Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
tiinific Nr.3/4
Materialele colocviului
Chiinu - 2007
ISSN 1857-3711
Comitetul de redacie
Director publicaie: Ana GUU
Redactor-ef: Elena PRUS
Redactor-ef adjunct: Pierre MOREL
Redacie: Ion MANOLI, Drago VICOL, Petru ROCA, Zinaida CAMENEV,
Inga STOIANOVA, Victor MORARU, Gerhard ORHBRAND, Alexei CENU
Secretar de redacie: Sergiu BOBROVSCHI
Coperta: Ion IGULEA
Consiliul tiinific
Marius SALA (Academia Romn, Bucureti)
Mihai CIMPOI (Uniunea Scriitorilor din Moldova, Chiinu)
Franois RASTIER (Centrul de Cercetri tiinifice, Paris)
Jean-Claude GMAR (Universitatea Montral)
Philippe HAMON (Universitatea Sorbonne Nouvelle, Paris III)
Marc QUAGHEBEUR (Muzeul de Arhive Literare, Bruxelles)
Theo D`HAEN (Universitatea Catolic, Leuven, Belgia)
Silviu ANGELESCU (Academia Romn, Bucureti)
Dan MNUC (Academia Romn, Iai)
Mircea MARTIN (Universitatea din Bucureti)
Irina MAVRODIN (Universitatea din Craiova)
Sanda-Maria ARDELEANU (Universitatea tefan cel Mare, Suceava)
Emilia BONDREA (Universitatea Spiru Haret, Bucureti)
Dumitru IRIMIA (Universitatea Al. I. Cuza, Iai)
Corin BRAGA (Universitatea Babe-Bolyai, Cluj)
Marina CAP-BUN (Universitatea Ovidius, Constana)
Nicolae IOANA (Universitatea Dunrea de Jos, Galai)
Volumul a fost recomandat spre publicare de Senatul ULIM
(Proces verbal nr. 2 din 24 septembrie 2008)
Articolele tiinifice sunt recenzate
ULIM, Intertext 3/4 2007
Tiparul executat de tipografia Foxtrot SRL
str. Florilor 1, tel.: (37322) 493936
Tiraj 100 ex.
ULIM, 2007
ICFI, 2007
CUPRINS
Argument .........................................................................................................................................7
COMUNICRI N PLEN
Franois RASTIER. Plurilinguisme et sciences de la culture.............................................13
Ana GUU. Universitatea european edificator al noului umanism...........................27
Pierre MOREL. Avoir 15 ans en 2007......................................................................................32
Elena PRUS. Cercetarea universitar ntre obligaie i vocaie........................................38
Ion MANOLI. Facultatea Limbi Strine n maratonul universitar al secolului XXI:
Istorie. Tradiie. Dinamism..........................................................................................................43
Omar LAROUK.Ressources documentaires multilingues:Expriences et Apports
des projets TEMPUS dans les pays de lEst (TACIS)................................................................47
Anna BONDARENCO, Pierre MARILLAUD Le temps et la temporalit du strotype
et de lvnement...........................................................................................................................56
LIMBILE I UNIVERSITATEA
Dominique CARTELLIER, Bernadette DUFRENE. Edition: comment lchange de
droits dfinit un espace public.................................................................................................... 73
Jean DELISLE. La formation de traducteurs et de terminologues en contexte
canadien......................................................................................................................................... 82
Emilia BONDREA, Gheorghe I. DUDA. Quelques dfis de luniversit Spiru Haret
dans le contexte de lducation et de la formation 2010..................................................... 96
Koia Jean Martial KOUAME. Les langues ivoiriennes entrent en classe ..................... 99
Liliana TALMACI. Integrarea european i necesitile lingvistice de comunicare.. 107
Constantin-Ioan MLADIN. Studiul limbii romne n nvmntul filologic
universitar. ntre indiferen i criz de sistem.....................................................................112
Maria ALEXE, Roxana Corina SFETEA. Englishes o nou perspectiv n
nvarea limbilor strine..........................................................................................................117
Ana Maria BIRTALAN. Teaching methods and ideas Writing Skills.........................123
Eleonora CHEIBA, Galina CIOBANU. English as a Global Language ....................133
Lidia COLESNIC. Afiniti i deosebiri ntre bilingvism i diglosie................................138
UNIVERSITATEA MULTICULTURAL
Virginie DUCLOS, Marie-Hlne HEBERT. La Politique daccueil, dencadrement et
dintgration dune universit francophone nord-amricaine et sa reprsentation par
des tudiantes et tudiants tunisiens et marocains . .........................................................145
Paul MICLU. La lgitimit de la posie luniversit .....................................................154
Drago VICOL. Unirea principatelor de la 1859 i vocaia european a literaturii
romne...........................................................................................................................................159
Victor MORARU. O provocare major pentru universitatea secolului XXI:
Masteratul.....................................................................................................................................162
Le comit dorganisation
COMUNICRI N PLEN
COMUNICRI N PLEN
13
INTERTEXT
autant qui disparaissent au rythme moyen de 25 par an, soit une tous les quinze
jours. On ne manque pas de rappeler pour minimiser la perte de ces monuments
de lhistoire humaine que 96% des langues sont parles par 3% des hommes,
alors que 97% des hommes se partagent 4% des langues. Mais cet argument qui
considre les minorits comme ngligeables ne semble pas trs dmocratique.
Dans ce sicle, selon les estimations, 50 % 90% vont disparatre, la plupart
sans avoir t dcrites. Jestime pour ma part 10% les langues sur lesquelles nous
disposons de ces trois documents de base que sont un dictionnaire, une grammaire, un recueil de textes quelle que soit leur valeur.
Une langue disparat quand ses locuteurs renoncent la parler au profit de
langues de communication plus valorises. En revanche, comme on le voit pour
des langues amrindiennes, au Guatemala par exemple, des politiques valorisantes
denseignement et ddition peuvent parfaitement enrayer le dclin de langues
autrefois mprises.
Pourquoi apprendre plus dune langue? Un bon monolinguisme est une
condition du plurilinguisme; par exemple, les petits amrindiens scolariss dans
leur langue matrisent bien mieux lespagnol.
Les capacits dapprentissage tant limites, dit-on, un prjug de bon sens
voudrait que lon ne surcharge pas les programmes et les cervelles. Toutefois, les
capacits du cerveau ne sont pas limites a priori: sans tre infinies, elles sont indfinies. Au lieu dune surcharge cognitive, comme on le croyait, le plurilinguisme
induit une facilitation rciproque.
Selon une donne constante des neurosciences ce qui nest pas activ,
notamment dans lge tendre, disparat (cest mme ce que lon a appel le darwinisme neural). Puisquaujourdhui les donnes anatomiques sont devenues les
seules preuves recevables, certains rsultats rcents acquis par imagerie crbrale
donnent rflchir:
Les langues apprises dans la prime enfance se situent dans une mme
zone, qui est celle de la langue maternelle chez le sujet monolingue.
Les langues apprises ensuite se groupent dans une autre zone.
Enfin, il est reconnu que lacquisition dune langue trangre sert de
guide lacquisition des langues suivantes5. Il est ainsi possible dapprendre des
familles de langues, et en un stage de six mois de gagner une comptence confortable dans lensemble des langues romanes (projet EuroCom).
Alors que certains linguistes cherchent de longue date un organe du
langage, voici que nous en avons au moins deux: celui des langues maternelles
(ny en et-il quune) et celui des langues trangres. En dautres termes, le plurilinguisme entrane la spcialisation dune zone crbrale distincte de celle qui est
active chez les sujets monolingues: ainsi le plurilinguisme fait-il littralement
partie de la Bildung, en rvlant des capacits nouvelles.
Ne pas pouvoir apprendre de langues trangres, cette privation est une
aphasie optative quaucune prothse interlinguale ne pourra compenser. Le plurilinguisme rvle en quelque sorte le cerveau lui-mme et lon pourrait souhaiter
que tous les dcideurs sinspirent de cette prcieuse proprit.
Si la matrise de la langue maternelle conditionne lapprentissage, la connaissance dune langue trangre a bien entendu des effets en retouret permet
5 On sen rend compte par les erreurs: le franais qui apprend lallemand puis langlais fera en anglais
des germanismes plutt que des gallicismes.
14
COMUNICRI N PLEN
15
INTERTEXT
16
COMUNICRI N PLEN
Les langues artificielles cherchent leur voie entre les langues de service et
les langages formels10. Le vingtime sicle a innov en crant deux nouvelles sortes
de langues parfaites qui datent toutes deux des annes 193011.
Les rseaux terminologiques que lon doit aux thoriciens du cercle de
Vienne, Wster en premier lieu, et qui se sont dvelopps ensuite en rseaux smantiques, puis aujourdhui dans ce quon appelle les ontologies.
Le Basic English, langue artificielle obtenue par rduction drastique de
langlais et dont le propos de pntration coloniale ne fait gure de doute: Ogden,
crateur du Basic, ouvre pour lenseigner le premier Institut dOrthologie Shangha en 1937. La novlangue du clbre roman dOrwell, 1984, est une satire du Basic English. Son intrt politique et conomique na videmment pas chapp aux
hommes dtat, comme Winston Churchill, qui sen sont faits les promoteurs.
Les langues de service. De lakkadien au latin, du turc au franais napolonien, du swahili au bambara, elles ont toujours t ncessaires mais jamais suffisantes, des administrations impriales au business universel, en passant par les
halls dhtel dans lesquels Siegfried Kracauer, sans doute influenc par Mort Venise, voyait une allgorie de lEnfer.
Les langues de service sont restreintes, fonctionnelles mais non historiques,
sans diachronie et sans corpus. Leur comprhension varie linverse de leur extension. En dautres termes, plus on communique, moins on a transmettre. En se
mondialisant, une langue ne vhicule plus que le plus petit des mondes possibles.
Langlais de culture, souvent assimil langlais britannique, est une premire victime de langlais de service que certains nomment la langue monolingue:
souvent, dans les congrs internationaux les Anglais ont du mal se faire comprendre, car leur dbit plus rapide, leur accent plus net, leur syntaxe plus riche, leur
vocabulaire plus tendu les tiennent lcart.
Pardonnez ce persiflage, on retrouve dans les langues de service les plus universelles des caractristiques des langues en voie dextinction, comme les langues
fugiennes. Christos Clairis a bien montr leurs restrictions morphologiques, leurs
simplifications syntaxiques12. Mais ces restrictions procdent de raisons opposes:
les petits groupes o tout est dit se comprennent demi-mot et simplifient leur
langage, comme des inconnus qui ont besoin de communiquer mais non de se
comprendre.
Faute de pratiques varies, une langue de service ne connat pas de division
claire en discours, en genres et en styles. Aussi ne peut-on vritablement lutiliser
sur le rgime de lallusion ou du sous-entendu: par exemple, jai souvent entendu
dplorer quil soit si difficile de faire sa cour dans une langue simplement vhiculaire, alors quon peut parfaitement y ngocier des prestations sexuelles.
Entendons bien quil ne sagit pas, ou pas simplement, de dfendre une
langue contre une autre. Dans vingt ans, faudra-t-il dfendre langlo-amricain
contre le chinois? Mieux vaut dfendre la pluralit des langues internationales de
travail et dchange; et surtout dcoupler la question de lusage des langues de
10 Giuseppe Peano, illustre logicien, est aussi linventeur dune langue artificielle oublie, sorte de latin
sans flexions.
11 Eco, qui suit in petto Couturat et Lau, ne les a pas distingues, car elles nexistaient pas au temps
o parut louvrage quil a mis au got du jour dans son essai sur les langues parfaites.
12 Cf. Vers une linguistique inacheve, Louvain, Peeters, 2005.
17
INTERTEXT
communication des volonts dhgmonie politique qui ne peuvent que faire obstacle au plurilinguisme.
La place des langues anciennes. Le plurilinguisme nest pas rserv loral.
Bizarrement, on dit mortes les langues qui ne sont plus faites que de textes vivants:
Thocrite et Catulle nont rien perdu de leur fracheur. Ces textes sont vivants tant
que des lecteurs persistent se les rapproprier: un livre ferm na pas de sens, un
livre quon cesse de lire devient illisible13.
La force des langues anciennes, cest quon ne peut pas sy exprimer, sy trouver ramen soi-mme, risquer dtre infantilis par les mthodes de conversation.
On est oblig daffronter linquitante familiarit de textes o toute comprhension doit tre reconstruite. Bref, les langues anciennes exercent une critique silencieuse mais dfinitive lgard de la conception pragmatique du langage et de
lidologie communicationnelle: elles ne sont pas des instruments, mais fascinent
par leur richesse.
Paradoxalement, une langue de service semble moins vivante quune langue
morte, car elle se rduit un code qui fait lobjet dun apprentissage technique et
non dune transmission culturelle.
Les langues de culture. La notion de langue de culture a t mal comprise,
car on a pu y voir larrogance de certains grands pays du Nord. Toute langue est potentiellement une langue de culture par ltendue de ce quelle peut transmettre.
Les langues qui nont pas de tradition crite sont des langues de culture par rfrence leurs corpus oraux, ds lors quils font lobjet dune transmission cratrice: ici les rhapsodes voisinent avec les griots.
Une langue de culture repose sur un patrimoine de textes et dusages, tels
que les expriment les styles, les genres et les discours. Depuis la Renaissance, et
surtout depuis le XIXe sicle, ldification des nations europennes sest appuye
sur ltablissement patient et difficile de corpus de rfrence pour chaque langue
nationale, considrs bon droit comme lexpression de valeurs communes. Ce
mouvement a prcd et dans une certaine mesure permis lapparition des tats
europens modernes.
Une langue toutefois nest pas un systme clos et la notion de langue pure
serait une absurdit, car on ne peut ngliger les variations considrables selon les
poques, les lieux et les pratiques sociales. En outre, les langues voluent au contact les unes des autres. ce principe gnral, les langues de culture ajoutent une
dimension explicite et rflchie. Comme chaque langue accrot son patrimoine par
des emprunts comme par des traductions, les grandes langues de culture sont parvenues assumer une sorte de plurilinguisme interne qui leur confre une fonction critique. Rappelons enfin cette singularit de lEurope: depuis lAntiquit,
et dj avec la dualit des langues internationales que furent le grec et le latin,
ltablissement de valeurs communes est toujours pass par le multilinguisme.
Ressaisissons les critres discriminants de la typologie que nous venons
de prsenter. Si les langues nont pas de fonction dtermine, elles revtent des
capacits diffrentes en regard des trois domaines anthropologiques que sont
lexpression individuelle, la communication sociale et la transmission culturelle.
13 La rappropriation peut aller jusqu la restitution de la langue, comme en tmoignent le latin humaniste, qui devint la langue parle des savants, et de nos jours lhbreu moderne; le yiddish, fort dun
immense corpus, est en train de suivre sa voie.
18
COMUNICRI N PLEN
Langages formels
Langues artificielles
Langues de service
Langues anciennes
Langues de culture
19
INTERTEXT
ment didactique privilgi pour organiser ces disparates: cest ainsi quau Concours de recrutement des professeurs de lenseignement secondaire, en 2001, les
candidats ont eu construire une squence sur lautobiographie en 3me partir
de Chateaubriand, Mmoires dOutre-Tombe, Pablo Neruda, Javoue que jai vcu et
Amlie Nothomb, Mtaphysique des tubes, liconographie tant assure par Paul
Gauguin, Autoportrait au Christ.
Plus insidieuse, la juxtaposition, sur un pied dgalit, de Ronsard et de Muriel Robin, ou encore de Bnabar et Proust dmontre dans les faits que tout se vaut.
Or, si tout se vaut, rien ne vaut: quelles valeurs lcole devrait-elle transmettre?
Du fait indniable que les contenus des textes classiques ntaient plus perceptibles par les lves, ds lors que lon renonait les enseigner, une trange
dmocratisation a consist voir partout et toujours la mme chose, des mots
de lnonciation aux connecteurs argumentatifs et la grille actantielle. En mme
temps, on assiste leffacement de tout corpus de rfrence, peru comme norme
dune lite17.
Si tout se vaut, pourquoi aurait-on besoin de repres valuatifs, ou tout
simplement spatio-temporels? On peut ainsi zapper entre des icnes, sans jamais
avoir se soucier du projet que porte un texte. Sous des dehors didactiquement
irrprochables, on ne fait ainsi quintrioriser le premier commandement de la pop
culture: anything does.
Une fois que les langues de culture seront vides de leur contenu par
linflation didacticienne et labandon de leur corpus, elles pourront tre aisment
remplaces par une langue de service internationale. Dans certaines universits
nordiques, tout lenseignement se fait exclusivement en anglais.
On se demande parfois si le plurilinguisme le plus pratiqu ne serait pas le
double langage: tout le monde se dit favorable au plurilinguisme, mais laction
publique va gnralement lencontre de cette faveur dclare.
5.Enjeux conomiques et culturels
Lintrt du plurilinguisme va bien au-del des milieux culturels et ducatifs
: cest un important facteur de dveloppement conomique, tant pour la communication au sein des entreprises quentre elles et en direction des marchs. Si 7%
des entreprises en France ont dj bascul vers langlais pour leur communication
interne, lchec de Renault dans lemploi du tout-anglais avec ses filiales trangres
doit faire rflchir.
Dans les affaires, parler la langue de linterlocuteur permet de doubler pour
ainsi dire le contenu de lentretien. Lenjeu commercial est vident. Par exemple, de
plus en plus de sites web sont multilingues et les sites marchands restent les plus
avancs dans ce domaine.
On doit voquer par ailleurs les droits linguistiques des travailleurs et de
leurs familles, quils soient dits immigrs ou expatris : il faut multiplier les tablissements internationaux.
Chacun devrait pouvoir travailler dans une langue quil connat: or un logiciel
sur deux est en anglais. On a dcel rcemment lhpital dpinal plusieurs centaines dirradiations, dont plusieurs mortelles: le manuel dutilisation mal compris
17 Aprs avoir rappel la dfinition du texte, les instructions officielles en vigueur pour le collge prcisent bien: On le distinguera doeuvre, qui semploie pour les textes perus comme littraires, et qui
donc implique un jugement de valeur. On se garde bien dvoquer les textes littraires.
20
COMUNICRI N PLEN
21
INTERTEXT
22
COMUNICRI N PLEN
a besoin dtablir un corpus multilingue de ses uvres, qui jouera pour lavenir
le rle du canon antique pour la Renaissance. Le meilleur critre me semble celui de la traduction, car les oeuvres traduites ont plus que les autres contribu
ldification dune culture plurilingue.
Si lEurope ne trouve pas son identit politique parce quelle na pas constitu son identit culturelle, leffort linguistique consenti pour construire les identits nationales devrait sans doute tre tendu ldification culturelle de lunit
europenne. Ce que les nationalismes ont fait, un cosmopolitisme raisonn peut le
couronner en garantissant lEurope contre toute radicalisation politique.
Pour un cosmopolitisme. Pour dpasser la fausse distinction entre les
sciences humaines et les sciences sociales (vestige sans doute de combats
suranns entre lhumanisme et le marxisme), il faut les reconnatre comme des sciences de la culture et tablir leur spcificit. Elles doivent leur richesse deux diversits: celle bien sr des cultures, qui les fait se mouvoir dans des temps et des
espaces diffrencis; puis, pour chaque objet culturel, celle des paramtres non
reproductibles, qui empchent toute exprimentation au sens strict et cartent
ainsi le modle des sciences physiques. Mme promus au rang dobservables, les
faits humains et sociaux restent le produit de constructions interprtatives. Aussi,
les sciences de la culture sont les seules pouvoir rendre compte du caractre smiotique de lunivers humain. Pour connatre lhumain par lhomme, elles doivent
reconnatre la part quil prend dans cette connaissance, non seulement comme
destinataire critique de rsultats, mais comme acteur dou daffects et de responsabilit.
Une culture peut se dfinir alors comme un point de vue sur les autres cultures, et non pas une autocontemplation identitaire collective. Cependant le concept de cosmopolitisme doit tre rlabor pour limiter luniversalisme kantien
qui lui a pourtant donn carrire. Les sciences de la culture scartent en effet de
la philosophie transcendantale en remplaant, mme comme condition de la
connaissance, la Raison par les cultures et en restituant la description des objets
culturels le caractre critique que la philosophie kantienne avait emprunt la philologie. Si la Raison peut tre pure, une culture ne lest jamais, car elle est le produit
crateur de son histoire. Comparer les cultures, comparer les langues, cest passer
de luniversel au gnral, cest aussi passer de lidentit postule lquivalence
conquise, du droit au fait, de luniversel au mondial.
Poursuivant un objectif de caractrisation, les sciences de la culture se doivent dtre diffrentielles et compares, car une culture ne peut tre comprise que
dun point de vue cosmopolitique ou interculturel: pour chacune, cest lensemble
des autres cultures contemporaines et passes qui joue le rle de corpus. En effet, une culture nest pas une totalit: elle se forme, volue et disparat dans les
changes et les conflits avec les autres. Aussi, les cultures ne peuvent tre dcrites
que diffrentiellement, comme les objets culturels qui les composent, au premier
chef les langues et les textes. En outre, par contraste avec luniformit fondamentale du monde physique, la diversit qui fait la richesse des mondes smiotiques
suppose pour tre comprise un dcentrage critique, et, plutt quun relativisme, un
cosmopolitisme mthodologique ncessaire pour viter lethnocentrisme, voire le
nationalisme et le racisme.
23
INTERTEXT
Culture et identit. En opposition la mondialisation, la conception pluraliste des cultures prend une nouvelle vigueur, non plus seulement dans les pays
post-coloniaux, mais galement dans les pays dvelopps. Lexception culturelle
sappuie sur la revendication dun droit la diversit, justement apprcie comme
une richesse propre.
Mais la revendication de la diversit peut aussi conduire laffrontement
nationaliste ou ethnique ds que lon assume une spcificit comme une identit:
il suffit de considrer que lethnie, la langue et la spcificit culturelle, voire le territoire, dfinissent ensemble lidentit pour justifier la purification ethnique.
Le point de vue comparatif qui est le ntre conduit ne dfinir lidentit
que comme spcificit. Entre des spcificits, il ny a point de contradiction, mais
seulement des diffrences. On peut tablir entre elles une gale distance critique,
alors que les identits tendent saffirmer comme des tautologies narcissiques.
Mme dans le cas de lidentit personnelle, la volont identitaire reste une alination, car le Moi na pas de centre et ne peut en tre un: il se construit en effet
dans des pratiques, donc relativement des objets et des personnes. Les contacts
avec dautres cultures augmentent la richesse subjective. La majorit des hommes
emploie chaque jour plusieurs langues et habite ainsi, potentiellement, plusieurs
patries. Lhumanit est une diaspora, et les ressemblances entre ses membres tiennent une histoire partage plus qu une nature prdfinie.
Alternatives. Depuis leffondrement du bloc sovitique, des formes naves du progressisme se sont dissipes et les sciences de la culture sont lobjet de
demandes pressantes concernant le Sens. Ainsi, lactualit a peupl nos crans
dhistoriens et de spcialistes des religions. Mais faute dune clarification pistmologique, les rponses que les sciences de la culture ne peuvent ou ne veulent
pas donner sont profres par des spcialits rentables, comme lastrologie, la
futurologie, etc. qui exploitent le besoin de croire pour touffer les angoisses et
empcher quelles ne se transforment en questions vritables.
Or, les rponses globales actuellement formules se laissent ramener
trois.
1 Florissantes dans le monde anglo-saxon, les cultural studies entendent occuper le terrain de la culture sans projet scientifique ni rflexion pistmologique,
do une atomisation de dpartements sans projets communs, qui rivalisent de
dmagogie pour attirer des tudiants. Elles se plaisent dans lanecdote de thses
sur la drague dans les cruising bars ou le rle de la lesbienne noire dans le film newyorkais (je ninvente rien). Aprs la culture rock ou la culture IBM, le concept
de culture se trouve caricatur: par exemple, dans sa prface au Dictionnaire des
cultures gays et lesbiennes (Paris, Gallimard, 2003), Didier Eribon affirme que ces cultures se transmettent de gnration en gnration, et lon peut lire dans cette
formule issue des gnalogies bibliques le vu dune transmission gntique.
Les cultural studies ressemblent fort aux machines de guerre acadmiques
de lobbys divers qui entendent diviser lhumanit en minorits mritantes, dfinies
par un dterminisme gntique selon des critres sexuels, raciaux, voire nationaux. Or les humanits se sont fondes linverse sur une conception cumulative, et
naturellement internationale lpoque de la Renaissance et lge classique,
lusage du latin favorisait cela. Le programme identitaire des Cultural Studies, on
doit tudier ce que lon est, parat tomber sous le sens: cependant, ltude na ja24
COMUNICRI N PLEN
25
INTERTEXT
versit qui implique enfin quil ny ait pas de langue universelle, de nation universelle ou de pense universelle22.
Ds lors quelle prend pour objet la triple diversit des systmes de signes,
des objets culturels et des cultures, la smiotique doit, pour remplir sa tche progressive de caractrisation, reflter dans sa thorie une pistmologie de la diversit et dans sa pratique une thique du pluralisme.
22 La philosophie norvgienne et quelques difficults quant la rception de la philosophie franaise, Nordiques, 3, p. 85-93.
26
COMUNICRI N PLEN
UNIVERSITATEA EUROPEAN
EDIFICATOR AL NOULUI UMANISM
Ana GUU
Universitatea Liber Internaional din Moldova
INTERTEXT
COMUNICRI N PLEN
INTERTEXT
COMUNICRI N PLEN
31
INTERTEXT
Que peuvent reprsenter quinze ans dans la vie dune institution ou, plus
exactement, que peuvent reprsenter les quinze premires annes de la vie dune
institution? lchelle de ltre humain, on le sait, ce seuil marque souvent le passage la maturit. Cest lge de Dick Sand le jeune hros dUn capitaine de quinze
ans, de Jules Verne, qui incarne si bien les qualits de lhomme nouveau vernien, le
courage, la droiture, la volont. Cest lge aussi o, dans la tradition de nombreux
pays hispaniques, une fte dun clat tout particulier avec des traditions qui peuvent diffrer dun pays lautre est organise pour les jeunes filles, nommes
quinceaeras, dont on souligne ainsi le passage lge adulte. Toutefois une universit nest ni un jeune mousse quun naufrage laisse seul face des responsabilits
effrayantes, ni une jeune fille qui sort de ladolescence. Une institution qui existe
depuis quinze ans est une institution qui a amplement prouv quelle tait viable
et fonctionnelle. Elle nen reste pas moins jeune, en particulier si elle relve de
lenseignement suprieur o les traditions revtent une grande importance et o
les tablissements sont fiers dafficher leur anciennet comme lettres de noblesse.
Cette jeunesse est toutefois loin dtre un handicap; cest mme un avantage dans
la mesure o elle rend plus rceptif aux dfis auxquels doit faire face aujourdhui
le monde universitaire, et o elle impose un devoir dexcellence et une obligation
absolue dy rpondre. Ces dfis, souvent lis aux volutions mondiales et rgionales contemporaines, sont au centre de nombreuses discussions et rflexions qui
mobilisent les milieux universitaires, et lULIM est videmment partie prenante
dans ces dbats, mais je souhaiterais me limiter ici deux points qui touchent directement lInstitut de Recherches philologiques et interculturelles o jai la fois
le plaisir et lhonneur de travailler, et qui tiennent dune part la mondialisation
des connaissances et dautre part la dimension interculturelle.
La mondialisation des connaissances
Luniversit est dabord un lieu de transmission de savoirs. Cest sa fonction
la plus visible et celle qui lui permet, aprs validation, de dlivrer des diplmes certifiant lacquisition de connaissances prcises dans les domaines o elle forme ses
tudiants. Pourtant, elle est de nos jours vivement concurrence dans ce rle par
lessor des nouveaux moyens de diffusion et denseignement des connaissances, et
mme de certification, qui multiplient les moyens daccs un savoir en cours de
globalisation, au point dapparatre dsormais comme un vaste corpus commun
de connaissances accessible tous sous une forme identique de tous les points de
la plante. terme cest lexistence mme de lieux et de temps dapprentissage qui
disparat, celui-ci pouvant tre ralis o que se trouve lapprenant, pour peu que
des moyens techniques lui donnent accs aux sources souhaites, et nimporte
quel moment de son existence comme le montre le dveloppement de la notion
dapprentissage tout au long de la vie. Doit-on en conclure la disparition pro32
COMUNICRI N PLEN
chaine des universits? Lavenir le dira mais nous pouvons quant nous rappeler
brivement en quoi lenseignement universitaire est plus quun simple apport de
connaissances.
La substitution didactique dobjet
Par obligation cest dailleurs l sa fonction tout systme denseignement,
quel quil soit, est conduit remplacer lobjet de savoir quil veut transmettre par une
transposition didactique de cet objet. Il est en effet soumis des contraintes de type
normatif, conomique, administratif, qui lui imposent des formes dorganisation,
de contrle et de mthodes sans lesquelles il ne peut se dvelopper ni accomplir
sa fonction. Or, comme lcrit Michel Verret, qui a le premier analys cette notion de
transposition didactique,: Si [la transmission scolaire bureaucratique] doit imposer ses formes lenseignement, ce ne peut tre que par une bureaucratisation pour
ainsi dire force de leur apprentissage. Celle-ci nest son tour possible que par la
substitution lobjet thorique primitivement vis dun autre objet, plus conforme
aux normes bureaucratiques, parce que tout entier dfini partir delles, sinon par
elles, comme un pur et simple artefact[1: 177] . Cest pourquoi il convient, compte
tenu de ce processus de didactisation, de ne jamais oublier la diffrence qui existe
entre lenseignement des connaissances et les connaissances elles-mmes. Dans
ce travail de dtachement et de transposition, une distance sinstitue ncessairement de la pratique denseignement la pratique dont elle est lenseignement,
de la pratique de transmission la pratique dinvention, de lars docendi lars
inveniendi et mme lars exponendi[idem 140].
La recherche
Le risque inhrent ce travail didactique est un desschement de la relation
au savoir que seul un enseignement vivant, en contact, peut viter. Certes les enseignants ne sont plus, et depuis longtemps, les uniques sources dinformation ni
les seuls matres des connaissances mais lenjeu de leur action sest dplac vers cet
autre point tout aussi essentiel qui est dentretenir la flamme de la cration dans un
monde soumis la communication et donc la cration dobjets communicables
-, et de rappeler que lon ntablit pas de cartes sans avoir dabord longuement explor les territoires que lon veut connatre. Ce travail dinterrogation, dexploration,
de cration, porte un nom simple, cest la recherche, dont luniversit a la charge
de protger et de dvelopper lesprit. Cest elle qui conduit interroger sans arrt le rel, questionner nos approches et nos problmatiques, et inlassablement remettre en cause ltat du savoir. Dune certaine manire, elle est une disposition desprit plus quune forme de tche accomplir; encore faut-il toutefois
quelle soit lgitime, reconnue et dans le meilleur des cas incluse dans le cadre
de lactivit professionnelle. Cest lun des objectifs que se fixe lInstitut de Recherches philologiques et interculturelles au sein de la Facult de Langues trangres
de lULIM. Sans doute lactivit de recherche nest-elle pas une chose nouvelle
lULIM et lampleur et la qualit de la production des enseignants est l pour en
tmoigner, mais lapport que reprsente lICFI tient au fait de coordonner cette activit et surtout de lui donner une visibilit, en particulier travers lorganisation
de manifestations scientifiques et les publications. En dehors de la notorit que
cela assure la Facult et lUniversit, la consquence en est que ce ne sont plus
33
INTERTEXT
les seuls enseignants mais aussi les tudiants et le public cultiv en gnral qui
gardent lesprit la ralit de cette distance, ncessaire mais trompeuse, qui existe
entre le savoir et sa version didactique, et limportance quil y a conserver une attitude critique vis--vis de tout objet didactique.
Or cette attitude, rappelons-le, ne sapprend et ne se comprend quau contact
de lenseignant-chercheur, elle est donc une qualit spcifique de lenseignement
prsentiel et disparat lorsque celui-ci devient une simple transmission de connaissances distance.
La culture dtablissement
Nous touchons l un aspect essentiel de lducation, qui est sa dimension
de formation fondamentale. Cet aspect nest pas une incertaine valeur ajoute
un bagage de connaissances qui seraient la justification et la fin du systme ducatif. Bien au contraire il en est le noyau et peut-tre mme le vrai principe. Rappelons ce sujet que les premiers systmes denseignement rflchi et organis
en Occident sadressaient dabord des adultes. LAcadmie de Platon ou le Lyce
dAristote naccueillaient pas des enfants - dont lducation relevait plus alors du
dressage que de la pdagogie - mais visaient former des hommes. Comme le
rappellent Michael Apple et Nancy King dans un ouvrage consacr aux fonctions
de lcole: Nous devons garder lesprit le fait que historiquement le curriculum cach (hidden curriculum) ntait pas du tout cach; bien au contraire, il
tait la raison dtre proclame de lcole durant la majeure partie de son existence
en tant quinstitution [87]1. Nous avons conserv dessein lexpression originale
de Hidden Curriculum qui mrite un commentaire. Dans son acception gnrale
cette expression dsigne ce que lon a coutume dappeler en franais la culture cache, en rfrence au titre dun ouvrage de Edward T. Hall, La Dimension cache
(The Hidden Dimension) dans lequel lauteur dfinit et tudie, avec une attention
particulire pour la proxmique et en tablissant une comparaison entre diffrents
groupes culturels, les rgles implicites qui organisent notre vie sociale. Inculques
lindividu ds son plus jeune ge par ses environnements successifs (famille, cole,
travail...), connues de tous mais jamais nonces, elles sont lorigine de bien des
malentendus, des malaises ou des conflits entre personnes dorigines ou de milieux
diffrents. Mais, dans une acception plus spcialise, la mme expression prend
le sens de culture dtablissement (comme il existe une culture dentreprise dans
le monde conomique) et fait rfrence aux valeurs qui sont vhicules dans un
tablissement donn. Ces valeurs peuvent tre ouvertement revendiques, dans
un logo par exemple, tel le Apprendre oser du groupe HEC Paris2. Elles peuvent galement faire lobjet dune dclaration de principe dont une cole militaire
prestigieuse comme celle de Westpoint peut donner un bon exemple en dfinissant ainsi sa mission sur son site Internet:
Instruire, former, et motiver les corps de cadets de manire ce que chaque diplm assume ses tches en leader nergique dvou aux valeurs du Devoir, de lHonneur, de la
Patrie et soit prpar uvrer dans lexcellence professionnelle et au service de la Nation
en tant quofficier de larme des tats-Unis3.
34
COMUNICRI N PLEN
Lune des caractristiques de ces habitus, en tant que structures structures prdisposes fonctionner comme structures structurantes, est leur transposabilit, autrement dit le fait quun habitus acquis dans un contexte donn pourra tre transpos dans un autre. Cest ce qui explique le rle matriciel du modle
scolaire et de son schma organisateur qui en est venu envahir lensemble de
notre vie sociale. Dans nos socits, lcole reprsente une institution sociale fondamentale, aussi importante, matriellement et symboliquement parlant, que le
bureau de lingnieur, le laboratoire du savant, le cabinet du mdecin et lusine de
louvrier. Elle constitue depuis prs de quatre sicles le mode dominant de socialisation
et de formation dans nos socits modernes [Tardif et Mukamurera 8. Soulign par
les auteurs].
Linterculturalit
Le constat qui simpose est donc, premirement quen dehors dun bagage
de connaissances et de comptences professionnelles luniversit inculque des
habitus et des modes de pense qui marquent profondment les personnes qui
suivent son enseignement, et deuximement que cette culture dtablissement
apporte ceux qui en bnficient un avantage comparatif dautant plus important
35
INTERTEXT
que laccs aux connaissances sest banalis. Do lon conclura quune attention
toute particulire doit tre apporte cette composante de lducation si les universits veulent prserver leur spcificit et garder leur rle de moteur social.
Or, si lon sinterroge sur les besoins en formation gnrale, il est impossible de ne pas y inclure louverture interculturelle. Linterculturel nest-il pas devenu en quelques annes le lieu de tous les dbats et, dans une certaine mesure,
de tous les dangers? En Allemagne, la notion de Leitkultur culture de rfrence
chappe son auteur, Bassam Tibi, pour devenir un thme controvers du dbat
politique [Morel 142]; en France, la cration par le nouveau prsident de la Rpublique dun ministre de lImmigration, de lIntgration, de lIdentit nationale et
du Codveloppement veille craintes et suspicions chez les dfenseurs des droits
des personnes; au Qubec, linstitution dune Commission de consultation sur les
pratiques daccommodement relies aux diffrences culturelles4 - autrement dit sur
les accommodements raisonnables qui permettent aux membres dune communaut donne dobtenir une drogation la loi pour rpondre des exigences
qui leur sont spcifiques met au jour les innombrables inquitudes que suscite
la peur de voir une identit dj fragile menace, sans que quiconque sache comment il sera possible de les calmer. Lingnuit dune poque laquelle on a pu
penser que les cultures taient faites pour se complter et senrichir mutuellement
est bien rvolue: en contact, les cultures sadaptent, ngocient, saffrontent et, invitablement, voluent. La connaissance et, si possible, la matrise de ces changements est lun des plus grands dfis qui soit lanc aujourdhui au monde, comme
lont bien compris de grands organismes tels lUNESCO, lUnion europenne ou
le Conseil de lEurope qui dploient des efforts considrables en faveur des rapprochements interculturels. Ce combat se mne avant tout dans lducation, lieu et
moment par excellence de la rencontre et du changement. Certes il nexiste pas de
chef dorchestre - pour reprendre la mtaphore musicale, par ailleurs chre aux
tenants de lanouvelle communication, employe par Pierre Bourdieu pour
organiser un enseignement des valeurs luniversit mais celle-ci se doit dtre
prsente sur ce terrain sous peine de faillir sa mission. Elle le doit aussi pour
viter dtre marginalise du monde dans lequel elle vit, intellectuellement,
socialement, voire conomiquement, dans la mesure o le travail sur linterculturalit
est bien une commande qui lui est adresse par la socit. Et son implication peut
prendre deux formes, qui correspondent aux deux vocations que nous avons mentionnes:
- Du point de vue scientifique, en dveloppant les travaux sur les problmatiques interculturelles dans un esprit de recherche.
- Dans la cration dun vritable habitus interculturel chez les tudiants.
Lessentiel de la problmatique interculturelle ne relve pas en effet dacquisitions
de savoirs mais dune attitude, faite de respect et de comprhension de lautre,
comme de prise de conscience de ses propres valeurs et de la fidlit celles-ci.
Cest cela que luniversit doit sattacher promouvoir.
Cest donc bien un tat desprit nouveau quil convient de dvelopper et
cest pourquoi, conjointement ses objectifs dorganisation et de dynamisation de
la recherche, lorientation interculturelle est la deuxime mission que sest assigne
lInstitut de Recherches philologiques et interculturelles. L encore, il ne sagit pas
dun travail ex nihilo et lInstitut ne fait quassurer une plus grande visibilit des
36
COMUNICRI N PLEN
37
INTERTEXT
CERCETAREA UNIVERSITAR
NTRE VOCAIE I OBLIGAIE
Elena PRUS
Universitatea Liber Internaional din Moldova
COMUNICRI N PLEN
INTERTEXT
COMUNICRI N PLEN
eficient i s produc profit ntr-un timp rapid (v. Zamfir, p. 14). De accea nu este
supprinztor s constatm c guvernul american acord o importan strategic
tot mai mare deciziilor i investiiilor n cercetarea-dezvoltare, formarea capitalului
intelectual, gestiunea proprietii intelectuale i aplicarea eficient a produselor
intelectuale. n SUA investiiile n nvmntul superior sunt considerate o prioritare
geopolitic naional.
Sediu de producere, de deinere i de difuzare a cunotinelor, universitile
au vocaia de a mbria toate componentele cercetrii, innd cont de caracterul
multiplan al investigaiilor (fundamental, tehnologic, tehnic, pedagogic etc.)
i de angajarea lor n reflexia i reforma nvmntului. Astfel, cercetarea devine o
activitate esenial pentru ameliorarea i prezervarea calitii nvmntului, altfel
spus, cercetarea alimenteaz practica nvmntului.
n epoca internetului, a mutaiilor legate de lucru, a dezvoltrii virtualului,
a inseriei regionalului, a colaborrii cu diverse sectoare de activitate economice
i sociale, carta universitar rspunde mai mult compromisurilor dintre interesele particulare i imediate dect interesului general de obiective de cretere a
competenelor fiecruia.
Magna Charta Universitatum, document cu un caracter statutar de
constituie a universitilor, a crei semnatar este i ULIM, postuleaz principiile de
baz ale universitii, care sunt transmiterea n mod critic a culturii prin cercetare i
invmnt, n felul urmtor: n universiti, activitatea didactic este indisociabil
de activitatea de cercetare; Libertatea cercetrii, nvmntului i a educaiei sunt
principiile fundamentale ale vieii universitare.
Interpretate realist, principiile n cauz ridic numeroase ntrebri, cum ar fi
cele formulate chiar zilele acestea n ediia Arborescience din 4 oct.2007 cu privire
la universitile europene:
- Ce se nelege prin libertatea cercetrii, nvmntului i a educaiei?
- n ce msur activitatea didactic este, ntradevr, indisociabil de cercetare pentru toi universitarii ? i multe alte ntrebri cu caracter organizatoric i financiar.
2. Misiunea universitarilor: profesorii cercettori, din cauza mijloacelor
insuficiente i neadaptate, nu pot deseori s fac fa ambelor misiuni i sunt pui
n situaia de a o neglija pe una din ele. Pentru un un anumit numr de universitari,
activitatea de cercetare constituie un fel de refugiu ca s se retarg din procesul
de rodare a predrii cotidiene, iar alii consacr cercetarea n folosul predrii orelor
suplimentare.
La etapa actual funcia de cercettor este valorizat tot mai mult din
raiunea concursului su efectiv n procesul de nvestigare i predare. Dar trebuie s
recunoatem c n condiiile actuale de tranziie permanentizat, muli universitari
au ales ultima form a libertii, i anume : cea de a nu face nimic, fiind, conform
regulamentelor n vigoare, suprancrcai cu ore de curs. Desigur, cercetarea este
un proces individual i voluntar. Nimeni niciodat nu a fost constrns s caute i,
nc mai puin, s gseasc, cum formula generalul de Gaulle.
Fr ndoial, in ultim analiz, activitatea de cercetare este o problem
personal care ine de curiozitate intelectual i motivaie tot personal. Doar c
sarcinile de cercetare universitar influeneaz tot mai mult titularizrile, salariul,
parcursul profesional i promovarea. i cum ar putea fi altfel ntr-o societate de
emergen a cunoaterii considerat drept mobil al avantajelor materiale i spi41
INTERTEXT
42
COMUNICRI N PLEN
Universitatea Liber Internaional din Moldova (ULIM) a fost fondat la 16 octombrie 1992 ca un prim centru universitar modern, dinamic care pleda i pledeaz
i azi pentru accesibilitatea i diversitatea studiilor universitare. Conceput drept o
instituie de nvmnt superior de alternativ, ULIM promoveaz cele mai noi i
moderne tehnologii educaionale i informaionale n procesul didactico-tiinific,
esena acestuia fiind orientat spre formarea calitativ a specialistului de mine,
n strict conformitate cu imperativele Procesului de la Bologna, for european din
care Republica Moldova face parte din mai 2005.
Facultatea Limbi Strine (la nceput ea se numea Departamentul Limbi
Strine) a fost fondat un an mai trziu (octombrie 1993) cu o misiune vdit
deosebit de alte faculti de profil din republic pregtirea specialitilor
traductori de performan: traductori-sincroniti, interprei, specialiti cu misiune didactico-tiinific.
Constituirea spaiului european unic a impus schimbri fundamentale de o
importan strategic n toate micro- i macro-sistemele social-economice, inclusiv
cel educaional, n cadrul crora dimensiunea social e tot mai pregnant.
ULIM a urmat o cale poate cea mai reuit calea transformrilor i
schimbrilor radicale. ULIM n-a avut niciodat reticene fa de transformrile att
de ordin strategic, ct i de ordin tactic n nvmntul universitar orientate de Procesul Bologna.
n contextul reformei predrii limbilor strine i a pregtirii traductorilor
de nalt inut profesional, o poziie prioritar revine reevalurii, modernizrii
i optimizrii sistemului de nvmnt sub aspect multidimensional, intelectual,
spiritual, cultural, estetic, etc. presupunnd concomitent i un model de nvmnt
deschis, flexibil, care impulsioneaz ascensiunea potenialului uman.
La Facultatea Limbi Strine, ca i n toat universitatea, accentul de baz
n sistemul didactico-tiinific ale complexelor raporturi universitare este plasat pe calitatea studiilor, iar aceasta, bineneles, este asigurat de implementarea concepiilor moderne de pregtire a specialitilor, baza tehnico-material a
facultii, gradul nalt de calificare a corpului profesoral didactic i tiinific.
Dou criterii determinante sunt puse la baza formaiunii: noile tehnologii
informaionale i cunoaterea limbilor de circulaie internaional.
Conducerea ULIM, administraia facultii Limbi Strine a acceptat fr nici
un dubiu i fr umbr de reticen Strategia pentru multilingvism. Noi nu numai
c recunoatem c multilingvismul este cheia Comunicrii, noi contientizm c
viitorul n care tindem c vom persevera aparine multilingvismului. Sloganul Multilingvism is the key to Communication are conotaii n exclusivitate actuale, pozitive i revelatorii.
43
INTERTEXT
Dac n 2002 Uniunea European nu avea nc un comisar responsabil pentru multilingvism, Comisia European demult a elaborat un plan n care i propune
ca ntr-un viitor nu foarte ndeprtat, toi cetenii UE s poat utiliza cel puin dou
limbi strine, altele dect limba matern. n acest sens facultatea pete practic n
aceeai direcie i ntr-un unison perfect: studenii de la facultate studiaz nu doar
dou limbi, ci trei i chiar patru limbi strine.
Este nc o dat binevenit momentul s menionm c n acest context studentul care este absolventul colii ruse ori a liceului rus i nu cunoate la nceputul
activitii studeneti limba de stat, el este ajutat n sensul direct al cuvntului s
lichideze aceast lacun lingvistic, social, cultural. Catedra de Filologie romn
este la dispoziia acestora, apoi urmeaz cohorta de profesori ai facultii care vin n
ajutorul studentului, ce nu cunoate romna, dar are urgent nevoie de ea.
n viitorul apropiat intenionm s punem problema i s gsim soluii n
crearea unei game tot mai largi de tehnologii care ar putea s vin n sprijinul
unei utilizri mai mari a tuturor limbilor studiate la ULIM, inclusiv a celor mai puin
rspndite.
Este puin ocant cnd la seciile de traductori cu limba englez se nscriu
sute i sute de candidai, pe cnd la italian ori spaniol numrul doritorilor este
infim.
Facultatea Limbi Strine dsipune i ofer un potenial bun, solid pentru
crearea unui spaiu socio-lingvistic pentru toate limbile din Europa.
Conducerea ULIM a sprijinit ntotdeauna orice aciune de mbuntire a
formrii profesorilor, inclusiv a profesorilor de limbi strine. La momentul de fa
toi profesorii care trudesc la facultate au avut un stagiu de perfecionare, reciclare
ori de informare n ara de origine, limba i cultura creia o predau. Universitile i
Centrele de stagiere i de cercetare tiinific sunt: Berlin, Haidelberg (Germania);
Viena, Graz (Austria); Grenoble, Paris, Strasbourg, Bordeaux, Montpellier (Frana);
Sarajevo (Bosnia); Jerusalem, Tel-Aviv (Israel); Palermo (Italia); Bucureti, Iai, ClujNapoca (Romnia); Damascus (Siria); Quebec (Canada); Cantabria, Madrid (Spania);
New-Port (SUA); Moscova, Sankt-Petersburg (Rusia).
La cele dou niveluri pre-licen i post-licen studenii facultii Limbi
Strine sunt ncurajai s nvee cel puin o lun-dou n universitile i centrele
universitare din strintate, participnd la elaborarea noilor programe i planurilor
de studii. Dna Prim-Vicerector Ana Guu care este doctor profesor la catedra Filologia francez a i propus un plan-proiect pentru studii de masterat (2 ani universitari). Dup o discuie ampl cu specialitii catedrelor, planul a fost expediat n mai
multe centre universitare din Frana, Romnia, Ukraina ntru recenzarea acestuia.
Recenziile fiind pozitive ne permit deja s desfurm o munc organizatoric mai
ampl asupra programelor i cursurilor de la acest ciclu. Accesul tinerilor la al doilea ciclu necesit completarea cu succes a studiilor din primul ciclu, care dureaz
trei ani. n anul 2008 vom avea prima promoie la facultate dup trei ani de studii.
Diploma primit dup absolvirea acestui ciclu va fi, de asemenea, relevant pentru
piaa muncii att n Republica Moldova, unde se mai simte lipsa acut de cadre
pregtite la specialitatea Limbi Moderne, ct i pentru piaa muncii europene. Ciclul masterat are scopul de a orienta tinerii spre diploma de master i/sau de doctor, aa cum se ntmpl demult n diferite ri ale Europei.
Suntem n ateptarea deciziilor Ministerului de resort pentru a obine
concordana i armonia deciziilor finale asupra masteratului.
44
COMUNICRI N PLEN
INTERTEXT
COMUNICRI N PLEN
47
INTERTEXT
3 TACIS (sigle anglais pour Assistance Technique la Communaut des Etats Indpendants).
48
COMUNICRI N PLEN
49
INTERTEXT
50
COMUNICRI N PLEN
Que les fonds documentaires grs par ces bibliothques sont pauvres et
obsoltes;
Que leurs actualisations sont inexistantes (quelques livres nouveaux par
mois);
Que les locaux des bibliothques sont vtustes;
Que la coopration avec les autres bibliothques de la ville est inexistante
ou insuffisante ;
Que le personnel de ces bibliothques est, souvent, mal utilis;
Quun effort de formation des personnels de ces bibliothques, mais aussi
de ses usagers, doit accompagner loffre de services;
Que les comptences linguistiques en langues trangres (anglais, franais,
etc.) sont insuffisantes.
3.3. Une documentation lectronique multilingue inexistante
Depuis les annes 2000, on a constat une absence dinformations sur les
priodiques, et les nouveaux diteurs de ressources lectroniques. En outre, le personnel a besoin dtre form aux nouvelles techniques bibliothconomiques et,
surtout, aux nouvelles technologies de linformation et de la communication pour
que les services rendus la communaut universitaire ne se limitent pas uniquement aux documents primaires. Les principaux problmes que nous avons rencontrs dans ces bibliothques sont :
51
INTERTEXT
Lintroduction de ressources documentaires lectroniques locales et la gnralisation de laccs la documentation lectronique mondiale (gratuite ou payante) constituent les principaux facteurs pour rduire le foss numrique.
4. Stratgie de transfert et vulgarisation des connaissances
4.1. Les moyens
Les moyens humains:Lquipe-projet regroupe les personnes impliques
dans le processus dinformatisation (catalogage, acquisitions, circulation, animation
des salles de consultation, choix des systmes de gestion de bibliothques, paramtrage des fonctions bibliothconomiques, formation, qualit, etc.) qui sont, en principe, envoyes en formation ltranger grce des mobilits. Les formations concernent la linguistique, linformatique et les techniques modernes en sciences de
linformation et en bibliothconomie.
Les moyens matriels: Les moyens matriels mis en place concernent
le choix des locaux pour stocker le mobilier, les salles de consultation et formation. Le matriel informatique et les quipements associs (cblage, connectique,
imprimante(s), scanner, etc.) doivent tre prciss en nombre et capacits.
4.2. Les ralisations
Ralisation dun catalogue informatis, par ladoption dun logiciel de gestion de bibliothque, aux normes internationales. Ce systme informatis (drivation de notices, paramtrage, cration de notices) permet un catalogage rtrospectif.
La mise en place dune salle destine la consultation du catalogue, de la
documentation lectronique permet de rcolter une documentation lectronique
correspondant aux enseignements des facults. Plusieurs facults (dpartements)
ont t connectes au serveur de la bibliothque avec des points daccs Internet
sur le campus.
La mise en place de la documentation lectronique, valide par les spcialistes et les chercheurs, offre une opportunit aux usagers de ces bibliothques
daccder aux ressources lectroniques gratuites ou payantes, via le web. Elles participent ainsi au partage des connaissances issues de la mondialisation des savoirs.
5. Retombes des projets TEMPUS: Transfert des ressources documentaires multilingues aux universits
La modernisation de la bibliothque passe, dabord, par linformatisation et
la gestion du circuit des documents afin doptimiser le travail des bibliothcaires et
rendre les livres visibles pour tous les usagers. Cest lobjectif des projets TEMPUS.
52
COMUNICRI N PLEN
INTERTEXT
COMUNICRI N PLEN
6. Conclusion
Les projets TEMPUS-TACIS sont destins faciliter ladaptation de
lenseignement suprieur aux nouveaux impratifs socio-conomiques et culturels
dans les pays bnficiaires pour rduire la fracture numrique.
Ces projets visent moderniser la gestion des structures universitaires pour
les aider sadapter un environnement en pleine volution. Lintroduction de
nouvelles mthodes de management-modernisation de la bibliothque et des services pour les tudiants, amlioration des relations internationales, renforcement des
liens entre luniversit et les acteurs conomiques, etc.-, permettent de rduire le foss
numrique entre universits des pays dvelopps et celles des pays de lEurope de
lEst ou dAsie.
Luniversit et sa bibliothque doivent accomplir des missions de formation, mais aussi de vulgarisation des connaissances comme la constitution de bases de signets valides par les experts du domaine (enseignants de luniversit). La
constitution de sites fdrateurs spcialiss compensera le manque douvrages, de
documentations techniques et de rfrences actualises dans le domaine scientifique et technique.
Cette coopration entre universits dans le cadre de la formation et de la
recherche permet la promotion de la dimension europenne dans lenseignement
suprieur, notamment en ce qui concerne llaboration de programmes dtudes
et les programmes de mobilit. Elle doit respecter la diversit des cultures, des
langues, des systmes ducatifs nationaux afin de consolider lespace multilingue
existant dans lenseignement suprieur actuel. Laccs libre aux informations de
tout type doit tenir compte du contexte culturel et des besoins de lenvironnement
local.
Les projets TEMPUS-TACIS contribuent, aussi, rduire les disparits existantes lre du numrique parla rforme des institutions denseignement suprieur,
par le renforcement de la coopration rgionale, et surtout par la diffusion des
rsultats issus des programmes au niveau national et international. Ils devront
dboucher sur des rsultats tels que des programmes de mobilits et/ou stages de
formation qui prsentent un impact durable, dans plusieurs universits, dans une
discipline spcifique.
Enfin, en rendant les collections accessibles sur les rseaux, les bibliothques modernes dveloppent de nouveaux services pour leurs usagers (universitaires et tudiants). La bibliothque numrique multilingue valorise aussi son
fonds documentaire (pluridisciplinaire et plurilingue) en se connectant en rseau
avec dautres bibliothques universitaires locales et/ou rgionales pour mettre
la disposition des usagers ses ressources documentaires. Cette coopration interbibliothques est une ncessit pour rduire les cots dachat de documents et
partager ainsi la richesse documentaire multilingue produite par les chercheurs et
les bibliothques, lre du numrique et de la mondialisation, en respectant les
spcificits linguistiques.
55
INTERTEXT
LE TEMPS ET LA TEMPORALITE
DU STEREOTYPE ET DE LEVENEMENT
Anna BONDARENCO
Universit dEtat de la Rpublique de Moldova
Pierre MARILLAUD
COMUNICRI N PLEN
INTERTEXT
lvnement est un cart tout modle construit, tout invariant; le strotype est
une habitude, une pratique, un rite pratiqu dans un rythme modr;
- lvnement change ce qui demeure, cest un changement dans une stabilit ; le
strotype cest une stabilit dans le changement;
- lvnement est un saut temporel, un changement ponctuel, bref et soudain; le
strotype occupe tous les temps dune communaut sociale, il persiste, stendant
sur la ligne du temps, il est long dans la mesure du temps;
- lvnement est assimilable une explosion, une irruption, cette similitude
implique, certainement, un court dlai de temps;
- le strotype reprsente la vie sociale rythme, lhistoire sociale; lvnement
construit lhistoire vnementielle, phnomnale dans la majorit des cas;
- les deux catgories, rapportes toutes les dimensions temporelles, reprsentent,
finalement, une opposition entre linstant et le temps long.
Par consquent, ces entits se distinguent par les diffrences quantitatives entre les dures de temps quelles occupent. Notons que la dure longue du
strotype constitue le fondement structurel sur lequel vient senchsser en
quelque sorte la brivet, la soudainet de lvnementiel. Do le schma
suivant:
COMUNICRI N PLEN
histoire lentement rythme [3, p. 11]. La pratique des strotypes par une communaut sociale cre ce dernier type dhistoire.
I. Le temps long et le temps court de lhistoire quotidienne et de celle
vnementielle raconte et dcrite par A. Camus dans La Peste .
Cest par un vnement somme toute trs banal, un rat mort trouv sur le
palier par le docteur Rieux la sortie de son cabinet, que le narrateur, aprs un commentaire introductif, prpare le lecteur larrive de la peste, mais en masquant ce
dernier ce que cet vnement banal signifie. Le docteur Rieux, premier personnage
intervenant dans le roman, interprte le phnomne comme ne mritant dabord
pas quon y prte attention, mais, arriv dans la rue, la pense lui vint que ce rat
ntait pas sa place et il retourna sur ses pas pour avertir le concierge. Devant la raction du vieux M.Michel, il sentit mieux ce que sa dcouverte avait dinsolite.La prsence
de ce rat lui avait paru seulement bizarre tandis que pour le concierge, elle constituait
un scandale. La premire manifestation de la peste est donc un micro-vnement qui se situe encore dans le temps de la quotidiennet, ne concernant pour le
lecteur que deux habitants dun immeuble, un docteur et le concierge, faisant des
erreurs dinterprtation sur ce quils dcouvrent. Cependant le phnomne des rats
morts est bientt constat en tous les endroits de la ville:
Mais dans les jours qui suivirent, la situation saggrava. Le nombre des rongeurs ramasss allait croissant et la rcolte tait tous les matins plus
abondante.
Dans la ville mme, on les rencontrait par petits tas, sur les paliers ou dans les cours. Ils
venaient aussi mourir isolment dans les halls administratifs, dans les praux dcole,
la terrasse des cafs, quelquefois. Nos concitoyens stupfaits les dcouvraient aux
endroits les plus frquents de la ville. La place dArmes, les boulevards, la promenade
du Front-deMer, de loin en loin, taient souills.
Le temps de la vie des Oranais sinscrit ainsi dans deux temporalits: celle
dun temps lent et celle dun court, le temps ordinaire et le temps de la peste, pour
reprendre lexpression de lauteur, les caractristiques temporelles des deux entits
examines tant nettement dnotes dans le rcit:
59
INTERTEXT
Une manire commode de faire la connaissance dune ville est de chercher comment
on y travaille, comment on y aime et comment on y meurt.
ils se runissent heure fixe; ils se promnent sur le mme boulevard; ils rservent les plaisirs: les femmes, le cinma et les bains de mer pour le samedi soir et le
dimanche.
Litratif, marqu par le prsent, par les syntagmes temporels heure fixe,
le samedi soir, le dimanche, assure le caractre constant du strotype, il entrane
leffacement, la perte de lattrait, en conditionnant la formation de lhabitude,
linstallation de lordinaire:
Les hommes et les femmes, ou bien se dvorent dans ce quon appelle lacte de lamour,
ou sengagent dans une longue habitude deux.
Par le sme /long/ qui entre la fois dans la composition du smme //longueur// et dans celle du smme //habitude//, cest lisotopie du /processus lent/
qui se manifeste dans le syntagme longue habitude . Cette isotopie est en fait
file depuis le dbut du roman :
Sans doute, rien nest plus naturel, aujourdhui, que de voir des gens travailler du
matin au soir et choisir ensuite de perdre aux cartes, au caf, et en bavardages, le
temps qui reste pour vivre.
Le temps ordinaire est dsign par des infinitifs valeur durative et par
des syntagmes nominaux valeur temporelle travailler du matin au soir et ensuite
jouer et perdre aux cartes, au caf et en bavardages. Les termes ainsi marqus dcrivent lexistence perue comme strotype, situe dans un temps long, et donc le
caractre dinvariabilit et de continuit des habitudes dOran rend compte de
la monotonie de la vie des Oranais. Le qualificatif naturel fait partie du niveau de
langue ordinaire, non soutenue, et de ce fait a des rapports avec le temps long. Ces
termes sont en mme temps lexpression dun jugement de valeur plutt dprciatif port par lnonciateur sur le mode de vie des Oranais, leur comportement
routinier, clichs de la mentalit despetites villes.
Comme le constate le narrateur, il est impossible de tracer une ligne de dmarcation temporelle entre les strotypiques, car cest un agglomrat de procs
qui constitue le strotype:
travailler, aimer et mourir, tout cela se fait ensemble, du mme air frntique et
absent.
COMUNICRI N PLEN
science de son existence par les personnages, relve par sa dimension de lhistoire
vnementielle, cette dernire se dtachant sur le fond que constitue lhistoire
sociale, par une diffrence qui ne pouvait tre immdiatement ou a priori identifie comme telle. On trouve dans le roman la mme limite que celle dcrite par
Paul Veyne [8, p.14] qui montre que lhistorien ne saisit jamais directement ni
entirement ce quon appelle un vnement: il (lvnement) est toujours [saisi]
incompltement et latralement, travers des documents ou des tmoignages,
disons travers des tekmeria, des traces. (: le signe de reconnaissance, la
marque, la preuve). Le lecteur faisant en quelque sorte la synthse des traces de ces
diffrences qui viennent saccumuler et se greffer sur la toile de fond de lhistoire
sociale, les interprte sous linfluence du narrateur qui lentrane dans le processus
itratif du texte pour lamener saisir en quoi ce qui se passe est diffrent et nouveau par rapport lcoulement rgulier de la vie dune petite ville maritime.
La dernire phrase du roman permet cependant de bien saisir que seul le
rythme diffrencie lhistoire sociale de lhistoire vnementielle, et cette histoire
vnementielle sinscrit elle-mme dans un processus temporel de la longue
dure, une longue dure qui est celle du rythme et des cycles de reproduction des
bacilles:
[] il savait ce que cette foule en joie ignorait, et quon peut lire dans les livres, que
le bacille de la peste ne meurt ni ne disparat jamais, quil peut rester pendant des
dizaines dannes endormi dans les meubles et le linge, quil attend patiemment dans
les chambres, les caves, les mouchoirs et les paperasses, et que, peut-tre, le jour viendrait o, pour le malheur et lenseignement des hommes, la peste rveillerait ses
rats et les enverrait mourir dans une cit heureuse.
Ainsi le docteur Rieux a les comptences qui lui permettent de lire les deux
niveaux et de comprendre ce qui les relie, ce que la foule en joie ignorait. Ce qui
relve de lvnement par rapport au rythme de la vie sociale nest en fait que la
phase dun cycle dune dure encore plus longue que celui de la vie sociale, celle
de lvolution biologique de la vie la surface de la plante. Par cette conclusion
Camus dtruit lvnement en le situant dans une trame temporelle aux variations
de trs grande amplitude; il apparat alors que le romancier et lhistorien, sans tre
confondus, font un travail parallle: crire des rcits dans lesquels les temporalits se superposent ou interfrent, la seule rfrence temporelle incontournable
restant le prsent de lnonciation, celui que le lecteur prsuppose ou entrevoit
sans jamais latteindre.
II. Le temps du strotype dans le roman Germinal dE. Zola
Dans ce roman, E. Zola constitue la toile de fond de la vie sociale dun milieu
bien particulier, celui de la mine, en utilisant les principaux strotypes de la vie du
mineur, de son travail, de son comportement. Dcrivant les actions rptitives du
travail de la mine, il utilise limparfait pour accentuer leffet de prolongement dans
la dure des actes accomplis et de leur rptition lancinante :
61
INTERTEXT
Eux, au fond de leur trou de taupe, sous le poids de la terre, tapaient toujours. Ils
tapaient tous, on nentendait que les coups rguliers. On ne distinguait rien, la taille
souvrait, montait ainsi quune large chemine Des formes spectrales sy agitaient
Laspect inaccompli des procs exprims par les verbes limparfait est
rgulirement utilis par les crivains pour donner limpression dun prolongement linfini des actions dcrites, et le narrateur au moment T0 de lnonciation
prend en charge le dbut des procs dcrits mais non leur fin. Si nous prenons, par
exemple, le syntagme Ils tapaient tous, le narrateur fait comprendre au lecteur
quau moment mme o il crit il prend en charge la somme des moments au cours
desquels des mineurs tapaient, mais il ne prend pas en charge lachvement de ces
procs car au moment T0 o il crit il ne sait pas quand les mineurs cesseront de
taper. Cette imperfectivit de limparfait (quon nous pardonne la redondance!)
a pour effet de prolonger dans lesprit du lecteur la dure des procs, leur rptition et leur inachvement.
Le procd littraire est connu, mais Zola lutilise dune manire particulirement efficace pour dcrire le rythme de cette histoire sociale qui relve de la
longue dure. Le procd est dautant plus efficace que lauteur utilise, en outre,
cette autre proprit de limparfait, celle de la mise en perspective. Quon le veuille
ou non, limparfait assure la transition entre le rcit et le discours, car il transpose
dans le pass lexprience vcue (rellement ou fictivement) par lnonciateur.
Cest le regard de lnonciateur qui cre la mise en perspective et implique un
sujet en train dobserver. Cest cette fonction de limparfait qui faisait dire Georges
Maurand que limparfait est un temps de la comptence (du narrateur) alors que
le pass simple est un temps de la performance (des actants du rcit). Cette mise
en perspective cre un univers mental qui permet dexprimer la continuit et la
rptitivit de procs se droulant dans la longue dure. Leffet de rptitif nest
pas seulement d lusage de limparfait, mais aussi la rptition du verbe taper
et la rcurrence du phonme [t] et de la combinaison phonmatique [ta]. Do un
effet dallitration qui fait correspondre le rythme de certaines sonorits de la
phrase au rythme des travaux des mineurs. La rgularit des intervalles de temps
entre les actes des mineurs leur donne une espce de rythme cadenc:
62
COMUNICRI N PLEN
Elle suait, haletait, craquait des jointures, mais sans une plainte, avec lindiffrence de
lhabitude, comme si la commune misre tait pour tous de vivre ainsi ploys.
INTERTEXT
nous devions nous arranger avec le temps; prendre lhabitude de supputer la dure
de la sparation; les douleurs les plus vraies prirent lhabitude de se traduire dans les
formules banales de la conversation etc.
64
Pendant le mois de dcembre, elle, la peste flamba dans les poitrines de nos concitoyens, elle illumina le four, elle peupla les camps dombres aux mains vides, elle
ne cessa son allure patiente et saccade.
COMUNICRI N PLEN
Lallure saccade de la peste nest autre chose que son avance irrgulire,
mais sre, annonant la secousse quelle produit dans les maisons des Oranais.
Ce temps nouveau et linaccompli du prsent sont pour les Oranais des
signes identificatoires, exprimant la temporalit vcue, supporte, signifie dans
le texte par les syntagmes qualificatifs journes terribles, la monotonie des grands
malheurs:
Cest que rien nest moins spectaculaire quun flau et, par leur dure mme, les grands
malheurs sont monotones. Dans le souvenir de ceux qui les ont vcues, les journes
terribles de la peste napparaissent pas comme de grandes flammes somptueuses et
cruelles, mais plutt comme un interminable pitinement qui crasait tout sur son
passage.
- Oui, la peste, comme labstraction, tait monotone; cette espce de lutte morne
entre le bonheur de chaque homme et les abstractions de la peste, qui constitua toute
la vie de notre cit pendant cette longue priode.
-lpidmie prolongeait ses effets pendant de longs mois; cette longue suite de
soirs toujours semblables; ... la peste noubliait personne trop longtemps etc.
Il commena par rappeler que, depuis de longs mois, la peste tait parmi nous, et que
maintenant que nous la connaissons mieux pour lavoir vue tant de fois sasseoir
notre table ou au chevet de ceux que nous aimions, marcher prs de nous et attendre
notre venue aux lieux de travail, maintenant donc, nous pourrions peut-tre mieux
recevoir ce quelle nous disait sans relche, .
INTERTEXT
- Chez les uns, la peste avait enracin un scepticisme profond dont ils ne pouvaient
pas se dbarrasser.
Ainsi chacun dut accepter de vivre au jour le jour, et seul en face du ciel. Cet abandon
gnral qui pouvait la longue tremper les caractres commenait pourtant par les
rendre futiles. Pour certains de nos concitoyens, par exemple, ils taient alors soumis
un autre esclavage qui les mettait au service du soleil et de la pluie. [] Ils avaient
la mine rjouie sur la simple visite dune lumire rose, tandis que les jours de pluie
mettaient un voile pais sur leurs visages et leurs penses.
[] Dans ces extrmits de la solitude, enfin, personne ne pouvait
esprer laide du voisin et chacun restait seul avec sa proccupation.
- Autrement dit, ils ne choisissaient plus rien. La peste avait supprim les jugements de
valeur. Et cela se voyait la faon dont personne ne soccupait plus de la qualit des
vtements ou des aliments quon achetait. On acceptait tout en bloc.
COMUNICRI N PLEN
- Dans le couloir mme, la famille trouvait un cercueil dj ferm. On faisait signer des
papiers au chef de famille. On chargeait ensuite le corps. Les parents montaient dans
un des taxis encore autoriss, les voitures gagnaient le cimetire. A la porte, des
gendarmes arrtaient le convoi, donnaient un coup de tampon sur le laisser-passer
officiel, les voitures allaient se placer prs dun carr o de nombreuses fosses attendaient dtre combles.
Un prtre accueillait le corps; et pendant que les pelletes de glaise rsonnaient de plus en plus sourdement, la famille sengouffrait dans le taxi.
si au dbut, le moral de la population avait souffert de ces pratiques, car le
dsir dtre enterr dcemment est plus rpandu quon le croit .
- Tous les soirs des mres hurlaient ainsi; tous les soirs des timbres dambulances
dclenchaient des crises; tous les matins etc.
- Sur le palier o la peste se maintint en effet partir daot, laccumulation des victimes surpassa de beaucoup les possibilits que pouvait offrir notre petit cimetire.
- Dautres trouvaient aussi des renaissances soudaines, sortaient de leur torpeur certains jours de la semaine, le dimanche naturellement, et le samedi aprsmidi, parce
que ces jours-l taient consacrs certains rites, du temps de labsent.
- Ils continuaient de faire des affaires, ils prparaient des voyages et ils avaient des
opinions.
INTERTEXT
- Alors que le temps de la peste tait rvolu, ils continuaient vivre selon les normes.
La fin de la Peste est annonce par des signes symtriques de ceux qui
avaient marqu son arrive, les rats annonant le recul de la Pestepar la reprise de
leur travail ordinaire:
Conclusion
Le temps dont la conscience effacerait progressivement les traces des
vnements permettrait-il au sujet datteindre, comme lenvisageait Bergson, une
conscience de la dure pure? Ce serait oublier comme laffirme Bachelard que
nous ne savons sentir le temps quen multipliant les instants conscients, or chaque
instant vcu contient les traces de lvnementiel et celles des strotypes,
cest--dire les traces de procs qui se sont drouls des rythmes diffrents, et
quon peut, pour simplifier, situer, les uns dans la longue dure, les autres dans
la courte dure. Mais, nous lavons vu, ces deux trames temporelles interagissent
lune sur lautre, et ce sont finalement des problmes de perception de faits dont
les chelles de grandeur varient ou diffrent, qui dterminent les rythmes trs
diffrents auxquels nous sommes soumis. A ces diffrences de rythme, sajoutent
des diffrences de codes culturels et moraux, cest--dire des diffrences de valeur
qui font qu la limite ce qui relve de lvnementiel pour x peut tre de lordre du
strotype pour y.
Le regard que chaque humain porte sur sa vie fait de lui lnonciateur de ce
quil considre comme son histoire laquelle il tente souvent de donner un sens.
Sans doute alors, comme Zola, Camus, et comme en gnral les romanciers le font
dans le domaine de la fiction, lnonciateur construit-il sur la trame strotype de
la quotidiennet des repres vnementiels lui permettant de penser, de dire, voire
dcrire ce quil croit tre pour un temps son histoire. Jouant des vnements
individuels quil raccrochera aux strotypes que lui impose la socit dans
laquelle et par laquelle il existe, il se donnera lillusion davoir pris le recul
ncessaire pour se regarder agissant, devenant ainsi le narrateur omniscient
de son propre roman. Mais il lui faudra ne pas agir en esthte si seule la vrit
lintresse!
68
COMUNICRI N PLEN
Bibliographie
1. Braudel F. La Mditerrane et le Monde mditerranen a lpoque de Philippe II, Paris, Armand
Colin, 1949.
2. Braudel F. Ecrits sur lhistoire, Paris, Flammarion, 1969.
3. Chaunu P. Sville et lAtlantique (1504-1650), 12 vol. Paris, SEVPEN, 1955-1960.
4. Garrido J.- M. La synthse de la limite ou la formation du temps. Remarques sur le rapport de la
sensation au temps dans les Anticipations de la perception de la critique de la raison pure,
numro 95, septembre 2007.
5. Granel G. Lquivoque ontologique de la pense kantienne, Paris, Gallimard, 1970.
6. Ricur P. Temps et Recit, Tome III, Paris, Editions du Seuil, 1985.
7. Saint Augustin, Les confessions, Paris, Garnier-Flammarion, 1964.
8. Veyne P. Comment on crit lhistoire, Paris, Seuil, 1971.
9. . , , , 1993.
69
LIMBILE I UNIVERSITATEA
LIMBILE I UNIVERSITATEA
Bernadette DUFRENE
73
INTERTEXT
74
LIMBILE I UNIVERSITATEA
75
INTERTEXT
LIMBILE I UNIVERSITATEA
Dans un march trs fortement soumis aux pressions financires, les ventes de droits ltranger sinscrivent dans une logique de valorisation lchelle
mondiale. La question se pose de savoir si, dans ldition de SHS, on peut faire le
mme constat que dans ldition gnrale: savoir quil ne sagit plus dditer un
texte en misant sur son exploitation premire et en considrant que des exploitations
complmentaires constitueraient des supplments dactivits apprciables mais non
stratgiques. Tout au contraire, il sagit de fonder une stratgie sur les cessions internationales et autres ventes de droits7. Sans doute faut-il considrablement corriger
la perspective dans le secteur des SHS: les ventes de droits importantes peuvent
inciter une mise en place importante galement mais sans que lon arrive ce
genre de situations, du fait des caractristiques des SHS (les produits trop standard
nont pas dintrt pour les diteurs franais ou trangers, lachat ou la vente,
sils peuvent les raliser eux-mmes). Lapproche par la sociologie des conventions
permet dapprhender linstitution de normes dans cet espace ditorial, normes
qui sappliquent au sujet, la notorit de lauteur, au format.
Le sujet
Limpratif conomique trouve diffrentes traductions dans les pratiques
professionnelles: lintgration dans le catalogue, le respect de sa cohrence pour
chaque diteur en est naturellement un des fondements. Ce respect devient intuitif: pour les cessions, les responsables des changes connaissent le client-type,
qualit dautant plus ncessaire que les temps dentretien lors des grandes foires
sont trs courts. Quil sagisse dacquisitions ou de cessions, les critres les plus
courants sont par ordre le sujet actualit ou non -, la notorit de lauteur; les
rseaux de ce dernier jouent dailleurs un rle non ngligeable dans le processus
de traduction. Fayard connu comme diteur douvrages dhistoire vend et acquiert
essentiellement dans cette discipline; les ouvrages les plus porteurs sont ceux lis
au contexte gostratgique du moment. Les ouvrages sur lislam en sont actuellement un des exemples; en revanche, restent dans lombre les ouvrages trop acadmiques et ceux dont lintrt est essentiellement hexagonal et qui par voie de
consquence sont difficilement exportables.
La rputation de lauteur
Autre lment important des conventions sur lesquelles saccorde le micromilieu des changes de droits, cest la rputation de lauteur. Caractristiques
dun micromilieu culturel, les changes informels contribuent ltablir : mais une
stature de chercheur international ne dpend pas directement des traductions
faites, elle se construit pralablement en fonction des rseaux dont le chercheur
dispose et de laide la traduction et la diffusion que ceux-ci peuvent apporter.
Cependant les rseaux universitaires qui taient importants dans les annes 80 ont
vu leur poids diminuer: les reviewers doivent dsormais suivre des procdures plus
strictespour obtenir la traduction dun ouvrage. Il reste que position dans lespace
social de la recherche et position dans lespace ditorial sont troitement corrles.
7 Legendre Bertrand, note de travaux en vue de lhabilitation diriger des recherches, dcembre
2005.
77
INTERTEXT
78
LIMBILE I UNIVERSITATEA
79
INTERTEXT
12 Dufrene Bernadette, Evnement et processus de communication: quest-ce quun vnement culturel international?, HDR, Paris IV-Celsa, 2003, paratre sous le titre Lvnement culturel, Paris, Herms, coll. Communication, mdiation, construits sociaux, parution prvue en novembre 2007.
80
LIMBILE I UNIVERSITATEA
Bibliographie
1. Barluet Sophie, Edition de sciences humaines et sociales: le cur en danger,
Paris, PUF, 2004.
2. Becker Howard, Les mondes de lart, Paris, Flammarion, 1987.
3. Boltanski Luc, Thvenot Laurent, De la justification. Les conomies de la grandeur, Paris,
Gallimard, 1991.
4. Bourdieu Pierre, Les Rgles de lart, Paris, Le Seuil, 1992.
5. Cachin Marie-Franoise et Bruyre Claire, La traduction au carrefour des cultures,
dans Les mutations du livre et de ldition dans le monde du XVIII sicle lan 2000, sous
la direction de Jacques Michon et Jean-Yves Mollier, Presses universitaires de Laval
(Canada)/LHarmattan (Paris), 2001.
6. Hennion Antoine, La passion musicale, une sociologie de la mdiation, Paris, Editions
Mtaili, 1993.
7. Qur Louis, Lespace public comme forme et comme vnement, Prendre place.
Espace public et culture dramatique. Cerisy, dition Recherches, 1995.
8. Rieffel Rmy, Ldition de sciences humaines et sociales, dans LEdition franaise depuis
1945, sous la dir. de Pascal Fouch, Paris, Editions du Cercle de la Librairie, 1998.
9. Sapiro Gisle, Traduction et globalisation des changes: le cas du franais, dans O va
le livre, Jean-Yves Mollier et collectif, Paris, La Dispute, 2007.
81
INTERTEXT
Our profession is based on knowledge and experience. It has the longest apprenticeship
of any profession. Not until thirty do you start to be useful as a translator, not until fifty do
you start to be in your prime.
(Lanna Castellano, Get Richbut Slow, 1988)
LIMBILE I UNIVERSITATEA
Limportance de la formation et de la rflexion dans le sens anglais-franais, compte tenu du contexte canadien.
La cration de deux filires distinctes, une pour la formation des traducteurs, une autre pour la formation des interprtes.
Lintgration dans les programmes de cours de terminologie, de documentation, de rdaction et dinitiation aux aides la traduction.
La mise sur pied de stages (devenus obligatoires dans la plupart des programmes).
La multiplication douvrages correctifs sur les anglicismes, les improprits, etc. Le Canada franais a une longue tradition de garde-frontires
linguistiques, tradition qui remonte au xixe sicle.
Les liens troits que les universits entretiennent avec les milieux professionnels (associations rgionales, nationales et internationales).
Les liens troits que les universits entretiennent avec le monde du travail
(cabinets, services de traduction, agences, traducteurs indpendants).
Il existe aussi, depuis les annes 1970, une cole qubcoise de terminologie, ne de la vaste opration de francisation des entreprises. Rappelons ici le rle
novateur jou par lUniversit de Montral, qui est la premire inclure un cours de
terminologie dans son programme de traduction (1969) et qui est aussi lorigine
de la premire Banque de terminologie au pays, connue aujourdhui sous le nom
de Termium. Le dynamisme qui caractrise lcole canadienne de traduction et
lcole qubcoise de terminologie tient en grande partie lesprit de dialogue
et de collaboration qui a toujours rgn entre les formateurs universitaires, les traducteurs et terminologues de mtier, les associations professionnelles, les services
de traduction en entreprise et les grands organismes donneurs douvrage. Cette
collaboration cinq prouve que la formation de traducteurs et de terminologues
au pays ne se fait pas en vase clos. Une cole professionnelle doit rester en prise
directe sur le march, ce qui nexclut aucunement que des recherches plus dsintresses se fassent aux niveaux suprieurs.
Il existe encore quelques prjugs entre les formateurs et les milieux professionnels, mais ils tendent sestomper. Force est de constater que les employeurs
embauchent anne aprs anne les diplms qui sortent de nos coles de traduction. Il faut en conclure que les jeunes recrues sont doues dune bonne capacit
dadaptation et que la majorit dentre elles finissent par donner satisfaction leurs
employeurs plus ou moins brve chance.
Du strict point de vue de la recherche de fond, le bilan en pdagogie de
la traduction est plutt mince, malgr quelques travaux dignes de mention, dont
ltude de Malcolm Williams sur lvaluation de la qualit de la traduction, qui a
abouti une publication en 2004, Translation Quality Assessment (Les Presses de
lUniversit dOttawa). Le tableau des innovations pdagogiques est, par contre,
assez intressant. Parmi les initiatives prises ces dernires annes, on peut citer les
cinq suivantes.
La premire est le certificat de traduction distance mis sur pied au Collge
universitaire de Saint-Boniface (Winnipeg, Manitoba). Grce Internet, des tudiants habitant dans des localits isoles ou ltranger peuvent dsormais suivre
des cours de traduction sur ce campus virtuel (Aubin, 1998). Les ressources de
83
INTERTEXT
LIMBILE I UNIVERSITATEA
INTERTEXT
(Cronin, 2005: 250). Il existe pourtant des manuels de traduction dans lesquels il
ny a pas du tout de thorie et dautres dans lesquels il ny a pas de langue de dpart. Cest le cas, par exemple, des deux ouvrages dAlan Duff, The Third Language
(1981) et Translation (1989). Il y a aussi des manuels o il y a trop de langues de
dpart quand lauteur les matrise mal, comme A Textbook of Translation (1988) de
Peter Newmark, le genre douvrage ne plus crire en enseignement de la traduction. Du point de vue de lcole canadienne labsence de thorie ou de langue
de dpart est une double incongruit. Quoi quil en soit, cette cole porte indniablement lempreinte de Pierre Daviault (1899-1964), de Jean Darbelnet et de
Jean-Paul Vinay. Si, en 1936, Daviault a, pour ainsi dire, ouvert le front de lenseignement pratique et de la collaboration avec le monde du travail, Vinay et Darbelnet
ont, quant eux, ouvert en 1958 celui de la rflexion mthodologique et thorique. videmment, la thorie de la traduction sest beaucoup diversifie depuis
cinquante ans. Il faut dsormais parler des thories de la traduction. Il contribuerait
grandement dmler lcheveau thorique le thoricien qui, dans une brillante
synthse, ferait ressortir lapport des principales thories existantes, leurs lacunes
et leurs limites, tout en montrant leur complmentarit. Nous attendons toujours
que ce thoricien-pdagogue se manifeste. Il se fait peu de vritables critiques de
traductions et encore moins de critiques des thories de la traduction. Cest sans
doute pourquoi ltude thorique de la discipline semble baigner dans un flou
artistique .
Jouvre ici une parenthse pour dire que le discours sur la traduction est, entre autres, minemment contradictoire, ce dont les thoriciens et les pdagogues
ne semblent pas avoir pris conscience. En traduction, il ny a que des points de vue,
semble-t-il. Cest du moins ce que je pense et cest aussi lopinion dHenri Meschonnic qui a sign la prface de mon dictionnaire La Traduction en citations, ouvrage
qui renferme plus de 3000 citations sur la traduction et dans lequel ces contradictions sautent aux yeux. En voici quelques-unes:
En matire de traduction, plus on est littral, plus on est littraire. (Alexandre BELJAME)
Une traduction littrale nest pas littraire. (Jorge Luis BORGES)
Une traduction est une copie fidle. (Pierre DESFONTAINES)
La traduction nest ni une image ni une copie. (Jacques DERRIDA)
Traduire nest pas crire. (Claude TATILON)
Traduire nest rien dautre qucrire. (Frdric BOYER)
La thorie de la traduction a toujours t une branche de la linguistique applique. (LouisG.KELLY)
La thorie de la traduction nest pas une linguistique applique. (Henri MESCHONNIC)
La posie est intraduisible. (Samuel JOHNSON)
Rien ne se traduit mieux que la posie. (tienne BARILIER)
La mthode [du traducteur] est lexplication de texte. (Marianne LEDERER)
La traduction nest pas une explication de texte. (loi RECOING)
86
LIMBILE I UNIVERSITATEA
La traduction est peut-tre la forme la plus directe du commentaire. (Dante Gabriel ROSSETTI)
Une traduction ne peut ni ne doit tre un commentaire. (Wilhelm von HUMBOLDT)
La traduction est probablement lactivit la plus complexe quait produite lvolution du
cosmos. (Ivor A. RICHARDS)
O sont art et science dans la traduction de horse par cheval ? Toute traduction se ramne
cet enfantillage. (Albert BEAUDET)
Comment enseigner la contradiction? Je doute quaucune thorie actuelle puisse expliquer avec satisfaction ce phnomne. Beau sujet dtude pour les
thoriciens. De mme que toute philosophie est un clairage particulier sur un objet unique et complexe, toute thorie de la traduction est un point de vue sur une
ralit complexe. Je referme la parenthse.
La Traduction raisonne (1993), dont la deuxime dition est parue en 2003,
sinscrit dans la continuit de luvre des trois pionniers mentionns plus haut.
Jean Darbelnet avait publi dans Meta en 1969 un article quil avait intitul : La traduction raisonne (Darbelnet, 1969). En lui empruntant ce titre, qui correspondait
parfaitement lesprit de mon manuel, jai voulu rendre hommage ce pionnier de
lenseignement de la traduction au Canada. La Traduction raisonne vise former
des traducteurs, mais ce manuel nest pas, stricto sensu, un ouvrage de linguistique diffrentielle ni un trait de stylistique compare. Le regrett Robert Larose
(1951-1997) avait qualifi ma dmarche de no-comparatisme (Larose, 1994).
Je veux bien. Les objectifs dapprentissage que renferme le manuel portent sur des
difficults rcurrentes de traduction telles quelles se prsentent a) dans des textes
pragmatiques, b) des apprentis traducteurs, c) qui traduisent de langlais vers le
franais. Enseigner, cest mietter la difficult. Cest pourquoi jai atomis les problmes de traduction en les prsentant sparment dans des objectifs spcifiques
dapprentissage, comme lexigent les rgles de lart. Apprendre traduire, cest apprendre aborder un texte de manire raisonne, cest acqurir la conscience
de ce que lon fait (avec plus ou moins de talent), cest dcouvrir progressivement
le subtil processus cognitif du transfert du sens dun texte vers un autre texte en
passant dune langue une autre. Contrairement ce que lon croit gnralement,
la matire sur laquelle travaille le traducteur nest pas la langue, mais le texte et cest
pourquoi le processus de la traduction ne se ramne pas lquation linguistique
simpliste: horse = cheval Un enseignement structur autour dobjectifs dapprentissage prcis et prsents idalement dans un ordre progressif vite aux futurs traducteurs bien des ttonnements inutiles. Ce type denseignement est en tout cas
beaucoup plus efficace et plus motivant quune mthode qui consiste traduire
collectivement un texte en classe. Jai toujours estim quaborder les problmes de
traduction au hasard des textes ce nest pas vraiment enseigner la traduction:
cest faire de la traduction en groupe. Cest un happening de rvision mortellement
ennuyeux et dmotivant. Cette mthode, si tant est que lon puisse parler de
mthode, est contraire tous les principes pdagogiques reconnus. Son principal
dfaut est labsence de structure et dobjectifs gnraux et spcifiques dapprentissage. Cette faon de faire prsente comme autre dfaut majeur de ne sappuyer
sur aucune thorie. Cest une pdagogieaveugle, comme la bien vu Gregory
87
INTERTEXT
LIMBILE I UNIVERSITATEA
forger un certain nombre de termes pour les besoins de mon enseignement (par
ex. report, ractivation, cration discursive, comparatif elliptique) afin
de dcrire des ralits du maniement du langage qui chappent la description de
la langue. Le mtalangage de lenseignement de la traduction ne se limite pas celui de la linguistique, mme sil lui emprunte bon nombre de concepts. Lexcellent
manuel de terminologie de Marie-Claude LHomme, La Terminologie: principes et
techniques (2004) repose sur de solides fondements linguistiques, sans tre pour
autant un ouvrage de linguistique. Au niveau du baccalaurat, des notions de lexicologie et de smantique sont certainement plus utiles un futur traducteur que
ltude des thories linguistiques et mme que certaines thories de la traduction
sans vise didactique. Il se publie de plus en plus de manuels dans le domaine de
la traduction. Voici quelques publications canadiennes assez rcentes: La Traduction mdicale : une approche mthodique (1994), de Maurice Rouleau, Initiation
la traductique (1999), de Marie-Claude LHomme, Computer-Aided Translation Technology : A Practical Introduction (2002), de Lynne Bowker, Working with Specialized
Language: A Practical Guide to Using Corpora (2002), de Lynne Bowker et Jennifer
Pearson, Revising and Editing for Translators (2001, 2e d., 2007), de Brian Mossop.
Le manuel est le lieu de rencontre de la pratique et de la rflexion thorique, deux
volets indissociables et complmentaires en contexte universitaire.
Le manuel de traduction idal, selon Rajendra Singh, est celui de Mona Baker, In Other Words. Pourquoi? Parce quil est an excellent introduction to linguistics, crit-il avant dajouter en toute candeur, I would have no hesitation in using it
to train those who plan to become linguists (Singh, 2005: 65). Le manuel idal de
traduction est donc un manuel de linguistique! Si vous connaissez la linguistique, vous savez traduire Variation sur le thme connu: Si vous connaissez
deux langues, vous savez traduire Si le linguiste Singh stait le moindrement
document sur les ouvrages rcents en enseignement de la traduction, il aurait
dcouvert quun bon nombre de manuels font un grand usage de concepts de
linguistique. Jai cit quelques-uns de ces manuels plus haut. Sil avait eu entre les
mains la deuxime dition de La Traduction raisonne (2003), il aurait pu constater
que louvrage comporte un glossaire de quarante-quatre pages. Ce phonologue
mal renseign qui traite dun sujet quil ne connat manifestement pas ignore sans
doute quune quipe internationale de pdagogues a publi chez John Benjamins
en 1999 un vocabulaire denviron deux cents notions utiles en enseignement de la
traduction, notions qui appartiennent la linguistique gnrale, la grammaire,
la rhtorique et la didactique de la traduction (Delisle, Lee-Jahnke et Cormier,
1999). Louvrage Terminologie de la traduction, cest son titre, est disponible dans
une quinzaine de langues.
Le programme de traduction que proposent Singh et son collgue Kandiah
dans larticle On Retrieving the Baby (Singh et Kandiah, 2005), titre qui sousentend que la pdagogie de la traduction a totalement vacu la linguistique ce
qui est faux, est un programme comme ceux que des linguistes concevaient dans
les annes 60 et 70, avant que les coles de traduction amorcent leur rflexion sur
la didactique de la traduction et dfinissent la place quil convient de rserver la
linguistique dans un programme de traduction. Leur programme se situe des
annes-lumire de ce quil faut faire. Les auteurs devront en tout cas mexpliquer
en quoi Chomskys Universal Grammar: An Introduction, de Vivian Coal et Mark New89
INTERTEXT
son (1996) est utile la formation des traducteurs. Tous les auteurs de leur liste de
lecture sont anglo-saxons et linguistes. Heureusement que le livre de Lawrence Venuti, The Translation Studies Reader (2004) figure sur la liste. Cet ouvrage compense
pour la prsence du manuel de Peter Newmark, A Textbook of Translation (1988).
Dans le programme trs lacunaire de Sing et Kandiah, il ny a rien sur lhistoire de la
traduction, rien sur la pdagogie de la traduction, rien sur la traduction automatique, rien sur la terminologie et la terminographie, rien sur les aides la traduction,
rien sur les ralits professionnelles. Cest lamentable! Cest croire que Berman,
Lefevere, Meschonnic, Toury et les traductologues espagnols et allemands nont
rien crit de pertinent sur ces sujets. Quant aux stages, on nen parle mme pas.
Heureusement que lenseignement de la traduction na pas attendu des linguistes
comme eux pour se dfinir et progresser, car nous en serions encore lge de
pierre Revenons donc en 2007.
Une formation sui generis
La formation des formateurs suscite un certain intrt chez les pdagogues,
mais cet intrt mriterait dtre dvelopp. Quel que soit le niveau denseignement, ds quil y a enseignement, il y a pdagogie, et la pdagogie na rien voir
avec un quelconque catalogue de recettes. Elle est essentiellement ladquation
entre lacte professionnel denseigner et les objectifs poursuivis par lenseignement. Et
la pdagogie repose sur un certain nombre de techniques destines faciliter les
apprentissages.
Comment btir un cours
Comment prsenter un plan de cours
Comment planifier des objectifs
Comment choisir une mthode denseignement
Comment appliquer les techniques de rtroaction en classe
Comment faire une valuation formative
Comment procder lvaluation sommative
Comment rdiger un examen de type traditionnel ou choix multiple
Tout professeur soucieux defficacit pdagogique doit savoir appliquer ces
techniques, et celles-ci sont valables pour tout genre de cours, y compris les sminaires pratiques de traduction.
En 1968, lauteur du Dictionnaire des difficults de la langue franaise au Canada, Grard Dagenais (1913-1981), a dclar premptoirement dans un colloque:
Il ny a pas de technique de traduction; on ne saurait donc pas enseigner la traduction comme telle. Pour tre un bon traducteur, il faut dabord tre autre chose
(propos rapports par Pierre Beaudry, 1969: 70). Quarante ans plus tard, on constate quel point ces propos sont dnus de sens. Si les coles de traduction et dinterprtation se sont multiplies partout dans le monde, cest que lon a estim que
la traduction pouvait senseigner luniversit comme discipline distincte (ce qui
ne veut pas dire en autarcie), au mme titre que la littrature, le droit, la linguistique ou les langues. Implicitement, on a reconnu quenseigner la traduction ce nest
pas enseigner la linguistique, la philologie, la littrature ni les langues. ce propos,
jai toujours dplor que des programmes de traduction se greffent dautres
units de formation, comme des dpartements de philologie, de linguistique, de
90
LIMBILE I UNIVERSITATEA
gestionnaire
rdacteur
rdacteur bilingue
relecteur
rviseur
terminographe
traducteur proprement dit
INTERTEXT
grammes de traduction doivent donc tenir compte de cette volution par lajout de
cours consacrs aux applications de linformatique. Brian Mossop a raison, toutefois, de nous mettre en garde: If you cant translate with pencil and paper, then you
cant translate with the latest information technology (Mossop, 2003: 2).
Limage du traducteur isol dans son cabinet de travail, entour de dictionnaires et rdigeant ses traductions avec un stylo, correspond de moins en moins
la ralit. Comme toute autre profession librale, la traduction exige une formation
particulire, et la matrise des outils informatiques nest quun aspect, bien quimportant, de cette formation. rasme disait: On ne nat pas homme, on le devient.
On peut dire la mme chose du traducteur: On ne nat pas traducteur, on le devient, contrairement ce que pense Eugene Nida qui a dit: Translators are Born
not Made (Nida, 1981: 401). Si Nida a raison, alors nous navons plus qu fermer
les coles de traduction dans le monde... Personnellement, je suis convaincu de
la validit des quatre postulats ci-dessous, qui justifient lexistence des coles de
traduction:
Il est possible dapprendre traduire.
Il est possible dapprendre enseigner.
Il est possible denseigner la traduction.
Il est possible dapprendre enseigner la traduction.
Les coles de traduction ont donc pleinement leur raison dtre. Disons
avant de conclure que, sil est faux de prtendre que lon nat traducteur, il est vrai
quun traducteur meurt oubli...
Conclusion
En conclusion, si lon jette un regard sur lavenir, on peut prvoir que les
coles de traduction continueront rpondre aux besoins du march, comme elles
ont su le faire dans le pass. Les ressources financires des universits se rarfiant, les formateurs devront se montrer prudents lorsque viendra le moment de
crer de nouveaux programmes. Rtrospectivement, on peut se demander si nous
navons pas succomb certaines modes et si nous avons suffisamment analys le
march et tenu compte de la mission de luniversit lors de la cration de certains
programmes. Faute de clientle, certaines formations ont d tre abandonnes au
bout de quelques annes. Je songe loption terminologie de la Matrise en linguistique applique offerte par lUniversit de Montral de 1981 1993, certains programmes de localisation qui nont pas pris leur envol, aux programmes de rdaction bilingue et de Matrise en traduction espagnole de lUniversit dOttawa quil
a fallu abandonner pour toutes sortes de raisons, au certificat de technicienne de
soutien la traduction cr par un collge dOttawa au milieu des annes 80 (Delisle, 1985). quoi bon monter dans tous les trains si cest pour rester en gare?...
Quand on cre un programme, il faut le faire pour les bonnes raisons. Les
terminologues rclament une Matrise en terminologie afin de valoriser la profession. Vu sous langle de la reconnaissance professionnelle, cette proposition parat
tout fait valable. Mais la raison dtre dun programme dtudes suprieures
nest pas la valorisation dune profession. Un programme de deuxime cycle doit
dabord satisfaire des besoins de recherche dans une discipline et, idalement, conduire des tudes de troisime cycle. Cest en prouvant aux universits quil y a un
92
LIMBILE I UNIVERSITATEA
93
INTERTEXT
Rfrences
1. AUBIN, Marie-Christine (1998), Internet pour enseigner la traduction?, dans J. Delisle
et H. Lee-Jahnke (dir.), Enseignement de la traduction et traduction dans lenseignement,
Ottawa, Les Presses de lUniversit dOttawa, coll. Regards sur la traduction, p. 141151.
2. BAKER, Mona (1992), In Other Words: A Coursebook on Translation, Londres et New York,
Routledge, x-304 p.
3. BAKER, Mona (dir.) (1998), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Londres et New
York, Routledge, xix-654 p.
4. BEAUDRY, Pierre (1969), Situation et statut du traducteur, Meta, vol. 14, no1, p. 69-75.
5. BDARD, Claude (1986), La Traduction technique. Principes et pratique, Montral,
Linguatech, 254 p.
6. BOWKER, Lynne (2002a), Computer-aided Translation Technology: A Practical Introduction,
Ottawa, Les Presses de lUniversit dOttawa, x-185 p.
7. BOWKER, Lynne et Jennifer PEARSON (2002b), Working with Specialized Language: A
Practical Guide to Using Corpora, Londres, New York, Routledge, xiii-242 p.
8. CASTELLANO, Lanna (1988), Get Richbut Slow , dans C. Picken (dir.), ITI Conference 2:
Translators and Interpreters Mean Business, Londres, Aslib, p.132-135.
9. COOK, Vivian J. et Mark NEWSON (1996), Chomskys Universal Grammar: An Introduction,
2e d., Oxford, Blackwell, vii-369 p.
10. CRONIN, Michael (2005), Deschooling Translation: Beginning of Century Reflections
on Teaching Translating and Interpreting, dans M. Tennent (dir.), Training for the New
Millennium, Amsterdam / Philadelphie, John Benjamins, p. 249-265.
11. DARBELNET, Jean (1966), Rflexions sur la formation gnrale du traducteur, Meta,
vol. 11, no 4, p. 155-160.
12. DARBELNET, Jean (1969), La traduction raisonne, Meta, vol. 14, no 3, p. 135-140.
13. DELISLE, Jean (1985), Aprs les MTT, voici les TST, Circuit, no9, p. 12-13.
14. DELISLE, Jean (1992), Les manuels de traduction : essai de classification, TTR, vol. 5, no
1, p. 17-47.
15. DELISLE, Jean (2003), La Traduction raisonne [c1993], 2e d., Ottawa, Les Presses de lUniversit dOttawa, coll. Pdagogie de la traduction, 484 p.
16. DELISLE, Jean, Hannelore LEE-JAHNKE et Monique C. CORMIER (1999), Terminologie de
la traduction / Translation Terminology / Terminologa de la traduccin / Terminologie der
bersetzung, Amsterdam, John Benjamins, 433 p.
17. DELISLE, Jean et Gilbert LAFOND (2007), Histoire de la traduction (cd-rom pour PC), Gatineau (Qubec), dition restreinte aux seules fins denseignement. Distribution : jdelisle@
uOttawa.ca
18. DUFF, Alan (1981), The Third Language: Recurrent Problems of Translation into English, Oxford / Toronto, Pergamon Press, xiii-138 p.
19. DUFF, Alan (1989), Translation, Oxford, Oxford University Press, 160p.
20. GAUDIN, Franois (2003), Socioterminologie. Une approche sociolinguistique de la terminologie, Bruxelles, De Boeck-Duculot, 286p.
21. GOUADEC, Daniel (2002), Profession: traducteur, Paris, La Maison du Dictionnaire, 432p.
22. LAROSE, Robert (1994), compte rendu de La Traduction raisonne de J. Delisle, Target, vol.
6, no2, p. 249-252.
23. LHOMME, Marie-Claude (1999), Initiation la traductique, Brossard (Qubec), Linguatech,
xxvii-368 p.
24. LHOMME, Marie-Claude (2004), La Terminologie: principes et techniques, Montral, Les
Presses de lUniversit de Montral, 278 p.
25. MOSSOP, Brian (2003), What Should Be Taught at Translation School?, dans Innovation
and E-Learning in Translator Training, Tarragone, Groupe dtudes interculturelles, 4 p.
Disponible sur Internet: http://isg.urv.es/publicity/isg/ publications/innovation_2003/
index.htm
26. MOSSOP, Brian (2007), Revising and Editing for Translators, Manchester, St. Jerome
Publishing, coll. Translation Practices Explained, no3, 200p.
94
LIMBILE I UNIVERSITATEA
27. NEWMARK, Peter (1988), A Textbook of Translation, New York, Prentice-Hall, xii-292 p.
28. NIDA, Eugene A. (1981), Translators are Born not Made, The Bible Translators, vol. 32,
no4, p.401-405.
29. Le profil entrepreneurial. La puissance des ides!, Qubec, Universit Laval, dpliant,
s.d., n. p.
30. ROULEAU, Maurice (1994), La Traduction mdicale : une approche mthodique, Brossard,
Linguatech, xv-326 p.
31. SHREVE, Gregory M. (1995), Foreword, dans D. C. Kiraly, Pathways to Translation: Pedagogy and Process, Kent, Ohio, Kent State University Press, p. ix-xiv.
32. SINGH, Rajendra (2005), Unsafe at Any Speed? Some Unfinished Reflections on the
Cultural Turn in Translation Studies, dans P. St-Pierre et P. C. Kar (dir.), In Translation.
Reflections, Refractions, Transformations, New Delhi, Pencraft International, 57-67.
33. SINGH, Rajendra et Thiru KANDIAH (2005), On Retrieving the Baby, Meta, vol. 50, no4,
[cd-rom, 16 p.].
34. VENUTI, Lawrence (dir.) (2004), The Translation Studies Reader, 2e d., New York, Routledge,
xiv-541 p.
35. VINAY, Jean-Paul (1957), Peut-on enseigner la traduction? , Journal des traducteurs,
vol.2, no 4, p. 141-148.
36. VINAY, Jean-Paul (1975a), Regards sur lvolution des thories de la traduction depuis
vingt ans, Meta, vol. 20, no 1, p. 7-27.
37. VINAY, Jean-Paul (1975b), The Theory of Translation: Myth or Reality?, dans M. S. Batts
(dir.), Translation and Interpretation: The Multi-Cultural Context. A Symposium, Vancouver,
CAUTG, p. 35-45.
38. VINAY, Jean-Paul (1981), Prface de lAnthologie de la manire de traduire. Domaine
franais, de Paul A. Horguelin, 2e d. sur cd-rom de J. Delisle et G. Lafond (2007).
39. VINAY, Jean-Paul (1991), Translation in Theory and Practice, dans M. L. Larson (dir.),
Translation: Theory and Practice. Tension and Interdependence, ATA Scholarly Monograph
Series, vol. V, New York, State University of New York at Binghamton, p.157-171.
40. VINAY, Jean-Paul et Jean DARBELNET (1958), Stylistique compare du franais et de langlais, Paris, Didier / Montral, Beauchemin, 331 p.
41. WILLIAMS, Malcolm (2004), Translation Quality Assessment: An Argumentation-Centred
Approach, Ottawa, Les Presses de lUniversit dOttawa, xix-188 p.
Sites Internet
1. Association canadienne de traductologie
http://www.uottawa.ca/associations/act-cats/Fra/F_index.htm
2 Groupe HISTAL
http://www.histal.umontreal.ca/frances/versionfr.htm
3. Profil entrepreneurial de lUniversit Laval
http://www.profilentrepreneurial.ulaval.ca
95
INTERTEXT
LIMBILE I UNIVERSITATEA
INTERTEXT
98
LIMBILE I UNIVERSITATEA
Lorsque les pays africains accdent lindpendance politique, il nat dans les cercles intellectuels et politiques une controverse passionne propos du statut des diffrentes langues
locales entre elles et vis--vis de la langue de lancienne puissance coloniale.
Au centre de ce dbat se dgagent deux grands courants dopinion. Dun ct, il
y avait ceux qui voient dans le multilinguisme une situation de conflit sur laquelle
on ne peut construire un tat nation moderne uni ; de lautre, certains insistent
sur le caractre complmentaire des diffrentes langues qui senrichissent mutuellement. Alors quavant la colonisation, lAfrique stait accommode pendant des
sicles du multilinguisme, la gestion du paysage linguistique devient un problme
majeur qui oppose les nouveaux responsables de laprs-indpendance.
En Cte dIvoire, Etat francophone de lAfrique de louest o on dnombre
approximativement une soixantaine de langues locales et le franais, toutes les
langues ne prsentent pas le mme statut. Dune part, les langues ivoiriennes
jouent un rle important dans le vcu quotidien des populations. Ayant un statut de langues du terroir, elles assurent la communication dans les villages. Bien
que symbolisant lappartenance un groupe dtermin et constituant le facteur
fondamental de cohsion du groupe, les langues ivoiriennes dans leur grande
majorit, nont quune utilisation intra-ethnique. Ntant pas reconnues
officiellement, elles sont souvent rduites des langues en marge du monde
moderne. Dans lenseignement, on note leur quasi-absence. Face cette situation
linguistique htrogne o aucun groupe ne peut imposer sa langue aux autres,
le point de vue selon lequel le franais parat tre la seule langue susceptible
dattnuer les oppositions interethniques et de servir dinstrument dunit nationale1 semble prvaloir. Le constat quil est donn de faire, cest la place privilgie
quoccupe le franais, et son expansion qui sest faite par superposition aux
langues ivoiriennes travers des rapports doppositions. On a observ en Cte
dIvoire comme dans plusieurs pays africains francophones une certaine
hsitation adopter des politiques linguistiques cohrentes pour la promotion des langues locales. Au fil du temps, tous les prjugs qui semblaient faire
obstacle ladoption de politiques en faveur des langues africaines, notamment largument selon lequel ces langues sont pauvres et inadaptes pour
vhiculer les concepts scientifiques, et les craintes non fondes que dans les pays
o de nombreuses langues sont parles la reconnaissance et lacceptation de
toutes ces langues ne nuisent lunit nationale, ont t progressivement limins. Les autorits politiques, les linguistes appliqus ainsi que les universitaires, les
sociologues du langage, les professionnels des langues et les praticiens se rapprochent depuis quelques annes dun consensus propos du dveloppement des
langues africaines. Ce processus est au mieux rsum par de nombreuses discus1 Cet argument a t avanc depuis la priode coloniale par les colons et est entretenu encore
aujourdhui par les gouvernants.
99
INTERTEXT
sions sur la question qui ont donn lieu plusieurs rsolutions2 comme celles qui
stipulent:
Lutilisation des langues africaines devrait stendre un ventail de
domaines plus large, en particulier lducation, la communication de
masse, la lgislation et la technologie.
Lutilisation des langues africaines dans la formation et lapprentissage est
hautement recommande car elle faciliterait la transition de la famille
lcole et rendrait lducation formelle accessible un plus grand nombre
de ceux en ge daller lcole.
On a galement des plans daction qui spcifient lchancier, les modalits
et les agents responsables de la mise en uvre des politiques linguistiques. Dans
ce sens, on peut citer le plan daction linguistique adopt par les Chefs d'tat et
de Gouvernement de l'Organisation de l'Unit Africaine, runis en sa 22e Session
Ordinaire Addis-Abeba, du 28 au 30 juillet 1986. On peut lire dans le titre III relatif
aux programmes daction (mthodes et moyens) notamment dans les points h, i, j,
quil est indispensable que chaque tat membre oriente tous les secteurs (primaire,
secondaire et suprieur) de son systme d'ducation nationale vers la promotion
pratique des langues africaines. Chaque Etat membre doit faire de ses universits
et institutions nationales un instrument vital de promotion pratique des langues
africaines dans les domaines tels que la compilation de dictionnaires techniques
ou gnraux, la prparation de manuels sur des sujets d'intrt, la formation des
professeurs de langues, de traducteurs, d'interprtes, de personnel de la radio-tlvision et de journalistes, la production de manuels et d'autres types de littrature
qui intressent la vie de l'Africain contemporain ainsi que l'utilisation de vocabulaires dans les langues africaines.
En Cte dIvoire, lon na pas attendu que ces rsolutions prennent forme
avant damorcer la rflexion sur le dveloppement des langues locales. En effet,
ds 1966 les autorits politiques crent une structure qui va se charger au cours
de son exercice de la promotion des langues ivoiriennes. Il sagit de lInstitut de
Linguistique Applique de lUniversit dAbidjan en abrg ILA.
1. LInstitut de Linguistique Applique de lUniversit dAbidjan et le
dveloppement des langues ivoiriennes.
Les premires universits en Afrique francophone taient des conglomrats
de grandes coles existant dj, auxquelles staient ajoutes des facults plus classiques comme le Droit, les Lettres ou encore les Sciences. Les enseignants taient
constitus duniversitaires locaux et de cooprants trangers (franais notamment, mais aussi canadiens, belges). Les programmes taient des calques presque
parfaits de ce qui senseignait dans les universits franaises.La cration de ces
universits, et leur mise en fonctionnement, symbolisait pour ces pays frachement indpendants la valorisation de lducation par le biais de lcole au niveau
suprieur, et aussi la poursuite de la lutte pour lalphabtisation et linstruction.
Ce dernier aspect tait lun des principaux dfis que les pays africains devaient
relever aprs lindpendance. Luniversit nationale participait galement de
lexpression de la pleine souverainet de ces Etats. Les universits ainsi cres
2 A. Bamgbose, Launch of the activities of the African Academy of Languages: mission and vision of
ACALAN. ACALAN Special Bulletin (2002, pp.24-25).
100
LIMBILE I UNIVERSITATEA
avaient pour premire mission de former les intellectuels et les cadres des Etats.
Par suite, cest la rsolution des problmes sociaux (analphabtisme, dveloppement) quelles devaient contribuer.
LEtat de Cte dIvoire depuis son indpendance sest vertu mettre un
accent particulier sur lducation. Pour ce qui est de luniversit il faut prciser que
tout a commenc en 1959 avec la mise en place du Centre denseignement suprieur dAbidjan. Les seules disciplines enseignes taient les sciences et le droit.
Dautres coles ont par la suite t cres, notamment une cole de mdecine, puis
une cole de lettres et sciences humaines, une facult des sciences conomiques
et, enfin, une facult de pharmacie. Cest par dcret prsidentiel le 09 janvier 1964
que ce Centre denseignement suprieur est promu au rang dUniversit dAbidjan
pour permettre de former sur place les futurs cadres de la nation. Les coles ont
donc t progressivement transformes en facults, selon les critres des universits franaises. Pour renforcer son appareil ducatif la Cte dIvoire utilise plusieurs
stratgies parmi lesquelles: ouvrir luniversit sur lextrieur. Cest dans ce contexte
que sont ns les instituts de recherche dont lInstitut de Linguistique Applique
(ILA). Cet institut a t cr au sein de lUniversit dAbidjan par le dcret 66-375 du
8 septembre 1966. Les textes fondateurs de cet institut stipulent:
Article 1er: Il est cr au sein de lUniversit dAbidjan un Institut de Linguistique Applique, relevant directement de lautorit du Recteur.
Article 2: Cet institut a vocation en matire denseignement des langues vivantes, il assure la coordination de toutes les recherches de sa spcialit en Cte
dIvoire et, ventuellement, la formation des chercheurs sintressant sa discipline. Il est charg de la gestion dun laboratoire de langues vivantes.
De ces articles cits plus haut, se dgage la mission initiale de lILA. Mme si
on ne voit nulle part les termes langues nationales ou langues ivoiriennes, Kouadio
(2001, p.183) souligne quon peut nanmoins supposer, selon une interprtation
large de ces textes, quils sont compris dans lexpression langues vivantes. Se rfrant aux premiers travaux entrepris au sein de cet institut qui portaient sur les
fautes et les erreurs dans les productions en franais des lves ivoiriens, Kouadio
fait observer quau dpart lILA est charg damliorer lenseignement du franais.
Mais, trs tt, les chercheurs dalors, tous cooprants franais, orientent leurs recherches vers les tudes contrastives franais vs langues ivoiriennes, aprs avoir
pris conscience de la difficult tudier les fautes de franais dlves africains,
dans la totale ignorance de leurs langues maternelles. ct de ces tudes comparatives franais vs langues ivoiriennes, des tudes descriptives portent sur les
systmes phonologiques, morphologiques, syntaxiques de plusieurs langues ivoiriennes qui vont donner lieu pour certaines des thses de doctorat.
Ce point de vue est galement partag par Kokora (1977, p.79), qui le rsumait dj en ces termes: lILA est charg denseignement universitaire et extrauniversitaire dune part et dautre part de recherche et de publication concernant
la linguistique applique lenseignement des langues vivantes, plus particulirement les langues ivoiriennes.
Dans la premire dcennie de son existence, lILA sest adonn deux types
dactivit: investigation sur la pdagogie de lenseignement du franais en Cte
dIvoire dune part et dautre part les travaux de description de nombre de langues
ivoiriennes. Cette recherche fondamentale de description des parlers ivoiriens a
101
INTERTEXT
atteint ce jour un trs grand nombre de langues. Une autre proccupation sest
faite jour lILA. Il sagit de la cration de matriel pdagogique pour lenseignement
des langues ivoiriennes.
En 1972, une commission nationale de la rforme de lenseignement en
Cte dIvoire est charge de rdiger un projet de loi. Dans le cadre de ce travail lILA
est pressenti pour prendre en main tout ce qui concernait lintgration des langues
nationales dans la nouvelle cole ivoirienne. En Aot 1977, le texte de rforme a
force de loi, puisquil a t vot par la chambre des dputs. Il constitue ds lors
le seul document officiel qui fait foi en matire denseignement des/en langues
nationales. Les articles 67 et 68 du titre VIII Les langues ivoiriennes de la loi
portant rforme de lenseignement, loi adopte le 16 aot 1977 par le parlement
ivoirien, stipulent ceci:
Article 67: Lintroduction des langues nationales dans lenseignement officiel doit tre conue comme facteur dunit nationale et de revalorisation du patrimoine culturel ivoirien.
Article 68: Linstitut de Linguistique Applique est charg de prparer
lintroduction des langues nationales dans lenseignement, notamment par leur
description, leur codification, lidentification et la consignation de leurs grammaires et lexiques, llaboration de manuels scolaires, et le dveloppement des
productions littraires garantissant leur caractre culturel.
Le flou juridique prexistant jusqualors quant au statut des langues ivoiriennes et leur ventuelle introduction dans le systme ducatif venait ainsi dtre
dissip. Cest cela qui conduit Kube (2005, p.79) affirmer quun pas officiel tait
dsormais accompli pour donner enfin plus dimportance aux langues endognes.
Ces deux articles du projet de loi constituaient le dbut de lhistoire mouvemente des langues ivoiriennes dans le systme scolaire ivoirien. Sur linstigation des
autorits politiques ivoiriennes, lILA cherche et propose des solutions pour une
intgration quilibre des langues nationales, la fois dans le systme scolaire et
extra-scolaire.
2. LILA et lintroduction des langues ivoiriennes dans le systme scolaire
Lorsquon observe le systme scolaire en Cte dIvoire on peut sapercevoir
que lintgration des langues maternelles ivoiriennes prend forme par les deux extrmits du systme dducation, cest--dire au niveau de lenseignement primaire
et celui de la formation universitaire.
2.1. LILA et lenseignement primaire
Plus dune dcennie aprs lindpendance de la Cte dIvoire, les autorits
constatent que le niveau de connaissance du franais des lves est en de des
attentes et les taux de dperdition scolaire sont toujours trs levs (80%). On attribue cette situation dune part la langue denseignement et aux mthodes denseignement et dautre part au contenu de lenseignement inadapt aux ralits socio-culturelles des populations ivoiriennes. Le gouvernement lance alors le projet
de rforme du systme scolaire dans lequel lInstitut de Linguistique Applique de
102
LIMBILE I UNIVERSITATEA
lUniversit dAbidjan va prendre une part active. Les chercheurs de lILA, ds le dbut des recherches, ont fait des propositions pour lintroduction des langues ivoiriennes lcole primaire. Les ingalits observes entre les rsultats des lves et
les attentes du systme ducatif, de lavis de certains chercheurs de lILA, tenaient
au fait que les coliers dbutent leur scolarisation sans aucune rfrence leur langue maternelle. Il fallait ds lors utiliser la langue premire de llve ce qui devait
garantir son dveloppement affectif et psychomoteur. Il tait admis que lenfant
de 4 6 ans devait tre capable de bien sexprimer et de raisonner dans la langue
de son environnement avant de le faire dans une langue seconde, trangre cet
environnement. Pour vrifier cette hypothse lInstitut de Linguistique Applique
et lInstitut de Recherches Mathmatiques (lIRMA) de lUniversit dAbidjan vont
initier plusieurs projets de prscolarisation en langues nationales.
On a ainsi en 1980 une premire exprience, mene en langue adioukrou
dans le village de Mopoyem prs de la ville de Dabou, en 1982 une deuxime,
conduite en baoul et en dioula dans le village de Yaokoffikro prs de la ville de
Bouak, en 1985 une troisime exprience concerne lenseignement en langue yacouba Dompleu 5 kilomtres de la ville de Man. La quatrime exprience a lieu
dans les dpartements de Korhogo et de Boundiali. Dnomme Projet-Nord,
cette exprience est la plus importante. Elle commence par une prscolarisation
denfants de 5 7 ans dans leurs langues maternelles, dioula et snoufo. Cet enseignement comportait, pour lessentiel, les modules suivants:
- initiation aux modes de raisonnements logico-mathmatiques
- initiation la technologie traditionnelle (activits agro-pastorales)
- ducation nutritionnelle
- initiation la pharmacope traditionnelle pour les soins de sant primaire
- matrise des techniques culturales lmentaires et dun levage rationnel.
Quatre centres de recherches de lUniversit dAbidjan vont accompagner
cette initiative. LILA tait charg de la conception des manuels en langues ivoiriennes et les instituts de mathmatiques, de biologie et de pharmacie suivaient le
meilleur ancrage des coles dans la vie rurale. Ce projet sest avr trs efficace ds
son dmarrage. Lanne scolaire 1986/1987 il comptait 27 classes. Lanne daprs,
ce projet a d sarrter suite des problmes financiers avant dtre repris en main
depuis 1996 par lONG Savane Dveloppement. Cette ONG cre par des Hauts
Cadres du Nord et certains chercheurs de lILA met en place une exprimentation
dite Centre scolaire intgr du Nin (CSIN) Kolia. Les langues utilises sont
le snoufo et le dioula (langues ivoiriennes) dun ct, et le franais de lautre. Le
modle est donc celui dune cole primaire bilingue: les langues maternelles servent de mdium denseignement jusqu la fin du CP2, le franais est introduit progressivement, du franais parl au franais crit, comme matire denseignement
jusqu la fin du CE1, pour devenir la langue denseignement partir du CE2.
Depuis lanne scolaire 2001 / 2002, les autorits ivoiriennes3, dans leur politique de la refondation, ont affich que lcole ivoirienne doit dsormais prendre
3 Communication relative lintroduction des langues nationales dans le systme ducatif, lors du
Conseil des Ministres du 31 Janvier 2001 sous la prsidence du Chef de lEtat, Son Excellence Monsieur
Laurent Gbagbo, Prsident de la Rpublique.
103
INTERTEXT
ses racines dans la communaut o elle est implante cest--dire tre entirement
intgre aux richesses culturelles et linguistiques de son environnement immdiat.
La langue en tant que meilleur moyen dintgration de lcole dans son milieu doit
faire lobjet dun apprentissage dans les classes prscolaires et primaires. Dans cette
optique, un projet dit Projet Ecole Intgre (PEI), calqu sur le modle de Kolia,
est initi par le Ministre de lEducation Nationale. Il est constitu de trois volets:
la pdagogie; lagro-pastoral; landragogie, et tend relever le niveau scientifique
de lEcole. Pour raliser ces objectifs, le projet entend introduire dans les CAFOP
une formation supplmentaire de certains instituteurs afin de faire deux des alphabtiseurs. Pour la ralisation du projet, il a t choisi 10 villages o sont enseignes 10 langues ivoiriennes (abidji, agni, aky, baoul, bt, gur, koulango, mahou, snoufo, yacouba) choisies sur la base des langues slectionnes par lInstitut
de Linguistique Applique. Dans sa conception et son excution, le projet devrait
connatre 3 phases: lexprimentation; la rgionalisation partielle; la gnralisation.
Avant la mise en uvre de la gnralisation, les deux premires phases doivent
durer respectivement 7 et 4 ans. terme seront forms dans les 10 coles pilotes
6500 lves.
Le pourcentage des checs scolaires en Cte dIvoire, surtout dans les zones
rurales, est trs proccupant. Parmi les nombreuses causes, une des plus importantes semble tre le problme que pose la langue franaise lenfant des zones rurales. Dans ces conditions il apparat judicieux pour le pdagogue de supprimer la
difficult du franais chez lenfant de la zone rurale, et de donner le savoir de base
dans sa langue maternelle. Les trois volets essentiels du projet sont:
1. Lapprentissage dans les langues maternelles des enfants
Lenfant de 4 5 ans est recrut au prscolaire dans une cole pilote du
P.E.I tenue par des instituteurs parlant la langue maternelle de lenfant et spcialement forms cet effet. Il va recevoir le programme du prscolaire au CE1
dans sa langue maternelle quil apprendra lire et crire. Paralllement, il
est initi au franais ds le CP1 mais uniquement loral. partir du CE1 il apprend crire le franais dans lequel il va continuer le reste de sa scolarit.
La langue maternelle devient matire denseignement et non plus mdium denseignement.
2. Initiation lagro-pastoral
ct de lenseignement classique, lenfant est initi des techniques agropastorales. Les coles pilotes du P.E.I disposent dun terrain de 3 4 ha o les enfants peuvent sexercer la pratique avec des techniques modernes.
3. Alphabtisation des parents
Les parents des enfants scolariss dans les coles pilotes du P.E.I, (pre, mre,
frres et surs dscolariss) sont eux aussi initis la lecture et lcriture de leur
langue. Ce projet a pour objectifs de:
- Optimiser lapprentissage de lenfant qui comprend dsormais plus facilement les enseignements de son matre et peut communiquer avec lui.
- Rendre les conditions favorables lapprentissage en supprimant la peur
de lcole en langue trangre. Lenfant est donc plus laise et plus veill.
- Faire de lenfant un individu matrisant les techniques modernes de
culture.
- Faire des parents des rptiteurs pouvant dsormais suivre leurs enfants.
104
LIMBILE I UNIVERSITATEA
INTERTEXT
4 Voir les recommandations du Colloque international sur Politiques nationales : le rle des langues
transfrontalires et la place des langues de moindre diffusion en Afrique de lOuest qui sest tenu au
Centre International des Confrences de Bamako les 16-18 mai 2006 linitiative de lAcadmie Africaine des Langues (ACALAN).
106
LIMBILE I UNIVERSITATEA
Liliana TALMACI
Universitatea Liber Internaional din Moldova
INTERTEXT
LIMBILE I UNIVERSITATEA
INTERTEXT
diul unei singure limbi, iar din acest motiv apare ciocnirea orgoliilor etnice, a egoismelor naionale i a exclusivismelor culturale.
Comunitile lingvistice europene se apropie din ce n ce mai mult unele de
altele i se trece de la o cunoatere de la distan a limbilor europene la un contact
concret ntre un numr din ce n ce mai mare de europeni, vorbitori ai diferitelor
limbi. Comunicarea prin intermediul unei a treia limbi, alese la ntmplare ca limb
de circulaie, i ine pe oameni la distan i nu poate satisface nevoia de adncire a
acestor contacte, pentru c nici unul dintre locuitori nu folosete n actul de comunicare nici propria sa limb, nici pe cea a interlocutorului, deci nici unul dintre acetia
nu face, cu adevrat, un pas ctre cellalt n comunicare. Importana cunoaterii
unui numr mare de limbi strine ca mijloc de apropiere reciproc devine din ce n
ce mai evident. nvarea altor limbi ajut la stimularea toleranei,a sensibilitii
culturale i a nelegerii reciproce, contribuind n acelai timp la consolidarea sentimentului de identitate individuala i de cetean European. Prin urmare multilingvismul devine unul dintre principiile inviolabile ale integrrii europene.
Admind utilizarea din ce n ce mai rspndit a limbii engleze n Europa,
Uniunea European vegheaz ca acest fenomen s nu aduc, n timp, prejudicii
diversitii lingvistice de pe teritoriul su. De aceea, Comisia European i-a fixat
obiectivul limba matern plus alte dou limbi strine n cadrul politicii sale n domeniul competenelor lingvistice. Politicile Uniunii Europene n ceea ce privete
diversitatea lingvistic sunt menite s creeze un mediu propice expresiei depline a
tuturor limbilor utilizate de cetenii Uniunii, un mediu n care predarea i nvarea
diverselor limbi se pot dezvolta. Obiectivul ambiios al Uniunii Europene este ca
un numr ct mai mare de ceteni s cunoasc alte dou limbi nafara de limba
matern. Conform celor mai recente date statistice realizate de Consiliul Europei
26% dintre europeni se consider cunosctori ale limbilor materne i a alte dou
limbi strine. Marea provocare a UE este sporirea acestui procentaj ntr-un timp ct
mai scurt. Acum cnd europenii depind tot mai mult unii de alii ,va fi cu att mai
necesar ca fiecare s comunice i s coopereze fr bariere cu cetenii din alte
ri, dnd dovad de curiozitate, toleran i solidaritate.
Referine bibliografice
LIMBILE I UNIVERSITATEA
12. Sala M., Vintil-Rdulescu I., Limbile Europei, Univers Enciclopedic, Bucureti,
2001.
13. .Vintil-Rdulescu I., Limba moldoveneasc i limba roman, in Unitatea limbii
romane, cu privire special la Basarabia i Bucovina, Bucureti, 2004, p. 21-31.
14. Vintil-Rdulescu I., Limbile din perspectivava integrrii europene, Institutul de
Linguistica Iorgu Iordan-Al.Rosetti, Bucureti, 2007
15. Carta European a Drepturilor Fundamentale, www.smromania.ro/ro/legislatie/drepturi_ fundamentale/charta_european
111
INTERTEXT
112
LIMBILE I UNIVERSITATEA
113
INTERTEXT
ultimii ani de ctre cei implicai n procesul de predare a limbii romne n coli privind descongestionarea enormului volum de informaii introduse n programele
analitice i n manualele ciclului gimnazial i extinderea studierii i a aprofundrii
acestora i pe parcursul ciclului liceal4, situaia a rmas cam aceeai.
(5) Vocea Academiei, e i ea tot mai stins, dup ce dispute lingvistice mai
vechi i mai noi, ndeosebi ortografice, ntre specialiti i nespecialiti ai domeniului, i-au erodat puternic autoritatea. Prin contestarea public i vehement a
modului n care ar trebui s fie normat la un moment dat limba, deturnndu-se n
mod contient semnificaia nsi a conceptului de norm unic n numele libertii
de expresie, chiar o bun parte a intelectualitii se face nemijlocit responsabil de
confuzia pe care o resimt vorbitori obinuii n utilizarea limbii: se observ tendina
de a identifica norma unic i aciunea instituionalizat de normare a limbii cu
regimurile totalitare, dictatoriale, pe care le-ar evoca prin trsturi ca rigiditatea,
impunerea obligatorie prin ucaz i nivelarea social presupus. Ca atare, norma
unic i normarea n sine sunt respinse n numele ideilor de liberalism, pluralism i
individualism (manifestare a personaliti, eventual iniiativ particular). 5.
(6) n goana lor necontenit dup senzaional i preocupate n exces de
atragerea unui public ct mai numeros, deturnnd cu bun tiin principiul libertii
de exprimare, mijloacele de comunicare n mas au renunat de mult la a se mai
ngriji de calitatea limbii n care se exprim6. Prestigiul pe care l-au dobndit le impune drept modele7. Difuzate la ore nepotrivite de unele canale de televiziune sau
de unele posturi de radio ori ascunse prin paginile unor publicaii ndeobte rezervate elitei intelectuale, rubricile de cultivare a limbii8 nu au nici pe departe impactul
scontat asupra majoriti populaiei i nu se mai bucur de larga audien pe care
o nregistra cu mult vreme n urm scurta dar savuroasa emisiune radiodifuzat a
lui Al. Graur, intitulat Cum vorbim, cum scriem: Rspundem asculttorilor.
(7) Nemotivant financiar, nvmntul preuniversitar a ajuns ntr-un timp
foarte scurt total neatractiv din punct de vedere al prestigiului profesional pentru
tinerii absolveni ai universitilor i, n felul acesta, numrul aspiranilor la studii
filologice s-a rarefiat vznd cu ochii de la an la an. n societatea de tip nou, n
4 Adic la o vrst cnd subiecii devin capabili s opereze mult mai uor cu noiuni abstracte, aa cum
sunt cele din lingvistic, i cnd prinde contur i interesul contientizat i autentic pentru exprimarea
corect, ngrijit, difereniat stilistic.
5 AVRAM, p. 35.
6 Mai grav este c, n zilele noastre, n tot acest circuit natural al limbii n natur a intervenit un
element perturbator. Este vorba de mass-media i, n special, de televiziune. Dac nainte greelile de
limb funcionau pe principiul darwinist al seleciei naturale, unde numai cel ndeajuns de puternic
supravieuiete, acum, cu ajutorul televiziunii, orice exemplar debil poate avea ctig de cauz. n mod
normal, o abatere ajungea s se generalizeze i s se impun doar n timp i asta dac avea destul
for s conving pe toat lumea. Cu ajutorul televiziunii ns, orice prostioar ajunge instantaneu la
urechile tuturor i, mai mult, beneficiaz de puterea persuasiv pe care-o exercit modelul. [PaulBdescu].
7 Pentru momentul actual, pericolul pe care l incumb pentru limba romn ngrijit abaterile
de acest fel deriv din abundena lor n comunicarea public, n general, i contribuia mass-media, n
special, deci n situaiile de comunicare generatoare de modele de exprimare. [GUU ROMALO, p. 92].
8 Cum ar fi: rubrica lui erban Iliescu, de o jumtate de minut, la Radio Romnia Actualiti, emisiunea
lui George Pruteanu, Doar o vorb s-i mai spun, itinerat n forme diferite pe la mai multe posturi TV i
abandonat astzi, emisiunea Greelile noastre, de la Realitatea TV, rubrica permanent Pcatele limbii,
susinut de Rodica Zafiu n Romnia Literar, serialul Limba noastr-i o comoar, gzduit n 2006 de
Jurnalul Naional...
114
LIMBILE I UNIVERSITATEA
115
INTERTEXT
Referine bibliografice
1. Avram, Mioara, Norma codificat a limbii romane actuale,in Limba i litratur, nr. 2, 1993, p.
35-41.
2. Guu, Romalo, Valeria, Dinamica limbi i normele, in Aspecte ale evoluiei limbii romane,
Humanitas Educaional, Bucureti, 2005, p. 81-94.
3. Marcovici, Bianca, Schilodirea limbii romane, in Romania literar, nr. 42, 13 noiembrie
2006.
4. Paul-Bdescu, Cezar, Cultura pe sticl. Ca i chestie, in Dilema Veche, anul III, nr. 123, 2
iunie 2006.
5. Tohneanu, Gheorghe. I., Sunt lacrimae rerum... , in Alexandru Graur. Centenarul naterii.
Omagiul fotilor elevi i colaboratori, Editura Academiei Romne, Bucureti, 2000, p. 104107
menine, cu relativ folos, n nvmntul filologic superior, disciplina aa-numit Limba romn
contemporan, inventat prin ani 50, pentru indivizi care nu puteau preda altceva i jinduiau totui s
se aciueze ntr-un culcu cldu i onorant, la Universitate. [Tohneanu, p. 106]. Justificare numai
n parte adevrat, pentru c n toate rile emancipate din Europa se conturase deja foarte pregnant
interesul pentru studierea limbii contemporane.
13 Este lucru cunoscut c specializarea ntr-o disciplin lingvistic este mai anevoioas i mai de durat
dect specializarea n literatur.
116
LIMBILE I UNIVERSITATEA
1. Argument
n invitaia de participare la acest colocviu este evocat spaiul european ca
loc de nfiinare a primelor universiti, ceea ce ne face s ne gndim la faptul c n
acele timpuri ndeprtate studenii tuturor universitilor foloseau o singur limb:
limba latin, limb de cult i ca mijloc de comunicare pentru nvaii acelor vremi,
lingua franca n Evul Mediu. Treptat, ea a cedat ns locul limbilor naionale care
i-au ctigat locul binemeritat, mai ales o dat cu laicizarea nvmntului superior, moment n care n celebrele universiti de la Oxford i Cambridge engleza a
luat locul latinei [Mihaela Anghelescu Irimia, 1999]. Actualmente, rolul de lingua
franca l-a preluat limba englez. Dar ce fel de englez nvm azi, noi locuitori ai
unei societi globalizate, fiindc se pare c exist mai multe variante de englez.
Mult vreme pentru toi cei care nvau limba engleza, varianta academic vorbit
la Oxford sau la Cambridge, instituii cu un prestigiu incontestabil, a reprezentat un
ideal, un model greu de nsuit pentru numeroase generaii care au folosit toate
mijloacele pentru a ajunge s ating perfeciunea englezei britanice cu acent oxfordian. n prezent, se vorbete de Englishes, adic de mai multe variante ale limbii
engleze, difereniate datorit contextului cultural, aspectelor sociolingvistice i factorilor educaionali [Margie Barns and Daniel R. Devis, 2007], precum i de Britishness specific britanic provenit din suprapunerea simbolic a nsemnelor identitare specifice Angliei, Scoiei, rii Galilor i Irlandei.
Punctul de plecare al acestei comunicri l reprezint, mai ales, experiena
personal a autoarelor, care au fost ele nsele n Anglia, Irlanda sau Scoia i au
folosit engleza ca principal mijloc de comunicare n Egipt, Grecia sau Olanda. Ca
profesori de limb strin a trebuit s colaborm cu studeni provenii din diferite ri (Macedonia, Republica Moldova, Grecia, Israel, Siria, Emiratele arabe) i care
aveau deja un anumit nivel de cunotine lingvistice i deprinderi de nvare. Astfel, noiunea de Englishes a cptat un aspect ct se poate de concret. A aprut ntrebarea dac studenii unor faculti cu diferite profiluri (medical i tehnic n cazul
nostru) trebuie s studieze engleza ca o limb unic (Standard English) sau trebuie
s devin contieni de diferenele de vocabular i de fonetic specifice fiecrei
variante. Experienele amintite anterior, situaiile de comunicare real i anumite
ntrebri ale studenilor legate de dihotomia corect-incorect au condus la ideea c
nvarea limbii engleze nu mai poate fi redus la o singur variant a acesteia i la
prezentarea englezei britanice ca variant standard a tuturor aspectelor variate pe
care aceast limb le-a dezvoltat de a lungul anilor. Consecina final a fost proiectarea unor seminarii consacrate acestui aspect.
Ultimii ani au dus la numeroase schimbri n ceea ce privete predarea i
nvarea limbii engleze, datorate n mare msur i perspectivelor multiculturale
117
INTERTEXT
118
LIMBILE I UNIVERSITATEA
registra cuvinte din zona Caraibelor, Asia, Africa i America de Nord. n anii 80 i
90 au aprut dicionare importante ca: The Australian National Dictionary (1988);
A Dictionary of South African English on Historical Principles (1996); A Dictionary of
Caribbean Usage (1996); The Canadian Oxford Dictionary (1997); and The Dictionary
of New Zealand.
3. Premise de lucru
Problema privind necesitatea familiarizrii studenilor de la medicin i din
nvmntul tehnic cu diferitele aspecte linvistice ale limbii engleze contemporane, formulat n primul capitol al acestei lucrri, a generat o alt problem. Vor fi
supui aceti studeni n viaa lor profesional contactului cu mai multe aspecte ale
limbii? De fapt, contactul ntmpltor al multor studeni cu vorbitori din diferite ri
i-a fcut pe acetia s se adreseze profesorului pentru clarificri privind diferenele
existente ntre variante regionale, ntre corectitudine i incorectitudine. nc din
liceu unii vin n contact cu lectori de limba englez, vorbitori nativi din Australia,
Irlanda sau India, au colegi din rile arabe sau au fost ei nii n Malta sau Statele
Unite. Numrul i varietatea ntrebrilor ne-au fcut s includem n program
seminarii consacrate acestei probleme. S-a dovedit nc o dat c studenii pot
reprezenta chiar ei o resurs important de diversificare a seminarului [Sam Shepherd, 2005].
4. Aspecte metodologice
nainte de a elabora planurile seminariilor consacrate diferitelor variante ale
limbii engleze, am cerut rspunsuri la un chestionar, o activitate de brainstorming n vederea selectrii celor mai importante aspecte ale acestui fenomen cultural
(vezi anexa). Cei mai muli studeni au putut face o list destul de lung, chiar dac
nu complet cu numele rilor n care engleza a devenit limb oficial. Rspunsurile
lor au fost o ilustrare a ideii lui David Crystal care spunea c Niciodat nu a existat
o limb vorbit de aa de mult lume n att de multe locuri [David Crystal, 2001]. El
a largit mult numrul de vorbitori incluznd pe lng vorbitorii nativi i pe cei care
nva engleza ca limb strin. Nu aveau ns o idee foarte clar privind numrul
exact al variantelor limbii engleze, contientiznd, mai ales, diferenele de accent
i vocabular dintre engleza britanic i varianta american. Una dintre cele mai
frecvente confuzii o constituie faptul c engleza vorbit n Canada i n Statele
Unite este o singur variant. Este adevrat c destul de puini dintre studeni au
avut contacte directe cu vorbitori nativi din Australia, Irlanda, Africa de Sud sau din
India.
n procesul de nvare ei apeleaz la diferite modele prezentate n manualele indicate de profesori, materiale audio i video. La aceste modele pe care
chiar instituia care asigur proiectarea nvrii le ofer, studenii se pot ghida
i dup modele pe care le selecteaz ei nii [Jeremy Harmer, 2004]. Nici ceea ce
ofer manualele, aa cum a fost deja amintit, nici materialele audio sau video sau
lectorii strini din instituiile de nvmnt nu utilizeaz n mod exclusiv engleza
britanic.5 Modelul influeaneaz felul n care cei care ascult i judec pe cei care
vorbesc. Un model complex duce la o nelegere complex.
5 La UTCB n anii 1999-2001 a existat o colaborare cu o organizaie irlandez, iar la Colegiul Naional
Spiru Haret din Bucureti n anul colar 2005-2006 s-a derulat un program n parteneriat cu Australia
119
INTERTEXT
120
LIMBILE I UNIVERSITATEA
Bibliografie
1. Anghelescu I, M., Dicionarul universului britanic, Bucureti, Humanitas, 1999.
2. Barns, Margie and Devis, Daniel R, World Englishes online ISSN 1467 971X, 2007.
3. Crystal, David, -2001, Weaving a Web of Linguistic Diversity, Guardian Weekly, edition of
Learning English, the Guardian Weekly-s English Language Teaching Suppliment, 25
January 2004.
4. Halliday, M., Macintosh, A., & Strevens, P., The Linguistic Sciences and Language Teaching.
Harlow, Longman, 1964.
5. Harmer, Jeremy,- - The Practice of English Language Teaching, - Third edition, completly
revised and updated Pearson Educational Limited, 2004.
6. MacKenzie, Ian, English as a Lingua Franca and European Universities, The European English Messenger, Spring, volXII, 2003.
7. Norrish, John, - English or English? Attitudes, Local Varieties and English Language
Teaching.
7 O limb bazat pe englez, dar care are un numr mare de cuvinte din alte limbi , calcuri lingvistice
i o gramatic simplificat
8 ESP English for Specific Purposes-engleza pentru medici i ingineri
121
INTERTEXT
8. Powell, Mark, - In Company Intermediate, Oxford, Macmillan, Publishing House, 2003. O
limb bazat pe englez, dar care are un numr mare de cuvinte din alte limbi, calcuri
lingvistice i o gramatic simplificat ESP English for Specific Purposes-engleza pentru
medici i ingineri
9. Sharman, Elizabeth, Across Cultures - Longman Pearson Educational Limited, Essex, England 2004.
10. Shepherd, Sam, The not so hidden resource- students BBC/ British Council Teaching English Resources httpwww.teachingenglish.org.uk-think-resources-students. shtml]
2005.
11. Toshiyuki Takagaki, Raising Students Awareness of the Varieties of English Forum. English
Teaching, Volume 43, nr. 2, 2005.
12. Tseheska, Maryna, Teaching Politically Correct Language - English Teaching Forum, vol 44,
number 1, 2006.
13. BBC ENGLISH - People and Places British Life and Culture for Students of English, London,
England, 1996.
Anex
Chestionar:
122
LIMBILE I UNIVERSITATEA
INTERTEXT
-
-
-
Handwriting
Learners may need to work on their handwriting skills if:
- their Li is not based on the roman script , for example, Japanese, Chinese,
Korean, Arabic;
- they are not used to writing with a pen, for example, they are more used
to using a keyboard;
- they havent had the opportunity to develop their writing skills in their Li;
- they are young learners.
Spelling
Spelling causes problems for lots of learners because there is no one-to-one
relationship between the sounds and spelling in English, for example, i may be
pronounced /ai/, /:/, or /i/, and /ai/ may be spelt an i or a y.
Pronunciation
Learners need to know the basic elements of punctuation:
- capital letters: for the beginning of a sentence, places names, and so on;
- full stop: for the end of a sentence;
- commas: to mark the end of phrases and clauses;
- question marks: to signal a question;
- apostrophe: to show an abbreviation or possessive.
Forming sentences
English sentence formation is complicated and there are many patterns. Here
is an example from a newspaper article:
More than one million people have begun to evacuate the Gulf Coast of the United States ahead
of Hurricane Rita.
124
LIMBILE I UNIVERSITATEA
This first sentence has a basic subject-verb-object pattern, i.e. People evacuate coast. The writer gives us more information about the time by adding a prepositional phrase at the end of the sentence, ahead of Hurricane Rita.
Forming connected text
Here is the rest of the text about the Hurricane Rita:
The storm, which has been upgraded to Category Five, is heading towards Texas with winds of
175 mph. Experts say the hurricane could be the most intense ever to hit Texas, and one of the
most powerful seen on the US mainland. President George Bush has declared a state of emergency in Texas and neighbouring Louisiana. He asked people to pay attention to evacuation
orders. New Orleans is not in the likely path of the storm. However, engineers are racing to repair
the citys flood defence system, in case rain from Rita causes yet more floods.
We might write:
Angela went to buy a newspaper. She took one from the shelf and gave it to the shopkeeper.
Linking
Normally a text flows more easily if some of the sentences are connected with
linking deices such as and, because or but. In the above example we combined
two sentences using and:
125
INTERTEXT
She took one from the shelf and gave it to the shopkeeper.
Relative clauses
We can put information together and avoid repetition by putting additional
information into a separate clause, for example:
John, who is a journalist, went to London to meet his girlfriend, Angel.
Or we can simply link the two sets of information together. Here are examples using who, where, and which:
I saw the woman. The woman had dark hair.
I saw the woman who had dark hair.
He went to a restaurant. He met his wife there.
He went to a restaurant where he met his wife.
He has a dog. It has a red collar.
He has a dog which has a red collar.
Signalling
The writer should signal to the reader what is happening in the text. For
example:
- First of all this signals the beginning of a sentence;
- Next this signals that we are moving from one part of a sequence to
the next;
- However this indicates that we are contrasting one statement with another.
Using appropriate layout
The layout of a letter, email, and memo are very different. Learners need to
be aware of the various elements that make up these types of texts.
Using the appropriate level of formality
Levels of formality depend on peoples relationship to each other whether
they are friends or dont know each other, whether someone is senior or junior, and
so on. For example, the first text below would be written by one friend to another,
the second would be a formal invitation from an organization:
Hi Jo,
Fancy getting together for a drink after work?
Dear Mr. Fensome,
The Academy would be delighted if you were able to attend the formal dinner at Hawton Manor.
Yours sincerely,
Mary OBrian
126
LIMBILE I UNIVERSITATEA
Here are some examples of the elements that make up formal or informal language:
- vocabulary
- forms of address
- salutations
-fixed phrases
-full/short forms
Study skills
Learners need to develop the skills of note taking and record keeping. Note
taking is an essential skill in the classroom particularly if learners are going to be
studying academically at some stage. During a lesson the teacher should always
give learners the time to make notes, make sure that whatever they themselves
write on the board is clear and relevant, and monitor learners note taking and giving advice if necessary.
Learners should be also encouraged to keep a record of new language. This
could be a new word, phrase, or grammatical items. From vocabulary, learners
should be encouraged to note down the word, how the word is pronounced, the
type of word it is, the words that it is associated with (collocations), and an example
sentence.
Writing in the classroom
Writing activities in the classroom are used:
- to develop writing skills;
- as part of the process of language learning.
As we have seen, learners need to practice a wide range of writing skills. The
first part of this section gives details of the type of activities that can be used to
develop these skills.
In the next section we will look at how writing activities support the process
of language learning in terms of vocabulary, functions, and grammar.
Handwriting
Some learners need to practice forming letters. To start with, they need to
form single, lower case letters.
Learners need to be able to write on a straight line, keep the size of the letters
regular, and form the letters accurately. When we introduce a new letter, write it on
the board so that the learners can see us forming the letter. Describe the form of
the letter as we write. It is useful to say the letter, i.e. /er/, /bi:/, and so on. Then give
the learners a chance to practice. Check the results and demonstrate how to form
the letter again if necessary.
Once they are able to write lower case letters they can move on to capital letters, writing their name, friends, names, place names, and so on.
127
INTERTEXT
When they are ready they can practice more on to he connected writing. It is
best to start with common combinations of letters, for example, ch which can easily be linked together.
Spelling
The relationship between spelling and sounds in English is complex, with no
one-to-one relationship between them. To help learners overcome this problem
it is useful to take them through the sound and spelling system and help them to
relate the two. One way of doing this is to choose two sounds that sound similar
to our learners, for example, for Japanese learners // and [] as in cap and cup.
Dictate a short text that contains both sounds. Ask the learners to read it back to us,
spelling the // or [] each time they occur. Give the learners more practice with ny
words that they have difficulty with.
Punctuation
One way to practice is to provide the text stripped of all the punctuation and
ask the class to write it with the punctuation restored, for example:
hi my names mika Im finnish I live in a flat outside helsinki where do you live I have one sister
called kerttu shes older than me have you got any brothers or sisters im 14 I really like running
and swimming in lakes there are lots of lakes in my country what do you like doing in your free
time I also love rock music do you I cant wait to hear from you
Forming sentences
There are a variety of activities to practice sentences building, for example:
- gap fill;
- dictation;
- reordering;
- finishing sentences.
Writing longer texts
As we have seen, writing longer texts such as composition, reports, short
stories, letters, and so on requires a range of sub-skills and use of language, and
learners need considerable practice in these. Longer writing activities are usually
divided into three stages:
- pre-writing stage the teacher sets the task; learners prepare for what
they will write;
- writing stage the learners do the task, for example, writing a report, a
short story, a letter;
- post-writing stage feedback and follow-up work.
Pre-writing stage
In order to prepare for a writing activity the learners can:
- think about the audience or reader;
- brainstorm for example, if learners are preparing to write about globalization, they should note the arguments for and against. If they are going to write a
description, they can brainstorm some relevant vocabulary;
128
LIMBILE I UNIVERSITATEA
129
INTERTEXT
LIMBILE I UNIVERSITATEA
aware of collocations. Learners are asked to match the verbs on the left with the
nouns they usually go with on the right. For example, we usually talk about doing
the housework, but making a cake.
Do
Boil
Get off
Put on
Write
Make
The bed
The shopping
A coat
A book
A kettle
A plane
Functions
Learners can be given a number of questions which help them to complete
the text. For example, here are some questions to help fill in a gapped invitation
form:
- What is your name?
- What is the name of the person you are inviting?
- What sort of party is it?
- What day is the party?
- Where is the party?
- What time does the party starts?
- What time does it finish?
- Does your guest need to reply?
- Who does your guest need to reply to?
Dear _________________
I am having a _________________ party _____________ .
Please come to ________________from _____________to______________.
Please let me know if you will be coming.
My telephone number is ________________
Lots of love,
____________
Grammar
When teaching grammar we may also ask our learners to write things down
so that they have time to reflect on the grammar pattern they are trying lo learn,
and so that we can check on their understanding. The following example is typical
of the grammar activity used to help elementary learners choose between the singular or plural forms of the verb have.
Write sentences from these notes. Choose has or have as the verb in each
case. The first one has been done for you.
1. I/breakfast/7 a.m.
I have breakfast at 7 a.m.
2. He/coffee/11 a.m.
_______________________
3. They/lunch/1 p.m.
_______________________
4. We/tea and biscuits/3:30 p.m. _______________________
131
INTERTEXT
132
LIMBILE I UNIVERSITATEA
As far as you know today English is an international language. But how has
English spread to become a global language? What are the characteristics of an
international language? Why might the five most widely spoken mother tongues
in the world today such as (English, Spanish, Hindi, Arabic and Mandarin) be considered international languages? Of course these languages are spoken by a very
large number of native speakers of other languages.
English is a language of wider communication. It is considered as an international language because English is used both among individuals from a lot of
countries and of course between individuals from one country. Thats why it is considered to be an international language in both senses: global and local.
As far as you know today there are more than seventy countries in which the
English language has held a special status and it is a required foreign language.
There are countries where English is the primary language of the country
(the USA, the United Kingdom, Australia, Canada).Here English spread largely because of a migration of English speakers.
In many countries English serves as a second language in a multilingual
country. It has occurred largely as a result of colonization by English speaking nations. And there are a lot of countries where English is widely studied as a foreign
language.
Crystal D (1997:75) points out that there is no single source of statistical information on totals of English language users of all countries in the world so estimates have to be made from a variety of sources. But how fluent an individual must
be in order to be considered a user of English open to interpretation? Still Crystal
(1987) contends that a conservative estimate of the number of speakers of English
today with a native or native-like command of English would be 670 million.
We dont know the exact number of users of English, because it is difficult to
determine. But we are sure that the number of these individuals is vast and growing. And there is a great potential for the continued spread of English.
English is the most popular modern language studied by schoolchildren
and students all over the world.
But how is the term global or international language defined?
Smith (1976:35) says that a global or international language is one which is
used by people of different nations to communicate with one another. He makes
several important assertions regarding the relationship of an international language and culture.
Besides this Smith gives some notions concerning the relationship between
an international language and culture warrant.
As an international language English is used both in a global sense for international communication between countries and in a local sense as a language of
wider communication within multilingual societies.
133
INTERTEXT
LIMBILE I UNIVERSITATEA
INTERTEXT
The fact is that the spread of English reduces the role of existing languages.
Swerdlow (1999:19) points out that today more than 6000 languages exist now. Some other linguists project that the number of languages could drop to
3000 (in the future). Some of these languages are being replaced by English. But
some of them are replacing the mother tongue of a speech community. This can
take place among immigrants to English speaking countries.
We know that many individuals learn English not because they wish to become bilingual or have a love of the English but rather because they want access
to such things as scientific and technological information, global economic trade,
and higher education. English permits us to open the linguistic gates to international business, science, technology and travel. Kachru says (1992:27) that English
provides linguistic power.
So, an international language is one that is no longer linked to a single culture or nation. It must serve both global and local needs as a language of wider
communication. An international language must develop alongside other languages. But what are the standards for English as an international language? This
is of a great importance.
Bilingual speakers of English are using the language on a daily basis alongside one or more others. Frequently their use of English is influenced by these other languages. They are developing new lexical items, new grammatical standards.
Their pronunciation is also being influenced by other languages. All these changes
make some people worry that English will vary to such an extent that it will no longer serve the main purpose of an international language, namely to provide a link
across cultures and languages.
But what factors are needed to determine the notion of standards for English as an international language?
The issue of standards exists in all languages.
Randolph Quirk and Bjaj Kachru (1985:38) expressed very different views on
the issue. In other words, for Quirk, a common standard of use is warranted in all
contexts of English language use.
In Kachrus view, the global diffusion of English has taken an interesting turn.
The native speakers of this language seem to have lost the exclusive prerogative to
control its standardization.
But what is meant by standard or norms?
Stevens says (1983:38) that there is no standardized accent associated with
Standard English. Others associated Standard English with the written form of English.
The Longman Dictionary (1978) notes that the variety of a language which
has the highest status in a community or nation is usually based on the speech and
writing of educated speakers of the language:
taught in schools and taught to non-native speakers when they learn the
language as a foreign language;
described in dictionaries and grammars;
used in news, media and in literature.
Intelligibility means a lot. This is a complex matter. People must recognize
an expression (intelligibility), know the meaning of the expression (comprehen136
LIMBILE I UNIVERSITATEA
Bibliography
1. Crystal, D. 1997. English as a Global Language. Cambridge: Cambridge. University Press.
2. Crystal, D.1987. The Cambridge Encyclopedia of Language. Cambridge: Cambridge.
University Press.
3. Graddol, D. 1997. The Future of English. London. The British Council.
4. Kachru, B.B. 1992. The Other Tongue. Chicago:University of Illinois Press.
5. Longman Dictionary of Contemporary English. 1978. London. Longman Group Limited.
6. Mckay, S.L. 2001. Teaching English as an International Language. Oxford: Oxford University
Press.
7. Smith, L. 1976. English as an International Auxiliary Language. Oxford: Oxford University
Press.
8. Strevens, P. 1983. What is Standard English? Oxford. Pergamon Press. 83-93.
9. Swerdlow, J.L. 1999. Global Village, in National Geographic (1962:2-6).
10. Quirk, R. 1985. The English Language in a Global Context. Cambridge: Cambridge University
Press.
137
INTERTEXT
Bilingvismul constituie obiectul de studiu ale mai multor discipline (psiholingvistica, neurolingvistica, neuropsiholingvistica, biolingvistica, lingvistica
comparat, sociologia, sociolingvistica), n timp ce diglosia este un termen mai puin
vehiculat, dar foarte oportun n comunitile lingvistice moderne. Sociolingvistica
este preocupat n aceeai msur de ambele concepte.
Timp ndelungat s-a crezut c bilingvismul (cuvnt de origine latin: bisdoi, lingua limb) consist n stpnirea egal a dou limbi. Aceast definiie
este preluat de la un autor la altul, din dicionar n dicionar i doar prin anii 70 ai
secolului trecut, cnd se recunoate c bilingvismul este un fenomen mondial, n
sensul c n toate rile sunt persoane care utilizeaz n comunicare dou sau mai
multe limbi cu scopuri diferite i n condiii diferite, atunci s-a observat c cele dou
limbi utilizate de un individ sau de o colectivitate nu sunt stpnite n mod egal,
drept dovad n comunicare bilingvii le confund uneori, utiliznd n discursul lor
elemente din cealalt limb.
Astfel, de bilingvism sunt interesai autori din diverse ri, cu situaii
lingvistice foarte variate, i, n consecin, acestui fenomen i se consacr studii
ample (a se vedea: Bibliographie internationale sur le bilingvisme (2-e ed.,Quebec,
1982; cu 19030 de titluri),editat de W.Mackey. De remarcat, c la Universitatea
Laval (Canada) a fost creat un Centru Internaional de studiere a bilingvismului.
Se observ, aadar, nivelul de competen adesea diferit al bilingvilor i
influena lui asupra limbii lor materne. Apar diverse interpretri i noi definiii
pentru bilingvism, pornind de la cele dou mari tipuri de bilingvism: bilingvismul
individual i bilingvismul social. Cea mai cuprinztoare definiie pare a fi cea care
urmeaz: Bilingvismul este uzul alternativ a dou sau a mai multor limbi de ctre
un individ sau de ctre un grup social. Acest termen nglobeaz, att bilingvismul,
ct i trilingvismul, tetralingvismul, plurilingvismul (diverse limbi), multilingvismul
(multe limbi), i, n fine, pe cel de bidialectism (Francesc Ruiz i San Pascual, Rosa
Sanz i Ribelles, Jordi Sole i Camardons,2001).
De notat c de studiile sociolingvistice se intereseaz adepii bilingvismului
n msura n care acesta din urm afecteaz o colectivitate, o ntreag comunitate.
Accepia termenului bilingvism n diverse lucrri nu este unanim. Nu ntotdeauna
se face o distincie net ntre bilingvismul individual i bilingvismul social. De aici
vin i anumite confuzii sau chiar manipulri ale termenului bilingvism, deoarece la
analiza unei realiti sociale este utilizat un concept de natur psihologic (descrie
o realitate individual).
Conceptul de bilingvism este un termen comod pentru ideologia diglosic,
cea scare l consider drept un concept neutru i de care se servete glotopolitica
de promovare a substituiei lingvistice. In acest caz, bilingvismul constituie o etap
de trecere la substituia lingvistic, etap n care vorbitorii limbii dominate sunt bilingvi, iar vorbitorii limbii dominante sunt monolingvi, pentru c nu se insist la reciprocitate (Aracil, 1966).
138
LIMBILE I UNIVERSITATEA
INTERTEXT
LIMBILE I UNIVERSITATEA
Surse bibliografice
1. Aracil, Ninyoles, Vallverdu, apud: K . , . .
( ), ock, 1991.
2. Boyer H. Introduction la sociolinguistique, Paris, 2001.
3. Charles A. Ferguson. Diglosia (1953); i Joshua A.Fishman Sociologia limbii (1971)//
L.Ionescu-Ruxndoiu, D.Chioran. Sociolingvistic. Orientri actuale, Bucureti, 1975.
4. Francesc Ruiz i San Pascual, Rosa Sanz i Ribelles, Jordi Sole i Camardons. Diccionari de
sociolinguistica, Barcelona, 2001.
141
INTERTEXT
5. Kremnitz G. A.Tabouret-Keller, R.Lafont, P.Eckert, citati dupa: Ch.Baylon. Sociolinguistique,
socit, langue et discours, or. Nathan, 1996.
6. Mackey W. Bibliographie internationale sur le bilinguisme, Quebec, 1982.
7. Mackey W. Bilinguisme et contact des langues, Paris, 1976.
142
UNIVERSITATEA
MULTICULTURAL
UNIVERSITATEA MULTICULTURAL
Marie-Hlne Hbert
Universit Laval
Objectif
Mon intrt se porte dans cette tude sur une institution denseignement suprieur spcifique, lUniversit Laval (Qubec, Canada): lanalyse politique ma paru
tre un bon outil pour examiner dans quel contexte ont sintgrer les tudiants
trangers et quelles sont les ressources (matrielles, financires et psychologiques)
mises leur disposition. Je mintresserai dans cette prsentation la mise en uvre de la politiqueet son accueil partir des reprsentations dtudiantes et tudiants tunisiens et marocains inscrits dans cette universit.
Dans un contexte de mondialisation des savoirs et de comptition des institutions denseignement suprieur, les universits doivent sadapter, notamment en
accueillant des tudiants internationaux, et ce pour des raisons allant du culturel
(en favorisant lducation interculturelle et les changes au sein de la communaut
tudiante et professorale) lconomique (par la contribution la recherche et
linnovation conomique, par laccentuation du rayonnement international de
luniversit et par la possible immigration plus long terme de ces tudiants qui
viendront rehausser le niveau de formation qubcois).
Si la problmatique de linternationalisation du campus de lUniversit Laval est apparue ds la fin des annes 801, cette proccupation na commenc
soprationnaliser qu partir du milieu des annes 90, avec ladoption de la Politique sur linternationalisation et dune premire politique sur laccueil des tudiants trangers2. partir de 1995, laccueil et lintgration ont donc t au cur
des proccupations, ainsi quen tmoigne la frquence avec laquelle sont ensuite
prsents et adopts les rapports et les politiques portant sur ce sujet, jusqu
ladoption de la Politique daccueil, dencadrement et dintgration des tudiants
(CU-2001-100) en 2001, laquelle vise oprationnaliser la volont daccueil et
dintgration des tudiants trangers, facteurs [considrs] importants de russite
dans les tudes, qui contribuent galement la formation personnelle, lengagement
dans le dveloppement de la vie universitaire et linsertion socioprofessionnelle.
Laccueil et lintgration des tudiantes et tudiants trangers sont en effet capitaux dans le dveloppement de la rputation internationale de ltablissement et
dans laccroissement de ses effectifs tudiants issus de ltranger: si ces derniers
retournent dans leur pays dorigine satisfaits de leur exprience lUniversit Laval,
1 LUniversit Laval et la Coopration internationale (1989, 1991, 1995)
2 Cette politique (CA-95-46) nest plus accessible.
145
INTERTEXT
ils peuvent ensuite agir comme ambassadeurs auprs de leur pays dorigine (Universit Laval 1998).
Au-del de la rputation internationale procure, il est prcis, dans les
grandes orientations de luniversit pour 2003-2007, que le groupe des 18-25 ans
est amen dcrotre au Qubec (Universit Laval 2003a): lenjeu pour lUniversit
Laval va donc tre de maintenir des effectifs tudiants pour permettre son dveloppement et assurer la qualit de la formation. Les tudiants trangers de premier
cycle constituent un bassin de recrutement important pour les tudes suprieures,
et les tudiants en deuxime ou troisime cycle occupent une place importante
dans les divers projets de recherche.
Le statut dtudiant tranger sapplique, selon lUniversit Laval, toute
personne provenant den dehors du Canada et devant dtenir un permis dtudes
mis par le ministre Citoyennet et Immigration Canada. Dix pour cent environ de
la population tudiante de lUniversit Laval (soit pratiquement 3000 personnes
la session dautomne 2005 sur environ 25000 tudiants temps plein) sont directement concerns par la Politique daccueil, dencadrement et dintgration des
tudiants, mme si le texte peut finalement sappliquer la population estudiantine de luniversit. Les activits daccueil, dencadrement et dintgration ne concernent pas dailleurs que les tudiants trangers, mais lensemble des tudiants
non qubcois.
Cadres thoriques et conceptuels
Ltude documentaire: lanalyse politique
Selon le cadre danalyse de Thoenig (1985), lvaluation est ltude des processus de ralisation des politiques, pour les mettre en rapport avec les finalits et
juger de leur conformit ces finalits ; cest une activit normative, un jugement
en fonction dun cadre de rfrence (donc elle naboutit pas ncessairement un
consensus, le contexte peut tre conflictuel). Il ne sagit pas dune activit mcanique, technique: le processus nest pas linaire, il dpend de chaque contexte, ce
qui fait que les rsultats obtenus sont souvent diffrents des rsultats attendus.
Le cadre de rfrence choisi pour faire lvaluation de la Politique daccueil
dencadrement et dintgration des tudiants de lUniversit Laval, pour reprendre
les termes de Thoenig, est celui de ltude de cas. Dans ce modle, il sagit de collecter des informations pour rpondre trois objectifs: spcifier les objectifs, cerner les problmes (prsents en introduction) et valuer leffort sous deux aspects :
le comportement et les stratgies des acteurs, ainsi que le type et la quantit des
activits.
Dans son ouvrage, Lemieux (2002) prsente les diffrentes dimensions
dvaluation dune politique. Celles de Suchman (1967, cit dans Lemieux, 2002:
132) seront plus particulirement utilises: leffort (quels sont les intrants, cest-dire les ressources consenties pour alimenter le processus ?), lefficacit de la
politique (quelle est le degr de conformit entre les rsultats et les objectifs ?),
son impact (quels sont les effets de la politique dans lenvironnement, au-del des
objectifs viss ?), son efficience (quel est le rapport entre les efforts et les rsultats ?)
et enfin le fonctionnement du processus (il sagit de voir les activits de conversion
des intrants en extrants, et lintrt se porte sur les relations de pouvoir). Deux autres dimensions, tires de Plante (1994, cit dans Lemieux, 2002 : 133), seront utiles
146
UNIVERSITATEA MULTICULTURAL
3 Au cours de lautomne 2002, le Service des Affaires tudiantes a procd une consultation
linterne pour dfinir le concept dintgration (SAE 2004: 9): Lintgration, dans le contexte des diffrents mandats des units relevant du Service des affaires tudiantes, se dfinit comme un processus
par lequel les tudiants deviennent, progressivement et de faon continue, membres part entire de
la communaut universitaire, et ce, par une attitude douverture, dchange et de participation.
147
INTERTEXT
Mthodologie
En ce qui concerne la collecte de donnes, trois sources principales ont t
utilises pour la collecte de donnes: tout dabord lanalyse de contenu des documents prsents au sein de luniversit: les avis et rapports mis par luniversit,
ainsi que la documentation fournie aux tudiants pour faciliter leur insertion et
mieux comprendre les rouages de luniversit lorsquils sont accueillis en dbut
danne au Bureau du Registraire. Un entretien denviron une heure a aussi t
ralis avec le responsable de laccueil des tudiants trangers au bureau des activits socioculturelles. Enfin, mon statut dtudiante trangre mais surtout de bnvole dans plusieurs associations de luniversit, dont lassociation des bnvoles
de lUniversit Laval, mont permis de participer diffrentes activits daccueil et
dintgration de luniversit en tant de lautre ct de la barrire, savoir celui
de linstitution.
Ma dmarche pour cette recherche a donc t dallier ltude documentaire
une enqute sur le terrain, pour apprhender le point de vue des acteurs, partir
de ltude systmatique de la Politique daccueil, dencadrement et dintgration des
tudiants de lUniversit Laval. Il sagira dexaminer le rapport des tudiantes et
tudiants tunisiens et marocains rencontrs avec la socit daccueil et le contexte
acadmique spcifique, pour voir comment ces tudiants, dans une institution qui
met en uvre des actions pour les intgrer, peroivent cette mesure politique. Dans
ce but, dix tudiants inscrits aux tudes suprieures, dont cinq tudiants tunisiens
(deux tudiantes et trois tudiants) et cinq tudiants marocains (deux tudiantes
et trois tudiants), ont t rencontrs lors dentretiens semi-dirigs abordant la
prsentation de leur situation familiale, les raisons de leur dpart ltranger, leurs
intgrations acadmique et sociale ainsi que leurs projets4.
Lanalyse de la Politique daccueil et dintgration de lUniversit Laval5
Les objectifs
Issue dune synthse des rapports de la Commission des affaires tudiantes
et de la Commission des tudes de lUniversit Laval sur le sujet, cette Politique est
succincte (six pages). Aprs y avoir dfini les notions daccueil, dencadrement
et dintgration, les objectifs sont noncs ainsi quun plan daction. Les objectifs de la politique sont au nombre de trois : 1) il sagit tout dabord de favoriser
la russite du projet de formation intellectuelle et professionnelle, ainsi que les
dveloppements personnel et social des tudiants, en offrant les conditions qui y
sont propices ; 2) le deuxime objectif est de rappeler les responsabilits de chacun dans laccueil, lencadrement et lintgration des tudiants ; 3) enfin, il sagit
dencourager et dentretenir la concertation entre lensemble des membres de la
communaut universitaire et de susciter une rflexion sur les exigences propres
laccueil, lencadrement et lintgration des tudiants.
4 A la session dautomne 2003, les Marocains et les Tunisiens reprsentaient respectivement 6,3% et
8% de la population internationale de lUniversit Laval (Duclos 2006). Mon tude tant de type qualitative, elle na pas la prtention de traduire les tendances de reprsentations de lensemble de ces deux
groupes dtudiants trangers.
5 Jutilise pour cette analyse un rapport dpos en juin 2004 par le Service des affaires tudiantes,
tudier lUniversit Laval: pour une arrive et une intgration russies, ralis partir dune tourne de
consultation la session dhiver 2003 auprs de la communaut.
148
UNIVERSITATEA MULTICULTURAL
La ralisation de ces trois objectifs doit se faire par le biais de quatre dispositions: une information adquate et accessible ; un soutien pdagogique attentif
(cette disposition concerne avant tout les facults, les dpartements et le corps
professoral) ; laccs aux ressources de luniversit, et enfin un milieu de vie dynamique.
Les services ddis laccueil, lencadrement et lintgration
Le Service des affaires tudiantes (SAE) supervise lapplication de la politique daccueil et dintgration. Le SAE regroupe plusieurs services: le bureau
danimation religieuse, le bureau des bourses et de laide financire, le bureau des
activits socioculturelles, le Centre dorientation et de consultation psychologique,
et enfin le bureau daccueil des tudiantes et tudiants trangers (BAEE). Le BAEE
propose des activits, mais appuie aussi des initiatives tudiantes, par un soutien
matriel, moral ou financier. Sa mission sarticule autour de trois axes principaux:
faciliter larrive des tudiants ; susciter et appuyer les initiatives issues du milieu
universitaire qui visent la promotion des relations interculturelles ; collaborer avec
les divers organismes qui dsirent faire appel aux comptences des tudiants
trangers. Ces trois axes correspondent diverses initiatives regroupes sous trois
grandes orientations que sont laccueil, laccompagnement et lintgration: on retrouve ici les notions centrales de la politique tudie.
Les activits daccueil du BAEE sont varies, depuis la publication de documents pour aider les nouveaux tudiants sinstaller jusqu lorganisation
dactivits et la collaboration avec les facults et associations tudiantes faisant
face des demandes dtudiants trangers. Laccompagnement prend quant lui
diverses formes: le BAEE donne des informations et du soutien, individuel et personnalis, tout au long du sjour et selon les besoins et demandes de chacun. La
troisime orientation, lintgration, se fait entre autres par le soutien aux projets
tudiants (le BAEE a des fonds spciaux ddis cette aide, environ 80000$ par
an), la tenue dvnements interculturels, ou encore lincitation sengager activement au sein de la communaut universitaire par des activits multiculturelles ou
pluriethniques.
Lvaluation de leffort, de lefficacit, de lefficience et de la cohrence
En ce qui concerne leffort, le SAE a semble-t-il pris lapplication de cette
politique avec beaucoup de srieux, et lensemble des activits proposes sont en
lien avec les objectifs secondaires que le bureau sest fixs par rapport aux objectifs
de la politique: accueillir les nouveaux tudiants lUniversit Laval ; favoriser leur
intgration dans leur nouveau milieu de vie et dtudes ; favoriser lmergence dun
rseautage et dun systme de parrainage entre les tudiants ; susciter et bonifier
le sentiment dappartenance lgard de lUniversit Laval; dynamiser le milieu
universitaire. Pour chacun de ces points, des activits sont proposes et il semblerait que les activits mises en place et le partenariat instaur entre les diffrents
services et avec les tudiants soient propres favoriser une bonne intgration.
Lefficacit de la Politique, aux vues de ses objectifs et de ses rsultats, semble
bonne: son application semble conforme lnonc de ses objectifs et les activits touchent un bon nombre des tudiants cibls, par le biais de ladresse courriel
de luniversit. Toutefois, certains lments restent susceptibles dtre amliors,
149
INTERTEXT
150
UNIVERSITATEA MULTICULTURAL
ct est trs impliqu dans les activits lies la religion, et celles-ci dpassent le
cadre de luniversit: Je commence devenir vieux ici. Je suis un des plus anciens
de la communaut et [] je commence tre de plus en plus visible. Sil est admis
faire son doctorat lUniversit Laval, cet tudiant compte mme dvelopper
ses activits associatives et il a de grands projets pour lassociation tudiante de
son programme: Si jintgre le doctorat, je pourrai vraiment donner un lan
lassociation des tudiants (nom du programme). []. Moi tout ce que je vise,
ce sont des confrences, ce sont vraiment des choses acadmiques de haut
niveau.
Pour tous les autres rpondants, les activits extra scolaires ne sont pas
une priorit et ne sont entreprises que dans la mesure o elles nempitent pas
sur le temps de travail. Seule lassociation des tudiants musulmans semble pouvoir toucher cette population, lors dvnements ponctuels tels que la rupture du
jene.
Se pose alors la question de savoir quelle perception ou reprsentation
ont les tudiantes et tudiants rencontrs de la Politique daccueil, dencadrement
et dintgration de leur universit. De ce point de vue, deux postures saffrontent:
dun ct se trouve reprise la position prsente par le Service des affaires tudiantes (2003b): Moi jai vu beaucoup beaucoup beaucoup de lacunes par rapport au
sjour de ltudiant tranger lUniversit Laval. Laccueil de ltudiant, ce nest pas un
bureau. Ce nest pas un accueil au dbut de chaque session, cest beaucoup beaucoup
plus que a, et moi jai limpression que lUniversit Laval nglige normment a
(Loubna). De lautre ct, la politique est perue comme un frein lintgration, qui
ne contribuerait qu pointer du doigt les tudiants trangers et les difficults quils
rencontrent:Le fait dtre un tudiant tranger, cest dj une discrimination en tant
que telle. Tu dois te comporter avec lui [] en essayant de compenser le fait quil est un
tranger la socit, et pas un tranger au systme ducatif, parce que lui aussi cest
un tudiant. Tu ne peux pas dire autre chose, cest un tudiant comme un autre. Cette
dernire vision mne une impasse: si lUniversit Laval nidentifiait pas des services ou aides spcifiques pour les tudiants trangers, laccuserait-on de vouloir
accueillir des tudiants internationaux sans sen occuper par la suite?
Peu dtudiantes et tudiants savent vraiment de quoi il sagit lorsquon leur
parle de la Politique daccueil, dencadrement et dintgration de lUniversit Laval.
Pour la majorit dentre eux, les activits organises par lUniversit Laval et les services ddis aux tudiants trangers ne sont finalement que des rfrences vagues,
dont ils ne connaissent pas vraiment lutilit. Les deux tudiants qui ont fait appel
des services de luniversit, chaque fois concernant leur intgration acadmique,
ont t dus et ne feront pas appel une quelconque aide universitaire en cas de
nouvelle difficult. Les dix tudiants de notre chantillon sont passs par le Bureau
du Registraire en arrivant, et cette dmarche constitue finalement la seule activit
obligatoire en dbut danne, et le seul moyen institutionnel de prendre contact
avec lensemble des tudiants trangers. Or les ractions cette premire rencontre dintgration sont unanimes: au mieux cela ne leur a servi rien, au pire ils se
sont sentis points du doigt comme trangers et les informations donnes ne leur
ont t daucune aide.
151
INTERTEXT
Conclusion
Il ne fait aucun doute que luniversit en tant quinstitution prend au srieux cette nouvelle ralit quapportent avec eux les tudiants trangers7. Les activits du SAE, et plus particulirement du BAEE, en partenariat avec le Bureau du
Registraire et les grandes associations tudiantes, sefforcent de combler dans la
mesure de leurs moyens les attentes des tudiants en ce qui concerne laccueil,
laccompagnement et lintgration. De plus en plus dactivits sont par exemple
proposes tout au long de la session, mme si les activits phare daccueil et
dintgration restent en dbut de session. De plus, ces activits, mises en place
depuis sept ans pour les tudiants trangers, ont t largies depuis la session
dautomne 2004 tous les nouveaux tudiants, montrant par l quun tudiant
venant dune autre rgion ou dune autre province peut lui aussi avoir des difficults dadaptation. Cette action souligne aussi le souci de dvelopper une certaine
mixit culturelle entre tudiants canadiens, qubcois et dautres nationalits.
Cependant, la Politique daccueil, dencadrement et dintgration de lUniversit
Laval ne semble pas atteindre une partie de sa population cible, savoir les tudiantes et tudiants tunisiens et marocains rencontrs en entretien. Leur perception
de la rencontre au Bureau du Registraire au dbut de la premire session lillustre:
le vague parfum dinutilit et de perte de temps quelle a laiss aux rpondantes et
rpondants va compltement lencontre du but recherch.
Dans lensemble, les rpondantes et rpondants ne participent pas aux activits dintgration sociale de lUniversit Laval et prfrent consacrer leur temps
hors cours leurs tudes et aux exigences de la vie acadmique. Lintgration sociale suppose certes des conditions favorables dans la socit daccueil, mais aussi
une volont de ltudiant de sintgrer: la migration Qubec des tudiantes et
tudiants rencontrs tant trs ponctuelle, lintgration sociale nest pas perue
comme une obligation mais comme tant un plus si loccasion se prsente.
Nos rsultats, partir dune tude qualitative exploratoire, mriteraient dtre
tests auprs dun chantillon reprsentatif de ces deux sous-groupes dtudiants
trangers lUniversit Laval et dautres groupes dans la mme situation afin de
pouvoir valider ou non ces reprsentations et de mieux clairer les politiques et
leur oprationnalisation.
Bibliographie
1. Boyer Susan P., et William E. Sedlacek, Noncognitive predictors of academic success for
international students: A longitudinal study. Journal of College Student Development,
29, mai 1988.
2. Duclos Virginie, Lintgration dtudiantes et tudiants tunisiens et marocains et la politique
daccueil, dencadrement et dintgration de lUniversit Laval, Matrise en Administration
et valuation de lducation (fondements sociaux), Universit Laval, 2006.
3. Erlich Valrie, et al., La socialisation des tudiants dbutants. Paris, ministre de lducation
Nationale, Direction de la programmation et du dveloppement, 2000.
4. Grayson, J. Paul, Does race matter? Outcomes of the first year experience in a Canadian university, The Canadian Journal of Higher Education/La Revue canadienne
denseignement suprieur, 25(2), 1995.
5. Lemieux, Vincent, Ltude des politiques publiques, Les acteurs et leur pouvoir (2e d.). SainteFoy, Les Presses de lUniversit Laval, 2002.
6. Moghaddam, Fathali M., Ethnic Segregation in a Multicultural Society: A Review of Recent Trends in Montreal and Toronto and Reconceptualization of Causal Factors, dans
7 Cest aussi la conclusion du rapport 2004 du BAEE.
152
UNIVERSITATEA MULTICULTURAL
Frances FRISKEN (dir.), The Changing Metropolis: A public Policy Perspective. Institute of
Governmental Studies Press, 1, 1994.
7. Taboada-Leonetti, Isabelle, Stratgies identitaires et minorits: le point de vue
du sociologue, dans Carmel CAMILLERI et al., Stratgies identitaires, Paris, Presses
Universitaires de France, 1990.
8. Thoenig, Jean-Claude, Lanalyse des politiques publiques, dans Madeleine GRAWITZ
et Jean LECA (dir.), Trait de science politique, T4, Les politiques publiques, Paris: Presses
Universitaires de France, 1985.
9. Universit Laval, LUniversit Laval et la Coopration internationale. Document adopt par
le Conseil universitaire le 14 novembre 1989, par le Conseil dadministration le 26 aot
1991 et le 15 mars 1995.
10. Universit Laval, Pour une plus grande ouverture sur le monde. Rapport du groupe de
travail sur linternationalisation de lUniversit Laval, Conseil Universitaire, 1998.
11. Universit Laval, Politique daccueil, dencadrement et dintgration des tudiants (CU-2001100) 2001. Conseil universitaire, 2001. [En ligne] [http://www.sae.ulaval.ca/sae/docs/
index.htm] (date de consultation: 20 aot 2007).
12. Universit Laval, La passion de la russite: les grandes orientations de lUniversit Laval pour
la priode 2003-2007. Conseil universitaire, Conseil dadministration, 2003a.
13. Universit Laval, Rapport annuel 2002-2003. Service des affaires tudiantes, Universit
Laval, 2003b. [En ligne] [http://www.sae.ulaval.ca/sae/docs/index.htm] (date de
consultation: 20 aot 2007).
14. Universit Laval, tudier lUniversit Laval: pour une arrive et une intgration russies.
Service des affaires tudiantes, Universit Laval, juin 2004.
153
INTERTEXT
UNIVERSITATEA MULTICULTURAL
INTERTEXT
UNIVERSITATEA MULTICULTURAL
jours sur la dernire syllabe que tombe laccent, celui-ci ne saurait avoir une fonction distinctive, mais bien dmarcative, car il ne marque que la frontire entre les
units significatives du discours. En roumain mobil est autre chose que mobil
et mobilphnomne impossible en franais.
Mais laccent franais engendre une autre consquence, en matire de ce
quon appelle phontique syntaxique. Les classes morpho lexicales comme larticle,
ladjectif possessif et dmonstratif, le pronom sujet des verbes, les auxiliaires, sont
toujours placs avant le nom. Le franais est donc une langue prdterminants,
alors que le roumain est post-dterminatif.
Ces catgories forment en franais des groupes de mots bien souds sur le
plan lexico grammatical et phontique. Il faut toujours insister sur ce phnomne
devant nos tudiants. Marqus par le rythme roumain, par ltat dun dbutant
qui articule sparment les mots, ils ne ralisent pas les groupes dans un nonc
comme: Je reconnais/ le garon/ qui est venu/ de lcole/ et se dirigeait/ vers ma maison. En langue parle, cette articulation aboutit des variations plus soudes des
prdterminants: j, l, d, s.
La pratique articulatoire des groupes de mots peut sembler dure pour les
tudiants roumains (et autres). Mais nos collgues oublient quun fort appui dans
ce sens peut tre la posie. Si dans le discours parl larticulation spare des prdterminants est supportable, tel nest pas le cas en posie.
Car la posie ne connat pas ce quEminescu nommait comme Les iambes
montants, les troches, les dactyles qui sautillent. Le vers classique, lalexandrin
comporte douze syllabes, divises en deux hmistiches, composs de groupes syllabiques: 2-2-2, 3-3, 2-4, 4-2, comme dans ce vers de La beaut de Baudelaire:
Junis/ un cur/ de neige// la blancheur/ du cygne, donc 2-2-2//4-2.
La scansion de ce type de vers peut dterminer une bonne articulation
de la prose crite et en fin de compte, bnfiquement, de la langue parle. Cette
phrase dun pome en prose de Baudelaire doit tre marque par des groupes de
mots: Au milieu/ dun groupe/ de diffrentes/ personnes/ descendant/ dune diligence/
une femme/ entoure/ de ses enfants/ se jette/ au cou/ dun voyageur/ en bonnet/ de
coton; et, pour insister, les variantes: dses enfants, sjette.
Je suggre un va-et-vient entre posie, prose et langue parle, avec toujours
lempreinte de la scansion potique des groupes rythmiques.
Ceux-ci devraient tre centrs par un travail de cration en classe ou la
maison. Mais pour mettre en vidence le contraste phontique entre le roumain et
le franais, on peut tudier des versions et des thmes potiques.
Joffre comme exemple la premire strophe du sonnet dEminescu Gndind la tine que jai os transposer en franais (Pensant toi):
INTERTEXT
Amertume/ ternelle// et rve/ inconsistant! *
Passage donc de lendcasyllabe lalexandrin coup en groupes: 4-2//33;4-2//4-2;3-3//3-3;3-3//2-4
Larticulation par groupes a t une pratique inbranlable chez les potes
et les dramaturges, explicite par les arts potiques et aprs par les spcialistes en
versification comme Jean Mazaleyrat.*
Quand on fait des exercices de ce genre, les tudiants sen rgalent. Reste
voir si leur propre prosodie en est influence. Ce nest pas toujours vident. Pour
y aboutir, il faut des efforts conjugus, comme il mest arriv lInstitut de phontique de Paris en 1966.
La morale cest quil faut rcuprer la posie luniversit tant au niveau
thorique quappliqu. On en aura deux acquis de base: saisir en profondeur la nature de la posie et la cultiver crativement la fois comme art et comme pratique
de bien articuler le franais. De ce fait, luniversit sera lautel de la plus subtile
spiritualit, autel qui dtermine la vie et lexpression des tudiants.
Rfrences
Foucault, Michel, Les mots et les choses, Gallimard, Paris, 1966
Vianu, Tudor, Estetica, ediia a treia, Fundaia Regele Mihai I, Bucureti, 1945
Saussure, Ferdinand de, Cours de linguistique gnrale, Payot, Paris, 1973
Martinet, Andr, lments de linguistique gnrale, Armand Colin, Paris, 1967. Traduction
et adaptation au roumain par Paul Miclu, Ed.tiinific, Bucureti, 1970
5. Miclu, Paul, Signes potiques, Ed. Didactic i Pedagogic, Bucureti, 1983
6. Genette, Grard, Figures I,II,III, Editions du Seuil, Paris, 1966, 1969, 1972
7. Ion, Angela (coord.), Cration et devenir dans la littrature franaise du XXe sicle, Tipografia
Universitii din Bucureti, 1989
8. Miclu, Paul, Le pome moderne, Ed.Universitii din Bucureti, 2001
9. Miclu, Paul, Potes franais dans la modernit, Ed. Fundaiei Romnia de Mine, Bucureti,
2004
10. Eminescu, Mihai, Poezii. Posies, prface, slction et version franaise par Paul Miclu, Ed.
Fundaiei Romnia de Mine, Bucureti, 1999
11. Mazaleyrat, Jean, lments de versification franaise, Armand Colin, Paris, 1974
1.
2.
3.
4.
158
UNIVERSITATEA MULTICULTURAL
Literatura universal cunoate dou mari fgae, pe care s-a dezvoltat specia romanului, inclusiv cel istoric. Dac autorii romantici au preluat din experiena
lui Walter Scott tendina spre erudiie, accentul plasat pe aventur i suspans,
plus un cadru enigmatic, la limita exotismului sau a bizareriei, atunci realitii, n
contradicie flagrant cu Victor Hugo sau Alexandre Dumas-tatl, vor renuna la
pitorescul gratuit, la culoarea local, n folosul pictrii exacte, veridice pn la ultimele detalii, a realitii concret-istorice, indiferent dac e vorba de o realitate din
timpul sau dinaintea vieii autorilor.
E firesc s ne ntrebm unde am putea ncadra literatura ce cuprinde
evenimentele de la 1859, cum sunt nfruntate liniile de structur liric, epic i
dramatic?
La nceputul secolului XX, deci la patru decenii de la producerea Unirii Principatelor, n literatura romn existau deja mai multe scrieri cu caracter istoric. E
vorba de Vlaicu Vod i Balada strmoilor de Alexandru Davila, de trilogia (n
curs de definitivare) lui Barbu tefnescu Delavrancea Apus de soare, Viforul i
Luceafrul. Istoricul Nicolae Iorga publica Istoria lui tefan cel Mare povestit neamului romnesc. Comemorarea a patru decenii de la nfptuirea Unirii Principatelor
(1899), n paralel cu comemorarea a patru secole de la moartea lui tefan cel Mare
(1904) a determinat apariia unei serii de scrieri cu caracter omagial. Peisajul istoric
intra tot mai frecvent n cmpul de investigaie artistic al multor scriitori, se producea o revitalizare i o trezire a contiinei naionale. Aspiraiile scriitorilor erau solidare cu compatrioii lor aflai nc sub jug strin. Rentregirea neamului devenise
un gnd omniprezent i n creaia autorilor ce abordau tematica istoric. Aspectele
rurale i cele istorice se mpleteau i se completau n mod organic. George Cobuc
dedica un ciclu de poezii Rzboiului pentru Independen, iar Mihail Sadoveanu
tiprea Povestiri din rzboi.
Mihail Sadoveanu devenise i el un devotat adept al paoptismului i momentului 1859. Iat ce declar el n legtur cu sentimentele pe care le nutrea n
acei ani: M oprisem n vara aceea, a anului 1900, la proza lui Alecsandri, la Costache
Negruzzi i Koglniceanu. Fusesem profund micat de Cntarea Romniei, care pe
atunci era atribuit lui Blcescu. Primisem pn n fundul inimii un fior de flacr
cetind discursurile lui Mihail Koglniceanu n chestia rneasc.
Pentru noua pleiad de scriitori, ce se ridica din zbuciumul i feeria istoriei
paoptismului i a Unirii Principatelor de la 1859, literatura reprezenta, mai nti, o
stare de spirit i abia apoi o convenie artistic. Materialul pe care l avea de abordat aceast generaie cuprindea universul uman n toat vastitatea i diversitatea
lui. Mihail Koglniceanu, spiritus rector, a fost, dac putem afirma astfel, printele
curentului naional n literatura romn. Rolul lui Mihail Koglniceanu n ebuliia
romantismului, marcat de epoca Daciei literare, este unul determinant. n pofida
faptului c Dacia literar a aprut n doar trei numere, acest periodic a conferit
159
INTERTEXT
UNIVERSITATEA MULTICULTURAL
161
INTERTEXT
UNIVERSITATEA MULTICULTURAL
INTERTEXT
cerinele sferei economice, tiinifice, sociale), vor manifesta mai mult iniiativ n
stabilirea de parteneriate n vederea lansrii masteratelor n comun cu universitile
locale i din strintate (Joint Masters Programmes) sau organizate mpreun cu
parteneri comerciali naionali i internaionali (experiena demonstreaz c tot mai
mult i mai mult, viitorul este al unor masterate organizate prin parteneriat). i numai n acest caz poate fi conturat un spaiu real pentru competitivitate n cadrul
sferei universitare. De altfel, a deveni mai competitiv nu nseamn nicidecum a exclude cooperarea favorizant.
Atta timp ct masteratul la noi (precum i n alt parte) se afl n faza de
tranziie, este necesar stabilirea claritii n organizarea acestei forme de studii.
Cteva snt ntrebrile primordiale la care ar trebui s avem un rspuns, dac nu
exhaustiv, cel puin, explicit:
De cte programe de masterat este nevoie? ntr-o abordare idealizat,
ar fi firesc ca fiecare catedr universitar s dispun de un program de masterat.
n realitate, n procesul devenirii noului sistem universitar, fiecare universitate
i va evalua resursele umane i materiale i va face propria ofert educaional,
ncercnd s-i demonstreze nivelul prestaiei. pe parcurs, n condiiile concurenei,
se va produce fortificarea poziionrii universitilor, se vor afirma masteratele
performante care abordeaz filiere formative deosebite, ce se vor adeveri drept
credibile i relevante pentru piaa muncii. De aceea, diversificarea i extinderea
posibil a numarului de programe de Master n universitile noastre trebuie
susinut, concomitent cu promovarea unor criterii riguroase n procesul acreditrii
acestor programe.
Masterat de cercetare (academic) sau profesional? o divizare strict
a masteratului n cele dou filiere nu este rezonabil, cel puin, n condiiile
noastre, dar i, nu n ultimul rnd, pentru c Programele de masterat, oricum, nu
pot neglija nici aspectele fundamentale ale disciplinei, i nici pregtirea practic a
masteranzilor. Respectiv, fiecare program de masterat, integrnd ambele aspecte,
va pune accentul, n conformitate cu obiectivele propuse, pe acele finaliti pe
care le consider oportune la momentul dat i va evidenia prioritile ofertei
sale formative, fie axat mai mult pe cercetare, fie pe pregtire profesional.
Includerea n Program a unei varieti suficiente de cursuri opionale va permite
construirea unei traiectorii didactico-tiinifice multivalente. Individualizarea
itinerarului formativ al masterandului va putea asigura armonizarea celor dou
tendine care pot fi compatibilizate. n orice caz, decizia de lansare a unui sau altui
tip (preponderent) de masterat trebuie s aparin universitii. Dac piaa muncii
va dicta necesitatea intensificrii, s zicem, a formrii cadrelor didactice pentru
universiti i a cercettorilor tiinifici, cu accentul respectiv pe pregtire n vederea
urmrii dup masterat a studiilor doctorale (versiune puin probabil, dac inem
cont de perspectivele situaiei demografice), atunci universitile se vor reorienta.
n general ns, divizarea n dou tipuri de masterat, chiar dac-i are adepii si, nu
pare a fi productiv, cu att mai mult cu ct orientarea spre ncadrarea absolventului
ntr-un mediu profesional, ntr-un loc de munc concret, i-l pot asuma cu succes
i diverse cursuri de specializare (fr finalitatea obinerii unui titlu universitar)
ctre care ar trebui transferat pregtirea ngust a specialitilor. Cu alte cuvinte,
abordarea curricular n cadrul masteratului trebuie s gseasc echilibrul necesar
dintre dezvoltarea cunoaterii tiinifice, dezvoltarea personal i pregtirea
164
UNIVERSITATEA MULTICULTURAL
INTERTEXT
UNIVERSITATEA MULTICULTURAL
contribui la diversificarea spectrului educaional, vor reprezenta puncte de contact strategice cu sfera economic, vor formula obiective bine definite, se vor deosebi prin originalitate i flexibilitate. Principiul Interdisciplinaritii ofer, n acest
sens, posibiliti multiple. Este suficient s remarcm potenialul inepuizabil al unei
direcii didactico-tiinifice precum abordarea interculturalitii, de exemplu. Tot
att de cert este ns i faptul c programele specifice de masterat la care ne-am
referit mai sus nu trebuie vzute drept panacee miraculoase n ceea ce privete
problema plasrii absolvenilor n cmpul muncii.
Implementarea masteratului ca provocare inerent. Rndurile de mai sus
snt nite reflecii disparate i ele, bineneles, nu pot epuiza n toat complexitatea
ei problema abordat. Oricum, dificultile implementrii noului masterat nu pot
fi subestimate. n primul rnd, cele de nivel organizatoric-financiar. Cui i va reveni
responsabilitatea masteratului? Catedrelor? Dar n cazul masteratelor interdisciplinare care, cu siguran, se vor afirma tot mai mult? innd cont de deosebirile mari
dintre caracterul studiilor n cadrul celor dou cicluri, coordonarea masteratului
ar trebui s-i revin unei structuri speciale, capabile s conceptualizeze specificul
masteratului i s valorifice resursele universitii. Firete, efortul acestor structuri
se va axa pe activitatea animatorilor nemijlocii ai masteratelor coordonatori la
nivel de facultate sau catedr. Ar fi bine ca acetia s existe ntr-un numr suficient.
Cci tocmai lor le revine elaborarea concepiei programului de masterat concret,
stabilirea listei cursurilor i elaborarea planurilor de nvmnt adecvate noului
sistem universitar, antrenarea executanilor. Printre executani, lucru firesc, trebuie
s figureze elita profesoral. i nu putem uita nici de invitarea unor experi notorii
(chiar i fr titluri tiinifice, dar cu o experien apreciabil n sfera profesional),
fr de care aspiraiile la stabilirea ntlnirii necesare dintre realitatea academic i
cea profesional rmn doar intenii facile. Aici apare problema remunerrii cursurile la masterat presupun un nivel maxim de calificare, aceste cursuri trebuie
elaborate, inute, concordate cu noile tehnologii educaionale. Sporete numrul
orelor prevzute pentru activitatea didactico-tiinific individual, desfurat de
masteranzi, i aceasdt activitate trebuie coordonat la nivelul cuvenit. Este vorba,
adic, de un efort suplimentar din partea profesorilor. Experii nu vor accepta nici
ei nivelul actual de remunerare a activitii didactice. n astfel de condiii, a lansa
un program de masterat, contnd doar pe entuziasmul cadrelor didactice, este o
iniiativ din start lipsit de sens. Volumul de munc sporete considerabil responsabilitatea pentru promovarea unui masterat performant semnific o acordare
foarte serioas a ateniei asigurrii coerenei dintre ciclul nti i cel de-al doilea.
Studenii trebuie informai despre necesitatea elaborrii traseelor individuale
formative, despre posibilitile de a urma calificrile inrudite si de a se transfera
in alte programe, ajutai s afle dac intenioneaz s urmeze, dup absolvirea
liceniatului, o alt specializare despre prerechizitele necesare pe care trebuie s
le acumuleze n primii ani de studii universitare. Masteranzii trebuie susinui i
coordonai n elaborarea unor teze de master originale i valoroase, n organizarea
mobilitii universitare internaionale, n desfurarea stagiilor obligatorii (cerine
eseniale i acestea, ale reformei), ndemnai s abordeze cu toat seriozitatea problema cunoaterii limbilor strine. De fapt, cursurile inute n limbi de circulaie
internaional reprezint un atu ponderabil al unui program de masterat (dar cine
s le in, cci nu poi conta att de simplu doar pe profesori invitai).
167
INTERTEXT
168
UNIVERSITATEA MULTICULTURAL
Les pays de lEurope Unie sont conscients que leurs populations deviennent
de plus en plus diverses en termes de culture, de langues, de religions et dautres
valeurs. La reconnaissance de cette diversit oblige les autorits mettre laccent
sur des politiques linguistiques bases sur lgalit des chances.
Les spcialistes en ethnomthodologie [1] parlent dun nouveau contrat
social fond sur les droits et les responsabilits du citoyen, qui rtablirait la cohsion sociale, ainsi que la solidarit fonde sur un ordre moral.
Lducation la citoyennet est dj un but commun pour les rformes
ducatives dans toute lEurope. Les autorits responsables dans ce domaine considrent lducation la citoyennet une priorit pour les politiques ducatives et
un domaine dintrt mondial.
Le Conseil de lEurope a mis en uvre, entre autres, un projet majeur sur
lducation la citoyennet dmocratique: le Projet ducation la citoyennet
dmocratique (ECD), Conseil de la coopration culturelle (CDCC) [2].
Le projet dont nous parlons a comme point de dpart lide que la nouvelle mondialisation ne suppose pas seulement la mondialisation de la production, du commerce ou de la religion mais surtout la mondialisation de la culture.
La mondialisation de la culture [3], selon Warnier, impose plusieurs coordonnes
suivre: une convergence linguistique, culturelle et idologique; luniversalisation
des particularismes; une rflexion mondiale et une action locale; un apprentissage
interculturel; une identification mondiale, etc.
Dailleurs tous les actes normatifs du Conseil de lEurope soutiennent la ncessit de multiplier les activits dans le domaine de lducation la dmocratie,
aux droits de lhomme et la tolrance et de favoriser la mise en uvre de rseaux
dinstitutions scolaires et denseignants qui participent activement lducation
la dmocratie et la volont et au savoir-vivre ensemble.
Conformment la thorie de Giordan [4], lapprentissage vivre ensemble
est subdivis en trois directions:
a) lapprentissage par la transmission du savoir (voir la thorie de lempirisme
de Locke) ;
b) lapprentissage par la formation (le bhaviorisme reprsent par Skinner)
;
c) lapprentissage par la construction du savoir (la psychologie constructiviste).
La construction du savoir de la dernire direction se ralise par les associations, par des passerelles cognitives, par lassimilation et laccommodation (Piaget),
par la coaction et par linteraction [Giordan, A., 1995].
Cesar Birzea reprend de A. Giordan [Giordan, A., 1995] la pyramide de
lapprentissage la citoyennet que nous reproduisons, notre tour, dans le schma ci-dessus:
169
INTERTEXT
On va sarrter seulement au troisime niveau, celui de lapprentissage interculturel. En lanalysant, on a tabli deux principes qui soutiennent lapprentissage
interculturel: 1) le relativisme culturel, selon lequel il nexiste pas de hirarchie des
cultures (on ne peut utiliser une culture pour juger les activits dune autre) et 2) la
rciprocit, cest--dire linteraction et le mlange dides entre les cultures dans le
cadre de nos socits multiculturelles.
Ces deux principes fondamentaux visent des objectifs tels que: acqurir la
capacit de comprendre les autres cultures, surmonter lethnocentrisme, crer un
mode de coopration travers les frontires culturelles et dans un milieu multiculturel, acqurir la capacit de communiquer par-del les frontires culturelles, au
moyen du bilinguisme, par exemple, faonner une nouvelle identit collective qui
transcende les diffrences culturelles individuelles [Birzea, C, 30].
Tous les projets visant lducation la citoyennet dmocratique, la politique culturelle pour la prvention des conflits et la formation des jeunes une culture de la paix ont un objectif fondamental, celui dencourager la communication
interculturelle pour cultiver la comprhension mutuelle.
Nous, les enseignants, les formateurs, les autorits ayant le pouvoir de dcision, nous sommes obligs de mettre au point des projets plus vastes sur des
thmatiques diverseset dintgrer dans les programmes de lenseignement la
dimension europenne savoir la communication interculturelle. Cette dimension signifierait faire valoir les avantages dune socit multiculturelle tout en respectant la diversit et protgeant lgalit.
Les conflits ethniques des Balkans des annes 90, les terribles attaques terroristes de 2001, les tensions ethniques prsentes presque dans toutes les rgions
de la terre renforcent la ncessit des programmes bass sur le dialogue interculturel.
Le dialogue, lui seul, ne peut pas rsoudre les conflits qui menacent la stabilit sociale. Lattention des institutions habilites au niveau du Conseil de lEurope
sest concentre sur des programmes pour la formation des jeunes la gestion des
conflits et la participation aux initiatives consacres la prvention de la violence
prnant une culturede la paix [5].
En ce qui nous concerne, nous dispensons nos tudiants ds la premire
anne dtude luniversit, des cours (optionnels ou complmentaires) de langue,
culture et civilisation franaises, cours qui sont, en fait, des tudes sur lhistoire
et la gographie de la France, Paris et ses rgions, sur les Franais, les religions,
lducation et la formation, la situation conomique et sociale, les sciences et les
technologies, linformation et la communication, les mdias, la Constitution, les
partis politiques en France, etc.
Mais, ce qui est trs difficile cest lvaluation dun tel type denseignement
/ apprentissage du culturel. Judith Humery et Fred Dervin [6] mettent en avant
170
UNIVERSITATEA MULTICULTURAL
deux types dvaluation: sommative versus formative. Le sommatif consiste interroger des savoirs, des connaissances sur lAutre (les Franais dans notre cas). Par
exemple, on demande aux tudiants o est situe la France, quel est son systme
dducation, quels sont les journaux les plus connus des Franais ou bien quelles
sont leurs traditions concernant les ftes religieuses ou dautre nature, etc.
Lenseignant tablit des critres dvaluation (des lments que ltudiant
doit formuler dans son test) et fait la somme de ces lments pour pouvoir noter
les apprenants. En ce qui concerne le formatif, cest ce quon appelle lvaluation
alternative parce quelle nexige plus la vrification dapprentissages de savoirs
mais de savoir-faire et de savoir-apprendre. Les deux auteurs mentionns considrent ces types de savoir comme difficilement quantifiables, testables, et
que les formes les plus courantes en valuation formative sont les porte folios, les
journaux dapprentissage, lauto valuation et les entretiens avec les enseignants
[idem, 49].
Daprs notre propre exprience, nous avons constat quil existe peu
dtudes qui nous renseignent sur lintgration des aspects interculturels dans les
curricula scolaires.
Dans le programme denseignement national on cite les thmes prioritaires,
qui structurent tout lenseignement et qui doivent tre pris en compte dans toutes
les matires enseignes. En particulier, les coles peuvent intgrer dans leurs curricula scolaires dautres axes prioritaires.
Nous avons consult les derniers documents du Ministre de lducation, de
la Recherche et de la Jeunesse et nous avons repr et pris comme exemple (il y en
a aussi dautres) lOrdre nr. 1529 du 18.07.2007 privind dezvoltarea problematicii
diversitii n curriculumul naional. Cet acte normatif qui publie des recommandations sur le dveloppement de la formation initiale et continue des enseignants,
prvoit larticle 5, alina 3:
(3) Direciile de specialitate ale ministerului, instituiile subordonate acestuia, cu atribuii n implementarea curriculumului i n formarea cadrelor didactice,
vor cuta resursele i partenerii necesari pentru a asigura formarea cadrelor didactice n vederea promovrii, cunoaterii i acceptrii diversitii/alteritii.
Mais, vrai dire, il est difficile de particulariser une ligne directrice, une
mthode ou un programme qui soit destins entirement lducation interculturelle. On peut reprer, quand mme, dans les curricula scolaires des aspects de linterculturel, des cours thmes et contenus qui visent lducation
linterculturalit.
Pour soutenir nos dires, nous avons consult le site du Ministre de
lducation, de la Recherche et de la Jeunesse qui publie dans le programme pour
le Concours national unique pour loccupation des places dclares vacantes dans
lenseignement pr universitaire (approuv par O.M.Ed. C.nr.5287/15.11.2004) des
recommandations sur le dveloppement de la formation pdagogique des enseignants, recommandations qui visent les comptences ncessaires pour la profession denseignant, savoir: des comptences pour laccomplissement efficient
dun rle social (la comptence dlaborer des objectifs et danticiper les rsultats
et la comptence dauto renouvellement quilibr) [8].
171
INTERTEXT
UNIVERSITATEA MULTICULTURAL
INTERTEXT
16. Quelles competences pour les futures enseignantes et les futurs enseignants, rapport de
recherche par Pierre Toussaint et Gabriel Fortier, professeurs au Departement des
sciences de leducation de lUniversite du Quebec a Montreal .
17. Delors, J., Apprendre. Un tresor est cache dedans. Paris, Ed. Odile Jacob, 1996.
18. Durr K., Spajic-Vrkas V., Ferreira J. Martins Learning for Democratic Citizenship: Approaches,
Methods and Practices, Strasbourg, Conseil de lEurope, 2000, Doc. DECS/EDU/CIT (2000)
19. Costanzo, S. & Vignac. L. 2001 La pedagogie interculturelle : revoir nos approches et definir
les objectifs essentiels, in : Actes du VIIIeme Congres de lAssociation pour la Recherche
Interculturelle (ARIC). http://www.unige.ch/fapse/SSE/groups/aric
20. Voir les actes de la 18-e session de la Conference permanente des Ministres europeens de
lEducation, Madrid, mars 1994 .
21. Conseil de lEurope : www.coe.int
i. http://www.coe.int/T/F/Coop%E9ration%5Fculturelle/education/E.C.D/
ii. http://www.coe.int/T/F/Centre%5FNord%2DSud/
22. Organisation des Nations Unies : www.un.org
23. Secretariat dEtat a leducation et a la recherche.
24. http://www.sbf.admin.ch/edc/index.html
174
UNIVERSITATEA MULTICULTURAL
INTERTEXT
UNIVERSITATEA MULTICULTURAL
INTERTEXT
178
UNIVERSITATEA MULTICULTURAL
INTERTEXT
UNIVERSITATEA MULTICULTURAL
Beckett, J. Joyce, J.-P. Sartre etc.). Aflat n liftul noii cldiri a Universitii din Rummidge numit, cu evidente intenii parodice, paternoster, Morris Zapp gsea c
exista n mainria aceea mult poezie, mai ales dac parcurgeai circuitul complet,
lsndu-te nghiit de bezna de la captul de jos i de la cel de sus, ca s te ridici sau
s cobori din nou la lumin, perpetua micare simboliznd, firete, [subl. n.] toate sistemele i cosmologiile bazate pe principiul eternei rentoarceri, miturile vegetaiei,
arhetipurile morii i ale renvierii, teoriile istoriei ciclice, metempsihoza i teoria
modurilor literare ale lui Northop Frye. (p. 258-259) Amintirea plimbrilor plictisitoare prin parcurile locale din Rummidge l face pe Philip Swalow s se gndeasc
la cercul pctoilor din dragoste din Infernul dantesc: [] alte mici nuclee familiale se nvrt apatic, precum sufletele celor damnai n iad, btute de vnturile pline
de nisip [] i la romanul Greaa al lui Sartre: La nause n stil Rummidge. (p. 36)
n alt parte, enumerarea disciplinelor esoterice predate la Rummidge amintete
de maniera satiric-burlesc a utopiei negative swiftiene: tehnologia ustensilelor
domestice, tiina anvelopelor sau biochimia boabelor de cacao (Schimb de dame,
p. 17).
Numrul de aluzii i citate depete orice record n Ce mic-i lumea!, unde
tiparul aventur-cutare, prezent n istoria amoroas n care este prins unul dintre
protagoniti, Persse McGarrigle (aflat venic n cutarea iubitei misterioase i fugare,
Angelica) prilejuiete rentlnirea cu ciclul arthurian (Thomas Mallory), poemele
paroditilor italieni din Renatere (Ariosto, Orlando furioso), poemul renascentist
englez (E. Spenser, Criasa znelor), proza i poezia sentimental, preromantic i
romantic (Blake, Coleridge, Keats etc.), permind parcurgerea traseului strbtut
de tema iubirii, de la iubirea care mic sori i stele a lui Dante i pn la varianta degradat a romanului roz. Permanenta ciocnire dintre reveriile romanioase
ale tnrului poet, cruia fiecare peisaj i trezete n minte reminiscene livreti, i
lumea concret n care iubirea i femeia au devenit o marf, fapt care face ca fiecare dintre aventurile sale s se soldeze cu eecuri, a permis asemnarea acestuia
cu Don Quijote. ns unele dintre cele mai reuite efecte parodice sunt generate
n acest roman de alegerea numelor proprii, Lodge fiind convins de faptul c romanul nu poate nicicnd s reproduc neutralitatea, datul numelor din lumea
real i c nimic nu poate fi neutru n roman [Lodge, 1998: 55]. Persse McGarrigle amintete prin prenume de Percival, cel care pornise n cutarea Graalului n
legendele arthuriene, dar i de Perseu, o alt variant celebr a ucigtorului de
balaur, ns aventurile cu final dezastruos prin care trece, n cutarea unui alt tip de
Angelic (preocupat de de-construirea romance-ului, dup modelul lui Barthes i
Derrida), trimite la eroul lui Ariosto. Numele lui Arthur Kingfisher, decanul de vrst
al criticilor din roman este o aluzie, pe de o parte, la regele legendar al Camelotului i, pe de alt parte, la Regele Pescar, arhetip al sterilitii. n Ce mic-i lumea!
acesta s-a transformat ntr-un btrn impotent. Numele lui Siegfried von Turpitz
amintete de Cntecul Niebelungilor, iar mnua neagr de care acesta nu se desparte nici o clip trimite la episodul Minii Negre din Capela Graalului (mnua pricinuind o serie de temeri datorate faptului c nimeni nu tie ce se ascunde sub ea).
Fulvia Morgana, deconstructivista marxist cu nclinaii nimfomane, este varianta
postmodern a seductoarei Morgan Le Fay, sora vrjitoare a lui Arthur. Numele
surorii gemene a Angelici, Lily Pabst, provine din poemul-fluviu al lui E. Spenser
(Criasa znelor), unde sintagma lily paps (sni dalbi) face parte din descrierea
181
INTERTEXT
UNIVERSITATEA MULTICULTURAL
INTERTEXT
crei subiect sunt crile care conin secrete de scriitur (aluzie posibil la cartea
lui Miguel de Unamuno, Arta de a scrie un roman). Cartea cu pricina se intituleaz
S scriem un roman, aprut ca unul din volumele dintr-o serie ce mai cuprinde S
esem un covor, S plecm la pescuit i S ne amuzm fotografiind (p.110), iar unul
din citatele plasate de Lodge ntr-un fragment de povestire retrospectiv reflect
exact acest tip de accident temporal: Flash-back-urile trebuie folosite cu zgrcenie,
numai dac nu avem ncotro. Ele ncetinesc mersul povestirii i-l deruteaz pe cititor. De fapt, viaa merge nainte, ele napoi. (p. 226)
Naratologul David Lodge nu a putut s nu se concentreze, n romane, asupra acelorai idei pe care le trateaz conceptual n studii i eseuri. Fiecare dintre
personajele sale devine astfel exponentul unui anumit tip de metod critic. Astfel,
critica estetic al crei reprezentant este, n trilogia campusului, Philip Swalow, este
parodiat n Ce mic-i lumea! printr-o formulare redat n stil indirect liber a naratorului auctorial, referitoare la intervenia acestuia n cadrul conferinei cu tema
Funcia criticii: Marii scriitori au fost brbai i femei nzestrai cu o nelepciune,
o capacitate de ptrundere a lucrurilor i o nelegere ieit din comun. Romanele,
piesele i poeziile lor sunt o inepuizabil surs de valori, idei i imagini care, atunci
cnd sunt nelese i evaluate, ne permit tratarea plenar, rafinat, intens a vieii.
(p.441) n acelai roman, construit pe tiparul romance-ului, legenda Graalului e
tratat, alternativ, din diverse pespective critice: Sybil Maiden i aplic de pild o
gril tripl: mitic-arhetipal ([] acea cutare a Sfntului Graal, asociat cu legendele cavalereti ale ciclului arthurian, nu e dect n mic msur de sorginte cretin
i [] adevrata ei semnificaie trebuie cutat n ritualul pgn al fertilitii, p.23),
feminist, ([] lancea lui Graal despre care se crede c ar fi una i aceeai cu cea
care a fost nfipt ntre coastele lui Hristos, este, fr ndoial, un simbol falic, p. 24)
i de psihanalitic ([] ara pustie nu este, n realitate, dect expresia spaimei lui
Eliot de impoten i sterilitate, p. 24). La rndul su, Angelica Pabst, specialist n
romanul cavaleresc, propune, plecnd de la teoriile lui Derrida i Barthes (plcerea
textului), o teorie a romance-ului ale crei excentriti pornografice dezvluie tentativa lui Lodge de a denuna, prin parodiere, excesele noilor metode critice. Un exemplu asemntor este oferit de disertaia lui Morris Zapp pe tema Textualitatea ca
striptease: pentru acesta, lectura nu este dect o nesfrit, chinuitoare pcleal,
un flirt care rmne neconsumat sau, dac ajunge s fie consumat, rmne un act
solitar, de masturbare (p.44).
Critica marxist i deconstructivist prezent att n Ce mic-i lumea! (prin
teoriile enunate de Fulvia Morgana), ct, mai ales, n Meserie!, unde protagonista,
Robyn Penrose, i propune deconstruirea conceptelor tradiionale de roman, autor, personaj: Romancierul este un capitalist al imaginaiei. El sau ea inventeaz
un produs pe care consumatorii nu tiau c-l doresc pn cnd nu le-a fost pus
la dispoziie, l confecioneaz cu ajutorul unor furnizori ai unui capital de risc
cunoscui sub numele de editori i l vnd la concuren cu fabricanii unor produse
de acelai tip, sensibil difereniate (p.36-37). Romanul nu exist, n opinia acesteia
(opinie exprimat ntr-un rezumat al naratorului auctorial, n care intenia parodic
este evident) dect ca o poziie-int ntr-un pienjeni infinit de discursuri dicursuri ale puterii, sexului, familiei, tiinei, religiei, poeziei etc. Fiecare text este un
produs al intertextualitii, o urzeal de aluzii i citate din alte texte () (p.37).
Recunoatem aici teoriile unor marxiti ca Frederic Jameson sau Jean-Joseph Goux,
184
UNIVERSITATEA MULTICULTURAL
deopotriv cu acelea ale gruprii de la Tel Quel (J. Kristeva, J.-L. Baudry, J. Derrida a
crui fraz celebr este citat: Il ny a pas de hors-texte, p. 37).
Alteori, efectele parodice au la origine contrastul dintre analizele critice sofisticate i obiectul acestora: n Ce mic-i lumea!, o punere n scen postmodern
a Motanului nclat i prilejuiete lui Sybil Maiden un comentariu dintr-o dubl
perspectiv: mitic-arhetipal i feminist-psihanalitic, n care Motanul nclat
devine echivalentul Graalului (personajul Motanul nclat reprezint aceeai
combinaie a principiilor masculine i feminine ca i potirul i sulia din legenda
Graalului p.59), iar cizmele sale simboluri falice (ibidem).
n alt parte, un spectacol de striptease aproape pornografic este descifrat
de Persse prin grila criticii mitic-arhetipale: Cel ce regizase numrul trebuie s fi
avut idee de arhetipul Andromedei, chiar dac, pn la urm, acesta cdea n ridicol. Tnrul pederast, mbrcat ca Perseu, sosi s o salveze pe fecioara ce urma s
fie jertfit, dar fu izgonit de pe scen de o alt fat n pielea goal, cu o masc de
balaur care avea intenii mai curnd erotice dect violente n ceea ce o privea pe
prizonier (p.266). Secvena pune n discuie modul n care s-a degradat un mit,
acela al ucigtorului de balaur, pn la varianta spectacolului pornografic.
n majoritatea cazurilor, noile metode critice devin obiectul discuiilor n
contradictoriu ale universitarilor, substitute postmoderne ale duelurilor i turnirurilor cavalereti, urmrite, de undeva de sus de privirea amuzat a naratorului auctorial care, asemeni regelui din turn (ca s folosim o metafor din Schimb de dame),
regizeaz ntregul spectacol, plasnd adeseori toate aceste discursuri sub semnul
ironiei generatoare de efecte comice i parodice.
Referine bibliografice
*** Postmodernismul - Caiete critice, nr 1-2/1986, Viaa romneasc.
Barthes, Roland, Le degr zro de lcriture, Paris, Seuil, 1972.
Codoban, Aurel, Postmodernismul. Deschideri filosofice, Cluj-Napoca, Dacia, 1995.
Connor, Steven, Cultura postmodern. O introducere n teoriile contemporane, Bucureti,
Meridiane, 1999.
5. Dllenbach, Lucien, Le rcit spculaire. Essai sur la mise en abyme, Paris, Seuil, 1977.
6. Eco, Umberto, Opera deschis. Form i indeterminare n poeticile contemporane, Bucureti,
Editura pentru Literatur Universal, 1969.
7. Fukuyama, Francis, Sfritul istoriei i ultimul om, Iai, Paidea, 1994.
8. Genette, Grard, Introducere n arhitext. Ficiune i diciune, Bucureti, Univers, 1994.
9. Genette, Grard, Palimpsestes: la littrature au second degr, Paris, Seuil, coll. Potique,
1976.
10. Haffenden, J., Novelists in Interview, Menthuen & Co, London, 1985
11. Hutcheon, Linda, Politica postmodernismului, Bucureti, Univers, 1997.
12. Irimia, Mihaela Anghelescu, Dialoguri postmoderne, Bucureti, Editura Fundaiei Culturale
Romne, 1999.
13. Lodge, David, Fact and Fiction in The Novel n volumul The Practice of Writing, Secker and
Warburg, 1996
14. Lodge, David, Limbajul romanului, Bucureti, Univers, 1998
15. Lupan, Radu, Moderni i postmoderni, Bucureti, Cartea Romneasc, 1998.
16. Lyotard, Jean-Franois, Condiia postmodern, Bucureti, Babel, 1993.
17. Petrescu, Liviu, Poetica postmodernismului, Piteti, Paralela 45, 1996.
18. Vattimo, Gianni, Sfritul modernitii, Constana, Pontica, 1993.
1.
2.
3.
4.
185
INTERTEXT
NVMNTUL JURNALISTIC:
TENTAII TEORETICE I RAIUNI PRAGMATICE
Alexandru BOHANOV
Universitatea Liber Internaional din Moldova
UNIVERSITATEA MULTICULTURAL
impregnat de opiniile personale ale ziaristului asupra celor relatate. Sau, altfel zis,
se amestec factualul cu opinia, nu se respect un principiu sfnt pentru jurnalistica american i cea englez: Faptele sunt sacre, comentariile sunt libere. n fond,
tipurile de jurnalism pot fi delimitate n funcie de urmtoarele criterii:
1) n dependen de felul cum este difuzat mesajul (canalul media) Jurnalismul de agenie; Jurnalismul de pres scris (media tiprite); Jurnalismul
radio; Jurnalismul TV; Jurnalismul on-line.
2) al doilea criteriu de departajare ine de cele dou funcii fundamentale
ale jurnalismului a) Jurnalismul de informare (tire, reportaj, interviu ca specii
majore), b) Jurnalismul de opinie (reprezentat de speciile editorial, cronic, recenzie, comentariu).
ns n cadrul jurnalismului de informare propriu-zis mai pot fi evideniate
trei tipuri care se refer la aa-numita informare aprofundat [Popescu, p. 612]: a) Jurnalismul de interpretare (Interpretative Reporting), b) Jurnalismul de
investigare (Investigative Reporting sau Ancheta jurnalistic, dac ne raportm
la filiera francez) i c) Noul Jurnalism (New Journalism, de sorginte american).
Curentul New Journalism s-a nscut ca o reacie de adversitate la limbajul sec, neutru,
pretins obiectiv al jurnalismului aa-zis de strict informare. Acest tip de discurs
publicistic se afl la frontiera dintre jurnalism i literatur. Adevrului, aa cum este
el, ca obiectiv suprem al textelor de informare, i se opune Adevrul aa cum l vd
eu (viziunea subiectiv a autorului de mesaj jurnalistic) [Blbie&Popescu, p. 80].
i, n sfrit, domeniul care include Jurnalismul specializat (demers
jurnalistic de informare, de opinie aprofundat, ntr-un domeniu sau altul
politic, economie, medicin, cultur, arte, literatur, tiine, sport etc.).
Unii cercettori francezi [Bertrand et Alii, p. 46-49] propun o alt clasificare,
identificnd urmtoarele tipuri de jurnalism: de opinie (militant), literar, de
reportaj, jurnalismul de anchet, jurnalismul de interpretare (de comentariu),
jurnalismul de serviciu (utilitar), jurnalismul instituional i jurnalismul popular.
Vom meniona c tipul de jurnalism este inseparabil de conceptul de gen
(specie). Noiunea n cauz definete setul paradigmatic, n conformitate cu care
sunt clasificate i recunoscute produsele media (televiziune, radio, pres scris).
n clasificarea genurilor jurnalistice pot fi evideniate dou direcii sau tradiii:
occidental (american) despre care am adus vorba mai sus, cnd am delimitat
tipurile de jurnalism n conformitate cu funciile sale i ruseasc.
Ni se pare judicios sau oportun faptul ca studenii s cunoasc att
clasificrile occidentale, ct i tradiiile ruseti n delimitarea genurilor publicistice.
Vom meniona, n subsidiar, c coala rus de jurnalism este foarte prodigioas,
ncercnd mereu s despice firul n patru, cum se spune, fiind totodat ns una
cam conservatoare, bazndu-se predilect pe tiparele tradiionaliste.
Varianta ruseasc:
- genurile informative (tirea, interviul, reportajul, replica, convorbirea,
darea de seam sau relatarea, corespondena informativ, comentariul
informativ);
- genurile analitice (corespondena analitic, articolul de fond editorialul, articolul de problem, de popularizare etc., recenzia i cronica
teatral, cinematografic, muzical, plastic, literar, de televiziune, de
187
INTERTEXT
UNIVERSITATEA MULTICULTURAL
INTERTEXT
190
UNIVERSITATEA MULTICULTURAL
INTERTEXT
UNIVERSITATEA MULTICULTURAL
exclud. Eseul-cognitiv opereaz estomparea enuntorului prin structuri impersonale i neutre subordonnd subiectul logic la generalitate. Eseul-meditaie,
dimpotriv, profileaz eul contiinei enuntoare structurnd aleatoriu i accesoriu discursul printr-o articulare intuitiv a refleciei.
Finalitatea discursului e un alt indiciu antinomic de fond reflexiv. Eseul-cognitiv se preocup s explice o problem, s elaboreze o reflecie a
ceva. Iar eseul-meditaie se concentreaz pe dezbaterea ideii date sau pe
desfurarea expresiv despre ceva. Prospectm astfel c mecanismul cognitivului e o demonstraie prestabilit i argumentat prin corelaii de suport, iar cel al
meditativului i asum valoarea unei reflecii cu desfurare confluent, hazardat,
enunat prin asociere. n acest context, ndoiala (materia genetic a Eseului) ca
ntrebare-problem va fi lichidat, n cazul eseului-cognitiv, i va fi doar redus
sau, dimpotriv, va fi stimulat, n cazul eseului-meditaie.
Evident e c pe parcursul secolului al XX-lea, modalitatea bipolar de expresie a prozei de idei cognitiv/meditaie prolifereaz descriptivele i caracteristicile sale (metodic/aforistic, obiectiv/subiectiv, pragmatic/patetic, demonstrativ/reflexiv, didactic/intuitiv, etc.) validnd o nomenclatur compozit a eseului modern
i contemporan ca o mrturie a complexitii spirituale a omului-eseist.
ntruct spiritualitatea e una dintre dimensiunile culturale a modernitii
i contemporaneitii, condiia reflexiv despre i asupra spiritului uman i
spiritualitii omului e imperativul primordial al prozei de idei universale, n general, i al celei franceze, in special. De maxim expresivitate pe verticala profund
a Omului, spiritualitatea ca nsemn al umanului relev trstura reprezentativ a
Eseului, n deosebi a ideologiei sale moderniste i postmoderniste. Reiterm, prin
urmare, confluena sensibilitii estetice i manierei reflexive a discursului eseistic modern i contemporan care are relevan spiritus, fie c e vorba de dezvluiri
mentis, reprezentative pentru eseul-cognitiv, sau speculi, ilustrative pentru eseulmeditaie. Altfel spus, valena spiritual predomin n toate tipurile de eseu fie c
tratm eseul de factur teoretic, care este eseul non-filosofic (menionat mai sus
ca eseul-cognitiv), sau eseul reflexiv, care aparine registrului personal (specificat
ca eseul-meditaie).
Dei n ansamblu Eseul nu are o configuraie omogen sau un prospect bine
definit, de multe ori abordarea sa e reprodus n form activ, prin ceea ce nsemn
realismul mbinat al artistului cu sensibilitatea sa uman.
Eseistul secolului al XX-lea, identic celor care l-au precedat, trateaz
complexitatea argumentativ a adevrului particular (adevrul eseistului), pe care
punctul de vedere al eseului l raport, n continuare, la ceea ce fiina uman este
n sine i la ceea ce are mai autentic. Totodat, autorul secolului trecut amplific
valoarea adevrului particular, relatnd modalitatea de a fi-in cogitatum i
semnificaia pe care omul o confer propriei esene. Aici ne referim, n primul rnd,
la valoarea fpturii semnificatoare, ntruct chiar i atunci cnd, n loc s emit, s
lanseze ori mai simplu s lase n urma lui semne ale trecerii sale, omul pndete
mesaje din cosmos, el rmne ceea ce este n esen: fptura semnificatoare
[Nicolae Balot, p. 33].
Stabilim c ponderea intelectului n reflecia literar l face pe eseist
s se gndeasc aa-cum-este, din perspectiva a ceea ce descoper, iar ndoiala
cartezian determin, n acest sens, umanitatea contiinei (La facult de nier et de
193
INTERTEXT
me sparer est bien ce qui fait de moi un homme, la conscience ntant proprement
humaine que par sa ngativit. [Alqui, F., p. 199]). Amintindu-ne c Omul domin
tiina la Kant i lumea la Descartes, fiind superior tiinei i supus moralei, la primul,
i guvernator peste lume i subiect al lui Dumnezeu, la cellalt, descoperim c n
secolul al XX-lea omul e obiectul de studiu aprofundat al intrinsecului, e propriul
su obiect i subiect, se domin i se supune siei. Cu titlu reprezentativ, omul
modern i postmodern descoper luntricul ca incontient, la Freud, i dispune de
profunzimea sa, la Jung.
Descriind expresiv Omul din secolul al XX-lea, afirmm c acesta triete n
metropole, nopi electrice, monitoare, n vitez; iar cu referire la secolul su, tehnologizat i inginerizat, constatm c omul i teatralizeaz conflictele (regizeaz scenariile de rzboi mondial/rece/de eliberare/economic, revoluii de toate culorile (roii, portocalii, etc.), asasinri, situaii de criz luare de ostatici, atentate cu
bomb, lecii politice etc.) i i televizeaz ororile. Proporia inteligenei, sentimentului, atitudinii debordeaz rampele morale convenionale, i, aceast situaie
fr precedent nu se oprete aici, ntruct secolul pus n discuie declaneaz conflicte de masacrare mondial n dou acte, ce dizolv ideea de umanitate n neant,
iar fora intelectual n alienare. Dei contactul cu sufletul omului e meninut, factorii nocivi l amenin n continuare. De exemplu, genetica i inteligena artificial
sunt dou formule redutabile ce anim fore subversive pentru condiia intelectului uman. Roboimea (maina automobil, telefon, robot, calculator, inteligen
artificial i alte proiecte de realitate virtual), n aceast coeren, face primele tentative de a dejuca poziia hegemonic a inteligenei umane i de a supune probant
omul-creator n competiie cu propria creaie.
Inginer-astronaut i inginer-genetician, sufletul Omului modern i contemporan e sfidat, de manier anihilatoare, de progresul i performanele umanitii,
situaie n care nsui natura literaturii, ca reflecie a realitii, are vocaia anihilrii.
Dac la nceputul secolului al XX-lea, omul se crede puternic, mplinit, model
n istoria sa, n mai puin de dou decade, se regsete agresiv, frustrat, victim
ideologic i confesional, dar i agresor, actor al intrigilor geo-politice. n aceast
ordine de idei, deducem c omul din eseul secolului al XX-lea triete cu gndul,
mai contient ca niciodat, al apocalipsei, mai probabil ca niciodat: apocalipsa
biblic, atomic, biologic. Angoasa, neantul, absurdul pe care le poart omenirea n sinea ei, atrage acest apocaliptic, de dou ori la nivel mondial, i, planeaz
de asupra fiinei umane n continuare (genocid, bombe, virui etc.). Prin urmare,
alienarea ca izolare formal, ca nsingurare artistic, ca insularitate intelectual e
o surs i o stare a creaiei moderne i a celei contemporane.
Semnificativ, din acest punct de vedere, e schimbarea pe care o remarcm la
omul contemporan, care nva s triasc grbit, emancipat, stresat: s reueasc,
s ia atitudine, s reziste. Corespunztor, omul-eseist, adic autorul de eseu contemporan, combate i militeaz n decadele convulsive, n densitatea i provocarea
veacului trucat de ideologii politice sau religioase i de concepte reacionare. Intelectual, ideolog i politician doct, s-ar prea c omul contemporan dirijeaz cursul istoriei i intensitatea literelor, dar, totui, nu se poate dirija pe sine, se caut n
toate, dar nu-i poate identifica o formul. n calitate de itinerar cultural, unde omul
se mai poate regsi, desemnm, n primul rnd, literele, artele frumoase i cea de-a
aptea art. Astfel, ecranul e o for major unde omul se formeaz; artele sunt o
194
UNIVERSITATEA MULTICULTURAL
INTERTEXT
196
UNIVERSITATEA MULTICULTURAL
INTERTEXT
i de moarte asupra sclavilor si), ct i sistemul simbolic, ideologic, prin care negrii
trebuiau s fie convini c sunt inferiori albilor i c trebuie s se supun acestora.
Mecanismele reprezentrii negrilor n cultura american sunt extrem de sofisticate,
fiind rezultatul unui ndelungat proces de subordonare i opresiune. Cel mai important mit sclavagist este cel al negrului ca om exclusiv instinctual, animalic, dominat
de pcatele crnii, de instincte sexuale i agresive; de aici, imaginea de brut a
brbatului negru i cea de femeie promiscu, lipsit de feminitate i de sentimente
materne a femeii de culoare. Lupta maniheist dintre raiune, aparinnd n exclusivitate albilor, i instincte, definitorii pentru negri, se ncheie ntotdeauna cu victoria
elementului raional, cruia negrul inferior, subuman trebuie s i se supun (imaginea stereotip a luptei dintre raiune i instincte este preluat de la Platon, care n
Phaedros arat c instinctele - vzute metaforic ca nite cai - trebuie stpnite de
raiune, n calitatea ei de vizitiu).
n afar de aceast cauz sociopolitic, exist una i mai important, care este
intens studiat n universitile americane, deopotriv din perspectiv sociologic
i antropologic. Stereotipurile iau natere n cadrul dinamicii sociale a indivizilor
aflai nauntrul sau n afara unui anumit grup social. Oamenii, ca oricare alt specie,
au nevoie s aparin unui anumit grup social (n piramida trebuinelor umane,
aceast necesitate de apartenen la o comunitate ocup o poziie-cheie). n paralel cu acest spirit gregar, ei manifest i o trebuin invers, aceea de a se disocia de
tot ceea ce este diferit de ei; de aici, apariia xenofobiei, a ideii c tot ceea ce este
strin este i ru, periculos i, prin urmare trebuie fie exterminat, fie supus. Fiecare
persoan i vede pe cei din propriul grup ca indivizi, dar pe ceilali, din celelalte
grupuri, ca o mas nedifereniat; de aceea, tuturor strinilor li se aplic aceleai
stereotipuri, indiferent de ct de diferii sunt ntre ei (de exemplu, dup cum arat
Douglas ntr-un studiu dedicat problemei diferenelor rasiale din cadrul societaii
americane, un negru i un hispanic vor fi caracterizai de ctre un american aproximativ n acelai fel, fcndu-se abstracie de particularitaile rasiale ale fiecruia).
Aadar, prejudecata rasial funcioneaz n sensul pstrrii integritii i poziiei
grupului dominant.
Una dintre autoarele preferate de feministele americane, care au inclus-o n
programele obligatorii de la toate seciile umaniste ale universitilor din Statele
Unite, Simone de Beauvoir, n Al doilea sex, arat c nici o colectivitate nu se poate
defini pe sine fr a se raporta la Cellalt, deoarece fiecare subiect are nevoie de
un termen de comparaie, de un punct de referin, pentru a se autocaracteriza.
Identitile sunt definite astfel prin marcarea diferenei, care const n folosirea
unor sisteme simbolice de reprezentare a ambilor termeni ai comparaiei (att a
majoritii, ct i a minoritilor), precum i a unor forme de excludere social a celor care sunt diferii prin nfiare sau prin cultur, fiind catalogai drept Cellalt.
Odat cu apariia structuralismului, studiile dedicate relaiei majoritate-minoritate au sporit ca numr, deoarece acest raport implic o serie de opoziii binare att de apreciate de ctre structuraliti. n acest sens, sunt de remarcat studiile
antropologice ale lui Levi-Srauss, n care sunt discutate raporturile natur-cultur,
femeie-brbat, identitate-diferen, n care fiecare termen capt sens doar prin
opoziie cu cellalt. Ca poststructuralist, Derrida complic aceste analize binare,
dnd prioritate primului termen i considerndu-l pe cel de-al doilea ca negativ
sau derivat. De exemplu, el discut categoria femeie ca lips/ negare de falus,
198
UNIVERSITATEA MULTICULTURAL
INTERTEXT
UNIVERSITATEA MULTICULTURAL
INTERTEXT
Baldwin sau Ralph Ellison, care ncearc s dezvluie universaliile umane ascunse
sub plngerea unui om care este i negru, i american. (Spillers, 74)
Micrile pentru drepturile civile din anii 60 au deplasat ideea identificrii
etnice dinspre stereotipurile impuse de albi ctre elementele specifice fiecrei
minoriti n parte, accentul cznd de fiecare dat pe sentimentul mndriei i
coeziunii grupului. Aceste atitudini le aparin, n special, scriitoarelor de culoare,
care trebuie s-i susin drepturile att ca femei, ct i ca reprezentante ale
minoritii afro-americane. Maya Angelou, Lucille Clifton, Alice Walker i Toni Morrison reuesc s impun un nou tip de eroin, aflat n opoziie cu imaginea negresei
promiscue. Acest tip de ficiune afro-american feminist este preocupat ndeosebi de politicile sexuale i de efectele istorice ale rasismului asupra vieii femeilor de
culoare. Din punct de vedere intercultural, sunt subliniate relaiile dintre brbatul
alb i femeia de culoare, care iau adesea o ntorstur negativ din cauza stereotipurilor culturale nrdcinate n mentalitatea fiecruia i pe care iubirea nu le poate
contracara.
Privit n ansamblu, imaginea negrului n cultura american, dei
stereotipizat secole de-a rndul, a reprezentat ntotdeauna un punct de referin,
la care s-au raportat att scriitorii albi, ct i cei de culoare. Cercetat astzi cu
mijloacele interculturalitii, aceast imagine paradoxal poate fi cel mai bine
redat succint printr-o parafraz a cuvintelor lui Hemingway, care arta c negrul
poate fi dominat, dar niciodat nfrnt, poate fi distrus, dar niciodat neglijat.
Referine bibliografice
1. Allport, George - Stereotypes in Our Culture, New York: Oxford University Press, 1995
2. Beauvoir, Simone de - Al Doilea Sex, Bucuresti: Editura Univers, 1998
3. Christian, Barbara The Race for Theory, in Feminism, editat de Sandra Kemp si Judith
Squires, New York: Oxford University Press, 1997, pp. 69-78
4. Davidson, Cathy & Wagner, Martin, Linda (editori) - The Oxford Companion to Womens
Writing in the United States, New York: Oxford University Press, 1995
5. Derrida, Jacques ntrebri despre ziua de mine: psihanaliz i deconstrucie (trad. Bogdan
Ghiu), Bucureti: Editura Trei, 2003
6. Douglas, Susan The Black Image in the White Mind: Media and Race in America, in
African- American Revue, ianuarie 2001, New York
7. Dyer, Richard White, in Screen, volumul 29, numarul 4 (1988), pp. 44-65
8. Fanon, Frantz The Fact of Blackness, in Black Skin, White Masks; New York: Grove Press,
1986, pp.109-149
9. Faulkner, William Absalom, Absalom! (trad. Mircea Ivnescu), Bucureti: Editura Univers,
1974
10. Gloster, Hugh M. Negro Voices in American Fiction , New York: Russell & Russell Inc.,
1965
11. Gubar, Susan Critical Condition. Feminism at the Turn of the Century, Washington:
Columbia University Press, 2000, pp. 16-21
12. Jaggar, Alison Love and Knowledge in Feminism, editat de Sandra Kemp si Judith
Squires, Oxford University Press, 1997, pp. 54-68
13. Levi-Strauss, Claude Anthropologie structurale, Paris: Plon, 1996
14. Murray, James & Bradley, Henry (editori) The Oxford English Dictionary, Oxford: Clarendon
Press, 1936
15. Platon Le banquet Phdre (trad. Emile Chambry), Paris: Garnier - Flammarion, 1964
202
UNIVERSITATEA MULTICULTURAL
16. Said, Edward Orientalism (trad. Ana Andreescu & Doina Lica), Timioara: Editura Amarcord, 2001
17. Spillers, Hortense J. - Comparative American Identities: Race, Sex and Nationality in the
Modern Text, New York: Routledge, 1991
18. Woodward, Kathryn - Identity and Difference, Londra: Sage Publication, 1997, pp. 5 - 19
203
INTERTEXT
UNIVERSITATEA MULTICULTURAL
tivi ai generaiei sale. Rmas, dup raptul Basarabiei, la Chiinu, pentru c se considera, dar i era, un intelectual de orientare liberal-democratc, la retragerea sovieticilor, n iunie 1941, este arestat i condamnat, ca duman al poporului, la mai
muli ani de detenie n Siberia. Reabilitat apoi, n 1956, dup moartea lui Stalin i
permindu-i-se s revin la batin, a fost marginalizat n continuare i constrns
la autocenzur. Nu se putea ns, ca urmare a slbirii opresiunii survenite n scurta
faz de dezghe hruciovist, s nu produc i scrieri n care s fac abstracie de
preceptele ideologico-estetice ale realismului socialist, scrieri care s-l (re)prezinte,
astzi, la adevratele lui dimensiune i valoare. Or, Nicolai Costenco a avut asemenea lucrri, s le zicem, de sertar, dar, dei a ncetat din via la 22 iulie 1993, n al
optzecelea crug al vieii, la civa ani buni dup Perestroika i Glasnost, el uitase
cu desvrire de ele i, nici chiar dup 1989, n-a pomenit barem despre faptul
c tinuise de ochii lumii nite creaii pe care, n virtutea circumstanelor, nu le-a
putut da publicitii la data cnd au fost scrise. Cine putea ns bnui c, aflndu-se
nc n GULAG, n 1955, nainte de a fi fost reabilitat i de a i se fi permis s revin
la batin, scriitorul aternuse pe hrtie povestea adevrat a crimelor comise de
regimul comunist totalitar, poveste raportat la propria persoan, dar i la destinele
altor deportai, ca i el, n Siberia?
n aceste pagini, numite simbolic Povestea Vulturului, l avem ca i cum
n fa pe Nicolai Costenco cel de la 1955. Nenfrnt de cei cincisprezece ani de
pucrie i de exil. Trindu-i inspirat clipa ora astral la captul unei experiene
amare i dure, ncercat, clit, oelit, ieind nvingtor dintr-o lupt din care nu oricui
i este dat s scape viu i nevtmat. Cine i ce a fost el pn atunci i cum, prin
ce mister a izbutit s-i pstreze intact, nealterat fiina, dup ncercrile la care
a fost supus? Colos volnic de piatr slbatic, rbufnit din solul fertil al Basarabiei
reunite cu ara, crescut i format n atmosfera libertii de gnd i de expresie din
perioada interbelic, ridicat, cu rdcinile sfrmate, i dus, n plin maturitate n
virutea mprejurrilor istorice bine cunoscute , transplantat i inut n condiii de
silnicie, n pmntul ngheat de la extremitatea nordic a imperiului sovietic, ca
s supravieuiasc, poetul a trebuit s-i codifice rapid fiina, mprumutnd forma
unui aisberg.
n 1955, odat cu dezgheul hruciovist, pornea de la Cercul polar spre
inuturile meridionale ale Basarabiei un aisberg literar pe nume Nicolai Costenco.
Colosul de piatr slbatic se ascundea sub vemntul de ghea, de mprumut,
n care i conservase fiina. Revenea la batin din exilul su polaric, dei era pe
deplin contient de faptul c prezena lui n Chiinul natal nu era dorit. Pentru c
prea comozi se fcuser aici, ntre timp, neofiii, prea se simeau n apele lor pigmeii
i, dac ar fi avut imprudena s-i permit s intre, ntreg, n grdina literelor, i-ar
fi semnat ei nii condamnarea la nefiin. Aisbergul Costenco ar fi perturbat, cu
siguran, mersul normal al lucrurilor i multe glorii literare ale momentului s-ar
fi nnecat n inundaiile pricinuite de eventuala topire a ghearului, picat aa, ca
din senin, pe capul bieilor scriitori sovietici moldoveni. Norocul lor a fost c, foarte
curnd, dezgheul a ncetat i intrusul Costenco a trebuit s-i autolimiteze cmpul
de aciune... n mod firesc, a urmat o nou nchidere n sine. Aisbergul nici nu apucase barem s-i dea jos toate cojoacele de ghea...
Admind, pentru o clip, c Povestea Vulturului ar fi vzut lumina tiparului
la data cnd a fost scris, e firesc s ne ntrebm, ce impact ar fi avut, la finele primu205
INTERTEXT
lui deceniu postbelic, aceast oper asupra prozei basarabene i, n plan mai larg,
asupra ntregului proces literar din Moldova, desigur, n cazul evoluiei lui fireti,
fr intervenii din afar? Incontestabil, alt fin s-ar fi mcinat la moara scrisului
moldav i, de bun seam, exegeii procesului literar, azi, ar fi tras alte concluzii
dect cea n care se constat, bunoar, c ntrega literatur din primul deceniu
postbelic a fost aservit politicii staliniste i c toate sau, n orice caz, absoluta
majoritate a nuvelelor i schielor pe care le avem n vedere (n domeniul romanului
ndoieli nu exist!) erau concepute n spiritul dogmelor staliniste i neostaliniste,
iar extrem de rarele excepii nu ne ndreptesc s ncercm cel puin s lum n
discuie nivelul artistic al operelor prozaice de atunci. (2) Sau: Proletcultismul ca
forma mentis ce neantizeaz contiina estetic, afirm, n aceeai ordine de idei
i acad. Mihai Cimpoi, a dominat suveran pn prin anul 1955... i mai departe:
Primul deceniu literar postbelic se resimte de pe urma vechilor dogme proletcultiste, staliniste i birocratice socialiste: revoluia de sus, comunismul militar, lipsa
de conflict, ascuirea luptei de clas, la care se adugau campaniile ideologice
mpotriva idealizrii trecutului, mrginirii naionale. (3)
Unde mai pui c, odat cu impunerea acestor precepte ideologico-estetice general-sovietice, pentru Basarabia i condiiile ei specifice, a fost inventat
i promovat neabtut n via teoria lingvistic aberant, conform creia limba
moldoveneasc se deosebea radical de romna literar, cea dinti urmnd s se
dezvolte vertiginos pe baza graiului transnistrean, adus la Chiinu de scriitorii
din fosta republic autonom sovietic socialist moldoveneasc i impus cu de-a
sila ntregii bresle a condeierilor. Ca unul care cunoscuse foarte bine, n perioada
28 iunie 1940-25 iunie 1941 (dat la care a fost arestat i dus n Siberia), moravurile, dar i limbajul artistic ale acestui specimen de parvenii literari, pentru c, n
rstimpul indicat purtase cu ei un rzboi nencetat, de la care, de altfel, i s-au tras
cei cincisprezece ani de pucrie i de surghiun, Nicolai Costenco tia care ar putea
fi urmrile noii faze de nghe. Era nc proscris i i ispea vina pe peninsula
Taimr, cnd, dup ce reluase, ca urmare a unor vizite de scurt durat ntreprinse
n 1954 la Chiinu, legtura cu familia, aflat n refugiu la Bucureti, face, ntr-un
ciclu de scrisori expediate de la Dudinka, dovada nelegerii profunde a strii de
lucruri din Basarabia natal, dar i a perspectivelor ce l-ar fi ateptat aici n cazul n
care ar fi revenit la batn. Am primit pe Arghezi i celelalte, srut mna cu respect
i v mulumesc, le scria poetul, la 27 aprilie 1955, dragilor si papa (tatl vitreg,
avocatul Teodor Pduraru, fost director administrativ al revistei Viaa Basarabiei),
mama i Tolea (fratele mai mic Anatol Pduraru). Acum stau ca un Daniil Sihastru,
citind i recitind slova romneasc. Ct mi-a lipsit, ct mi-a lipsit!.. Fiind la Chiinu,
am luat cteva cri prizrite, dar ce sunt ele pe lng frumoasa noastr limb
romneasc! Actorii moldoveni pe scena literaturii norodnice sovietice sunt nite
clowni i mi pare bine c nu-s i eu printre ei. n 1940 am fost primit al doilea, dup
Em. Bucov, n Societatea Scriitorilor Sovietici din Moldova. Iar n 1941, n februarie,
la o edin n cldirea Comitetului Central al partidului, la care a asistat Hruciov
(am ezut alturi cu el i el mereu mi oferea mandarine), eu am ridicat problema
limbii moldoveneti, supunnd unei critici dezastruoase limba adus de ctre cei
civa deiateli cu merite n literele pseudomoldave de peste Nistru. Hruciov ma susinut, iar secretarii C.C. al partidului bolevic din Moldova m-au ameninat.
Hruciov le-a fcut observaie c sunt lipsii de tact. Dar de aici mi-a venit, gndesc
206
UNIVERSITATEA MULTICULTURAL
eu, i nlturarea. Dreptatea era de partea mea i asta i-a suprat pe dumnealor,
care se screm i astzi s dovedeasc un fapt limpede, c moldoveneasca actual
nu e artificial, n care nici un om cinstit nu poate crede c va rmne. Moldovenii
notri ca Barschi, Cornfeld, Averbuh, Iic, trul i ali feciori de-ai lui mou Gheorghe,
dup ce s-au ridicat la rangul de noi dija sntem clasicii Mold. S.S.R., i-au recrutat n
rndurile lor pe Eminescu(vici) i Alecsandri, pe Negruzzi i Creang. Firete, ei nu
recunosc n Eminescu autorul poeziei care ncepe cu De la Nistru pn la Tisa,/ Tot
Romnul plnsu-mi-s-a/ C nu mai poate strbate/ De-atta strintate, i Creang e
bun, minus Nichifor Cocarul. Dar ce au ei comun cu Alecsandri i Negruzzi, numai
partidul poate s-i neleag!
ntr-o alt scrisoare, din 28 august 1955, dup ce i comunic fratelui Anatol textul unei poeme invective, n care i intuiete la stlpul infamiei pe cei doi
indivizi care au contribuit la expatrierea i ncarcerarea sa Birjeniuc i Iachir ,
rspunznd la ntrebarea de ce nu dorete a iei din anonimat i a se altura de
scriitorii vestii de astzi de la Chiinu, poetul contureaz, n versuri satirice improvizate, urmtorul tablou:Pe tejgheaua literar,/ Poezia moldovean,/ O msoar
cu paharul/ Ori cu metrul, ca-n dughean.// Am ajuns ca vreun Deleanu,/ Jidna
din Bucureti,/ S devin uriaul/ Clasicii moldoveneti.// Istru, n Aleea pcii,/ C
se teme de rzboi,/ Comersant cu minte rece,/ Ne vorbete de eroi.// Bucov, crezi
pe Maiakovski,/ De-a murit, s-l mai ciupeti,/ Msluind pe un Cotovschi,/Laureat s
te trezeti?// Barschi i Cornfeld cu pizm/ Ticluind, vars sudori,/ Suduie capitalismul/ i adun bniori.//Nu degeaba cititorii/ De voi ca de dracul fug./ Ne trebu-n
literatur/ Nu un critic, ci haiduc.
n fne, ntr-un rva din 4 martie 1956, declinnd ndemnul rudelor de a-l vedea nregimentat n oastea poeilor de frunte ai vremii, Nicolai Costenco rspunde
n limbajul artistic bine cunoscut al eroului liric din Scrisoarea a II-a eminescian:
Vrei n Bucuretiul vostru din Dudinka s m duc,/ i s fiu n poezie concurent
vreunui Beniuc?/ Mulumesc pentru poftire i de grij, dar m tem c/ Alta
urmrete-n via i n scris N.F.Costenco./ V-ar nteresa duelul, concurena spectatori?/ Curiozitii voastre nu ne prea simim datori!/ Militnd c-o soart crud, n
prigoan i durere,/ Nu de-att la casc-gur s dau clipe de plcere./ Forfotind n
trgul mare, scurtnd viaa ceas cu ceas,/ La fanfarele tiute m-ai aduga un glas,/
Ca apoi, n cafenele, prn latrine, dup mas./ (n surghiunul meu polaric, pomenit am s sughi,/ Periindu-m, de slav prorocindu-mi un chibi.)/ Eu, de scriu, fac
analiza vieii mele ncurcate,/ Plin de greeli, de visuri, de ndejdi i de pcate,/ i
n versuri msurate, i n proza ce o las/ Fac un lucru greu, ce-i numai n puteri unui
Atlas./ Eu nu pot slvi n cuget cnd apas ndoiala,/ Alb nu pot numi ce-i negru
i dispreuiesc spoiala./ Iar de-oi spune adevrul, ce credei c-o s ctig,/ Dect
ur, persecuii, iar Siberie i frig.../ Experiena am trit-o i mi-am ndrgit exilul,/
Ca o fat nelat ce i-ar ngriji copilul./ Pe tribune, vorbe-nflate ce-s departe deadevr/ Ascultai, cntare fals i poveti trase de pr./ Eu, aici, cu Eniseiul uria
vecin m simt/ Singuratic, ns liber, ca -acest pustiu pmnt./ Dup poft mi scriu
versul, stau la mas cu tovari,/ Ce m preuiesc la lucru, zi de zi, iar i iari./ Vremea trece, casa-mi crete, la urmai un mo btrn / Le-oi lsa un tom de via
i nelepciune plin.
Resemnat, mpcat cu gndul ca sta i e destinul, poetul i ncheia scrisoarea n versuri din 4 aprilie 1956 dnd urmtoarele detalii n proz: Aceast epistol
207
INTERTEXT
am citit-o la camarazii mei Ion i Iacob, unul din Bucovina, cellat din Piatra-Orhei.
Cu asta am ctigat un citoc (250 grame) de spirt. Tovara Maria (soia scriitorului
nota noastr V.M.) ne-a servit pateuri calde din mruntaie de ginu polar
(kuropatka) cu orez, ca umplutur. Modest, dar sensibil, ce zici? Calde strngeri de
mni la toi. Colea. (4)
Aceasta era starea de spirit a lui Nicolai Costenco i un an mai devreme, la
1955, cnd, departe de batin, n acel fragil nceput de dezghe hruciovist, i
scria, suveran i independent, liber de orice angajamente-comandamente politice
i sociale, detaat de lumea exterioar, purtnd pe cap nimbul imaginar de regent
al ntinselor spaii din partea locului vasta peninsul Taimr, cu oraele Norilsk i
Dudinka, n care se afla exilat ntr-o frumoas limb romneasc i cu alfabetul
latin firesc, istoria vieii: arestul i deportarea n Siberia, apoi prima faz a existenei
n detenie scene de un dramatism zguduitor, mestrit mpletite cu pitoreti
icoane-aduceri aminte din copilrie.
Lsndu-se purtat pe aripile imaginaiei, poetul se simi, deodat, strfulgerat
de sgeata unui gnd. Pentru o clip i asemui destinul cu acela al unui Vultur inut
timp de cteva decenii n cuc i care, deoarece era captiv i nu avea posibilitatea
s zboare, ajunsesese de rsul ginilor. Vieuind, prin voia mprejurrilor, n acelai
cote cu aceste nostime vieuitoare, Vulturul se vzu desconsiderat de nite fiine
rudimentare ce i ddeau, arogante, aere de superioritate i l tratau ca pe un ins
ce i-a ratat, irevocabil, destinul. A sosit, ns, ziua cnd Vulturul, revigorndu-i
fora moral i fizic i redobndinu-i libertatea jinduit, a pus capt umilinei.
Rspunznd la chemarea instinctului, s-a avntat n trii, prsind lumea eminamente terestr a bietelor psri autoproclamate stpne ale coteului ginat de
ele al natalei lor i lui Basarabii. Aluzia este ct se poate de transparent. Realitile
din parabol i au corespondenele n gospodria literar a Moldovei sovietice,
care se declarase, cu de la sine putere, succesoare a procesului literar, confiscat,
ntrerupt brutal i profanat, direcionat pe ci nefireti de evoluie din Basarabia de
odinioar. Acuza este, desigur, grav, dar Nicolai Costenco, n calitatea lui de fost
prim-redactor al principalei reviste literare de la Chiinu i de secretar general al
suprimatei (de ctre regimul sovietic, nstaurat ntre Prut i Nistru la 28 iunie 1940)
Societi a Scriitorilor din Basarabia, a considerat c are dreptul moral s trag,
la captul unei experiene dure de un deceniu i jumtate de surghiun, linia de
demarcaie ntre adevr i minciun, ntre iluzii i realitate, ntre cum s-a exprimat,
cu alt ocazie, bardul de la Mirceti trecutul glorios i prezentul mielit. (5)
Tare n credin, nestrmutat n convingeri, ferm convins c dreptatea este
de partea sa i c el, prin sacrificiul adus, a servit adevrul astfel transpare chipul
protagonistului din acest original volum de memorii. Cine va dori s-l gseasc
pe adevratul Nicolai Costenco, s-i identifice figura autentic, nealterat de
aciunea coroziv a intemperiilor , s-l surprind n toat plintatea, mreia i tragismul lui de reprezentant tipic al sufletului i al spiritului basarabean, nu are anse
de izbnd dect cutndu-l n paginile acestei cri. Nicieri prozatorul nu apare
mai viu, mai spontan, mai fascinant, mai autentic, mai el nsui, dect n paginile
acestea de memorialistic.
Descrierile sunt marcate de un realism pronunat, trecnd adesea ntr-un
naturalism crud, pe potriva ororilor ce i nsoesc pe deinuii basarabeni de-a lungul ntregului pohod na Sibir i al crncenelor zile de via n GULAG. Scenele
208
UNIVERSITATEA MULTICULTURAL
INTERTEXT
e i asta s-a resimit aproape n tot ce a scris i dat publicitii Nicolai Costenco
dup aceea c, revenit acas i admis n mediul literar suprasaturat de ideologia
comunist, de principiile realismului socialist i ale patriotismului sovietic, autorul
Elegiilor pgne a trebuit s se conformeze rigorilor severe impuse de regimul
totalitar, pe de o parte, i s respecte, pe de alta, regulile de joc stabilite n interiorul
breslei scriitoriceti de cei ce deineau aici efectiv puterea. Se pare c are dreptate
acad. Mihai Cimpoi atunci cnd afirm, c oracularul crainic de rspntii la marile
prefaceri s-a transformat acum n rapsodul convertit al mreei mpliniri socialiste (6) Acelai distins critic i istoric literar co nstat n scrisul de dup 1956 al lui
Costenco o suspect uurin de a trece peste suferin, n timp ce de
la el au rmas i versuri, scrise n intimitate, de revolt interioar (Balada pucriei Aleksandrovski entral), ce nu dovedesc o nfrngere moral
total, dei nsui faptul de a fi oscilat ntre masc i esen, n cazul
exilatului dedublat, a generat, de bun seam, un anume soi de histrionism pgubos. ( 7 )
Intelectualul i puterea
Condiia omului de litere sub regimul totalitar sovietic
De ce s-a ntmplat astfel or, traiectoria (n declin) a creaiei lui Nicolai Costenco dup anul 1956, cnd a revenit acas din exilul siberian, ne dovedete c
scriitorul a renunat de bunvoie i cu bun tiin la naltele precepte de ordin
moral i estetic pe care i le asumase nu este greu s nelegem, iar motivaia
unei atare opiuni st n trsturile de caracter ale omului de creaie, pe de o parte,
i n contextul istoric, aservit regimului din punct de vedere politic-ideologic, n
care, pe de alt parte, Vulturul de la 1955 i-a desfurat activitatea literar. Apoi,
nu trebuie neglijat nici factorul social ce trebuie s fi fost determinant, de bun
seam, la nclinarea balanei n favoarea abdicrii: s ntreii, ntr-un Chiinu postbelic, trecut prin deportri masive, prin teroare, secet i foamete organizat, dup
ce aveai deja experiena Siberiilor de ghea, o familie numeroas (Costenco se
ntorsese la Chiinu cu cinci copii minori, nscui n perioada 1949-1956, iar aici
avea s se nasc, doi ani mai trziu, al aselea) nu era o problem tocmai uor de
soluionat Aa se explic faptul c pentru Nicolai Costenco sacramentala dilem
(auto)cenzur sau libertate de expresie a ncetat s mai existe Dar procesul literar din Moldova nu s-a limitat n sensul care ne intereseaz la creaia lui Nicolai
Costenco. Cazul lui ns, pe lng faptul c este concludent n sine prin dramatismul situaiei, ilustreaz ct se poate de elocvent fora anihilatoare a (auto)cenzurii
(8), indiferent care au fost motivele, iar trecerea unor atare personaje n rndul scriitorilor-martiri nu poate fi justificat dect la modul general-uman, de vreme ce
libertatea de expresie este, n cele din urm, un dat fundamental, un destin, pe care
omul de creaie i-l asum dincolo de oriice riscuri i consecine Autocenzura
a fost micul monstru domestic, mutantul zmislit n zona radiaiei devoratoare de
Sine a cenzurii mari, care n felul sta supunea kafkian insul i-l anula ca personalitate, afirma la unison cu aseriunea noastr un reputat exeget al fenomenului. (9) Desigur, pot fi nominalizate i alte cteva cazuri de destine scriitoriceti
nfrnte, de poeme, nuvele sau romane (auto)cenzurate sau de cri oprite de la
editare sau date la cuit n general ns, n spaiul sovietic, problematica libertii
210
UNIVERSITATEA MULTICULTURAL
actului de creaie a nceput s fie abordat deschis pe la mijlocul anilor 80 ai secolului trecut, odat cu anunarea cursului spre Glasnost i Perestroika, iniiat de
aripa reformatoare a P.C.U.S. n frunte cu noul secretar general Mihail Gorbaciov.
n contextul social-politic generat de Restructurare i Transparen aveau s
se produc modificri de ordin principial n raporturile intelectualitii de creaie
cu puterea i, n particular, avea s se schimbe radical statutul omului de litere.
Cenzura ca instituie restrictiv-ideologic a ncetat s mai existe, iar autocenzura ca
stare de spirit a creatorului a devenit dintr-o problem esenialmente social-politic
una innd strictamente de contiina fiecrui om de litere n particular. Democratizarea societii s-a soldat cu binefaceri i pentru apariia unor curente noi de
gndire ca expresie a libertii de opinie. Drept consecin a micrii de renatere
naional, n faza de vrf (1989), n Moldova s-a produs trecerea scrisului la alfabetul
latin, limba naional a populaiei autohtone fiind decretat, n acelai timp, drept
limb de stat. Au aprut, ntre timp, i cele dinti publicaii periodice independente
(Deteptarea, Glasul), precum i primele tiprituri (cri, brouri etc.) n regia autorilor sau care, n genere, nu au fost supuse nici unui fel de cenzur.
Urmnd principiile politicii leninist-staliniste ale conducerii de ctre partid a
societii sovietice la toate nivelurile i pe toate palierele, n perioada socialismului
nalt dezvoltat, care avea s culmineze cu faza brejnevist, zis de stagnare, intelectualitatea de creaie era considerat drept unul din detaamentele de oc ale
frontului ideologic. Partidul ncuraja, n materie de scris, abordarea unei tematici
angajate, n concordan cu sarcinile educaiei comuniste a maselor. Accentul se
punea pe mesajul social i caracterul popular al produciei literar-artistice, autorii
fiind constrni s mbrieze principiile metodei de creaie a realismului socialist. Valoarea estetic a operelor, n atare mprejurri, conta mai puin. Autorii, n
marea lor majoritate, se familiarizaser ntr-att cu cenzura, nct o considerau un
fapt indispensabil procesului editorial. ngrdirea drastic a libertii de expresie
i-a determinat pe scriitori s practice scrierea unor texte la comand, pe de o parte, iar pe de alta, autocenzura ca modalitate sigur de a-i vedea crile tiprite i,
respectiv, tainul asigurat. n acest context, prin prile noastre, nu s-a prea auzit
de existena unor ediii de tip samizdat, dei trebuie s admitem c o parte din
scrierile plsmuite n perioada respectiv de timp nu au putut vedea lumina tiparului din motive de ordin politic-ideologic. n practica editorial din Moldova sunt
cunoscute, n aceast ordine de idei, cteva cazuri de neconformare la rigorile impuse de partid i care aveau s se soldeze cu marginalizarea autorilor i, implicit, cu
interzicerea crilor cu pricina (cazul romanului Noaptea a treia. Poem tragic, scris
de Vladimir Beleag n anii 1969-1970, respins de cenzur i editat, abia n 1988, cu
titlul Viaa i moartea nefericitului Filimon), sau prin darea la cuit sau retragerea
lor din comer (Petru Crare, placheta de versuri satirico-umoristice Sgei, 1971;
Mihail Ion Cibotaru, culegerea de versuri lirice Temerea de obinuin, 1976; Gheorghe Cutasevici, placheta de versuri Hora luminii, 1980; Serafim Saca, romanul
Linia de plutire; Dumitru Matcovschi, culegerea de versuri Descantece de alb i
negru; Dumitru Moldovan, povestirea documentar Haiducul Tobultoc . a.).
Din pcate, nu toate cazurile de cri cu bucluc s-au ncheiat fr consecine
mai mult sau mai puin grave pentru autorii lor. Securitatea, cenzura i Comitetul
Central al partidului, avea s generalizeze, ntr-un articol publicat relativ recent un
cunoscut exeget, critic literar i fost redactor i director de editur, fceau corp co211
INTERTEXT
mun mpotriva adevrului tiinific i istoric. Sunt trei fee ale unei puteri oarbe,
nemiloase, care ne-a inut ntr-un ntuneric de multe decenii, ca s nu ne putem
face datoria... Dac scpai, ca prin urechile acului, de cenzur, nu scpai de celelalte
doua... (10).
Cazul poetului Gheorghe Cutasevici, autor al volumului de versuri Hora
luminii, care este ct se poate de edificator n acest sens, a devenit de notorietate public n anii 1987-1988, n faza de nceput a procesului de Restructurare i
Transparen. La adunarea deschis a organizaiei de partid din 30 iulie 1987 a Uniunii Scriitorilor din Moldova, ntre altele, s-a pus n discuie problema reabilitrii
omului i scriitorului Gheorghe Cutasevici, care a suferit mult i a fost exclus pe
nedrept din viaa public, solicitndu-se luarea unei atitudini care s aib drept
consecin repunerea operei lui pe masa cititorului. ntruct ns opiniile exprimate
de participanii la discuie au fost contradictorii, nu s-a putut lua o decizie favorabil
celui nedreptit i marginalizat. (11) Dar disputa pe marginea cazului a continuat,
astfel c, un an mai trziu, la 12 iulie 1988, Gheorghe Cutasevici adreseaz Consiliului Uniunii Scriitorilor un demers, n care solicit s se fac, totui, lumin n
problema crii sale de la 1980. Dintr-o informaie aprut n Literatura i Arta, scria
el, am reinut c Uniunea Scriitorilor s-a pronunat pentru reeditarea unor cri supuse pe nedrept blamului n perioada stagnrii M intereseaz, insista poetul,
dac ntre acestea figureaz i cartea mea Hora luminii, ntregul tiraj al creia (3000
exemplare) a fost dat la cuit? Din pcate, schimbrile iniiate n aprilie 1985 prin
cursul spre restructurare i transparen nu ptrunseser nc suficient de adnc n
contiina oamenilor sovietici i nici a elitelor politice, astfel c autorul volumului a
continuat s mai poarte un timp eticheta de naionalist i duman al poporului.
ntruct cazul Cutasevici este unul dintre puinele de acest gen i ilustreaz
perfect linia de comportament a forurilor de partid i de stat vizavi de reprezentanii
intelectualitii de creaie care nu au consimit s se subordoneze ntru totul ideologiei i politicii oficiale, s ncercm a-l aborda n detalii i a trage, respectiv,
concluziile de rigoare. n 1980, cnd avea s se produc scandalul legat de volumul Hora luminii, autorul era la a treia carte. Publicase cicluri de versuri n presa
literar i n cteva culegeri colective, editnd apoi plachetele pentru copii Hora
fulgilor i Am s prind o zi de var. Manuscrisul celei de-a treia, prezentat pentru
discuie i recomandare la secia de profil a Uniunii Scriitorilor, a fost inut, precum se obinuia, n sertarele consultanilor timp de civa ani, ca, n sfrit, n luna
octombrie 1975, s ia calea spre editur. Redactorul, conform obinuinei (urma
instruciunile ferme primite de la secia ideologic a C.C. al P.C.M.), a condiionat
promovarea spre tipar a manuscrisului de includerea n volum a unor poezii cu caracter civic militant, consacrate patriei sovietice. Atunci, a mrturisit autorul, am i
scris poemul Patria n freamt verde, care avea s fac apoi atta vlv. n august
1980, cnd ntreg tirajul crii era gata pentru difuzare n reeaua de librrii, cineva
a sesizat conducerea editurii, semnalnd cum c volumul ar conine o greeal de
natur politic. Imediat s-a pus pe lucru personalul de creaie al editurii, fr ns
ca rstimp de cteva zile s identifice grava greeal politic. n fine, cnd conducerea editurii era gata s aprobe trimiterea crii n reeaua de comer, anonimul
care semnalase faptul prezenei erorii, a dezvluit taina: bomba era ascuns tocmai n ciclul Patria n freamt verde, scris la cererea editurii. Ultima poezie, Iat
Patria, etern cuvnt, citit n acrostih (iniialele fiecrui rnd, urmrite de sus n
212
UNIVERSITATEA MULTICULTURAL
jos), forma cuvntul ROMNIA. Spre stupoarea editorilor, dar mai cu seam, spre
furia cerberilor ideologici ai regimului, n carte, acrostihul se repeta de trei ori n
cteva moduri: de dou ori n poem i o dat n sumarul plachetei. ntre timp, dup
lectura i mai vigilent a cruliei, autorului i s-a mai adus i acuza de aare a urii
interetnice: mesajul poeziei Ameninare ar fi fost de natur s zdruncine prietenia
ntre popoare.
Evident, ca urmare a depistrii acestor grave erori de ordin politic-ideologic,
s-au luat msuri drastice n privina autorului rebel i a cruliei sale subversive. Mai
nti, s-a avut grij ca ntregul tiraj al volumului Hora luminii s fie sacrificat, iar autorul pedepsit de o manier memorabil, astfel nct s le fie de nvtur i altor
firi vizionare. La data apariiei plachetei cu versurile subversive, autorul activa pe
post de ef de secie la sptmnalul Literatura i arta al Uniunii Scriitorilor. i, cum
era i membru al P.C.U.S., la adunarea de partid convocat la 8 octombrie 1980, i s-a
cerut s-i recunoasc vina i s se pociasc. Deoarece n-a dorit s cedeze, a fost
exclus din rndurile organizaiei. Peste o sptmn, la 14 octombrie, este concediat din funcia ce o deinea la Literatura i arta, invocndu-se drept motiv faptul
c a prezentat la editur o culegere de poezii n care a comis greeli grave de ordin
ideologic. Considernd, i pe bun dreptate, c a fost concediat ilegal, Cutasevici
atac n instan decizia redactorului-ef al publicaiei, dar judectoria, conformndu-se practicii n uz la acea dat cum c efii de secie puteau fi eliberai din funcie
din iniiativa administraiei fr a avea dreptul s se adreseze organelor judiciare, i
respinge aciunea. Conform aceleiai practici vicioase, putea apela doar la forurile
ierarhic superioare, n cazul de fa urmnd s cear ndurare tocmai celor ce i
hotrser deja soarta: secia ideologic (care avea n subordonare ntreaga pres)
a C.C. al P.C.M. A refuzat s o fac i, dei tia c nu va avea ctig de cauz, a ncercat
s obin contestarea deciziei de concediere abuziv prin intermediul procuraturii.
La intervenia celei de-a treia instane, Procuratura republican (cea raional i cea
municipal nu i-au fcut dreptate), care a sesizat eroarea (presupusa nclcare fusese comis n alt parte dect la locul de munc i n afara exercitrii funciilor de
serviciu i, prin urmare, nu putea constitui temei pentru concediere), la 12 decembrie 1980, ordinul a fost anulat, ca imediat s fie formulat altul: G. Cutasevici este
concediat n baza articolului 263 a al Codului muncii din R.S.S.M. pentru nclcarea
grav de o singur dat comis n procesul editrii culegerii Hora luminii. Cu asta
ns irul sanciunilor ce i-au fost administrate nu s-a ncheiat: la 27 noiembrie
1980, i se retrage calitatea de membru al Uniunii Ziaritilor. Astfel, poetul-ziarist
s-a pomenit concediat de la serviciu (sptmnalul Literatura i arta), exclus din
Uniunea Ziaritilor i marginalizat ca scriitor. Ajuns n situaia unui paria, totui, nu a
disperat, ncercnd s-i gseasc o modalitate de a-i asigura existena. De fiecare
dat ns, dup ce era primit la un nou loc de munc, se inventau pretexte pentru
a fi concediat, dovad a faptului c era supravegheat continuu de poliia politic.
n 1985, n faza de nceput a Restructurrii, s-a adresat editurii cu rugmintea de a
se reveni la cartea nimicit, i s-a rspuns ns c este un element compromis din
punct de vedere ideologic i c nu se poate avea ncredere n el ca autor. Abia peste
10 ani, n 1995, Gheorghe Cutasevici a fost primit n Uniunea Scriitorilor, fapt care,
dup atia ani de ostracizare, avea s-i aduc satisfacia moral i recunoaterea
n calitate de om al scrisului. ntre timp, n 1993, a nfiinat editura Labirint (12),
n cadrul creia a izbutit s scoat cteva cri de poezii dedicate copiilor: Cntec
213
INTERTEXT
UNIVERSITATEA MULTICULTURAL
8. Vulturul ce nu a mai putut s zboare astfel i-a intitulat criticul literar ieean Emil
Iordache recenzia la cartea prozatorului basarabean, nserat n revista Convorbiri
literare, Anul CXXXIII, serie nou, Nr. 7 (43), pag. 26. Dei mai exact ar fi s zicem: Vulturul
ce a renvat s zboare, dar nu a mai dorit s o fac...
9. A se vedea: Eugen Lungu. Sec. despre cenzur. Sud Est, 2000, Nr. 4.
10. Ion Ciocanu. Scriitorul ntre cele dou cenzuri. Sud Est, 2000, Nr. 4.
11. Cazul Cutasevici a fost abordat pe larg de cercettorul literar i ziaristul Alexandru Donos.
A se vedea articolul Imn Patriei, sentin laitii, inserat n cartea sa Scriitori martiri,
Chiinu, Editura Museum, 2000, pag. 69-74.
12. Vezi: Raisa Mahu, Laureniu Melnic. Hronicul tipografiilor i editurilor din Moldova (16432003). Chiinu, Editura Bibliotecii Naionale a Republicii Moldova, 2005.
13. Eugen Lungu. Sec. despre cenzur. Sud Est, 2000, Nr. 4.
14. Ion Ciocanu. Scriitorul ntre cele dou cenzuri. Sud Est, 2000, Nr. 4.
215
INTERTEXT
UNIVERSITATEA MULTICULTURAL
o anumit culoare i produc o imagine iluzorie de aceeai form a culorii complementare dup ndeprtarea stimulului iniial (3, p. 314). n acelai timp, a spune c
imaginea este ntotdeauna imagine a ceva nu nseamn a spune c imaginea este
reproducerea unui lucru, copia sau facsimilul su (18, p. 257).
Prin urmare, inevitabila includere al aspectului psihofiziologic de percepie
a imaginii, n aria cercetrii actuale, considerm, ne va permite efectuarea unei
analize multilaterale a noiunii de imagine n art, ergonomie i design.
Punndu-ne ntrebarea despre esena racordarii ntre noiunile de imagine
i art, n primul rnd considerm s constatm, c cuvntul art are mai multe
sensuri. El provine din latinescul ars care nseamn ndemnare. Desi n lucrarea de
fa ne ocupm, n mod special, de artele vizuale i, n esen, de artele frumoase,
prin definiie, termenul de art poate fi aplicat multor discipline, cum ar fi muzica,
dansul sau teatrul. Dar dincolo de valoarea material pe care o poate dobndi, arta
exist i capt semnificaie ca o transpunere a ideilor i sentimentelor n form
vizual (3, p.11), prin intermediul imaginii i a noiunii respective de imagine
artistic (1,2,3,11,14,16). Astfel, ntemeindu-ne pe tot ceea ce a agonisit de-a lungul
veacurilor arta care a vrut s slujeasc omul (...), vom crea imaginile n care ceilali
oameni vor gsi hran spiritual, ndemn necontenit n autodepire (19, p. 92).
Definirea imaginii artistice drept metod specific pentru art - de reflectare,
ptrundere i transformare artistic a realitii obiective n form concret
senzorial de pe poziiile unui anumit ideal estetic, constituie punctul de plecare
si conceperea specificului de proiectare n design. Designul una din cele mai
dezvoltate i accesibile forme ale artei plastice i proiectrii artistice, ce execut
o funcie estetico-utilitar i este orientat spre rezolvarea unor probleme sociale
concrete. Ideea de baz a design-proiectului e necesar s fie laconic i accesibil
exprimat. n cele mai multe dintre soluiile proiectrii artistice, efectul plastic
se obine graie ptrunderii profunde n esena lucrurilor i reprezentrii acestei
esene ntr-o form adecvat. Scopul designerului const nu n faptul de a conferi
confeciei un chip oarecare, ci bazndu-se pe modul abordrii artistice de a
transforma obiectul n semn al contextului artistic unitar i imagine de proiectare
a realitii (4, p.15). Legtura intre imaginea vizual i imaginea artistic e departe
de a avea o singur semnificaie, deoarece obiectul relaiilor dintre autor i
consumatorul operei nu e nsi reprezentarea, ci sensul i coninutul, care se
triete n procesul acestei relaii. Reieind din specificul designului n literatura de
specialitate se utilizeaz noiunea de imagine de proiect (4), ce reflect n cea mai
mare msur esena design-proiectrii contemporane. Dar, fiecare observator, n
conformitate cu individualitatea sa, n felul su, din experiena sa, din adncurile
fanteziei, din natura asociaiilor sale, din premisele caracterului su, deprinderi i
apartenen social i creeaz imaginea conform acestei reprezentri, sugerate
de autor, ferm conducndu-l spre cunoaterea i trirea temei. E aceeai imagine
conceput i creat de autor, ns concomitent aceasta e furit prin actul creator
personal i a spectatorului (5, p.171). Imaginea artistic apare n contact nemijlocit
al subiectului cu opera de art i se imprim n contiina lui. Apoi imaginea
artistic poate obine o relativ independen, adic a se dezvolta independent de
influena direct a operei de art. Acest fenomen poate fi posibil, fiind-c percepia
nu coincide ntotdeauna cu forma plastic ori verbal. Conform datelor furnizate de
psihologi, raiunea se infiltreaz nu numai n concepte, ci i n reprezentri; alturi
217
INTERTEXT
de gndirea logic exist i gndirea asociativ (6, p.45). A.Vallon spune, c omul
judec nu doar despre acele obiecte pe care le recepioneaz nemijlocit. Obiectul
judecilor i cunotinelor sale adesea devin lucruri i fenomene care n momentul
dat nu acioneaz asupra organelor lui de sim, i anume imaginaia transform
obiectele lips n minte, n obiecte prezente n minte, i permite raiunii s se
sprijine pe imagini (7, p.117).
Opera de art ca parametru constant prezint o condiie pentru apariia
imaginii artistice. Iar imaginea artistic se prezint n relaie cu opera de art, ca
un criteriu al valorii ei estetice. Diapazonul imaginii artistice se ntruchipeaz
n materiile concrete, materializarea impresiilor vizuale i emoionale n forme
corespunztoare poetice, plastice, muzicale pn la realizarea artistic a unei ori
altei funcii practice n arhitectur i design (8, p.48). Realitatea vieii n art i design
se transpune graie materializrii unor anumite legi ale naturii (ritmului, staticii,
dinamicii, echilibrului, culorii etc.), care alctuiesc baza imaginii; iar elementele
constrictive, organizate dup aceste legi, definesc caracterul rolului emoional i
semantic al metaforicului materializat n obiect i perceput de om, de asemenea
ca urmare a satisfacerii cerinelor utilitare, estetice ale formaiei social-economice
date. Drept coninut al imaginii artistice se prezint copia realitii, adic realitatea
reflectat n contiina omului i nu realitatea nsei, cum ar putea fi de obicei tratat
eronat acest proces.
Influena estetic asupra omului e determinat de unele mecanisme
psihologice. Prin urmare, e absolut natural c n imaginea artistic i n influena
real, pe care ea o produce asupra recipientului (asculttorului, spectatorului), se pot
delimita unele sau altele aspecte (spre exemplu, cognitive, emoionale). Totodat,
specificul major al ideii plastice i imaginii artistice (ce determin eficacitatea lor
real) se determin prin unitate, ne respectarea creia aduce la distrugerea nsi
a imagini (10).
Racordarea imaginii artistice (plastice) n art nu poate fi direct cu imaginea
n design. Percepia artistic e condiionat ntr-o anumit msur de caracterul
operei de art, coninutul obiectiv al acesteia, specificul organizrii ei structurale care
determin caracterul percepiei, continuitatea i orientarea ei. Forma consistent a
operei de artimaginea artistic, reprezint un punct al raportului, o permanen
care devine drept un obiectiv al cercetrilor contemporane (11,12,13,14,15).
Poziiile de baz ale imaginii artistice n art pot servi drept punctul iniial
n cercetarea problemei percepiei imaginii respective n design ns, dup cum
noteaz G. Demosfenova: Exportul direct al categoriilor studiului artelor n design,
fr corespunztoarea transformare teoretic, este imposibil (9, p.48).
Apreciind opinia lui O. Ghenisaretski, c tehnica este indiferent fa de om,
deoarece nu conine n sine ideile subiectului i nu e capabil a ine cont de subiectivitatea omeneasc (16, p.5), putem concluziona, c fr participarea artistului,
fr contactul cu artele plastice, designul contemporan n forme adecvate nu ar fi
reuit s se formeze ca varietate a gndirii estetice, ca produs al ideilor la hotarul
artei i tiinei, ca descoperire a lui la frontiera secolelor XX i XXI.
Concluzii:
n urma analizei comparate a noiunii de imagine n arta plastic, ergonomie i designul contemporan, rezumnd cele expuse mai sus, putem constata
urmtoarele fapte:
218
UNIVERSITATEA MULTICULTURAL
219
INTERTEXT
UNIVERSITATEA MULTICULTURAL
INTERTEXT
second language, India has the most such speakers (Indian English) and linguistics
professor David Crystal claims that, combining native and non-native speakers, India now has more people who speak or understand English than any other country
in the world. Following India is the Peoples Republic of China. English is the primary language in Anguilla, Antigua and Barbuda, Australia (Australian English), the
Bahamas, Barbados, Bermuda, Belize, the British Indian Ocean Territory, the British Virgin Islands, Canada (Canadian English), the Cayman Islands, Dominica, the
Falkland Islands, Gibraltar, Grenada, Guernsey (Guernsey English), Guyana, Ireland
(Hiberno-English), Isle of Man (Manx English), Jamaica (Jamaican English), Jersey,
Montserrat, Nauru, New Zealand (New Zealand English), Pitcairn Islands, Saint Helena, Saint Lucia, Saint Kitts and Nevis, Saint Vincent and the Grenadines, Singapore,
South Georgia and the South Sandwich Islands, Trinidad and Tobago, the Turks and
Caicos Islands, the United Kingdom, the U.S. Virgin Islands, and the United States
(various forms of American English).In many other countries, where English is not
the most spoken language, it is an official language; these countries include Botswana, Cameroon, Fiji, the Federated States of Micronesia, Ghana, Gambia, Hong
Kong, India, Kiribati, Lesotho, Liberia, Kenya, Madagascar, Malta, the Marshall Islands, Namibia, Nigeria, Pakistan, Papua New Guinea, the Philippines, Puerto Rico,
Rwanda, the Solomon Islands, Samoa, Sierra Leone, Singapore, Sri Lanka, Swaziland,
Tanzania, Uganda, Zambia, and Zimbabwe. It is also one of the 11 official languages
that are given equal status in South Africa (South African English). English is also
an important language in several former colonies or current dependent territories
of the United Kingdom and the United States, such as in Hong Kong and Mauritius.
English is not an official language in either the United States or the United Kingdom. Although the United States federal government has no official languages,
English has been given official status by 30 of the 50 state governments.
English as a Global Language
Because English is so widely spoken, it has often been referred to as a global
language, the lingua franca of the modern era. While English is not an official language in many countries, it is currently the language most often taught as a second
language around the world. Some linguists believe that it is no longer the exclusive
cultural sign of native English speakers, but is rather a language that is absorbing
aspects of cultures worldwide as it continues to grow. It is, by international treaty,
the official language for aerial and maritime communications, as well as one of the
official languages of the European Union, the United Nations, and most international athletic organisations, including the International Olympic Committee.English is the language most often studied as a foreign language in the European Union
(by 89% of schoolchildren), followed by French (32%), German (18%), and Spanish
(8%). In the EU, a large fraction of the population reports being able to converse to
some extent in English. Among non-English speaking countries, a large percentage of the population claimed to be able to converse in English in the Netherlands
(87%), Sweden (85%), Denmark (83%), Luxembourg (66%), Finland (60%), Slovenia
(56%), Austria (53%), Belgium (52%), and Germany (51%). Norway and Iceland also
have a large majority of competent English-speakers.Books, magazines, and newspapers written in English are available in many countries around the world. English
is also the most commonly used language in the sciences. In 1997, the Science
222
UNIVERSITATEA MULTICULTURAL
Citation Index reported that 95% of its articles were written in English, even though
only half of them came from authors in English-speaking countries.
Dialects and Regional Varieties
The expansion of the British Empire andsince WWIIthe primacy of the
United States have spread English throughout the globe. Because of that global
spread, English has developed a host of English dialects and English-based creole
languages and pidgins.The major varieties of English include, in most cases, several
subvarieties, such as Cockney slang within British English; Newfoundland English
within Canadian English; and African American Vernacular English (Ebonics) and
Southern American English within American English. English is a pluricentric language, without a central language authority like Frances Acadmie franaise; and,
although no variety is clearly considered the only standard, there are a number
of accents considered to be more prestigious, such as Received Pronunciation in
Britain.Scots developed largely independently from the same origins, but following the Acts of Union in 1707 a process of language attrition began, whereby
successive generations adopted more and more features from English causing
dialectalisation. Whether it is now a separate language or a dialect of English better described as Scottish English is in dispute. The pronunciation, grammar and
lexis of the traditional forms differ, sometimes substantially, from other varieties of
English. Because of the wide use of English as a second language, English speakers have many different accents, which often signal the speakers native dialect or
language. For the more distinctive characteristics of regional accents, see Regional
accents of English speakers, and for the more distinctive characteristics of regional
dialects, see List of dialects of the English language.Just as English itself has borrowed words from many different languages over its history, English loan words
now appear in a great many languages around the world, indicative of the technological and cultural influence of its speakers. Several pidgins and creole languages
have formed using an English base, such as Jamaican Creole, Nigerian Pidgin, and
Tok Pisin. There are many words in English coined to describe forms of particular
non-English languages that contain a very high proportion of English words. Franglais, for example, is used to describe French with a very high English word content;
it is found on the Channel Islands. Another variant, spoken in the border bilingual
regions of Qubec in Canada, is called FrEnglish.
Constructed Varieties of English
Basic English is simplified for easy international use. It is used by manufacturers and other international businesses to write manuals and communicate. Some English schools in Asia teach it as a practical subset of
English for use by beginners.
Special English is a simplified version of English used by the Voice of
America. It uses a vocabulary of only 1500 words.
English reform is an attempt to improve collectively upon the English language.
Seaspeak and the related Airspeak and Policespeak, all based on restricted vocabularies, were designed by Edward Johnson in the 1980s to aid
international cooperation and communication in specific areas. There is
also a tunnelspeak for use in the Channel Tunnel.
223
INTERTEXT
UNIVERSITATEA MULTICULTURAL
and a peculiarity perhaps unique to English is that the nouns for meats are commonly different from, and unrelated to, those for the animals from which they are
produced, the animal commonly having a Germanic name and the word having a
French-derived one. Examples include: deer and venison; cow and beef; swine/pig
and pork, or sheep and mutton. This is assumed to be a result of the aftermath of the
Norman invasion, where a French-speaking elite were the consumers of the meat,
produced by English-speaking lower classes.In everyday speech, the majority of
words will normally be Germanic. If a speaker wishes to make a forceful point in an
argument in a very blunt way, Germanic words will usually be chosen. A majority
of Latinate words (or at least a majority of content words) will normally be used in
more formal speech and writing, such as a courtroom or an encyclopedia article.
However, there are other Latinate words that are used normally in everyday speech
and do not sound formal; these are mainly words for concepts that no longer have
Germanic words, and are generally assimilated better and in many cases do not appear Latinate. For instance, the words mountain, valley, river, aunt, uncle, move, use,
push and stay are all Latinate.
English is noted for the vast size of its active vocabulary and its fluidity. English easily accepts technical terms into common usage and imports new words
and phrases that often come into common usage. Examples of this phenomenon
include: cookie, Internet and URL (technical terms), as well as genre, ber, lingua
franca and amigo (imported words/phrases from French, German, modern Latin,
and Spanish, respectively). In addition, slang often provides new meanings for old
words and phrases. In fact, this fluidity is so pronounced that a distinction often
needs to be made the Number of words in English.
English has an extraordinarily rich vocabulary and willingness to absorb
new words. As the General Explanations at the beginning of the Oxford English Dictionary states:
The Vocabulary of a widely diffused and highly cultivated living language
is not a fixed quantity circumscribed by definite limits... there is absolutely no defining line in any direction: the circle of the English language has a well-defined
centre but no discernible circumference.
The vocabulary of English is undoubtedly vast, but assigning a specific number to its size is more a matter of definition than of calculation. Unlike other languages, there is no Academy to define officially accepted words. Neologisms are
coined regularly in medicine, science and technology and other fields, and new
slang is constantly developed. Some of these new words enter wide usage; others remain restricted to small circles. Foreign words used in immigrant communities often make their way into wider English usage. Archaic, dialectal, and regional
words might or might not be widely considered as English.The Oxford English Dictionary, 2nd edition (OED2) includes over 600,000 definitions, following a rather
inclusive policy:
It embraces not only the standard language of literature and conversation,
whether current at the moment, or obsolete, or archaic, but also the main technical
vocabulary, and a large measure of dialectal usage and slang (Supplement to the
OED, 1933).
The editors of Websters Third New International Dictionary, Unabridged
(475,000 main headwords) in their preface, estimate the number to be much higher. It is estimated that about 25,000 words are added to the language each year.
225
INTERTEXT
Word Origins
Influences in English vocabulary. One of the consequences of the French
influence is that the vocabulary of English is, to a certain extent, divided between
those words which are Germanic (mostly Old English) and those which are Latinate
(Latin-derived, either directly from Norman French or other Romance languages).
Numerous sets of statistics have been proposed to demonstrate the various origins of English vocabulary. None, as yet, are considered definitive by a majority of
linguists.A computerised survey of about 80,000 words in the old Shorter Oxford
Dictionary (3rd ed.) was published in Ordered Profusion by Thomas Finkenstaedt
and Dieter Wolff (1973) that estimated the origin of English words as follows:
Langue d'ol, including French and Old Norman: 28.3%
Latin, including modern scientific and technical Latin: 28.24%
Other Germanic languages (including words directly inherited from Old
English): 25%
Greek: 5.32%
No etymology given: 4.03%
Derived from proper names: 3.28%
All other languages contributed less than 1% (e.g. Arabic-English loanwords)
A survey by Joseph M. Williams in Origins of the English Language of 10,000
words taken from several thousand business letters gave this set of statistics:
French (langue d'ol), 41%
"Native" English, 33%
Latin, 15%
Danish, 2%
Dutch, 1%
Other, 10%
However, 83% of the 1,000 most-common English words are Anglo-Saxon
in origin.
Writing System
English has been written using the Latin alphabet since around the ninth
century. (Before that, Old English had been written using the Anglo-Saxon Futhorc.)
The spelling system, or orthography, is multilayered, with elements of French, Latin
and Greek spelling on top of the native Germanic system; it has grown to vary significantly from the phonology of the language. The spelling of words often diverges considerably from how they are spoken.
Formal Written English
A version of the language almost universally agreed upon by educated English speakers around the world is called formal written English. It takes virtually the
same form no matter where in the English-speaking world it is written. In spoken
English, by contrast, there are a vast number of differences between dialects, accents, and varieties of slang, colloquial and regional expressions. In spite of this,
local variations in the formal written version of the language are quite limited,
being restricted largely to the spelling differences between British and American
English.
226
UNIVERSITATEA MULTICULTURAL
227
INTERTEXT
Heute hrt man je hufiger die Begriffe Weltgesellschaft, Globalisierung, Interkulturalitt oder Multi-Kulti usw. Durch Internet, Fernsehen, Satelliten, Expressverkehr und Flugzeuge ist die Welt kleiner geworden. Je mehr man Mglichkeiten
hat, desto mehr will man neue Lnder kennenlernen und selbst Landeskunde erleben.
Ein riesiger und vorteilhafter Angebot bieten uns die Universitten, die
durch ihre Stipendien, Programme und Projekte verschiedene Nationalitten,
Menschen, Meinungen und Ideen unter einem Hut bringen. Ist es gut oder ist es
schlecht, werden wir im Folgenden versuchen die Vorteile und die Perspektiven zu
zeigen, die die Universitt des 21. Jahrhunderts darlegt.
Unserer Meinung nach, haben die Universitten infolge der Interkulturalitt
nur zu gewinnen. Man stellt Gruppen zusammen, in denen Menschen aus verschiedenen Lndern kommen. Sie haben verschiedene Verhalten, andere Lebensweise
oder unterschiedliche Werte, aber sie mssen doch zusammen kommunizieren,
wohnen, spielen, lernen oder studieren.
Die Globalisierung hat schon viele Bereiche berhrt, wie z. B. Technik, Politik,
Wirtschaft und andere mehr, und warum nicht die Wissenschaft und das Studium.
Ein amerikanischer Student kann, wenn er Lust hat, an einer beliebigen
europischen Universitt, Schule oder Hochschule studieren und umgekehrt. Gewinnt er oder verliert er? Natrlich gewinnt, weil er zusammen mit dem Studium,
neue Kulturen, neue Bruche und neue Lebensbedingungen kennt.
Aber wie soll eine interkulturelle Universitt sein und funktionieren? Es gibt
in Europa eine sehr grosse Menge solcher Universitten wie z. B. Freier Universitt
in Berlin, Sorbonne in Frankreich, Cambridge in Grossbritanien und besser zu sagen
fast alle europischen Universitten sind multi-kulti und globalisiert. Jede Universitt Deutschlands (und nicht nur) haben eine solche Abteilung, die Auslandsamt
heit und die sich mit den auslndischen Studenten beschftigt.
Dieses Amt hat die Aufgabe, fr den auslndischen Studenten zu sorgen, ihn
zu schtzen und zu untersttzen. Das bedeutet jede Universitt, die auslndische
Studenten hat, muss auch wissen sie zu beschtzen. Die Struktur der Uni muss so
sein, dass sie den auslndischen Studenten hilft. In der gleichen Zeit soll die Uni
darauf achten, dass die einheimischen Studenten sich gut mit den Auslndischen
verstehen, damit es keine Probleme auf Nationalebene entstehen.
Europa hat solche Phasen schon seit Langem berwunden und sie ist, so zu
sagen, eine Expertin, was das interkulturelle Studium betrifft.
Gibt es bestimmte Regeln oder bestimmte Prinzipien, nach denen man eine
interkulturelle Uni schaffen kann, wo alles perfekt ist, oder ist das nur die Kultur der
Europer ntig? Beeinflusst das Entwicklungsniveau eines Landes die Zahl der Auslandsstudenten? Wie whlt man die Uni wo man studieren will? Nach Land, nach
Stadt oder vielleicht nach Freunden?
228
UNIVERSITATEA MULTICULTURAL
Es sind Fragen, die uns beweisen, dass die Entstehung einer interkulturellen Uni ein sehr komplizierter und langsamer Prozess ist, weil man im Laufe dieses
Prozeses alle obengeschriebenen Fragen und Momente bercksichtigen muss.
Heutzutage freuen wir uns, dass es verschiedene Organisationen gibt wie
z. B. Deutscher Akademischer Austauschdienst (DAAD) oder sterreichischer Akademischer Austauschdienst (AD), die verschiedene Stipendien anbieten um Studenten verschiedener Staaten zusammen einzumischen. Sind das politische Spekulationen oder einfach eine Folge der Globalisierung?
Natrlich ist es schwer im Ausland zu arbeiten wenn man das Studium zuhause durchgefhrt hat, weil unabhngig von Technik, Wirtschaft und Politik, bleibt die Kultur noch nicht globalisiert. Man kann noch unterscheiden wer von Italien,
oder von Griechenland oder von China kommt, weil jede Kultur ihre Eigenschaften
noch behlt. Deshalb ist es wichtig, dass die Studenten (auch andere Leute) sich in
einem stndigen Austausch befinden.
Wie ist es aber mit den internationalen Universitten hier in Moldawien?
Natrlich ist es nicht so gewhnlich wie in Europa, trotzdem ist in der letzten Zeit
alles anders geworden. Man kann schon auch in Moldawien viele auslndischen
Studenten sehen und mit der Zeit noch mehreren, da auch die Moldawien ein Teil
des ganzen Prozesses der Globalisierung wird. Die Ursache ist sowohl die Zugnglichkeit zu den InternetSeiten unserer Universitten als auch die intensive Migration der Menschen. Moldawische Universitten legen auch ein grosses Angebot
vor, aber wegen der Lebensbedingungen hier zulande oder des (ehemaligen) politischen Systems oder vielleicht wegen verschiedener Vorurteile kommen wenige
europischen Studenten zu uns. Vielmehr sind die Studenten aus dem Sd-Osten,
die in moldauisches Sudium ein Nher-Kommen zu Europa sehen. Aus Europa
oder aus Asien, aus Amerika oder aus Australien ist es nicht so wichtig, wichtig ist,
dass Moldawien Universitten hat, die Studium fr Aslnder anbieten und dass die
Menschen hier berhaupt kommen.
Was aber wirklich bedeutet, ist das steigende Interesse an unserem Land.
Sowohl die auslndischen Investoren als auch auslndische Studenten glauben
an eine nderung und an mehrere Perspektiven, die fr Moldawien entscheidend
wren.
Suport informaional
1.
2.
3.
4.
5.
www.daad.de
www.oead.at
www.ulim.md
www.uni-koeln.de
www.auf.org
229
INTERTEXT
CRITIFICATION I LITERATUR:
AUTORUL CRITIC N POSTMODERNISMUL EUROPEAN
Simona ANTOFI
Universitatea Dunrea de Jos, Galai
UNIVERSITATEA MULTICULTURAL
INTERTEXT
auctorial mai are drept de fiinare. Vechiul mit estetic, al operei care i ucide creatorul, pentru a dobndi autonomie i voce proprie, este redimensionat pe coordonatele scriiturii care, prin nsi existena ei, semneaz actul de moarte al autorului
empiric i statuteaz existena unui cmp fr origine sau care, cel puin, nu
are alt origine dect limbajul nsui, limbajul care pune mereu n discuie toate
originile . (ibidem: 141)
n felul acesta, instrumentul scriiturii, i nu punctul ei de origine, prin voin
creatoare, scriptorul devine, n termenii autorului su, Roland Barthes, o instan
pentru care nu exist alt moment dect cel al enunrii, orice text scriindu-se n
permanen aici i acum . (ibidem) Posesor al unei informaii exhaustive asupra
literaturii, pe care o mprtete cu scriitura n sens derridean (cci Barthes se apropie muilt de perspectiva filosofic i de decosntrucionismul lui Jacques Derrida
din Gramatologie) scriptorul este mijlocul sau mijlocitorul prin care literatura
se face cu literatur.
La grania dintre ultimele acorduri ale structuralismului i poststructuralism,
Roland Barthes nu pierde din vedere rolul lectorului i funcionarea textului prin
intertextul din care se nutrete permanent. Instan ipotetic i parial prevzut
de text, cititorul nu are istorie personal, nici biografie i nici adncime psihologic,
iar texttul pentru refacerea cruia este instituit devine un spaiu multidimensional n care o ntreag varietate de scrieri, nici una din ele original, se amestec i
interacioneaz . (ibidem: 143)
Pe coordonate oarecum diferite, proiectul auctorial imaginat de Michel Foucault, n eseul Ce este autorul?, pornete de la ipoteza morii autorului, pentru a-i
recosntrui fantasma la nivelul unei funcii autor, un personaj constituit printr-o
serie de postulate care-i rezerv spaio temporalitatea discursiv drept soluie de
fiinare i un sistem de dependene intra i extradiscursive drept reglementare. Departe de autorul empiric, abolit, funcia autor caracterizeaz existena, circulaia
i modul de operare al anumitor discursuri n cadrul unei societi i se leag de
sistemele legale i instituionale care circumscriu, determin i articuleaz trmul
dicursului . (ibidem: 147)
Apoi, funcia autor nu opereaz ntr-o manier uniform n toate discursurile, n orice timp i n orice cultur dat , nu este definit prin atribuirea textului unui creator, ci printr-o serie de proceduri precise i complexe i nu se refer,
pur i simplu, la un individ concret, ct d natere n mod simultan unei varieti de
euri i unei serii de poziii subiective pe care le pot ocupa indivizi din orice clas .
(ibidem: 171)
i Autorul Model al lui Umberto Eco se regsete, n datele scriiturii, ca autor
al enunului susceptibil de a fi recosntituit din datele strategiei / strategiilor de articulare a textului. Partener textual al Cititorului Model alt binecunoscut construct
textual neles ca o ipotez integratoare de lectur, ca un cititor apt a sesiza i a performa toate interpretrile pe care textul nsui le programeaz i le conine n mod
virtual Autorul Model depinde de urme textuale, dar pune n joc universul a ceea
ce se afl n spatele textului, n spatele destinatarului i ... n faa textului i a procesului de cooperare . (Umberto Eco, 1991: 100) ns prin cooperare textual semioticianul refuz s neleag altceva dect ceea ce textul nsui conine, ca ipotez
interpretativ compatibil cu ipoteza de autor pe care cititorul i-o construiete,
232
UNIVERSITATEA MULTICULTURAL
Bibliografie
Crtrescu, Micea. (1999). Postmodernismul romnesc. Bucureti: Ed. Humanitas.
Eco, Umberto. (1991). Lector in fabula. Bucureti: Ed. Univers.
Eco, Umberto. (1996). Limitele interpretrii. Constana: Ed. Pontica.
Ursa, Mihaela. (2005). Scriitopia sau Ficionalizarea subiectului auctorial n discursul teoretic.
Cluj-Napoca: Ed. Dacia.
233