimento
O. Il ritorno incognito.
MX. Il riconoscimento delleroe.
218
I. La ferita di Erica.
V. Erica guadagna e trionfa sul
male della vita.
R. Lacquisto di nuove provviste.
I. Erica torna ogni giorno nella
sua casa perch la sua lotta deve
riprendere ogni giorno da capo.
U. Appare nella variante dellosservazione
da parte della gente.
S. La vita di Erica,cos discreta, tacciata di
disgraziata ma accettata dagli altri.
O. Erica torna inosservata per la
scaletta interna.
MX. Erica viene riconosciuta
dal modo di camminare; aveva
sofferto un cambiamento.
Y. La punizione e il perdono.
Z. Lo sposalizio
Vittorini crea la sua fiaba entro i limiti della prima variante, con minime differenze. Lo schema morfologico della favola di Erica rispetto alla struttura morfologica
tipica sarebbe il seguente:
(abcdefg)
LIVRUSO
ABCDEFG
MXNY
Nella favola confluiscono vari altri livelli conferendole un plurisemantismo simbolico. Vi si fondano miti antichi con altri miti vittoriniani, sogni di felicit naturale con
sogni di perplessit psicologica, il mito di Robinson smitizzato in uneconomia del
denaro, la morale della feroce purezza, 1 iniziazione che si carica del significato di lavoro produttivo. La verit di Erica ne acquista una complessit mancante
alliniziale struttura formale fiabesca. I vecchi miti dellumanit vengono illuminati da
una prospettiva storica moderna oggettiva, economica e, reciprocamente, la nuova
realt, in cui leconomico assume connotati umani, pu essere interpretata e vissuta
duna bambina in chiave fiabesca.
Se Stendhal aveva raffigurato una guerra attraverso gli occhi di Fabrizio del
Dongo, educato allavventura., Vittorini descrive la lotta con la vita, la quotidiana lotta
per la sopravvivenza attraverso gli occhi di una ragazza educata alle favole.
La cornice di uno spazio-tempo generico va rispettata, ma si tinge di simbolico
nero.
La famiglia di Erica si trasferisce dalla campagna in una grande citt, alla fine di
una guerra.
La stagione che apre e chiude la fiaba linverno, dominato dal freddo e dal
nero. C tutta unarea semantica costruita su simili elementi: inverno, freddo, fontane
ghiacciate, abitazione in un nero pianterreno, dentro a un cortile con intorno neri balconi4 coronato dallurlo dei bambini.
Il nero sembra simboleggiare la tristezza della vita dei poveri nella grande
citt.
Ma Erica ha una compensazione: il sogno. Sebbene lo scrittore noti che la bambina di quattro-cinque anni presto dimentic il mondo dove aveva vissuto5, questo
mondo innominato - che poi quello della campagna - riappare in forma compensatoria nei suoi sogni. Tra Erica e il mondo naturale dovera nata non c rottura. I suoi
desideri e i suoi ideali di vita echeggiano lantica armonia. La loro espressione non
la parola, ma limmagine visiva-uditiva, concreta come si addice ai bambini, ambiguamente allusiva come sta bene ai sogni.
La loro struttura fiabesca non semplicemente formale. Limitarsi a dire che
Erica faceva bei sogni in cui abitava in una polpa di uva gialla e poi sogni con uccelli
4
5
Vittorini, Erica e i suoi fratelli, in Tutte le opere narrative, Mondadori, Milano, 1974, pag. 495.
Ivi, pag. 495
219
INTERTEXT
di neve, significa fermarsi alla superficie del racconto, cosa impossibile date le letture
vittoriniane di Freud e di Jung.
I sogni di Erica potrebbero essere divisi in tre gruppi. Il primo inteso a suggerire il comune ideale di vita delleroina, e del suo autore, quale pienezza di vita e
melodiosa certezza di compagnia umana. Da rilevare che il vecchio ideale della felicit dellinfanzia si lievemente complicato col bisogno esplicito di compagnia che
rester come tale fino alla fine nella concezione vittoriniana, compresavi la dimensione
musicale, qui ancora solo aggettivale, che crescer di tono sino a diventare segno a se
stante, pi forte della parola perch, forse, pi antica di essa. Lei era sola in un globo,
ma sapeva che a tutti succedeva la stessa cosa, e sentiva una melodiosa certezza di
compagnia. La felicit era anzi questa: la compagnia.6 (Avere la sua stanza, invece
della polpa di uva gialla, ma sentire accanto gli altri sar pure lideale di Siracusa nelle
Donne di Messina, riflettendo, in grandi linee, lideale individualistico-socializzante vittoriniano).
In contrasto con Erica, il motivo musicale del padre, lirresistibile richiamo fatto
di alti acuti di violino7 sar un richiamo damore egoistico indirizzato alla madre. Il
secondo gruppo riguarda il bosco e la possibilit di smarrimento. Erica non pu smarrirsi nei suoi boschi duva gialla perch vi ha un abitazione naturale, sicura, simile al
grembo delle antiche madri, e, nello stesso tempo, simbolo della fecondit femminile.
Di conseguenza, Erica non si smarrisce in questo suo bosco naturale della prima infanzia passata in campagna.
Il terzo gruppo di sogni lo costituiscono quelli, ripetuti, degli uccelli di neve,
gi simbolismi maschili ma ancora lontani, freddi, con connotazioni di purezza.
Nello spazio generico ma umanamente organizzato, ridotto quasi ad uno schema spaziale da riscontrarsi sempre nellopera (formato dalle file di abitazioni individuali, una piazza pubblica con nel centro una fontana dove si va ad attingere acqua, ombreggiata da un albero, in questo caso un olmo - e, con un po in disparte, la prateria,
lo spazio libero allavventura), il tempo anche esso generico scandito dalla successione delle stagioni (tempo naturale) in armonia con la successione delle et (tempo
umano): Del resto gli inverni ricominciavano, ne ricominci subito un secondo, ne
ricominci un terzo, cadde la neve ed Erica sogn uccelli di neve (...) Erica ebbe sette,
ebbe otto, ebbe nove anni.8
Nel generico sinserisce la realt concreta di miseria, il tempo storico della crisi.
Il suo scandimento non sar pi naturale, fatto dal ripetersi delle stagioni, bens economico, fatto dalla diminuzione del salario quotidiano e dal numero dei licenziamenti
in ferriera dove lavorava il padre, da operaio montatore, guadagnando un montono
pane, con immediati effetti sulla riduzione del cibo e del calore.
Linserimento della realt avviene in maniera naturalistica, a cui Vittorini voleva
ormai rinunciare, e che stonava nella struttura espressiva fiabesca. Infatti, a parte il
finale di cui riparleremo, lo scrittore sembra aver tentato unoperazione linguistica di
attenuazione mediante luso dei simboli e di un certo tipo di ripetizione di sorgente
primitiva. Cos, labbassarsi del tenore di vita viene rappresentato tramite il simbolismo
graduato del cibo: pane, polenta e acciughe, polenta e radicchio, polenta, fame; o di
6
7
8
220
quello del fuoco nella stufa che va dal calore al freddo. La diminuzione del salario veste
la formula iterativa (preannunziando la futura incantazione ritmica) del linguaggio tra
primitivo e infantile: Avevano diminuito il salario di altri 20 centesimi lora. Cio 1,60 al
giorno di meno. Cio 9,60 la settimana di meno. E che si poteva mangiare di meno?9
La stessa tecnica per parlare dei licenziamenti: quattro montatori e ancora cinque
della fonderia10 Questa tecnica della precisione realistica, ripetuta a modo incantatorio e prolungata a forza delle iterazioni, che prende qui la sua prima forma, diventer
una maniera vittoriniana, non molto felice, ma costante e talvolta esasperatamente
usata, come in Le donne d Messina.
La verit umana come conseguenza di quella economica un generale cambiamento involutivo, una deformazione dellessere. La crisi economica una malattia
che rende malati solo i poveri (mentre i signori continuano a vivere bene.
Lepidemia sembra saper fare la distinzione sociale). Le facce sono offuscate, il
modo di andare umile, da non farsi vedere, rasente i muri, come degli animali paurosi,
la compagnia sostituita dal timore e dal sospetto verso il prossimo. Il male colpisce
dunque proprio nellessenza pi umana dellessere, nel suo nucleo dumanit: non si
facevano pi compagnia, appena si salutavano, come se temessero.11
Leconomico, la miseria, riesce ad alterare persino i rapporti di famiglia, quelli
tra genitori e bambini. La ragione della diffidenza di Erica verso i suoi genitori non
solo dordine psicologico, come succedeva ad Alessio, ma d ordine preminentemente
economico. Essa comincia a sentire come sua la favola dei bambini abbandonati,
soltanto allorquando saccorge della povert della famiglia e man mano che la miseria va crescendo. Presto Erica cominci a capire che aveva i genitori poveri proprio
come si diceva in certe fiabe. E cominci ad osservare padre e madre con sospetto,
cominci a temere che diventassero cattivi. Dalle fiabe sapeva che i genitori diventano
cattivi, portano i figli nel bosco e ve li abbandonano.12
Tra i genitori, tutti e due preoccupati del loro amore egoistico, secondo lo
schema gi messo a punto nel Garofano rosso, insorge come al solito una differenza.
Con intuizione psicologica, lo scrittore favorisce questa volta il padre, ma senza fargli
perdere la strutturazione precedente. Pi buono della madre, con qualche tenerezza
di gesto e di parola per i bambini, resta lo stesso avventuriero-costruttore. Invece di
starsene a casa come gli altri disoccupati, va a costruire strade come rimedio alla disoccupazione. Ma eccolo allontanarsi gi di un passo dal padre borghese, costruttore di
case, in quanto, una volta partito di casa, abbandonati i bambini , dominante diventa
lavventura e il padre si trasforma n una specie di zingaro, eroe di uno splendido
gioco, completamente estraneo a loro.
La madre, estranea anchessa, ma pi cattiva, il tipo di madre-animale, madrebestia o madre-lepre, animalesca nel suo fisico, nel suo appetito sessuale, nella capacit dabbandonare i figli. Figura smitizzata, abbassata sulla scala dellumanit, ma
non fino in fondo. Parallelamente alla sua degradazione bestiale, si produce una certa
trasfigurazione fiabesca. E un duplice moto, tipicamente vittoriniano, che mantiene il
personaggio a livello simbolico.
9
10
11
12
221
INTERTEXT
La madre, bestia e lepre, da lunghe gambe per poter correre dietro al padre,
una donna alta e magra, con grandi piedi come la leggendaria Berta, giovane, con
occhi da ragazza, ma con un demonio negli occhi contro i bambini, come una voglia
omicida13 . Erica laveva sentita sempre come unintimit di pericolo e di minaccia,
sentimento che aveva ceduto al momento della sua partenza, quando le fece piacere
camminare al suo fianco e avere da lei alcune parole, alcuni consigli. Inaspettatamente
ci si ritrovano passi della Conversazione. Se vi si aggiunge la lettera scritta da Erica,
una specie di lettera-viaggio, non gi in realt, ma nel pensiero, lettera-meditazione
di viaggio (E cos Erica scriveva alla madre, partiva scrivendo per un al di l di mille
stazioni, ma col biglietto staccato su quel nome14 ) si arriva vicini alla soglia della Conversazione e la madre Berta dai Gran Pi prefigura, sotto certi aspetti, Concezione. Lo
stesso volto giovane, occhi da ragazza, statura alta e magra, piedi grandi e lunghe
gambe, femminilit naturale, alquanto animalesca, ma senza pi il demonio omicida,
da strega, negli occhi.
I genitori incarnano per Erica la pi falsa morale, la morale della piet equivalente ad una condanna perch quella che porta alla morte. I genitori uccidono piangendo15. Vi concentrata la veemente condanna della morale della piet micidiale
cui Vittorini ha opposto, sulla traccia degli americani, la ferocia come forza vitale.
Erica, il primo messaggio allamericana di Vittorini, molto prima dellAntologia
e della Piccola storia, rifiuta la piet, respinge la carit della gente che le avesse tolto
lindipendenza, la possibilit di esser libera e viva e, qualcosa di pi, di crescere, di diventare adulta, guadagnandosi la vita da grande, mediante il lavoro.
In mezzo alla degradazione della gente che la circonda, solo Erica riuscita
a conservare dignit e purezza. Aiutata in ci dal suo essere ancora bambina, dalla
purezza che era della sua et, dellinfanzia, dal suo vivere ancora felice, fatto di armonia
e di gioco. La ragazza vive in un universo tuttora animato e amico, unitario e armonioso, da francescanesimo trasposto in una casa di citt. Il Cantico delle creature ci viene
ricordato anche dalla semplicit linguistica e sintattica usata da Vittorini. Ad es. Essa
parlava col carbone e col fuoco di lui carbone o Era una compagnia lui carbone16 ,
ecc.
La sua vita sa di gioco e di avventure favolose, come ogni infanzia vittoriniana.
Andare a prendere il carbone nella stanza di sopra era un viaggio nelle montagne con
una discesa nelle miniere, aperta dalla magica parola di Sesamo apriti. Sempre come
nel mito dellinfanzia, ama la pienezza della vita, tutta la sua ricchezza e felicit fatta
dalle cose pi semplici.
Cos cresceva, come nelle fiabe, savia e attenta, senza rancore, volenterosa,
sapendo ormai sostituire la madre in tutte le faccende, a dodici anni sicura di non
essere pi una bambina che si poteva abbandonare.17 Sta diventando essa stessa la
madre per la casa - bambina da tenere in grembo e da curare.
13
14
15
16
17
222
I simboli della sua adolescenza sincontrano con quelli di Alessio, con una differenza, rispecchiante la femminilit. La catena simbolica formata dal vestito rosso prateria di papaveri rossi. La ragazza e la natura hanno ritmi uguali, la stessa stagione,
comunione e consonanza.
Sicch, davanti al male della vita, Erica restava pura, a guisa della natura stessa,
come se appartenesse ancora al mondo naturale: ( ...) non ne serbava impronta. Era
morbida, era unargilla eppure ogni cosa le scivolava come acqua, sopra.18
Il passaggio dallinfanzia-adolescenza alla maturit segnato da certi cambiamenti. Erica perde la fede nella sovrannaturale naturalezza della materia, nella forza
della materia a durare fino a che ce ne fosse stato bisogno19 , sopraffatta dalla verit
economica del denaro, del valore di scambio del denaro col quale ci si possono comprare le provviste, delle relazioni umani mercificate, merce-denaro-merce, relazioni
alienate e alienanti. I tempi del buon Robinson con la sua economia naturale, con la
soddisfazione del magazzino pieno di provviste atte a durare quanto la vita, erano tramontati. Lisola era stata inghiottita dalla citta governata dal potere del denaro.
Scopre cos il tempo storico, irreversibile, devoratore, terribilmente vero. Sembra che leroina esca dalla fiaba per entrare definitivamente nel mondo reale. Invece
no, la fiaba moderna assorbisce anche lultima parte della realt nera fin dallarrivo di
Erica in citt.
Lultima parte offre la pi grande concentrazione di significati. Allinterno dello svolgimento fiabesco in cui Erica trova la via di uscita e di salvezza, affrontando il
male, c la mitica iniziazione sessuale uguale al passaggio alla maturit e all iniziazione alla vita, simboleggiate dalla linea semantica: coltello-taglio-ferita, e c la realt
economico-sociale della prostituzione, del sesso come forma di lavoro alienato. E, al di
sopra, si scorge linsegna della morale vittoriniana secondo cui solo la purezza feroce.
L accettazione di affrontare il male, di viverlo fino in fondo, di scontrarlo nella sofferenza, innalza Erica, come le eroine di De Foe, a simbolo di purit e dignit umana.
Bibliografia
1. Elio Vittorini, Tutte le opere narrative a cura e con prefazione di Maria Corti. Note ai testi di
Raffaella Rodondi, 2 vol., Mondadori, Milano, 1974
2. Gaston Bachelard, La psychanalyse du feu, Idees, Gallimard, Paris, 1949
3. Bruno Bettelheim, Psychanalise des contes de fees, Editions Robert Laffont, Paris, 1976
4. Italo Calvino, Vittorini, progettazione e letteratura, Scheinwiller, 1968
5. Giacomo Debenedetti, Il personaggio uomo, Il saggiatore, Milano, 1970
6. Sergio Pautasso, Guida a Vittorini, Rizzoli, Milano, 1974; Elio Vittorini, Torino, Borla, 1997
7. V.I. Propp, Morfologia basmului, Univers, Bucuresti, 1970.
18
19
223
INTERTEXT
ca-ractristique du personnage ce jeune homme. Tous les Exercices de style reproduisent la mme histoire banale, telle quelle apparat dans le premier, intitul Notations: Dans 1S, une heure daffluence. Les gens descendent. Le type en question
sirrite contre un voisin. Il lui reproche de le bousculer chaque fois quil passe quelquun.
Ton pleurnichard qui se veut mchant. Comme il voit une place libre, se prcipite dessus.
Deux heures plus tard, je le rencontre Cour de Rome, devant la gare SaintLazare. Il est avec un camarade qui lui dit: Tu devrais faire mettre un bouton supplmentaire ton pardessus. Il lui montre o ( lchancrure) et pourquoi. (p.7)
Nous avons dj analys les Exercices de style sous langle de la traduction intralinguale. Comme illustration nous avons tudi deux units, savoir le mme jeune
homme et le verbe reprocher (Tamara Ceban: 2002).
Les Exercices illustrent plusieurs paramtres des niveaux et registres spcialiss
pour la mme histoire concernant:
a. les niveaux et registres de langue
b. la paraphrase
c. la priphrase
d. la rhtorique des mtasmmes
e. les synonymes.
Dans ce qui suit nous allons prsenter minutieusement le personnage ce jeune
homme dans les principaux niveaux de langue.
Les exercices littraires de R. Queneau prsentent un chantillon reprsentatif
qui recourt souvent au discours mtaphorique.
Daprs la Rhtorique gnrale , lessentiel de la mtaphore se trouve justement dans lintersection entre deux termes, qui aboutit une synthse smique.
(J.Dubois et al. 1970).
On distingue trois types de mtaphores: implicite, explicite et file.
Dans notre perspective, ces mtaphores sont autant de synonymes figurs
pour les termes employs dans les autres exercices. Cela devient trs vident si lon
se rapporte a Mtaphoriquement: Au centre du jour, jet dans les tas de sardines
voyageuses dun coloptre labdomen blanchtre, un poulet au grand cou dplum
harangua soudain lune, paisible, dentre elles et son langage se dploya dans les airs,
humide dune protestation. Puis, attir par un vide, loisillon sy prcipita.
Dans un morne dsert urbain, je le revis le jour mme se faisant moucher
larrogance par un quelconque bouton (p.2).
Ici R. Queneau recourt au mtasmme poulet. Celui-ci est un terme daffection
selon Le Petit Robert qui ne le place pas dailleurs dans la rubrique des emplois figurs.
Soit dit en passant, poulet se trouve en contraste clatant avec la mtaphore
priphrastique pour autobus: coloptre labdomen blanchtre.
Le sommet de lemploi littraire cest le sonnet. Lui-mme pote, R. Queneau na
pas rsist la tentation dlaborer un exercice dans une forme fixe, la plus classique
dailleurs.
Voici le premier quatrain:
225
INTERTEXT
INTERTEXT
de cet aspect, comme lattestent ses romans, entre autres Zazie dans le mtro, o la fillette et son oncle apparaissent successivement dans plusieurs hypostases.
Les recherches actuelles en matire de niveaux de langue et en gnral de
langues de spcialit offrent des moyens de rendre compte de ce kalidoscope stylistique. Cela sexplique aussi par la formation complexe de lauteur qui a fait aussi des
tudes de mathmatiques, qui a crit aussi des essais qui touchent souvent des problmes linguistiques y compris lutilisation de lorthographe phontique.
Dans le fond, le traitement de son personnage pourrait figurer dans un dictionnaire de synonymes dans le sens large du terme. Nous avons consult le Dictionnaire
des synonymes analogies et antonymes de Roger Boussinot, on est tonn dy voir la
pauvret des synonymes pour notre syntagme. En outre, il sagit aussi dune performance de dictionnaire analogique qui atteste les ramifications lexicales dun terme
pivot, comme il rsulte, entre autres, du Petit Robert.
La seule approche qui peut rendre compte de toute cette richesse est le dictionnaire de la langue de tel ou tel auteur, comme en Roumanie Dictionarul limbii poetice a
lui Mihai Eminescu (Ed. Academia Republicii Socialiste Romania, Bucuresti, 1968).
Il est bien vident que maintenant cela peut se faire trs facilement avec des
moyens lectroniques, qui permettent aussi des traitements statistiques. On pourra
dans ce cas tudier lcart immense qui existe entre les narrateurs normaux et un cas
limite comme celui des Exercices de style de R. Queneau.
Enfin, les units en question peuvent tre abordes en terme de contexte et de
procds discursifs, tels que la cohrence.
Notre communication na fait que donner une image succincte de toute cette
complexit.
Bibliographie slective
1. Miclau, P., Les langues de spcialit, TUB, Bucuresti, 1982.
2. Miclau, P., Signes potiques, DP, Bucuresti, 1983.
3. Dubois, J., et al., La rhtorique gnrale, Larousse, 1970.
4. Queneau, R., Exercices de style, Gallimard, Paris, 1947.
5. Ceban, T., Synonymie et traduction, Romania de Maine, Bucuresti, 2002.
228
Being one of the most important strategical issues of the text, the incipit is placed
at thecrossroad of various critiques. We chose to deal with this matter from a pragmatic
point ofview, analysing one of most original incipitsof the French literary history, that of
Jacques le Fataliste...
After wepoint out the problem of its delimitation within the framework of the novel,
we try to establish what arethe stakes and the functions of this incipit.
We stress especially on its quality as the first point of contact between the text and
its reader. Thus,we emphasize to what extent it solicits the readers expectations and directs its reading.
We also insist upon the transgressions effectuated in comparison with the conventions valid in the XVIIIth century, this way suggesting some of the most important of them,
as for example: the informal rarefaction, the retarded dramatization and, especially, the
suspensive aspect.
Lincipit comme point stratgique privilgi du texte
La question de lincipit soulve aujourdhui beaucoup dintrt et se trouve au
carrefour de plusieurs approches critiques: du structuralisme la narratologie, de la
sociocritique la pragmatique, de la critique potique lanalyse de la rception et
de la lecture.
Limportance de lincipit et lintrt de son analyse drivent de sa position
de frontire. Tout texte doit, son dbut, se rapporter son origine et ses limites,
cest--dire son systme dmarcatif, que Iouri Lotman appelle cadre1. La frontire de
lincipit est la fois moment de passage du silence la parole, dune absence luvre2,
mais galement moment du premier contact entre le destinateur et le destinataire du
texte. Le texte littraire, en tant que communication diffre, ne demande pas un contact physique entre les deux ples de la communication, la fonction phatique tant
reprsente par une srie de signes, dindices ou davertissements, qui permettent
dtablir la communication et dorienter le lecteur.
Pierre-Marc De Biasi considre lincipit comme lun des points stratgiques du
texte les plus importants:
La notion de points stratgiques du texte nest pas une notion critique compltement
constitue: elle dsigne lexistence dans tout texte littraire dun certain dispositif minimal de prise de contact entre le texte et son lecteur.3
INTERTEXT
lorsquon analyse lincipit des romans du XVIIIe sicle et quon doit prendre une dcision quant la sparation de lincipit des ventuels lments de paratexte qui peuvent
le prcder (prface de lditeur ou de lauteur, prologue, avis au lecteur, etc). Si souvent la frontire entre le paratexte et lincipit du texte est bien marque, la sparation
tant mise en vidence et de manire graphique et par les marques dune nonciation
assume par des instances diffrentes (les prfaces tant le plus souvent assumes
par linstance auctoriale ou par lditeur, tandis que lincipit du texte est ordinairement
assum par un narrateur extradigtique ou intradigtique4), il existe des romans o
cette dlimitation devient problmatique. Comme par exemple LHistoire de Gil Blas de
Santillane, de Lesage, qui prsente ses dbuts un fragment intitul Gil Blas au lecteur,
situ entre la Dclaration de lauteur et lincipit proprement dit du texte. Inversement,
le Prambule de La Vie de Marianne, insr par Marivaux dans la premire partie de son
texte, malgr le fait quil est assum par une instance diffrente de celle qui va raconter lhistoire du roman (le narrateuracteur) et prsente un topos prfaciel rcurrent
lpoque, celui du manuscrit trouv.
En ce qui concerne lincipit de Jacques le Fataliste et son matre, sa dlimitation
est assez facile, car Diderot, pour des raisons qui tiennent son propre projet dcriture,
renonce au recours la stratgie paratextuelle et mise prioritairement sur les effets
de la stratgie textuelle. Le seul lment paratextuel quil retient est le titre, mais il le
choisit suffisamment ambigu pour quil ne puisse tre vraiment significatif quaprs
coup. Malgr ce renoncement aux prfaces, nous naffirmons pas quil se passe compltement de leur rle, dune part parce que plus tard, dans le cadre du texte, il y fera
allusion (il est vrai, de manire plutt parodique), et de lautre, parce que cette exclusion est dj une premire sollicitation de lhorizon dattente du lecteur. Comme
lusage des prfaces tait presque devenu une norme au XVIIIe sicle, leur absence
constitue (du moins pour le premier public gnrique de Diderot) la premire attente
frustre et, par cela, elle peut devenir un signe avant-coureur pour le lecteur quant au
nouveau contrat de lecture qui lui sera propos. En mme temps, comme la montr
Mukaovky, dans son article Standard Language and Poetic Language, la norme est toujours implique en creux dans sa violation. Cette thse sera reprise par Riffaterreet par
Lotman, qui vont souvent attirer lattention dans leurs travaux sur lide que dans le
cas dune violation dun canon esthtique, ce nest pas tellement la violation en tant
que telle qui compte, mais plutt le rapport qui stablit entre son absence et lattente
de sa prsence. Dune faon peut-tre intuitive, Diderot semble tre du mme avis,
car tout le long de son roman, il va jouer sur ce rapport, confirmant ainsi ce signe
avant-coureur. En tout cas, labsence de ce seuil5 paratextuel qui assure le passage en
douceur vers le texte, fera que dans Jacques le Fataliste lentre dans la fiction sopre
directement, sans mdiation.
La limite finale de lincipit peut tre tablie galement sans difficult, car leffet
de clture de cette premire unit textuelle est assez vident. A part les indications
graphiques (fin de paragraphe et espace blanc dlimitant cette unit du reste du
texte), on y trouve aussi un changement de niveau narratif et implicitement de voix.
Lincipit du roman met en place un premier niveau fictionnel, le dialogue entre un auteur et son lecteur, qui servira de cadre un deuxime niveau de fiction, le rcit du voy231
INTERTEXT
age de Jacques et de son matre, dans lequel viendront semboter leur tour dautres
niveaux. La fin de lincipit sera justement marque par le passage du dialogue auteur
lecteur (fictifs), constituant le premier niveau, au dialogue Jacques le Matre, qui
amorce la mise en place du deuxime niveau narratif. Comme lincipit est de dimension rduite, nous allons le citer intgralement, ainsi que les premires lignes de la
deuxime unit textuelle, en respectant la disposition graphique qui met en vidence
la fracture du passage un autre niveau:
INTERTEXT
Un jour, saint Dunstan, Irlandais de nation et saint de profession, partit dIrlande sur une
petite montagne qui vogua vers les ctes de France et arriva par cette voiture la baie de
Saint-Malo.[] Dunstan fonda un petit prieur dans ces quartiers-l et lui donna le nom
de prieur de la Montagne, quil porte encore, comme un chacun sait.
En lanne 1689, le 15 juillet au soir, labb de Kerkabon, prieur de Notre-Dame de la Montagne, se promenait sur le bord de la mer avec mademoiselle de Kerkabon, sa sur, pour
prendre le frais.7
234
A mon sens, lorsque mes parents mengendrrent, lun ou lautre aurait d prendre garde
ce quils faisaient; et pourquoi pas tous les deux puisque ctait leur commun devoir?
Sils avaient cet instant dment pes le pour et le contre, sils staient aviss que de leurs
humeurs et dispositions dominantes allait dpendre non seulement la cration dun tre
raisonnable mais peut-tre lheureuse cration de son corps, sa temprature, son gnie,
le moule de son esprit [..], je suis persuad que jaurais fait dans le monde une toute
Mais Sterne retourne cette convention de manire parodique, car aprs tre
parti dans un sens, celui de parler de la naissance du hros et donc doffrir au lecteur
les informations ncessaires, ce dernier devra se contenter de considrations livresques sur lacte de procration et lhomunculus, qui vont occuper les chapitres II et
III. Comme lincipit na pas rellement rempli sa fonction informative, lauteur y revient
dans le chapitre IV: Jai t engendr dans la nuit comprise entre le premier dimanche et le
premier lundi du mois de mars de lan de grce 1718. Je suis formel sur ce point []9
Mais ce ne sera que le prtexte pour dautres digressions et le lecteur sera oblig de patienter encore une fois. Au VIe chapitre, le narrateur reviendra encore une fois
ce qui aurait d tre un incipit traditionnel et qui est en fait un incipit par saccades,
continuellement interrompu et constamment repris: Au dbut du chapitre prcdent,
je vous ai appris exactement quand jtais n, je ne vous ai pas appris comment. Non, ce
dtail valait un chapitre lui seul.10
Par les ajouts mtanarratifs qui accompagnent souvent les adresses au lecteur,
lincipit de Sterne a beaucoup plus le rle de signaler au lecteur le code narratif qui
sera utilis que de lui fournir rellement des informations sur le monde de la digse,
mme si, en fin de compte, ces informations lui seront dlivres.
Dans tous ces exemples, on constate que lincipit tente, travers la transmission
dun savoir que le narrateur dtient, daugmenter lintelligibilit, la lisibilit du texte.
Tout en tant trs divers en ce qui concerne la tension informative globale, chaque
incipit peut se placer sur un axe des valeurs informatives allant de la saturation informative (ce sera le choix du roman raliste) jusqu la rarfaction informative.11
Par son refus de rpondre aux questions du lecteur, lincipit de Jacques le Fataliste se situe aussi loin quil est possible sur cet axe du ct de la rarfaction informative. Mais la rarfaction informative ne veut pas dire absence totale dinformations,
car souvent labsence mme dinformations dun certain type devient marque de
prsence dinformations dun autre type. Ainsi, dans lincipit de Jacques le Fataliste
labsence dinformations concernant les coordonnes spatio-temporelles de la digse, ou concernant les noms des protagonistes de lhistoire, se transforme en autant
dinformations sur le pacte de lecture spcial qui est propos au lecteur. Et, selon ce
pacte, les seules informations pertinentes sont celles que lauteur lui-mme a dcid de rendre pertinentes, ce qui est une faon de dire au lecteur quil doit rorienter
son systme dattentes en fonction de la spcificit de chaque texte. Comme pour le
prouver, dans cette fameuse srie de questions rfutes sous divers prtextes, il y en a
une pourtant laquelle lauteur ne refuse plus de rpondre, mme si la rponse nest
pas directe, mais plutt une mise en abme ironique de lorigine souvent incertaine de
lacte de parole: Que disaient-ils? Le matre ne disait rien et Jacques disait que son capitaine disait que tout ce qui nous arrive de bien et de mal ici-bas tait crit l-haut.
La rponse cette dernire question permettra dorienter le lecteur vers une
isotopie thmatique importante du texte, annonce dj par le titre, celle du fatalisme. En mme temps, elle rend possible lentre effective dans la digse, la mise
235
INTERTEXT
de la lecture qui lui est propos, un vrai jeu dintelligence o lhumour omniprsent
nexclut pas pour autant le srieux.
Notes
1. Iouri Lotman, La Structure du texte artistique, Paris, Gallimard, 1973, p. 209
2. Raymond Jean, Ouvertures, phrases-seuils, in Critique, 288, 1971, p. 421
3. P. M. De Biasi, Les points stratgiques du texte, in Le Grand Atlas des littratures, Encyclopaedia
universalis, Paris, 1990, p. 26
4. Nous utilisons cette terminologie dans lacception tablie par G. Genette, dans Figures III, Paris,
Seuil, 1972
5. Lexpression appartient Grard Genette et dfinit la prface comme une zone indcise entre
le dedans et le dehors, sans toujours avoir de limite rigoureuse, ni vers lintrieur (le discours du
texte sur le monde), ni vers lextrieur (le discours du monde sur le texte), in Op. cit., p. 43
6. Diderot, Jacques le Fataliste... , p. 25
7. Voltaire, Romans et contes, Paris, Garnier-Flammarion, 1966, p. 323
8. Laurence Sterne, Vie et opinion de Tristram Shandy, gentilhomme, Paris, Flammarion, 1982, p.
27
9. Id., p. 31
10. Id., p. 33
11. Lexpression appartient Andrea del Lungo, in Modles dincipit dans le roman raliste
franais, in Micromgas, XVII -3, 1990
12. G. Genette, Op. cit., p. 79
13. Andrea del Lungo, Op. cit.
237
INTERTEXT
238
it seems rather questionable that the exact same blending processes are at work in
the perception of motion as in the comprehension of, say, metaphoric blends,
it should still be noted that, like metaphoric (and metonymic) mapping, blending processes are ubiquitous even more so since they are not restricted to metaphor (and metonymy) but a fundamental aspect of all human experience (Coulson
& Oakley 2000: 182). Concerning the phenomenon of metaphor, classical cognitive
metaphor theory proved the pervasive nature of metaphoric thinking by analysing
entrenched conceptual relationships and recurring patterns in figurative language
(Grady, Oakley & Coulson 1999: pars.2, 64). By contrast, blending theory rather sets out
to account for blending as an online-process (1999: par.64) applied to individual, often novel metaphorical expressions. The two approaches can be considered complementary in so far as conventional metaphors feed the blending process by establishing links between elements in distinct [...] spaces (1999: par.29).
Apart from its explanatory scope and focus, blending theorys main deviation
from mapping as used in classical cognitive metaphor theory resides in the fact that it
assumes four spaces instead of the two of source and target domain. In fact, the twodomain model is [...] part of a larger and more general model of conceptual projection
(Turner & Fauconnier 1995: par.2). It should be noted that such mental spaces are not
as global as conceptual domains, being small conceptual packets constructed [...] for
purposes of local understanding and action (Fauconnier & Turner 2002: 102). Blending
processes typically involve two (or more) input spaces, a generic space showing basic
characteristics common to the input spaces and a blended space partially drawing on
the input spaces and showing an emergent structure.
In this network approach, the blend is both less and more than the two input
spaces (Turner & Fauconnier 1995: par.10). It is less since it draws only partially on
the structure of the input spaces and more as it can be elaborated on and thus often
shows a life of its own. Thus, a blend recruits conventional metaphors but does new
work with them (Turner & Fauconnier 1995: par.17).
However, the multidirectional interrelations between the spaces go further
than that. Although both classical cognitive metaphor theory and blending theory
treat metaphor as a conceptual rather than a purely linguistic phenomenon (Grady,
Oakley & Coulson 1999: par.2), the latter does not propagate the invariance hypothesis
as does the former. Instead, blending theory takes a rather differentiated stance on
the relative importance of the source and target input spaces. In metaphoric processes, input spaces do not have equal status as topics (Grady, Oakley & Coulson 1999:
par.55). In composing the blend, the source domain tends to have more prominence:
Like in classical cognitive metaphor theory and its antecedents, blending theory, too, endorses the idea that only particular features from the input spaces are drawn
upon to compose the blend. This does not only hold true at the formal linguistic but
at the conceptual level as well, since the target material yields to the source material,
which is explicitly represented in the blend (Grady, Oakley & Coulson 1999: par.50).
However, this asymmetric topicality (1999: par.56) is reversed in the process of inference from blend to target input space. The claim that we export the integrity in the
239
INTERTEXT
blend to induce an integrity of events in the target (Turner & Fauconnier 1995: par.55)
in fact advocates an overriding target domain and defines a new understanding of the
target as the ultimate purpose of blending. It thus becomes clear that the multidirectionality of blending processes does not indicate a return to the bi-directionality advocated by interaction theory and subsequently refuted by e.g. Lakoff & Turner (1989:
131-132).
Given its huge scope, it should come as no surprise that blending theory was
accused of spreading itself too thin by accounting for everything, and, hence, explaining nothing (Coulson & Oakley 2000: 186). To counter those criticisms, Fauconnier &
Turner developed the so-called optimality principles that govern and constrain blending processes (1998a; 1998b: 280-281; Grady, Oakley & Coulson 1999: par.20-21; see
also Fauconnier & Turner 2002: 309-352 for a modified and elaborated account).
The issue of how metaphoric blending processes are grounded seems to get
less attention when compared to the question of how they work. Grady, Oakley &
Coulson (1999: par.35) explain metaphors as entrenched conceptual associations arising from recurring correlations in experience. In the examples they provide (MORE
IS UP, HAPPINESS IS BRIGHTNESS), this experience is taken to be ultimately physical
in nature. Fauconnier & Turner take a somewhat broader view, stating that meaning
systems and formal systems [...] co-evolve in the species, the culture, and the individual (2002: 11). Their analogies between cognition on the one hand and chemistry and
evolution on the other notwithstanding (2002: 89-91, 110-111), they do allow for the
above-mentioned vital relations, the basis of compression in blending, to be rooted in
[both] fundamental human neurobiology and shared social experience (2002: xiii).
As for the double nature of metaphor as both embodied and socio-culturally
determined, it can be observed that in their more recent work, Lakoff & Johnson (1999)
favour the embodiment model of explanation at the expense of the socio-cultural
one. Their definition of conceptual metaphors ground[ing] abstract concepts through
cross-domain mappings using aspects of our embodied experience (1999: 543) lacks
the socio-cultural determinants included in their earlier work (1980: 14; see 2.3). In
broader terms,
reason and conceptual structure are shaped by our bodies, brains, and modes of
functioning in the world. [They] are therefore not transcendent, that is, not utterly
independent of the body (1999: 128).
ones. Lakoff & Johnson draw the following conclusion from these integrated processes:
INTERTEXT
and minds (van Dijk 1996: 84) can result either from someones expertise and/or position in an institution or from group membership (van Dijk 1993: 260). (It should be
noted that power in this context denotes social power of groups rather than individual
power in particular situations. Due to crossmembership in various groups, individual
power can indeed vary quite significantly.) Power as discursively constructed can take
a hegemonic form, so that those exposed to discourses such as education or the media endorse the ideology those discourses transport and subsequently act in the interest of discourse producers as if it was of their own free will.
The definition of orders of discourse shifts accordingly, to one in which orders of discourse come to be seen as the social structuring of semiotic difference (Chiapello &
Fairclough 2002: 194). It is with this extension in mind that I want to conclude this subsection by summarizing the eight basic tenets of CDA:
discourse is historical
the link between text and society is
mediated
discourse analysis is interpretative
and explanatory
discourse is a form of social action
To begin with, the above quotation does nothing short of applying one of the
central claims of CDA to metaphor. As discourse is embedded in socio-cultural practice, it constructs this context from a particular perspective and is in turn constructed
by it. The same holds true for the instantiations of discourse in texts and the specific
genres and linguistic features they draw upon, e.g. metaphorical expressions. Following the above quotation, Lakoff & Johnson (1980) take a rather critical position in the
sense that they do not readily subscribe to a purely physical explanation of metaphor.
Although especially spatial concepts derive from physical interaction with the environment, the authors hold that even direct physical experience [...] takes place within
a vast background of cultural presuppositions (1980: 57). They even go one step further in stating that
243
INTERTEXT
all experience is cultural through and through, [...] we experience our world in such
a way that our culture is already present in the very experience itself (1980: 57).
Experience, even physical experience, is thus never non-cultural but only shows
various degrees of being embedded in culture. The authors also stress that although
abstract domains are often metaphorically conceptualized in terms of the physical
physical experience is in [no] way more basic than other kinds of experience (1980:
59). While they thus maintain that some of our categories emerge directly from our
experience, given the way our bodies are (1980: 162), they also draw attention to the
fact that (metaphoric) categorization always involves highlighting certain properties,
downplaying others, and hiding still others (1980: 163). This selective representation
constitutes the persuasive power of metaphor (Lakoff & Turner 1989: 63). Further, Lakoff & Johnson state that such selective representation is motivated by intentions. This
rather vague notion is clarified in the statement that people in power get to impose
their metaphors (1980: 157). If we consider discourse and, by extension, metaphor
as constitutive of socio-cultural relations, one of the clearest manifestations of power
is the power to control discourse and hence cognition, e.g. by a coherent network
of [metaphoric] entailments that highlight some features of reality and hide others
(1980: 157; see also 160). Thus, Lakoff & Johnson are actually very close to Critical Linguistics, which was developed around the time of Metaphors We Live By. As shown
above, CDA incorporated and further elaborated many of the tenets of Critical Linguistics, and it should therefore come as no surprise that Lakoff & Johnsons claim about
metaphors central role in the construction of social and political reality (1980: 159)
is mirrored in Fairclough (1995a: 74) citing metaphor as a feature of language and
discourse [which] may be ideologically invested.
While I consider blending theory an enormous enrichment of cognitive metaphor theory, I still think that investigating the origins and structures of metaphor but
not the effects and purposes of metaphor usage is only half the story. The same holds
true for neurobiological approaches to metaphor as evidenced in Lakoff & Johnson
(1999). While neural theories of metaphor are certainly tremendous achievements in
so far as they explain origin and structure of primary metaphors and hence much of
the human conceptual system (Grady 1997), they run the risk of reductionism when
applied to blending and using complex metaphors. The liberty in using primary metaphors may indeed be severely restricted by physical factors (Lakoff & Johnson 1999:
47, 128). Yet I doubt that even complex metaphoric concepts should be inevitable entailments of embodied primary metaphors. I would maintain that socio-cultural constraints on blending complex metaphors should be taken into account as well. Another crucial question is that of how much freedom text producers have when it comes
to metaphor usage. Lakoff & Johnsons (1999) example does not tackle this question
either. The potential for ideological critique held by cognitive metaphor theory (Jkel
1997: 39n.) is thus not realized. In my opinion, the focus in Lakoff & Johnsons later
work signals a broader paradigm shift towards the natural sciences and away from the
critical approach of their earlier framework.
This earlier account of the social and political effects of and motivation for metaphor reflects some tenets of Critical Linguistics, which was developed around the
244
time of Metaphors We Live By. The influence was not unidirectional, however, as Critical
Linguistics to some extent included metaphor in its research as well. This was done
most notably by Kress, who defines metaphor as
a potent factor in ideological contention, a means to bring an area into one rather
than another ideological domain (1989: 70).
The cognitive nature of metaphor has all too often gone if not unnoticed,
then at least unmentioned. Fowlers (1987 [1996]: 11) stance on metaphor is a case
in point. In a proposal to enrich Critical Linguistics in an interdisciplinary way, he suggests drawing on schema theory developed in cognitive psychology, the notion of
prototypes originating in cognitive semantics and metaphor as an object of research
in literary criticism. It is hard to see why, given the immediate context of cognitive semantics, metaphor is confined to literary criticism the more so as Fowler only shortly
afterwards (1987 [1996]: 12) observes that metaphors betray general and normative
paradigms used as referential bases [in discourse].
Faircloughs account of metaphor, although parsimonious and not explicitly referring to metaphors cognitive nature, is somewhat more amenable to an integrated
theory of metaphor in discourse. As metaphor can be attached to ideology (1989: 119;
1995a: 74; 1995b: 94), the relationship between alternative metaphors [] is of particular interest (1989: 119). This statement is very much in line with Kress (1989) notion
of metaphor as an indicator of discursive and, by extension, socio-cultural struggle.
Consequently, dominant metaphors construct domains in a way which helps to marginalize other constructions from the perspective of oppositional groups (Fairclough
1995b: 71-72).
Although theoretical integration of metaphor into critical approaches to discourse and vice versa is rather marginal and often incomplete, headway has been made
in empirical analyses of metaphor in medical, political and economics discourse.
The model I propose combines elements of both cognitive semantics and CDA.
From the former, I take up the notion that primary metaphors are embodied during
the conflation phase. In doing so, I acknowledge van Dijks (1997: 10) demand that
in the analysis of discourse as action, we need to assume some level of [] basic actions, below which linguistic and mental activity is no longer intentional but more or
less automatic.
there is no pure act of perception, no seeing without thinking. We all interpret the
flux of experience through means of interpretative schemata, initial expectations
about the world, and priorities of interest (1993: 5).
245
INTERTEXT
Such perceptual funnelling brought about by cognitive and socio-cultural constraints presupposes pre-existing schemata, i.e. mental structure[s] which contain
general expectations and knowledge of the world (Augoustinos & Walker 1995: 32)
and which can act as filters in the first place. This filtering process is undoubtedly very
prominent as a secondary mechanism once those cognitive schemata and ideological interests have taken hold and certainly does influence the blending and usage of
complex metaphors. Yet, it does not account for the formation of primary metaphors,
which form the basis for later metaphoric conceptualizations.
I further subscribe to the notion that complex metaphors are gained by blending primary ones. In this, they prove to be a special case of
schema development [which] proceeds from an initial learning of a number of independent and unintegrated components to a single and integrated schematic unit
with strong associative links between the components. These associative links become strengthened through experience and use (Augoustinos & Walker 1995: 52).
247
AVANSCENA CERCETRII:
TEZE DE DOCTORAT
SUSINUTE N 2006
249
Prezentarea tezei
La nation impossible?
Identit collective et construction nationale en Rpublique de Moldova
de Angela DEMIAN
(specialitatea Sociologie politique
susinut la Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales, Paris)
conductor tiinific: prof. univ. Catherine Durandin, INALCO, IRIS
Historienne, Professeur des universits, Institut National des Langues et
des Civilisations Orientales (INALCO), Institut pour les recherches internationales
et stratgiques (IRIS)
3 septembre 2006
Pr-rapport pour la prsentation en soutenance du doctorat de Angela DEMIAN
intitul La nation impossible? Identit collective et construction nationale en Rpublique de Moldova.
Avec son tude consacre une rflexion sur la Rpublique de Moldova et son
identit nationale, Angela Demian sest lance dans une uvre difficile, dans un contexte contemporain de crise pour cet espace situ aux confins orientaux de lUE largie.
Angela Demian a su utiliser et dpasser lintimit avec le sujet que lui confrent
ses propres origines et situer sa recherche dans un cadre o, sous le label de sociologie
politique, elle intgre philosophie, histoire et sociologie. Lintroduction consacre la
problmatique est juste et prcise et donne sur quelques pages un avant-got de
la maturit de la candidate et de sa rigueur intellectuelle. Ainsi, pour justifier le choix
des sources qui seront la base de sa dmarche sociologique de dernire partie du travail, Angela Demian redfinit-elle avec soin des notions telles que les intellectuels
comme metteurs des discours sur la nation. Avec lucidit, Angela Demian crit: il
importe dinsister: la thmatique identitaire et nationale ne saurait tre perue comme une proccupation qui touche gale mesure toutes les catgories de la population moldave. Cette incidente claire la personnalit de lauteur, passion dcouvrir
et dfinir associe une distance, une grande mesure.
Il importe de souligner dentre de jeu que le volume 2, consacr aux matriaux
de rfrence - bibliographies et annexes - mrite dtre consult au fur et mesure de
la lecture du texte: les bibliographies abondantes prsentes suivent, en effet, le fil des
chapitres et offrent au lecteur la possibilit dlargir sa propre rflexion et information.
(Sil faut mettre une critique, notons que la carte de la page 704, consacre la Composition ethnique du pays en 1989 est peu lisible, en noir et blanc).
Le livre est donc construit sur trois piliers: philosophie et concepts (Nation, PostNational), histoire et sociologie.
Les premires analyses de la partie philosophique portent sur une mise en cho
des rflexions de Ernest Gellner et Dominique Schnapper sur le phnomne national:
ces pages fouilles, au fil des textes des auteurs et de leur volution - pour Ernest Gellner, en particulier - sont magistrales. Lauteur aide vacuer des strotypes ports
251
INTERTEXT
par nombre dhistoriens sur les clivages entre les reprsentations contractuelles et
ethnico-culturelles de la nation au XIXme sicle. Lauteur glisse ensuite, de la logique
de lactualit des scessions post-1989, vers une rflexion interrogative qui claire les
cheminements de Jrgen Habermas, Will Kymlicka et Stphane Pierre-Caps. Ltau intellectuel se resserre, lauteur le fait sentir, lorsquelle voque les limites de la pense,
lchec concret des essais tels que la construction de la Bosnie-Herzgovine plus de dix
ans aprs Dayton.
Pour une historienne, pour un expert politique, cette premire partie de mise
au point savre la fois trs excitante quant aux pistes de rflexion retraces et douloureuse: que fera-t-on et comment de lespace de la Rpublique de Moldova? En
dautres termes, Angela Demian nourrit la pense et impose de revenir ces faisceaux
conceptuels pour inventer des solutions politiques.
La seconde partie de la thse, historique, donne voir ce qui est advenu et a
t fait sur plus de deux sicles de vcu de socits disloques, intgres puis ds/intgres entre Russie, Urss et Roumanie. Lun des mrites de Angela Demian est de circuler entre 4 langues: roumain, russe, anglais et franais. Ltude de lespace moldave
suppose une telle base. Lampleur de la bibliographie qui croise textes sovitiques
officiels, tudes classiques anglo-saxonnes (Barbara Jelavich, par exemple), ouvrages
nationalistes roumains etc tmoigne dun rel savoir. Pour ces analyses cependant,
un conseil de complment bibliographique: le suivi des annes 1905-1917, travers
la revue populiste roumaine Viata Romneasca qui avait une correspondance avec un
journaliste de Bessarabie, Alexis Nour.
Lun des dfauts majeurs de lexpos historique est de vider le rcit de toute sensibilit au temps, la dure ou au court terme: un historien nest pas suppos traiter
sur le mme registre dcriture la longue dure de la russification face lurgence de la
rvolution/guerre civile de 1917/1918. Les quelques pages (pp 189 194) consacres
la rvolution nationale de 1917/18 auraient mrit un traitement plus fouill: les
dynamiques de 1990/1991 ont puis ce moment romantique de la double mancipation sociale et nationale, ses ambiguts comme ses contradictions. La confusion
du vcu est prendre en compte et chez un C. Stere par exemple, il est bien difficile de
trononner pour hirarchiser nationalitaire et galitaire
Cest avec les pages (227 et suivantes) qui reviennent la question de lauteur
sur lidentit russe, russe et roumaine? ni russe ni roumaine? que A. Demian retrouve
la plnitude de lintelligence du questionnement.
Les pages consacres la Moldova sovitique sont trs remarquables: ltude
des