Sunteți pe pagina 1din 231

Revista

tiinific Nr.3/4

Materialele colocviului

Cercetarea universitar n secolul XXI:


provocri i perspective
(15-16 octombrie 2007)

Chiinu - 2007

ISSN 1857-3711

Comitetul de redacie
Director publicaie: Ana GUU
Redactor-ef: Elena PRUS
Redactor-ef adjunct: Pierre MOREL
Redacie: Ion MANOLI, Drago VICOL, Petru ROCA, Zinaida CAMENEV,
Inga STOIANOVA, Victor MORARU, Gerhard ORHBRAND, Alexei CENU
Secretar de redacie: Sergiu BOBROVSCHI
Coperta: Ion IGULEA

Consiliul tiinific
Marius SALA (Academia Romn, Bucureti)
Mihai CIMPOI (Uniunea Scriitorilor din Moldova, Chiinu)
Franois RASTIER (Centrul de Cercetri tiinifice, Paris)
Jean-Claude GMAR (Universitatea Montral)
Philippe HAMON (Universitatea Sorbonne Nouvelle, Paris III)
Marc QUAGHEBEUR (Muzeul de Arhive Literare, Bruxelles)
Theo D`HAEN (Universitatea Catolic, Leuven, Belgia)
Silviu ANGELESCU (Academia Romn, Bucureti)
Dan MNUC (Academia Romn, Iai)
Mircea MARTIN (Universitatea din Bucureti)
Irina MAVRODIN (Universitatea din Craiova)
Sanda-Maria ARDELEANU (Universitatea tefan cel Mare, Suceava)
Emilia BONDREA (Universitatea Spiru Haret, Bucureti)
Dumitru IRIMIA (Universitatea Al. I. Cuza, Iai)
Corin BRAGA (Universitatea Babe-Bolyai, Cluj)
Marina CAP-BUN (Universitatea Ovidius, Constana)
Nicolae IOANA (Universitatea Dunrea de Jos, Galai)
Volumul a fost recomandat spre publicare de Senatul ULIM
(Proces verbal nr. 2 din 24 septembrie 2008)
Articolele tiinifice sunt recenzate
ULIM, Intertext 3/4 2007
Tiparul executat de tipografia Foxtrot SRL
str. Florilor 1, tel.: (37322) 493936
Tiraj 100 ex.

ULIM, 2007
ICFI, 2007

CUPRINS
Argument .........................................................................................................................................7

COMUNICRI N PLEN
Franois RASTIER. Plurilinguisme et sciences de la culture.............................................13
Ana GUU. Universitatea european edificator al noului umanism...........................27
Pierre MOREL. Avoir 15 ans en 2007......................................................................................32
Elena PRUS. Cercetarea universitar ntre obligaie i vocaie........................................38
Ion MANOLI. Facultatea Limbi Strine n maratonul universitar al secolului XXI:
Istorie. Tradiie. Dinamism..........................................................................................................43
Omar LAROUK.Ressources documentaires multilingues:Expriences et Apports
des projets TEMPUS dans les pays de lEst (TACIS)................................................................47
Anna BONDARENCO, Pierre MARILLAUD Le temps et la temporalit du strotype
et de lvnement...........................................................................................................................56

LIMBILE I UNIVERSITATEA
Dominique CARTELLIER, Bernadette DUFRENE. Edition: comment lchange de
droits dfinit un espace public.................................................................................................... 73
Jean DELISLE. La formation de traducteurs et de terminologues en contexte
canadien......................................................................................................................................... 82
Emilia BONDREA, Gheorghe I. DUDA. Quelques dfis de luniversit Spiru Haret
dans le contexte de lducation et de la formation 2010..................................................... 96
Koia Jean Martial KOUAME. Les langues ivoiriennes entrent en classe ..................... 99
Liliana TALMACI. Integrarea european i necesitile lingvistice de comunicare.. 107
Constantin-Ioan MLADIN. Studiul limbii romne n nvmntul filologic
universitar. ntre indiferen i criz de sistem.....................................................................112
Maria ALEXE, Roxana Corina SFETEA. Englishes o nou perspectiv n
nvarea limbilor strine..........................................................................................................117
Ana Maria BIRTALAN. Teaching methods and ideas Writing Skills.........................123
Eleonora CHEIBA, Galina CIOBANU. English as a Global Language ....................133
Lidia COLESNIC. Afiniti i deosebiri ntre bilingvism i diglosie................................138

UNIVERSITATEA MULTICULTURAL
Virginie DUCLOS, Marie-Hlne HEBERT. La Politique daccueil, dencadrement et
dintgration dune universit francophone nord-amricaine et sa reprsentation par
des tudiantes et tudiants tunisiens et marocains . .........................................................145
Paul MICLU. La lgitimit de la posie luniversit .....................................................154
Drago VICOL. Unirea principatelor de la 1859 i vocaia european a literaturii
romne...........................................................................................................................................159
Victor MORARU. O provocare major pentru universitatea secolului XXI:
Masteratul.....................................................................................................................................162

Angelica VLCU. La gestion de la diversit de la perspective de lducation


interculturelle..............................................................................................................................169
Ludmila LAZR. Probleme ale educaiei valorice n contextul nvmntului
universitar.....................................................................................................................................175
Alina CRIHAN.,,Turul universitilor n ficiunea postmodern: David Lodge i
,,trilogia campusului universitar............................................................................................179
Alexandru BOHANOV. nvmntul jurnalistic: tentaii teoretice i
raiuni pragmatice .....................................................................................................................186
Carolina DODU-SAVCA. Unele particulariti ale prozei de idei franceze din
secolul al XX-lea ..........................................................................................................................191
Raluca Mihaela GHENULESCU. Stereotipii rasiale n cultura american..............197
Vasile MALANEKI. (Auto)cenzur sau libertate de expresie: dilema
sacramental a omului de creaie n totalitarism (Studiu de caz: procesul literar
din Moldova n ultimul sfert al secolului XX) . ......................................................................204
Ion GULEA. Analiza comparat a noiunii de imagine n arta plastic,
ergonomie i designul contemporan......................................................................................216
Natalia AZMANOVA. The Culture of English Language .................................................220
Olesea URCAN Interkulturalitt der Universitten.
Herausforderungen und Perspektiven...................................................................................228
Simona ANTOFI. Critifiction i literatura: autorul - critic n
postmodernismul european ....................................................................................................230

15 ANI DE ASCENSIUNE A UNIVERSITII LIBERE


INTERNAIONALE DIN MOLDOVA
Universitatea, aa cum o cunoatem, s-a nscut n Europa. Primele
universiti au aparut n epoca cnd Europa a ieit din timpurile barbare, n care
ea s-a structurat pentru a da natere civilizaiei medievale. Universitile au fost
fondate n zonele cele mai active, acolo unde se inventau formele noi de civilizaie,
iar preocuprile lor erau la nceput practice : teologia, dreptul i medicina au fost
primele specialiti universitare. n scurt timp ele devin de asemenea un loc de
efervescen intelectual, de cercetare, de contestare, uneori - de revolt. Ele au
nsoit ntotdeauna istoria civilizaiei occidentale, mai apropiate de putere sau n
ruptur, dar asumndu-i ntotdeauna tripla funcie de formare, de cunoatere i
de reflexie.
Ulterior, n urma expansiunilor coloniale europeene succesive i, ca urmare,
a generalizrii modelelor occidentale, universitatea s-a implantat treptat n lumea
ntreag sub o form aproape neschimbat. Astzi universitile formeaz o vast
reea care acoper ntreaga planet.
Paradoxal, dar tocmai n momentul n care ele par i se impun peste tot,
reprezentnd una din primele forme de mondializare, universitile se confrunt
cu provocrile care le repun iari n discuie. Internaionalizarea cunoaterii,
recunoaterea reciproc a diplomelor, accesul liber la instruire i la informare de
orice natur, mobilitatea crescut par a face inutil multitudinea centrelor universitare. Dezvoltarea nvmntului i cercetrii n unele limbi dominante, i n particular n englez, merg de asemenea n sensul unei raionalizri i concentrri, fcnd
din cunoaterea universitar o materie autonom rupt de mediul su cultural.
Universitatea, creia i scap nu doar instruirea, dar i persoanele, este totodat
agent i client al acestor procese care o constrng s-i redefineasc rolul, obiectivele i modul de funcionare.
n gndirea actual aprofundat n domeniul nvmntului superior i n
cercetare, problematica lingvistic i interculturalitatea ocup un loc de prim
plan, care a fost n centrul lucrrilor colocviului organizat la 15 octombrie 2007 de
ctre Institutul de Cercetri filologice i interculturale (ICFI) a Universitii Libere
Internaionale din Moldova (ULIM) cu tema Universitatea n secolul XXI. n mod
semnificativ, actele acestui colocviu pe care le publicm n volumul de fa a marcat
15 ani de existen ai ULIM-ului, ascensiunea cruia, ca i cea a ansamblului regiunii, a nsoit renovarea economic i social a rii dup independena din 1991.
Comitetul organizatoric

15 YEARS HAVE PASSED SINCE THE ESTABLISHMENT OF


THE FREE INTERNATIONAL UNIVERSITY OF MOLDOVA
The University itself, as we are used to know, was founded in Europe. The first
Universities have appeared during the epoch when Europe was released by barbarism and ready to give birth to a medieval civilization. The Universities were established in most developed areas, where new forms of civilization were invented;
initially their major interests were of practical nature: theology, law and medicine
being among the first ones. Shortly after that, they turned out to be places of intellectual effervescence, investigation, disputes and even revolt. They have always
been connected to the history of occidental civilization, sometimes close to the
great power or gotten to the breaking point, but always assuming its fundamental
triple function of formation, knowledge and reflection.
Later on, after successive expansion of European colonies and as a result of
the generalization of occidental traditions, the Universities in a clear motion were
spread through the whole world under an unchanged form. Nowadays Universities
form a sort of a large network which covers the entire planet.
As funny as it sounds, just when the begin appearing and gaining more
power all over, representing one of the best ways of making it an international
force, anyway they are again stricken by provocation, which put them under discussions.
Making education an international factor, the mutual recognition of diplomas, free access to instruction and to getting formed at any level, plus the high
mobility, these are the factors that make the multitude of the universities centers
absolutely useless. The development of education and investigation in various
dominating languages, particularly English, contribute to a certain rationalization
and concentration, making the university knowledge an autonomous material
ripped by its cultural environment. A University which is missing not only instruction, but also people, it is the same time an agent and client of these processes
which are forcing it to define its role, objectives and manner of functioning.
Under the present reflection which is getting deeper in the area of superior education and intercultural domain the University occupies a top place, which
was in the center of attention during the seminar set up at October 15, 2007 by
the Institute of Philological and Intercultural Researches of the Free International
University of Moldova, having as a theme The University in the XXI century. All in
all the documents of this seminar that we publish in this volume have marked 15
years since the Free International University of Moldova has existed, and the way it
has improved, together with its surrounding environment it served as a participant
to the economical and social renovation of the country after the proclamation of
independence in 1991.

The Organizational Committee

15 ANS DASCENSION DE LUNIVERSIT


LIBRE INTERNATIONALE DEMOLDOVA
Luniversit telle que nous la connaissons est ne avec lEurope. Cest
lpoque o celle-ci est sortie des temps barbares, o elle sest structure pour
donner naissance la civilisation mdivale que sont apparues les premires universits. Elles se sont cres dans les zones les plus actives, l o sinventaient les
formes nouvelles de la civilisation, et leurs proccupations taient dabord pratiques : thologie, droit et mdecine furent les premires spcialits universitaires.
Trs vite elles devinrent aussi un lieu deffervescence intellectuelle, de recherche, de
contestation, de rvolte parfois. Elles ont ainsi accompagn lhistoire de la civilisation occidentale, tantt plus proches du pouvoir, tantt en rupture, mais assumant
toujours leur triple fonction de formation, de cration de savoir et de rflexion.
Ultrieurement, dans le sillage des expansions coloniales europennes
successives et suite la gnralisation des modles occidentaux, luniversit sest
peu peu implante dans le monde entier sous une forme presque immuable.
Aujourdhui les universits forment un vaste rseau qui couvre lensemble de la
plante.
Paradoxalement, cest donc au moment o elles semblent stre imposes
partout, reprsentant une des premires formes de mondialisation que les universits se trouvent confrontes des dfis qui les remettent profondment en
question. Linternationalisation du savoir, la reconnaissance mutuelle des diplomations, laccs libre aux formations et aux informations de toute nature, la mobilit
accrue semblent en effet rendre inutile la multiplicit des centres universitaires.
Le dveloppement de lenseignement et de la recherche dans certaines langues
dominantes, et en particulier langlais, vont galement dans le sens dune rationalisation et dune concentration, en faisant du savoir universitaire un matriau
autonome coup de son environnement culturel. Luniversit est la fois agent et
patient de ces processus qui voient lui chapper non seulement les savoirs mais
aussi les personnes et qui la contraignent redfinir tout la fois son rle, ses objectifs et son fonctionnement.
Dans le grand travail de rflexion qui se mne actuellement dans
lenseignement suprieur et la recherche, les problmatiques linguistiques et interculturelles occupent une place de premier plan et elles taient au centre des
travaux du colloque qua organis le 15 octobre 2007 lInstitut de Recherches
philologiques et interculturelles de lUniversit Libre Internationale de Moldova
(ULIM) sur le thme de lUniversit au XXIme sicle. Significativement, les actes
de ce colloque que nous publions dans le prsent volume ont marqu les 15 annes dexistence de lULIM dont la croissance a accompagn le renouvellement
conomique et social du pays aprs son indpendance en 1991, ainsi que de
lensemble de la rgion.

Le comit dorganisation

COMUNICRI N PLEN

COMUNICRI N PLEN

PLURILINGUISME ET SCIENCES DE LA CULTURE


Franois RASTIER
Centre National de Recherche Scientifique, Paris

Enjeux scientifiques dans lEurope daujourdhui


Nos autem, qui mundus est patria
velut piscibus equor [] rationi magis quam sensui
spatulam nostri iudicii podiamus.
Dante, De vulgari eloquentia, I, vi, 3.
Le mythe de Babel laisse planer sur le multilinguisme le souvenir dune
maldiction. Toutefois, avant de le narrer, la Gense donne propos des fils et
petits-fils de No une autre version de la diversit linguistique: Chacun eut son
pays suivant sa langue et sa nation selon son clan (10, 2-5)1.
la maldiction implicite du monolinguisme, je voudrais pour ma part
opposer la bndiction de Babel en citant ma faon le Coran : Nous vous
avons diviss en langues et en nations pour que vous appreniez les uns des
autres2.
1.Entre monolinguisme et polyglossie
Les linguistes comptent environ six mille langues, les anthropologue trois
cents cultures: autant dire que toute culture est peu ou prou plurilingue. Le monolinguisme reste une exception, car les deux tiers de lhumanit parlent plus dune
langue chaque jour et souvent quatre ou cinq. Il nest pas besoin daller au Mali
pour sen rendre compte: dans les Grisons, par exemple, on peut parler romanche
la maison, italien chez le marchand de lgumes, allemand chez llectricien3.
Pour accder au plurilinguisme, il faut sappuyer sur un monolinguisme
de qualit: en dautres termes, on ne peut vritablement apprendre dautres
langues que si lon connat bien la sienne. En effet, la matrise dune langue engage
aussi bien lexpression de lindividu que la communication sociale et la transmission
culturelle. Quun de ces trois facteurs fasse dfaut, lquilibre se rompt, et la
violence peut faire irruption. Un jeune meutier dclarait rcemment un journaliste: On na pas les mots pour exprimer ce quon ressent; on sait juste parler en
mettant le feu4.
Situation des langues. On ignore combien de langues la plante a compt.
On estime quen deux sicles il vient den disparatre six mille. Il en reste peu prs
1 Ce passage rappelle sans doute lhistoire dune sdentarisation, lieu et langue devenant conco-mitants. Nous convenons dans ce qui suit de dsigner par plurilinguisme lusage individuel de plusieurs
langues, et par multilinguisme la coexistence de plusieurs langues au sein dun groupe social.
2 Sourate Les Appartements (Al-Hujurt, verset 13). Daprs les arabisants que jai pu consulter, ma
traduction demeure lgitime sinon licite.
3 Ce genre de situation est ordinaire dans les Balkans. Rappelons les mmoires dElias Canetti, qui
dans une province bulgare o lon parlait de multiples langues, lisait Les Misrables dans le texte original
neuf ans (chose impensable prsent en France), sans parler de Strindberg onze.
4 Le Monde, 8 septembre 2005 p. 12; cf. aussi Frdric Potet, Vivre avec 400 mots, Le Monde, 18 mars
2005.

13

INTERTEXT

autant qui disparaissent au rythme moyen de 25 par an, soit une tous les quinze
jours. On ne manque pas de rappeler pour minimiser la perte de ces monuments
de lhistoire humaine que 96% des langues sont parles par 3% des hommes,
alors que 97% des hommes se partagent 4% des langues. Mais cet argument qui
considre les minorits comme ngligeables ne semble pas trs dmocratique.
Dans ce sicle, selon les estimations, 50 % 90% vont disparatre, la plupart
sans avoir t dcrites. Jestime pour ma part 10% les langues sur lesquelles nous
disposons de ces trois documents de base que sont un dictionnaire, une grammaire, un recueil de textes quelle que soit leur valeur.
Une langue disparat quand ses locuteurs renoncent la parler au profit de
langues de communication plus valorises. En revanche, comme on le voit pour
des langues amrindiennes, au Guatemala par exemple, des politiques valorisantes
denseignement et ddition peuvent parfaitement enrayer le dclin de langues
autrefois mprises.
Pourquoi apprendre plus dune langue? Un bon monolinguisme est une
condition du plurilinguisme; par exemple, les petits amrindiens scolariss dans
leur langue matrisent bien mieux lespagnol.
Les capacits dapprentissage tant limites, dit-on, un prjug de bon sens
voudrait que lon ne surcharge pas les programmes et les cervelles. Toutefois, les
capacits du cerveau ne sont pas limites a priori: sans tre infinies, elles sont indfinies. Au lieu dune surcharge cognitive, comme on le croyait, le plurilinguisme
induit une facilitation rciproque.
Selon une donne constante des neurosciences ce qui nest pas activ,
notamment dans lge tendre, disparat (cest mme ce que lon a appel le darwinisme neural). Puisquaujourdhui les donnes anatomiques sont devenues les
seules preuves recevables, certains rsultats rcents acquis par imagerie crbrale
donnent rflchir:
Les langues apprises dans la prime enfance se situent dans une mme
zone, qui est celle de la langue maternelle chez le sujet monolingue.
Les langues apprises ensuite se groupent dans une autre zone.
Enfin, il est reconnu que lacquisition dune langue trangre sert de
guide lacquisition des langues suivantes5. Il est ainsi possible dapprendre des
familles de langues, et en un stage de six mois de gagner une comptence confortable dans lensemble des langues romanes (projet EuroCom).
Alors que certains linguistes cherchent de longue date un organe du
langage, voici que nous en avons au moins deux: celui des langues maternelles
(ny en et-il quune) et celui des langues trangres. En dautres termes, le plurilinguisme entrane la spcialisation dune zone crbrale distincte de celle qui est
active chez les sujets monolingues: ainsi le plurilinguisme fait-il littralement
partie de la Bildung, en rvlant des capacits nouvelles.
Ne pas pouvoir apprendre de langues trangres, cette privation est une
aphasie optative quaucune prothse interlinguale ne pourra compenser. Le plurilinguisme rvle en quelque sorte le cerveau lui-mme et lon pourrait souhaiter
que tous les dcideurs sinspirent de cette prcieuse proprit.
Si la matrise de la langue maternelle conditionne lapprentissage, la connaissance dune langue trangre a bien entendu des effets en retouret permet
5 On sen rend compte par les erreurs: le franais qui apprend lallemand puis langlais fera en anglais
des germanismes plutt que des gallicismes.

14

COMUNICRI N PLEN

de mieux matriser la sienne . Cela engage mieux apprendre sa propre langue:


outre quon ne peut matriser une autre langue que si lon matrise suffisamment la
sienne, seule la pratique dune ou plusieurs autres langues peut nous en dvoiler
les spcificits.
On peut devenir plurilingue sans se prtendre polyglotte : il faut fixer des
objectifs raisonnables, comme de pouvoir sortir de son pays sans ncessairement
parler langlais. Outre la langue maternelle, on peut prconiser lapprentissage dune
langue de service et dune langue de culture7, ces deux langues nappartenant pas
la mme famille. En loccurrence, savoir, cest pouvoir apprendre: par exemple,
pouvoir lire un texte littraire en traduction bilingue. Rien nempche ensuite la
personne plurilingue de devenir polyglotte.
6

2.Les statuts diversdes langues et des langages


Rtrospection: quest-ce quune langue? Lopinion commune que les
langues sont des instruments de communication tmoigne sans doute dune
double mprise. Dune part, les langues ne sont pas des instruments, mais un milieu, et ce titre une part du monde o nous vivons de mme, pourrait-on dire,
que lair nest pas linstrument des oiseaux. Dautre part, si elles servent communiquer, elles ne sont aucunement limites ce seul usage et accompagnent
lensemble des activits humaines.
On a trop souvent rduit les langues des dictionnaires et des grammaires,
voire des syntaxes. Il faut cependant tenir compte, outre du systme, du corpus
(corpus de travail, et corpus de rfrence), de larchive (de la langue historique),
enfin des pratiques sociales o seffectuent les activits linguistiques. Pour
lessentiel, une langue repose sur la dualit entre un systme (condition ncessaire
mais non suffisante pour produire et interprter des textes) et un corpus de textes
crit ou oraux8. La dualit entre corpus et systme na rien dune contradiction: elle
est prise dans la dynamique qui constitue la langue dans son histoire et linstitue
ainsi en langue de culture.
On utilise souvent des langues simplement vhiculaires: obtenues par
restriction du systme et dpourvues de corpus, ces langues de service se
rduisent des instruments de communication. Bien que les langues de service ne
puissent servir de norme, la conception utilitariste du langage considre les langues
de culture comme de simples instruments de communication. Procdant dune
philosophie du langage dite bon droit pragmatique, elle ne retient des langues
que linteraction dans des situations concrtes. On lui doit par exemple le Cadre
europen de rfrence pour les langues, tabli par le Conseil de lEurope. Dans ce
cadre qui sert maintenant doutil didactique dans de nombreux pays (au Mex6 Goethe disait ainsiquil aimait bien parler franais, parce que a lui faisait faire des progrs en allemand. Il osait dailleurs, non sans humour, des gallicismes flagrants.
7 La distinction ncessaire entre langues de culture et langues de service se trouve clairement expose dans louvrage de Pierre Judet de la Combe et Heinz Wismann, Lavenir des langues Repenser les
humanits, Paris, Cerf, 2004.
8 Dans ce corpus, les uvres tiennent une place particulire parce quelles sont valorises et ont le
rang de parangons: par exemple litalien nest pas moins la langue de Dante que Dante le parangon
historique qui a prsid la formation de la langue italienne en tant que langue de culture (supplantant
loccitan). Plus gnralement, bien des expressions, dictons et proverbes renvoient aux potes, lgislateurs et historiens dautrefois: ainsi, en chinois, des expressions en quatre caractres, qui fourmillent
lcrit comme loral.

15

INTERTEXT

ique, par exemple) et dont je ne conteste aucunement les qualits techniques,


il reste impossible de percevoir la diffrence entre une langue de culture et une
langue de service. Or, quand les langues de culture sont rduites des langues de
service et mesures une aune utilitaire, elles deviennent interchangeables: comme
toutes se valent, il semble naturel et lgitime que la plus rpandue lemporte sur les
autres.
Alors que les langues de service ont pour seule fonction de traiter de faits,
les langues de culture sont porteuses de valeurs9. Les rduire des langues de
service, cest sinterdire de percevoir ces valeurs. Vraisemblablement, la difficult
mettre en vidence des valeurs europennes tient pour une part, dans le domaine
du plurilinguisme, une conception techniciste de la communication et un utilitarisme spontan mais tout le moins limit.
Le charme nostalgique des langues rgionales. Les programmes europens daction en faveur des langues rgionales saccordent avec lEurope des
rgions et ils ont dailleurs rencontr des revendications rgionalistes. Toutefois,
lenseignement des langues nationales na pas toujours fait lobjet de programmes
comparables, bien quelles soient dignes des mmes attentions. Bien entendu, les
langues rgionales ne doivent pas tre oublies, mais leur promotion ne peut se
faire aux dpens des langues nationales.
Le bergamasque a fait rcemment lobjet dun enseignement la demande
de la Ligue du Nord. Pendant ce temps, la Communaut europenne, litalien disparaissait du nombre des langues internationales. Les particularismes doivent tre
respects, mais pas ncessairement enseigns.
Alors quon souhaite limiter le nombre de traductions et le nombre des
langues internationales en Europe, on peut craindre que llargissement en cours
ne permette de renforcer lhgmonie de cet anglais bureaucratique que certains
appellent lEuropanto. Rtrospectivement, leffort en faveur des langues rgionales,
si du moins il nest pas une simple diversion, aura peut-tre masqu la rsistible
volution qui a fait dun anglais restreint la langue de llargissement: en effet, les
relations entre la Communaut et les pays candidats se droulent uniquement en
anglais.
3. Lutopie de la perfection
Les langues artificielles. Je les mentionne pour mmoire, mais pour suggrer que certains idiomes de communication internationale pourraient bien avoir
ce statut, bien quils passent pour naturels.
Au dbut du XXe sicle, Couturat et Lau comptaient plus de 700langues
artificielles ; prsent, on en dnombre 4.000. Obtenues par restriction, les
langues idales sont parfaites, mais, comme les cits idales, restent inhabitables.
Les langues artificielles nont quun dfaut, leur perfection communicationnelle
rpond labsence de la transmission culturelle: nayant pas dhistoire, elles nont
pas de corpus et ne peuvent rien transmettre, car elles ne peuvent rien ajouter ni
rien retrancher. Si les langues parfaites ne sont lies aucune culture, cest la ranon mme de leur perfection.
9 Les faits eux-mmes ne sont discerns comme tels quen fonction des valeurs quon y attache. Mais
lon sait que ce type de problme chappe naturellement aux administrations: elles ont les traiter, non
les poser.

16

COMUNICRI N PLEN

Les langues artificielles cherchent leur voie entre les langues de service et
les langages formels10. Le vingtime sicle a innov en crant deux nouvelles sortes
de langues parfaites qui datent toutes deux des annes 193011.
Les rseaux terminologiques que lon doit aux thoriciens du cercle de
Vienne, Wster en premier lieu, et qui se sont dvelopps ensuite en rseaux smantiques, puis aujourdhui dans ce quon appelle les ontologies.
Le Basic English, langue artificielle obtenue par rduction drastique de
langlais et dont le propos de pntration coloniale ne fait gure de doute: Ogden,
crateur du Basic, ouvre pour lenseigner le premier Institut dOrthologie Shangha en 1937. La novlangue du clbre roman dOrwell, 1984, est une satire du Basic English. Son intrt politique et conomique na videmment pas chapp aux
hommes dtat, comme Winston Churchill, qui sen sont faits les promoteurs.
Les langues de service. De lakkadien au latin, du turc au franais napolonien, du swahili au bambara, elles ont toujours t ncessaires mais jamais suffisantes, des administrations impriales au business universel, en passant par les
halls dhtel dans lesquels Siegfried Kracauer, sans doute influenc par Mort Venise, voyait une allgorie de lEnfer.
Les langues de service sont restreintes, fonctionnelles mais non historiques,
sans diachronie et sans corpus. Leur comprhension varie linverse de leur extension. En dautres termes, plus on communique, moins on a transmettre. En se
mondialisant, une langue ne vhicule plus que le plus petit des mondes possibles.
Langlais de culture, souvent assimil langlais britannique, est une premire victime de langlais de service que certains nomment la langue monolingue:
souvent, dans les congrs internationaux les Anglais ont du mal se faire comprendre, car leur dbit plus rapide, leur accent plus net, leur syntaxe plus riche, leur
vocabulaire plus tendu les tiennent lcart.
Pardonnez ce persiflage, on retrouve dans les langues de service les plus universelles des caractristiques des langues en voie dextinction, comme les langues
fugiennes. Christos Clairis a bien montr leurs restrictions morphologiques, leurs
simplifications syntaxiques12. Mais ces restrictions procdent de raisons opposes:
les petits groupes o tout est dit se comprennent demi-mot et simplifient leur
langage, comme des inconnus qui ont besoin de communiquer mais non de se
comprendre.
Faute de pratiques varies, une langue de service ne connat pas de division
claire en discours, en genres et en styles. Aussi ne peut-on vritablement lutiliser
sur le rgime de lallusion ou du sous-entendu: par exemple, jai souvent entendu
dplorer quil soit si difficile de faire sa cour dans une langue simplement vhiculaire, alors quon peut parfaitement y ngocier des prestations sexuelles.
Entendons bien quil ne sagit pas, ou pas simplement, de dfendre une
langue contre une autre. Dans vingt ans, faudra-t-il dfendre langlo-amricain
contre le chinois? Mieux vaut dfendre la pluralit des langues internationales de
travail et dchange; et surtout dcoupler la question de lusage des langues de
10 Giuseppe Peano, illustre logicien, est aussi linventeur dune langue artificielle oublie, sorte de latin
sans flexions.
11 Eco, qui suit in petto Couturat et Lau, ne les a pas distingues, car elles nexistaient pas au temps
o parut louvrage quil a mis au got du jour dans son essai sur les langues parfaites.
12 Cf. Vers une linguistique inacheve, Louvain, Peeters, 2005.

17

INTERTEXT

communication des volonts dhgmonie politique qui ne peuvent que faire obstacle au plurilinguisme.
La place des langues anciennes. Le plurilinguisme nest pas rserv loral.
Bizarrement, on dit mortes les langues qui ne sont plus faites que de textes vivants:
Thocrite et Catulle nont rien perdu de leur fracheur. Ces textes sont vivants tant
que des lecteurs persistent se les rapproprier: un livre ferm na pas de sens, un
livre quon cesse de lire devient illisible13.
La force des langues anciennes, cest quon ne peut pas sy exprimer, sy trouver ramen soi-mme, risquer dtre infantilis par les mthodes de conversation.
On est oblig daffronter linquitante familiarit de textes o toute comprhension doit tre reconstruite. Bref, les langues anciennes exercent une critique silencieuse mais dfinitive lgard de la conception pragmatique du langage et de
lidologie communicationnelle: elles ne sont pas des instruments, mais fascinent
par leur richesse.
Paradoxalement, une langue de service semble moins vivante quune langue
morte, car elle se rduit un code qui fait lobjet dun apprentissage technique et
non dune transmission culturelle.
Les langues de culture. La notion de langue de culture a t mal comprise,
car on a pu y voir larrogance de certains grands pays du Nord. Toute langue est potentiellement une langue de culture par ltendue de ce quelle peut transmettre.
Les langues qui nont pas de tradition crite sont des langues de culture par rfrence leurs corpus oraux, ds lors quils font lobjet dune transmission cratrice: ici les rhapsodes voisinent avec les griots.
Une langue de culture repose sur un patrimoine de textes et dusages, tels
que les expriment les styles, les genres et les discours. Depuis la Renaissance, et
surtout depuis le XIXe sicle, ldification des nations europennes sest appuye
sur ltablissement patient et difficile de corpus de rfrence pour chaque langue
nationale, considrs bon droit comme lexpression de valeurs communes. Ce
mouvement a prcd et dans une certaine mesure permis lapparition des tats
europens modernes.
Une langue toutefois nest pas un systme clos et la notion de langue pure
serait une absurdit, car on ne peut ngliger les variations considrables selon les
poques, les lieux et les pratiques sociales. En outre, les langues voluent au contact les unes des autres. ce principe gnral, les langues de culture ajoutent une
dimension explicite et rflchie. Comme chaque langue accrot son patrimoine par
des emprunts comme par des traductions, les grandes langues de culture sont parvenues assumer une sorte de plurilinguisme interne qui leur confre une fonction critique. Rappelons enfin cette singularit de lEurope: depuis lAntiquit,
et dj avec la dualit des langues internationales que furent le grec et le latin,
ltablissement de valeurs communes est toujours pass par le multilinguisme.
Ressaisissons les critres discriminants de la typologie que nous venons
de prsenter. Si les langues nont pas de fonction dtermine, elles revtent des
capacits diffrentes en regard des trois domaines anthropologiques que sont
lexpression individuelle, la communication sociale et la transmission culturelle.
13 La rappropriation peut aller jusqu la restitution de la langue, comme en tmoignent le latin humaniste, qui devint la langue parle des savants, et de nos jours lhbreu moderne; le yiddish, fort dun
immense corpus, est en train de suivre sa voie.

18

COMUNICRI N PLEN

Langages formels
Langues artificielles
Langues de service
Langues anciennes
Langues de culture

Expression Communication Transmission


-
-
+
+
+
+
-
-
+
+
+
+

Tableau 1: Comparaison des capacits des diffrents types de systmes


4.Loffre ducative
La confusion entre langues de service et langues de culture suscite des difficults rvlatrices quil importe de surmonter. Voici quelques exemples en France.
Lcole. La Commission Prissol, dont la comptence et la bonne volont sont justement reconnues, propose comme objectif de savoir communiquer
dans sa langue (sous-entendu le franais) : La matrise du maniement de la
langue et des mots, et la capacit lutiliser comme instrument de communication
constituent le fondement du travail de socialisation qui incombe lcole14. Cette
rduction de bon sens me parat une erreur intellectuelle: par exemple, lidiome
SMS est tout la fois un parfait instrument de communication et de socialisation;
cependant, il na rien transmettre.
Ds lors quon la tient pour un instrument, la langue cesse dtre un objet
dtude et na plus tre enseigne pour elle-mme. Le Bulletin Officiel2005 en
tmoigne : Le collge a pu apparatre, aux yeux de certains, comme le lieu o
taient privilgies la grammaire, lorthographe et ltude de la langue; or, au
collge, ltude de la langue nest pas une fin en soi. On ne saurait mieux dire.
Lenseignement secondaire. Loffre diminue: il tait nagure possible
dtudier trois, voire quatre langues sans langlais, loffre prsent se limite deux
dont linvitable anglais. A lexception notoire de cette langue, toutes les autres ont
vu leur offre, leurs moyens et leurs horaires diminuer, les inscriptions devenir plus
tardives15.
Paralllement, le monolinguisme ne se porte pas au mieux. Les instructions
et les manuels qui les refltent ont pour effet de vider les langues de culture de leur
contenu, car tout se vaut, au sens o toute production est galement tmoignage
du code. Quelques exemplessuffiront.
Le loup et lagneau de La Fontaine se trouve en face dune photo de
lInnocenti, petite voiture urbaine (Delagrave, Premire).
Le lycen doit rdiger une lettre ouverte, aprs avoir relu la lettre de
Saint Paul et, ventuellement, cout la chanson de Jacques Brel, Quand on na que
lamour (Delagrave, Premire)16.
On juxtapose Josette Alia et Aristote, Poirot-Delpech et Platon, Pierre
Palmade et Edgar Poe, Muriel Robin et Ronsard (Delagrave, seconde, index). Les
groupements de textes, en expansion croissante depuis vingt ans, sont un instru14 Le Monde, 20.04.05, p. 10.
15 Je connaissais un collgien qui apprenait deux langues, disait-il, langlais et langlais renforc: outre
une analyse profonde de la diffrence entre langue de service et langue de culture, ce propos recle une
bonne indication sur la tendance de loffre en matire de plurilinguisme.
16 Cit par Mona Ozouf, Apprendre ne pas lire, 2005, p. 94.

19

INTERTEXT

ment didactique privilgi pour organiser ces disparates: cest ainsi quau Concours de recrutement des professeurs de lenseignement secondaire, en 2001, les
candidats ont eu construire une squence sur lautobiographie en 3me partir
de Chateaubriand, Mmoires dOutre-Tombe, Pablo Neruda, Javoue que jai vcu et
Amlie Nothomb, Mtaphysique des tubes, liconographie tant assure par Paul
Gauguin, Autoportrait au Christ.
Plus insidieuse, la juxtaposition, sur un pied dgalit, de Ronsard et de Muriel Robin, ou encore de Bnabar et Proust dmontre dans les faits que tout se vaut.
Or, si tout se vaut, rien ne vaut: quelles valeurs lcole devrait-elle transmettre?
Du fait indniable que les contenus des textes classiques ntaient plus perceptibles par les lves, ds lors que lon renonait les enseigner, une trange
dmocratisation a consist voir partout et toujours la mme chose, des mots
de lnonciation aux connecteurs argumentatifs et la grille actantielle. En mme
temps, on assiste leffacement de tout corpus de rfrence, peru comme norme
dune lite17.
Si tout se vaut, pourquoi aurait-on besoin de repres valuatifs, ou tout
simplement spatio-temporels? On peut ainsi zapper entre des icnes, sans jamais
avoir se soucier du projet que porte un texte. Sous des dehors didactiquement
irrprochables, on ne fait ainsi quintrioriser le premier commandement de la pop
culture: anything does.
Une fois que les langues de culture seront vides de leur contenu par
linflation didacticienne et labandon de leur corpus, elles pourront tre aisment
remplaces par une langue de service internationale. Dans certaines universits
nordiques, tout lenseignement se fait exclusivement en anglais.
On se demande parfois si le plurilinguisme le plus pratiqu ne serait pas le
double langage: tout le monde se dit favorable au plurilinguisme, mais laction
publique va gnralement lencontre de cette faveur dclare.
5.Enjeux conomiques et culturels
Lintrt du plurilinguisme va bien au-del des milieux culturels et ducatifs
: cest un important facteur de dveloppement conomique, tant pour la communication au sein des entreprises quentre elles et en direction des marchs. Si 7%
des entreprises en France ont dj bascul vers langlais pour leur communication
interne, lchec de Renault dans lemploi du tout-anglais avec ses filiales trangres
doit faire rflchir.
Dans les affaires, parler la langue de linterlocuteur permet de doubler pour
ainsi dire le contenu de lentretien. Lenjeu commercial est vident. Par exemple, de
plus en plus de sites web sont multilingues et les sites marchands restent les plus
avancs dans ce domaine.
On doit voquer par ailleurs les droits linguistiques des travailleurs et de
leurs familles, quils soient dits immigrs ou expatris : il faut multiplier les tablissements internationaux.
Chacun devrait pouvoir travailler dans une langue quil connat: or un logiciel
sur deux est en anglais. On a dcel rcemment lhpital dpinal plusieurs centaines dirradiations, dont plusieurs mortelles: le manuel dutilisation mal compris
17 Aprs avoir rappel la dfinition du texte, les instructions officielles en vigueur pour le collge prcisent bien: On le distinguera doeuvre, qui semploie pour les textes perus comme littraires, et qui
donc implique un jugement de valeur. On se garde bien dvoquer les textes littraires.

20

COMUNICRI N PLEN

tait en anglais. De mme, les informations juridiques doivent videmment tre


accessibles; or, par exemple, les rglements europens sur la scurit au travail ne
sont accessibles quen anglais.
6. Identit europenne et cosmopolitisme
Les obstacles: nationalismes et xnophobies. Si lEurope sest construite
aprs la seconde guerre mondiale pour tablir la paix, elle na pas pour autant cart les menaces en son sein.
Postulant lunit entre une langue, une nation, un tat et un territoire, le
rve dangereux du nationalisme extrme n au XIXe sicle a t la cause ou le prtexte de bains de sang dont le dernier en date en Europe date dune dcennie.
En rponse largument racialiste ordinaire que la langue est lie lidentit de
la population, on pourrait rpondre par persiflage que nous navons pas choisir
entre la dbilit consanguine et la vigueur hybride.
La souverainet peut sexprimer par dautres guises que le monolinguisme18.
Question dlicate, on remarque une corrlation entre le monolinguisme et la xnophobie, sans que lon puisse cependant faire tat dune relation causale. Paralllement aux critiques de certains politiciens sur les cueilleurs dolives, la romanistique allemande a connu des difficults. En France, lallemand subit un recul sans
prcdent; larabe est en chute depuis le 11 septembre. En Belgique, on dplore le
recul du flamand en Wallonie et du franais en Flandre, mesure quune partition
de fait ou de droit est revendique par divers courants nationalistes19.
Dans ces conditions, par lintercomprhension quil permet, le plurilinguisme apparat comme un facteur ou du moins une condition de stabilit politique
et mme de paix.
Les langues, objets culturels. Au plan international, des volutions favorables se font toutefois jour. Le vingt octobre 2005, les pays membres de lUnesco,
par 148 voix pour, 2 contre (Etats-Unis et Isral) et 4 abstentions, ont adopt une
rsolution sur lexception culturelle qui marque un tournant dans la globalisation:
les objets culturels ne sont plus considrs comme de simples objets marchands.
Or les langues mriteraient parfaitement lexception culturelle,car elles sont tout
la fois des uvres collectives immmoriales et le matriau dautres uvres.
Construite dans des changes multilingues, la civilisation europenne ne
pourrait que sappauvrir dans un espace monolingue, car ses valeurs sexpriment
dans sa diversit. La diversit linguistique est un facteur de choix et donc de libert.
Un indice certain reste que les rgimes politiques tyranniques privilgient toujours
une langue et cherchent limposer comme linstrumentaliser. Un homme ne se
dfinit pas par sa langue; du moins, rien nempche quil se dfinisse tout autant
par plusieurs. Des personnes multiculturelles nont pas pour autant plusieurs
identits, mme si elles enrichissent par l leur identit.
La perspective critique. Comme lapprentissage dune autre langue reste
une dmarche vers laltrit, le plurilinguisme permet un dcentrage critique. Le
caractre critique du plurilinguisme est li au caractre critique de la culture. Il engage adopter, sinon le point de vue de lautre, du moins un autre point de vue: en
18 Auguste, comme les empereurs aprs lui, parlait grec en priv; Charlemagne ne parlait pas le franais, etc.
19 Comme si une frontire passait entre elles, deux universits bruxelloises, lune flamande, lautre wallone, viennent douvrir un projet Socrates.

21

INTERTEXT

exprimant son point de vue avec dautres moyens, on lenrichit. Le plurilinguisme


permet dchapper ce quon croit tre le dterminisme linguistique, et dacqurir
ainsi une libert de pense hors des prjugs invtrs dans la langue maternelle.
Se cultiver, cest pouvoir dpasser sa culture dorigine. La langue maternelle
appartient la culture dans une premire acception, trs gnrale, qui rattache
chaque homme un groupe social. Dans la seconde acception, la culture va audel des prjugs dappartenance: multiculturelle, elle engage une rflexion sur
les cultures.
Situation de la culture europenne. Le roman, disait Kundera, a fait
lEurope: Rousseau, Richardson, Goethe se rpondent. De fait, tout objet culturel
est potentiellement cosmopolite dans sa cration comme dans son interprtation.
Voici deux exemples.
Le Tamerlano de Haendel, musicien saxon italianisant, cr Londres en
1724 sur un livret italien labor par Agostino Piovene daprs le Tamerlan ou la
mort de Bazajet, du franais Jacques Pradon (1675), met en scne lempereur des
Tartares, Tamerlan, celui des Turcs, Bazajet, un prince grec, et la princesse de Trbizonde, Irne20.
LOrient ntait pas en reste. Dlibrment, en organisant la synthse
dlments iraniens, indiens et occidentaux, Humayun et son fils Akbar ont suscit
lune des cultures artistiques les plus admirables. Mi-villa vnitienne, mi-mausole
islamique, le Taj Mahal est ainsi lun des multiples chef-duvres de ce que les nazis
nommaient lart dgnr (entartete Kunst). Le domaine de lart, forme videmment minente de la culture, chappe tout repliement identitaire, ce qui permet
aux personnalits originales de sy former et de sy exprimer.
Au demeurant, ds les premiers programmes danthropologie compare, celui de Humboldt notamment, lobjet des sciences de la culturenest plus lhomme
en soi ni la socit en soi, mais bien la diversit humaine, dans sa dimension historique. Au-del des mtaphores biologiques rcurrentes aujourdhui, lhumanit
ne peut se dfinir uniquement par son gnome: le plurilinguisme et la traduction
sont des preuves quotidiennes que lhumanit existe par construction et se
constitue dabord dans sa dimension culturelle.
Plurilinguisme et culture europenne. Il nest pas exclu que lEurope rencontre des difficults politiques parce quelle a privilgi la construction conomique
sur la construction culturelle. Alors que louverture des marchs nentrane chez le
citoyen aucun sentiment dadhsion, le sentiment dune appartenance culturelle
est un puissant facteur didentit. Comment le plurilinguisme peut-il renforcer ce
sentiment?
Barbara Cassin crivait rcemment: Babel est une chance, les langues sont
des filets jets sur le monde qui pchent dautres poissons, la langue de lEurope
nest pas une langue mais un change entre des langues qui stonnent lune par
lautre, il faut parler au moins deux langues pour parler la sienne et comprendre
quon en a une: la diversit culturelle ainsi comprise dsigne une raison politique desprer.
Comme lEurope des uvres a prpar les units nationales qui ont rflchi leur tradition, une rflexion sur lautorit textuelle simpose prsent: lEurope
20 Dans son interprtation le 13 novembre 2005 au Chtelet, lopra tait chant par deux Sudois,
deux Amricains, une Irlandaise et une Franaise. Lorchestre comptait des Nerlandais, des Allemands,
des Belges, des Espagnols, des Anglais, un Italien et un Japonais.

22

COMUNICRI N PLEN

a besoin dtablir un corpus multilingue de ses uvres, qui jouera pour lavenir
le rle du canon antique pour la Renaissance. Le meilleur critre me semble celui de la traduction, car les oeuvres traduites ont plus que les autres contribu
ldification dune culture plurilingue.
Si lEurope ne trouve pas son identit politique parce quelle na pas constitu son identit culturelle, leffort linguistique consenti pour construire les identits nationales devrait sans doute tre tendu ldification culturelle de lunit
europenne. Ce que les nationalismes ont fait, un cosmopolitisme raisonn peut le
couronner en garantissant lEurope contre toute radicalisation politique.
Pour un cosmopolitisme. Pour dpasser la fausse distinction entre les
sciences humaines et les sciences sociales (vestige sans doute de combats
suranns entre lhumanisme et le marxisme), il faut les reconnatre comme des sciences de la culture et tablir leur spcificit. Elles doivent leur richesse deux diversits: celle bien sr des cultures, qui les fait se mouvoir dans des temps et des
espaces diffrencis; puis, pour chaque objet culturel, celle des paramtres non
reproductibles, qui empchent toute exprimentation au sens strict et cartent
ainsi le modle des sciences physiques. Mme promus au rang dobservables, les
faits humains et sociaux restent le produit de constructions interprtatives. Aussi,
les sciences de la culture sont les seules pouvoir rendre compte du caractre smiotique de lunivers humain. Pour connatre lhumain par lhomme, elles doivent
reconnatre la part quil prend dans cette connaissance, non seulement comme
destinataire critique de rsultats, mais comme acteur dou daffects et de responsabilit.
Une culture peut se dfinir alors comme un point de vue sur les autres cultures, et non pas une autocontemplation identitaire collective. Cependant le concept de cosmopolitisme doit tre rlabor pour limiter luniversalisme kantien
qui lui a pourtant donn carrire. Les sciences de la culture scartent en effet de
la philosophie transcendantale en remplaant, mme comme condition de la
connaissance, la Raison par les cultures et en restituant la description des objets
culturels le caractre critique que la philosophie kantienne avait emprunt la philologie. Si la Raison peut tre pure, une culture ne lest jamais, car elle est le produit
crateur de son histoire. Comparer les cultures, comparer les langues, cest passer
de luniversel au gnral, cest aussi passer de lidentit postule lquivalence
conquise, du droit au fait, de luniversel au mondial.
Poursuivant un objectif de caractrisation, les sciences de la culture se doivent dtre diffrentielles et compares, car une culture ne peut tre comprise que
dun point de vue cosmopolitique ou interculturel: pour chacune, cest lensemble
des autres cultures contemporaines et passes qui joue le rle de corpus. En effet, une culture nest pas une totalit: elle se forme, volue et disparat dans les
changes et les conflits avec les autres. Aussi, les cultures ne peuvent tre dcrites
que diffrentiellement, comme les objets culturels qui les composent, au premier
chef les langues et les textes. En outre, par contraste avec luniformit fondamentale du monde physique, la diversit qui fait la richesse des mondes smiotiques
suppose pour tre comprise un dcentrage critique, et, plutt quun relativisme, un
cosmopolitisme mthodologique ncessaire pour viter lethnocentrisme, voire le
nationalisme et le racisme.
23

INTERTEXT

Culture et identit. En opposition la mondialisation, la conception pluraliste des cultures prend une nouvelle vigueur, non plus seulement dans les pays
post-coloniaux, mais galement dans les pays dvelopps. Lexception culturelle
sappuie sur la revendication dun droit la diversit, justement apprcie comme
une richesse propre.
Mais la revendication de la diversit peut aussi conduire laffrontement
nationaliste ou ethnique ds que lon assume une spcificit comme une identit:
il suffit de considrer que lethnie, la langue et la spcificit culturelle, voire le territoire, dfinissent ensemble lidentit pour justifier la purification ethnique.
Le point de vue comparatif qui est le ntre conduit ne dfinir lidentit
que comme spcificit. Entre des spcificits, il ny a point de contradiction, mais
seulement des diffrences. On peut tablir entre elles une gale distance critique,
alors que les identits tendent saffirmer comme des tautologies narcissiques.
Mme dans le cas de lidentit personnelle, la volont identitaire reste une alination, car le Moi na pas de centre et ne peut en tre un: il se construit en effet
dans des pratiques, donc relativement des objets et des personnes. Les contacts
avec dautres cultures augmentent la richesse subjective. La majorit des hommes
emploie chaque jour plusieurs langues et habite ainsi, potentiellement, plusieurs
patries. Lhumanit est une diaspora, et les ressemblances entre ses membres tiennent une histoire partage plus qu une nature prdfinie.
Alternatives. Depuis leffondrement du bloc sovitique, des formes naves du progressisme se sont dissipes et les sciences de la culture sont lobjet de
demandes pressantes concernant le Sens. Ainsi, lactualit a peupl nos crans
dhistoriens et de spcialistes des religions. Mais faute dune clarification pistmologique, les rponses que les sciences de la culture ne peuvent ou ne veulent
pas donner sont profres par des spcialits rentables, comme lastrologie, la
futurologie, etc. qui exploitent le besoin de croire pour touffer les angoisses et
empcher quelles ne se transforment en questions vritables.
Or, les rponses globales actuellement formules se laissent ramener
trois.
1 Florissantes dans le monde anglo-saxon, les cultural studies entendent occuper le terrain de la culture sans projet scientifique ni rflexion pistmologique,
do une atomisation de dpartements sans projets communs, qui rivalisent de
dmagogie pour attirer des tudiants. Elles se plaisent dans lanecdote de thses
sur la drague dans les cruising bars ou le rle de la lesbienne noire dans le film newyorkais (je ninvente rien). Aprs la culture rock ou la culture IBM, le concept
de culture se trouve caricatur: par exemple, dans sa prface au Dictionnaire des
cultures gays et lesbiennes (Paris, Gallimard, 2003), Didier Eribon affirme que ces cultures se transmettent de gnration en gnration, et lon peut lire dans cette
formule issue des gnalogies bibliques le vu dune transmission gntique.
Les cultural studies ressemblent fort aux machines de guerre acadmiques
de lobbys divers qui entendent diviser lhumanit en minorits mritantes, dfinies
par un dterminisme gntique selon des critres sexuels, raciaux, voire nationaux. Or les humanits se sont fondes linverse sur une conception cumulative, et
naturellement internationale lpoque de la Renaissance et lge classique,
lusage du latin favorisait cela. Le programme identitaire des Cultural Studies, on
doit tudier ce que lon est, parat tomber sous le sens: cependant, ltude na ja24

COMUNICRI N PLEN

mais consist sexprimer, mais bien se former en tant affront ltranget


dautres temps, dautres pays, dautres cultures.
2 Divers courants nationalistes, totalitaires pour certains, se sont rclams
abusivement de la tradition humboldtienne, en considrant lespace de la langue
comme une totalit close, autojustifie et incomprhensible du dehors. Ainsi, la
culturologie no-slavophile pose aujourdhui que la langue russe est le reflet de
lme russe et quune conception du monde y est dpose, naturellement impntrable aux non-russes, etc.
Souvent enseigne par les mmes professeurs opportunment reconvertis, la culturologie a remplac en Russie le matrialisme dialectique. Elle exprime
volontiers un point de vue simplifiant: un peuple correspond une langue et une
forme de pense. Les mentalits seraient formes ou dtermines par la langue et
la nation, donc un non-russe ne pourrait en fait comprendre un texte russe ce
qui rappelle fort certaines thses de Heidegger sur le Grund, fond dappartenance
national et traditionnel qui conditionnerait toute comprhension. Cette position
repose ici encore sur le dterminisme gntique.
En outre, chaque culture semble prsente comme une monade assige,
qui naurait lgard des autres que surestimation ou rpulsion, selon leur degr de dveloppement ; bien que frquente dans lhistoire intellectuelle russe,
cette ambivalence ne saurait tre rige en dfinition de la culture. La culturologie
semble ainsi tente de remplacer la dialectique de classes antagonistes par celle de
cultures antagonistes, ce qui peut conduire des drives nationalistes.
3 Malgr tout ce qui les oppose, ces deux premiers courants sappuient
galement sur le dterminisme gntique et ce titre doivent tre rcuss au profit dune conception non-dterministe de la culture, qui reconnaisse lautonomie
relative et la lgalit propre du monde smiotique.
LEurope, que de nouveaux barbares appellent aujourdhui la vieille Europe, conserve une responsabilit particulire dans ldification des sciences de
la culture. Il ne faut pas ngliger diverses difficults, comme lmiettement acadmique et la tendance croissante la disciplinarisation jalouse; ou le dsintrt
des bureaucraties europennes pour les projets qui ne sont pas directement lis
lindustrie culturelle. Enfin, les centres mondiaux du cosmopolitisme le plus positif se trouvaient dans la Mitteleuropa, la Vienne belle poque, le Berlin des annes
vingt, etc. Or, les milieux intellectuels qui les animaient ont t dcims en mme
temps que la Mitteleuropa tait dmembre.
Le cosmopolitisme des Lumires et la cration du comparatisme restent
lorigine des sciences de la culture. Kant, F. Schlegel, W. von Humboldt, Saussure,
Boas, Cassirer, Geertz, Lvi-Strauss, voici quelques grands initiateurs de lexigence
qui porte leur projet. Il rencontre aujourdhui des soutiens partout dans le monde
o lon soppose une brutale mondialisation, partout o la diversit culturelle redevient une valeur qui transcende les appartenances et les ethnocentrismes.
Comme lcrivaient rcemment Habermas et Derrida dans un texte qui
dpasse videmment son propos politique: La reconnaissance des diffrences
la reconnaissance mutuelle de lautre dans son altrit peut aussi devenir
la marque dune identit commune21. De cette refondation du cosmopolitisme,
Arild Utaker donne ce commentaire: Une universalit de diffrences ou de la di21 Europe: plaidoyer pour une politique extrieure commune, Libration, 31 mai 2003.

25

INTERTEXT

versit qui implique enfin quil ny ait pas de langue universelle, de nation universelle ou de pense universelle22.
Ds lors quelle prend pour objet la triple diversit des systmes de signes,
des objets culturels et des cultures, la smiotique doit, pour remplir sa tche progressive de caractrisation, reflter dans sa thorie une pistmologie de la diversit et dans sa pratique une thique du pluralisme.

22 La philosophie norvgienne et quelques difficults quant la rception de la philosophie franaise, Nordiques, 3, p. 85-93.

26

COMUNICRI N PLEN

UNIVERSITATEA EUROPEAN
EDIFICATOR AL NOULUI UMANISM
Ana GUU
Universitatea Liber Internaional din Moldova

Eveniment. La 21-24 iunie anul curent la Roma a avut loc simpozionul


internaional Un nou umanism pentru Europa rolul universitilor, organizat
de Vicariatul Vaticanului, direcia pentru nvmnt i cercetare. Manifestarea a
ntrunit circa 2000 de participani din toate rile lumii, reprezentani ai diferitor
confesiuni, printre care nali responsabili ai Consiliului Europei, UNESCO CEPES,
Asociaia Universitilor Europene, rectori, prorectori, profesori universitari din diverse domenii. edina de inaugurare a simpozionului a avut loc la Universitatea
Pontifical Luteranense din Roma, unde n Aula Magna au rsunat n mai multe
limbi europene engleza, italiana, franceza, spaniola prezentri i reflecii asupra rolului universitii la nceputul mileniului trei, cnd aceasta este nevoit s-i
schimbe filosofia existenial n raport cu cerinele crescnde ale societii n dezvoltare continu.
A doua zi simpozionul s-a desfurat n 10 ateliere, care au fost organizate
n mai multe universiti romane LUMSA (Libera Universita Maria Asunta), Universitatea Catolic Sacro Cuore, Universitatea La Sapienza .a. n cadrul atelierelor
tiinifice au fost abordate ariile de cercetare i cunoatere care prezint astzi un interes deosebit: limbile i identitatea european, bioetica i medicina contemporan,
valorile cretinismului i geniul tiinific uman, drepturile fundamentale ale omului i demnitatea fiinei umane, comunicarea i progresul societal .a. Elementul
esenial al simpozionului l-a constituit bogia lingvistic, confesional i etnic a
participanilor, iar evenimentul cheie al manifestrii a fost ntlnirea cu Papa Benedict al XVI-lea, care a binecuvntat toi participanii la simpozion, punnd n valoare sacrificiul i rolul incontestabil al profesorilor universitari n edificarea noilor
generaii n spiritul umanismului.
Universitatea La Sapienza a gzduit la 22 iunie atelierul Rolul Universitii n
spaiul european al cunoaterii i cercetrii, la care a asistat i Preedintele Italiei
Domnul Giorgio Napolitano. Rectori i prorectori ai universitilor din Italia, Frana,
Spania, Cehia, Polonia au abordat chestiunile ce in de procesul de reformare a
universitilor europene i noile provocri n contextul crerii Spaiului European
al nvmntului Superior n lumina Procesului de la Bologna.
Universitas Europea. Universitatea este prin esena sa o instituie eminamente european, deoarece ea a luat natere pe vechiul continent graie simbiozei fericite a tradiiei i inovrii. Au trecut mai mult de nou secole de la crearea
primelor universiti din Salamanca, Bologna, Paris Sorbona, ele reuind s se
afirme ca principale instituii culturale ale Occidentului n primul rnd n Europa,
iar mai trziu i n America. De atunci i pn n prezent universitatea a evoluat de la
o entitate instituional distant i elitar la un veritabil sediu al cercetrii, inovrii,
deschis pentru restructurarea cunoaterii n beneficiul societii. n sistemul european universitile sunt cu adevrat res publica, adic reprezint organisme complexe ale cror scopuri finale sunt corelate cu interesul colectiv al ntregii societi.
27

INTERTEXT

Actualmente din ce n ce mai mult se impune dimensiunea supranaional a


universitilor, iar acest fenomen se datoreaz, fr ndoial, Procesului SorbonaBologna, care a demarat n anul 1998 la Paris, dup faimoasa declaraie de la
Sorbona. ncepnd cu acel an universitile au definit obiectivele lor existeniale,
ce sunt menite s contribuie la integrarea european, iar primordialitatea este
atribuit n acest sens cunoaterii. Europa cunoaterii este Europa dialogului intercultural; Europa cunoaterii este o premis concret pentru o Europ a pcii; Europa cunoaterii este fundamentul solid care permite recunoaterea formaiunii de
nalt calificare prin valorificarea pluralitii opiniilor i dialogului interetnic.
Valorile eseniale ale universitas europea, chemat astzi s contribuie la
construirea unei noi universaliti, unui nou umanism, sunt deja definite: libertatea
gndirii i a cercetrii, autonomia didactic, tiinific i organizaional, participarea democratic i responsabilitatea societal, inovarea i transparena.
Universitatea este promotoarea tradiiilor umaniste europene, grija sa
permanent este cognoscibilitatea universal ntru realizarea vocaiei sale prin transcenderea frontierelor geografice i politice (Magna Charta Universitatum, 1998).
Cu alte cuvinte, universitatea nu-i poate ndeplini misiunea profund societal n
captivitate. Mreia instituiei universitare se bazeaz pe generozitate: universitatea nu acioneaz pentru propria sa glorie i onoare. Obiectivele universitii sunt
corelate direct cu noiunea de bun al societii, al comunitii. Nu vom merge att
de departe ca s afirmm c societile sunt rezultatul activitii universitilor,
ns ne vom referi la scrisoarea Papei Alexandru al IV ctre Universitatea din Paris,
care afirma n aprilie 1255 c universitatea trebuie s se dedice cercetrii, predrii
i educaiei studenilor care se asociaz n libertate deplin cu profesorii lor n dragostea comun pentru cunoatere (Alexander IV, 1958: p.602). Universitatea poate
fi definit drept un instrument de transformare a societii ntru recunoaterea,
aprarea i realizarea deplin a demnitii umane, prin intermediul promovrii sistemelor de idei i doctrine care domin n societate la diverse etape ale dezvoltrii
sale.
n acest context este foarte important de a interpreta corect noiunea de
competitivitate, att de vehiculat atunci cnd se vorbete despre progresul i
dezvoltarea societii. A fi competitiv pentru universitate nu nseamn deloc a
concura pe terenul achiziionrii unui segment ipotetic pe pia, ci mai degrab
nseamn a se afirma, a valorifica i a implementa experiene i caracteristici distinctive ale fiecrui profesor universitar n parte. n lumina conceptului de umanism, misiunea de baz a universitii este e a se adresa Omului i de a vorbi despre
Om. Care ar trebui s fie viziunea despre Om pentru universitatea contemporan?
Aceast viziune decurge din mai multe mituri, printre care i cel al lui Prometeu,
iar opinia savantului francez Blaise Pascal referitor la esena fiinei umane poate
fi considerat adecvat: Omul se impune att prin grandoare, ct i prin vulnerabilitatea sa. Universitatea este o entitate cultural a oamenilor a studenilor i
profesorilor. Universitatea este locul unde se venereaz studiile. Studiile nu pot fi
reduse la proliferarea unei singure opinii care este impus studentului de ctre profesor. Profesorul trebuie s incarneze talentul psihopedagogic i performana n
cercetare. Nu poate s existe predare fr cercetare, iar calitatea cercetrii, n acelai
timp, nu poate defini i calitatea studiilor oferite. Ambele cercetarea i predarea
constituie un singur corpus, substratul n baza cruia fiecare profesor edific doctrina sa universitar (Magna Charta Universitatum, 1998).
28

COMUNICRI N PLEN

Procesul de la Bologna, la cei 8 ani de la demararea sa, dup cum consider


Domnul Roderick Floud, Vice-Preedintele Asociaiei Universitilor Europene, s-a
dovedit a fi un veritabil succes, ns nu un succes realizat n baza tratatelor interstatale, ci un succes performat de universiti i ministere ale educaiei. Comunitatea universitar european i-a fixat obiective concrete i le-a realizat ntr-un termen destul de scurt, opernd transformri n sistemele de nvmnt superior, n
organizarea universitilor, n designul curriculei, elemente ce au avut un impact
simitor asupra societi prin intermediul studenilor.
Studentul a devenit figura central n universiti. Dup cum afirma i Ortega
y Casset cu mult nainte de Procesul de la Bologna n organizarea nvmntului
superior i construirea universitii studentul trebuie s fie punctul de plecare, i nu
cunotinele profesorului. Universitatea trebuie s fie proiecia instituional a studentului i cele dou dimensiuni ale sale sunt: perfecionarea abilitii lui de a achiziiona
cunotine i necesitile studentului n cunotinele specifice pentru via (Ortega y
Casset, 1930: p.86).
Autoritatea Procesului de la Bologna este att de important, nct America Latin, Naiunile Caraibe, Asia de Sud-Est, Australia sunt profund interesate
de a aplica modelul european al Procesului de la Bologna la propriile sisteme de
nvmnt superior. ns realizrile obinute nu vorbesc deloc despre epuizarea
reformei, ba dimpotriv, universitile trebuie s fac fa noilor provocri, printre
ele se numr urmtoarele ase: problema demografic, problema genderului,
problema finanrii, problema structurrii i organizrii i problema modelului
antreprenorial, calitatea proceselor universitare.
Problema demografic const n descreterea populaiei tinere i creterea
celei de vrst avansat n aproape toate rile europene (cu excepia celor care
beneficiaz de valuri importante de imigrare n mas). n aceste condiii universitile
vor trebui s pun accentul pe principiul life long learning nvarea pe parcursul
ntregi viei, deoarece va fi stringent nevoie de a propune populaiei adulte programe capabile de a re-forma abiliti i competene. Prin urmare, universitarii vor
fi nevoii s racordeze curricula i metodologia de predare-nvare la toate categoriile de vrst care vor solicita servicii educaionale. Problema demografic se
manifest i prin insuficiena cadrelor universitare de vrst tnr, actualmente n
Europa e nevoie de circa 200 000 de tineri cercettori pentru a suplini posturi de
profesori n universiti. Flexibilizarea programelor de doctorat, restructurarea lor,
motivarea tinerilor didacticieni, poate, va permite n viitorul apropiat completarea
acestui gol.
Cea de a doua provocare este problema genderului. n ultimii 20 de ani
s-a fcut mai mult dect n cele dou milenii la capitolul lichidarea discriminrii
femeii. Actualmente ponderea femeilor n nvmntul superior este notorie, n
Islanda, de exemplu, la 100 de studeni brbai revin 130 studente femei, n alte
ri europene raportul este i mai dezavantajos pentru brbai, poate mai puin
la specialitile inginereti. Se accentueaz alienarea brbailor de vrst tnr
(droguri, alcool) n grupurile socialmente i economic (de ras alb) defavorizate,
unde femeile supraclaseaz brbaii.
Provocarea a treia finanarea universitilor, denot o problem foarte
serioas. La ntrebarea de ce n clasamentul universitilor Top Shanghai 500 gsim
mai multe universiti americane, rspunsul este exprimat printr-un singur cuvnt
banii. De exemplu, cea mai bine finanat universitate european este Colegiul
29

INTERTEXT

Imperial, i ea echivaleaz ca i grad de finanare cu Universitatea din Howai, care se


afl pe locul 60 n SUA dup mrimea bugetului anual. Desigur, tradiia american
de finanare a universitilor provine din sectorul privat (alumni, fundaii i ntreprinderi private), aceast tradiie lipsete n Europa, nvmntul superior european fiind unul public prin esen.
Provocarea a patra ine de structura universitilor, care este o problem
mai mult intern. De exemplu, n Marea Britanie, la Londra exist 42 de instituii de
nvmnt superior, unele separate ntre ele printr-o singur strad, iar un grup
de specialiti n economie, susin cursuri toamna n cteva universiti odat. i,
desigur, fiecare instituie i are propriul rector. n ultimul timp Marea Britanie a cunoscut doar o singur fuziune a dou universiti (cu succese notorii n economia
naional), care aveau obiective i misiuni similare. Rentabilizarea structurilor universitare este o problem urgent pentru ntreaga Europ.
Cea de a cincia provocare ine de problema modelului antreprenorial. n ali
termeni, universitile risc s piard monopolul asupra diseminrii cunoaterii,
elibernd diplome i acte de studii, din cauza internetului, iar pn la el a crilor.
Ce ar trebui s fac universitile dac rolul lor de surs a nelepciunii va diminua n
viitor? Universitile vor trebui s fac fa concurenei corporaiilor private, s augmenteze i s amelioreze calitatea cercetrii, s-i diversifice coninuturile curriculare, tehnologiile i metodologiile de predare, pentru a nu pierde atractivitatea.
Cea de a asea provocare considerm c este calitatea proceselor universitare, problem pe larg dezbtut, constituind subiect de cercetare i de promovare
a proiectelor internaionale n nvmntul superior. n primul rnd societatea este
preocupat de calitatea proceselor universitare, iar universitile sunt n cutarea
diverselor modele de gestionare a calitii. Vom meniona, c i n problema
calitii soluia deseori const n gestionarea corect a fondurilor i a resurselor
umane. Sistemele de management total al calitii, aplicate unitilor economice,
au nceput s ptrund i n instituiile universitare. Instrumentalizarea excesiv a
fenomenului risc s creeze o viziune eronat despre universitate, care, totui, nu
este o ntreprindere. La nceputul mileniului trei universitatea se afl n faa dilemei
comercializare i pia sau umanism? Paradoxul problematicii calitii proceselor
universitare rezid n evaluarea acesteia prin intermediul diverselor clasificri i
raitinguri, organizate la nivel internaional.
Actualmente exist clasamentul universitilor mondiale realizat de grupul ARWU (Academic Ranking of World Universities), care, ncepnd cu anul 2003
a realizat studii referitor la performanele universitilor din lume, innd cont, n
spiritul lui Humboldt, mai ales de principiul cercetrii (numrul de premii Nobel i
Field printre absolvenii i profesorii universitii, numrul savanilor citai n cele
mai prestigioase reviste ale lumi .a.). n februarie 2007 grupul ARWU a publicat ultimele date despre cele 500 cele mai puternice universiti din lume. La solicitarea
colegilor membrii grupului ARWU au efectuat clasamente ale filierelor, programelor
de studii. Principiile de evaluare ale universitilor sunt perfecionate, completate,
de exemplu, pe viitor grupul ARWU va ie cont i de tipologia universitilor: istoricul, mrimea instituiei, bugetul instituiei, finanarea cercetrii. n 2006
UNESCO-CEPES i IEPS (Institute for Higher Education Policy) au organizat la Berlin o conferin consacrat metodologiilor de clasamente ale universitilor. Unul
din rezultatele importante ale acestei conferine a fost elaborarea a 16 principii,
aa zisele principii de la Berlin, care, par s formuleze unele norme fa de clasa30

COMUNICRI N PLEN

mentele universitilor. Astfel, orice clasament trebuie s recunoasc diversitatea


instituiilor i s in cont de misiunile i obiectivele lor specifice; s fie transparent n ceea ce privete principiile i metodologia utilizat n studiul efectuat; s
msoare rezultatele i nu contribuiile; s foloseasc date verificate i verificabile n
msura posibilului; s furnizeze consumatorilor o comprehensiune clar a tuturor
factorilor utilizai n elaborarea clasamentului .a.
Aceste noi provocri pot fi numite Noua Bologna, desigur, ele nu
epuizeaz paleta altor probleme importante ce stau n faa universitilor, precum
perfecionarea managementului i guvernanei universitare, rolul universitilor n
transferul tehnologiilor, restructurarea in permanentia a curriculei universitare .a.
Sistemul nvmntului superior din Republica Moldova este n plin faz
de reformare. Reuniunea Minitrilor Europeni ai Educaiei de la Londra, Anglia, din
17-18 mai 2007, a trasat noi obiective i prioriti pn n 2009. Accentul a fost pus
pe necesitatea de a asigura accesul la studiile universitare a tuturor membrilor
societii care le solicit, pe diversificarea programelor de studii .a.
Exist trei prioriti pentru sistemul nvmntului superior din Republica
Moldova, i anume: Comunitatea universitar este n ateptarea
adoptrii Codului Educaiei, n special a Legii nvmntului superior, care va
asigura baza legislativ a funcionrii instituiilor de nvmnt superior;
crerii a unei Agenii Naionale de Evaluare a Calitii Cercetrii i
nvmntului Superior, independente de ministerul de resort (acest deziderat a fost propus nc la reuniunea minitrilor europeni ai educaiei de la
Bergen, Norvegia), astfel de agenii existnd deja n statele europene semnatare ale Procesului de la Bologna;
aprobarea la nivel naional a strategiei de dezvoltare a nvmntului superior, n baza creia universitile ar elabora propriile strategii de dezvoltare
instituional.
Or, instituiile de nvmnt superior din Republica Moldova i-au demonstrat voina de a se implica plenipoteniar n reformele prilejuite de aderarea la
Procesul de la Bologna, susinnd i realiznd ntr-un regim de urgen un set ntreg de transformri structurale precum: elaborarea i aprobarea noilor planuri de
nvmnt n baza Planului-cadru provizoriu propus de MET i a Nomenclatorului
domeniilor profesionale adoptat de Parlamentul RM n mai 2005, implementarea sistemului de credite transferabile armonizat cu ECTS, eliberarea suplimentelor la diplom.
Surse
1. Il ruolo delle Universit nello Spazio Europeo dellIstruzione e della Ricerca. Sapienza Universit di Roma, 22 giugno 2007.
2. Ortega y Gasset J. Misin de la Universidad. In Revista de Occidente, First Edition, Madrid,
1930.
3. Magna Charta Universitatum. Bologna, Italia, settembre, 1998.
4. Alexander IV. Letter to the University of Paris, on the April 14, 1255. In Introduction. Bullarium
Diplomatum. Vol.III, Torino, 1958.
5. London Communiqu, May 18, 2007.
6. AIU Orizons, mai 2007, vol.2-3.

31

INTERTEXT

Avoir 15 ans en 2007


Pierre Morel
Institut de Recherches philologiques et interculturelles
Universit Libre Internationale de Moldova

Que peuvent reprsenter quinze ans dans la vie dune institution ou, plus
exactement, que peuvent reprsenter les quinze premires annes de la vie dune
institution? lchelle de ltre humain, on le sait, ce seuil marque souvent le passage la maturit. Cest lge de Dick Sand le jeune hros dUn capitaine de quinze
ans, de Jules Verne, qui incarne si bien les qualits de lhomme nouveau vernien, le
courage, la droiture, la volont. Cest lge aussi o, dans la tradition de nombreux
pays hispaniques, une fte dun clat tout particulier avec des traditions qui peuvent diffrer dun pays lautre est organise pour les jeunes filles, nommes
quinceaeras, dont on souligne ainsi le passage lge adulte. Toutefois une universit nest ni un jeune mousse quun naufrage laisse seul face des responsabilits
effrayantes, ni une jeune fille qui sort de ladolescence. Une institution qui existe
depuis quinze ans est une institution qui a amplement prouv quelle tait viable
et fonctionnelle. Elle nen reste pas moins jeune, en particulier si elle relve de
lenseignement suprieur o les traditions revtent une grande importance et o
les tablissements sont fiers dafficher leur anciennet comme lettres de noblesse.
Cette jeunesse est toutefois loin dtre un handicap; cest mme un avantage dans
la mesure o elle rend plus rceptif aux dfis auxquels doit faire face aujourdhui
le monde universitaire, et o elle impose un devoir dexcellence et une obligation
absolue dy rpondre. Ces dfis, souvent lis aux volutions mondiales et rgionales contemporaines, sont au centre de nombreuses discussions et rflexions qui
mobilisent les milieux universitaires, et lULIM est videmment partie prenante
dans ces dbats, mais je souhaiterais me limiter ici deux points qui touchent directement lInstitut de Recherches philologiques et interculturelles o jai la fois
le plaisir et lhonneur de travailler, et qui tiennent dune part la mondialisation
des connaissances et dautre part la dimension interculturelle.
La mondialisation des connaissances
Luniversit est dabord un lieu de transmission de savoirs. Cest sa fonction
la plus visible et celle qui lui permet, aprs validation, de dlivrer des diplmes certifiant lacquisition de connaissances prcises dans les domaines o elle forme ses
tudiants. Pourtant, elle est de nos jours vivement concurrence dans ce rle par
lessor des nouveaux moyens de diffusion et denseignement des connaissances, et
mme de certification, qui multiplient les moyens daccs un savoir en cours de
globalisation, au point dapparatre dsormais comme un vaste corpus commun
de connaissances accessible tous sous une forme identique de tous les points de
la plante. terme cest lexistence mme de lieux et de temps dapprentissage qui
disparat, celui-ci pouvant tre ralis o que se trouve lapprenant, pour peu que
des moyens techniques lui donnent accs aux sources souhaites, et nimporte
quel moment de son existence comme le montre le dveloppement de la notion
dapprentissage tout au long de la vie. Doit-on en conclure la disparition pro32

COMUNICRI N PLEN

chaine des universits? Lavenir le dira mais nous pouvons quant nous rappeler
brivement en quoi lenseignement universitaire est plus quun simple apport de
connaissances.
La substitution didactique dobjet
Par obligation cest dailleurs l sa fonction tout systme denseignement,
quel quil soit, est conduit remplacer lobjet de savoir quil veut transmettre par une
transposition didactique de cet objet. Il est en effet soumis des contraintes de type
normatif, conomique, administratif, qui lui imposent des formes dorganisation,
de contrle et de mthodes sans lesquelles il ne peut se dvelopper ni accomplir
sa fonction. Or, comme lcrit Michel Verret, qui a le premier analys cette notion de
transposition didactique,: Si [la transmission scolaire bureaucratique] doit imposer ses formes lenseignement, ce ne peut tre que par une bureaucratisation pour
ainsi dire force de leur apprentissage. Celle-ci nest son tour possible que par la
substitution lobjet thorique primitivement vis dun autre objet, plus conforme
aux normes bureaucratiques, parce que tout entier dfini partir delles, sinon par
elles, comme un pur et simple artefact[1: 177] . Cest pourquoi il convient, compte
tenu de ce processus de didactisation, de ne jamais oublier la diffrence qui existe
entre lenseignement des connaissances et les connaissances elles-mmes. Dans
ce travail de dtachement et de transposition, une distance sinstitue ncessairement de la pratique denseignement la pratique dont elle est lenseignement,
de la pratique de transmission la pratique dinvention, de lars docendi lars
inveniendi et mme lars exponendi[idem 140].
La recherche
Le risque inhrent ce travail didactique est un desschement de la relation
au savoir que seul un enseignement vivant, en contact, peut viter. Certes les enseignants ne sont plus, et depuis longtemps, les uniques sources dinformation ni
les seuls matres des connaissances mais lenjeu de leur action sest dplac vers cet
autre point tout aussi essentiel qui est dentretenir la flamme de la cration dans un
monde soumis la communication et donc la cration dobjets communicables
-, et de rappeler que lon ntablit pas de cartes sans avoir dabord longuement explor les territoires que lon veut connatre. Ce travail dinterrogation, dexploration,
de cration, porte un nom simple, cest la recherche, dont luniversit a la charge
de protger et de dvelopper lesprit. Cest elle qui conduit interroger sans arrt le rel, questionner nos approches et nos problmatiques, et inlassablement remettre en cause ltat du savoir. Dune certaine manire, elle est une disposition desprit plus quune forme de tche accomplir; encore faut-il toutefois
quelle soit lgitime, reconnue et dans le meilleur des cas incluse dans le cadre
de lactivit professionnelle. Cest lun des objectifs que se fixe lInstitut de Recherches philologiques et interculturelles au sein de la Facult de Langues trangres
de lULIM. Sans doute lactivit de recherche nest-elle pas une chose nouvelle
lULIM et lampleur et la qualit de la production des enseignants est l pour en
tmoigner, mais lapport que reprsente lICFI tient au fait de coordonner cette activit et surtout de lui donner une visibilit, en particulier travers lorganisation
de manifestations scientifiques et les publications. En dehors de la notorit que
cela assure la Facult et lUniversit, la consquence en est que ce ne sont plus
33

INTERTEXT

les seuls enseignants mais aussi les tudiants et le public cultiv en gnral qui
gardent lesprit la ralit de cette distance, ncessaire mais trompeuse, qui existe
entre le savoir et sa version didactique, et limportance quil y a conserver une attitude critique vis--vis de tout objet didactique.
Or cette attitude, rappelons-le, ne sapprend et ne se comprend quau contact
de lenseignant-chercheur, elle est donc une qualit spcifique de lenseignement
prsentiel et disparat lorsque celui-ci devient une simple transmission de connaissances distance.
La culture dtablissement
Nous touchons l un aspect essentiel de lducation, qui est sa dimension
de formation fondamentale. Cet aspect nest pas une incertaine valeur ajoute
un bagage de connaissances qui seraient la justification et la fin du systme ducatif. Bien au contraire il en est le noyau et peut-tre mme le vrai principe. Rappelons ce sujet que les premiers systmes denseignement rflchi et organis
en Occident sadressaient dabord des adultes. LAcadmie de Platon ou le Lyce
dAristote naccueillaient pas des enfants - dont lducation relevait plus alors du
dressage que de la pdagogie - mais visaient former des hommes. Comme le
rappellent Michael Apple et Nancy King dans un ouvrage consacr aux fonctions
de lcole: Nous devons garder lesprit le fait que historiquement le curriculum cach (hidden curriculum) ntait pas du tout cach; bien au contraire, il
tait la raison dtre proclame de lcole durant la majeure partie de son existence
en tant quinstitution [87]1. Nous avons conserv dessein lexpression originale
de Hidden Curriculum qui mrite un commentaire. Dans son acception gnrale
cette expression dsigne ce que lon a coutume dappeler en franais la culture cache, en rfrence au titre dun ouvrage de Edward T. Hall, La Dimension cache
(The Hidden Dimension) dans lequel lauteur dfinit et tudie, avec une attention
particulire pour la proxmique et en tablissant une comparaison entre diffrents
groupes culturels, les rgles implicites qui organisent notre vie sociale. Inculques
lindividu ds son plus jeune ge par ses environnements successifs (famille, cole,
travail...), connues de tous mais jamais nonces, elles sont lorigine de bien des
malentendus, des malaises ou des conflits entre personnes dorigines ou de milieux
diffrents. Mais, dans une acception plus spcialise, la mme expression prend
le sens de culture dtablissement (comme il existe une culture dentreprise dans
le monde conomique) et fait rfrence aux valeurs qui sont vhicules dans un
tablissement donn. Ces valeurs peuvent tre ouvertement revendiques, dans
un logo par exemple, tel le Apprendre oser du groupe HEC Paris2. Elles peuvent galement faire lobjet dune dclaration de principe dont une cole militaire
prestigieuse comme celle de Westpoint peut donner un bon exemple en dfinissant ainsi sa mission sur son site Internet:
Instruire, former, et motiver les corps de cadets de manire ce que chaque diplm assume ses tches en leader nergique dvou aux valeurs du Devoir, de lHonneur, de la
Patrie et soit prpar uvrer dans lexcellence professionnelle et au service de la Nation
en tant quofficier de larme des tats-Unis3.

34

COMUNICRI N PLEN

Le plus souvent, cependant, elles relvent de la notorit et du prestige de


ltablissement, et se crent au fil du temps en fonction de critres trs divers tels
lanciennet, le renom des enseignants, etc. Dans tous les cas, elles sont un lment-clef de limage de linstitution et jouent un rle dterminant dans la hirarchie qui stablit entre universits, reprsentant pour les mieux cotes un avantage
enviable face leurs concurrentes. Cet avantage est, on le devine, dautant plus
important de nos jours o la mondialisation des savoirs, que nous avons voque
plus haut, rend disponibles peu prs partout les mmes connaissances. L rside
ce qui fait traditionnellement la diffrence entre lducation et la simple instruction. Certes le rle du systme ducatif a t et reste largement discut cet gard
mais notre propos nest pas ici dentrer dans les dbats sur la relation quil entretient
avec la socit et les fonctions de reproduction (telles quelles ont t analyses par
Pierre Bourdieu et Jean-Claude Passeron) ou de subversion quil peut y assurer. Ce
quil importe de relever, et que nul ne saurait contester, cest combien son influence
est durable sur la formation gnrale des individus. Visant la transformation
de ltre, la formation fondamentale est psychologiquement, anthropologiquement profonde, gnratrice ou ordonnatrice dhabitus [Forquin 87]. Les auteurs
utilisent ici le mot habitus au sens o la notion est dfinie par Pierre Bourdieu dans
Le Sens pratique:
Les conditionnements associs une classe particulire de conditions dexistence produisent des habitus, systmes de dispositions durables et transposables, structures structures
prdisposes fonctionner comme structures structurantes, cest--dire en tant que principes gnrateurs et organisateurs de pratiques et de reprsentations qui peuvent tre objectivement adaptes leur but sans supposer la vise consciente de fins et la matrise expresse des oprations ncessaires pour les atteindre, objectivement rgles et rgulires
sans tre en rien le produit de lobissance des rgles, et, tant tout cela, collectivement
orchestres sans tre le produit de laction organisatrice dun chef dorchestre [88-89].

Lune des caractristiques de ces habitus, en tant que structures structures prdisposes fonctionner comme structures structurantes, est leur transposabilit, autrement dit le fait quun habitus acquis dans un contexte donn pourra tre transpos dans un autre. Cest ce qui explique le rle matriciel du modle
scolaire et de son schma organisateur qui en est venu envahir lensemble de
notre vie sociale. Dans nos socits, lcole reprsente une institution sociale fondamentale, aussi importante, matriellement et symboliquement parlant, que le
bureau de lingnieur, le laboratoire du savant, le cabinet du mdecin et lusine de
louvrier. Elle constitue depuis prs de quatre sicles le mode dominant de socialisation
et de formation dans nos socits modernes [Tardif et Mukamurera 8. Soulign par
les auteurs].
Linterculturalit
Le constat qui simpose est donc, premirement quen dehors dun bagage
de connaissances et de comptences professionnelles luniversit inculque des
habitus et des modes de pense qui marquent profondment les personnes qui
suivent son enseignement, et deuximement que cette culture dtablissement
apporte ceux qui en bnficient un avantage comparatif dautant plus important
35

INTERTEXT

que laccs aux connaissances sest banalis. Do lon conclura quune attention
toute particulire doit tre apporte cette composante de lducation si les universits veulent prserver leur spcificit et garder leur rle de moteur social.
Or, si lon sinterroge sur les besoins en formation gnrale, il est impossible de ne pas y inclure louverture interculturelle. Linterculturel nest-il pas devenu en quelques annes le lieu de tous les dbats et, dans une certaine mesure,
de tous les dangers? En Allemagne, la notion de Leitkultur culture de rfrence
chappe son auteur, Bassam Tibi, pour devenir un thme controvers du dbat
politique [Morel 142]; en France, la cration par le nouveau prsident de la Rpublique dun ministre de lImmigration, de lIntgration, de lIdentit nationale et
du Codveloppement veille craintes et suspicions chez les dfenseurs des droits
des personnes; au Qubec, linstitution dune Commission de consultation sur les
pratiques daccommodement relies aux diffrences culturelles4 - autrement dit sur
les accommodements raisonnables qui permettent aux membres dune communaut donne dobtenir une drogation la loi pour rpondre des exigences
qui leur sont spcifiques met au jour les innombrables inquitudes que suscite
la peur de voir une identit dj fragile menace, sans que quiconque sache comment il sera possible de les calmer. Lingnuit dune poque laquelle on a pu
penser que les cultures taient faites pour se complter et senrichir mutuellement
est bien rvolue: en contact, les cultures sadaptent, ngocient, saffrontent et, invitablement, voluent. La connaissance et, si possible, la matrise de ces changements est lun des plus grands dfis qui soit lanc aujourdhui au monde, comme
lont bien compris de grands organismes tels lUNESCO, lUnion europenne ou
le Conseil de lEurope qui dploient des efforts considrables en faveur des rapprochements interculturels. Ce combat se mne avant tout dans lducation, lieu et
moment par excellence de la rencontre et du changement. Certes il nexiste pas de
chef dorchestre - pour reprendre la mtaphore musicale, par ailleurs chre aux
tenants de lanouvelle communication, employe par Pierre Bourdieu pour
organiser un enseignement des valeurs luniversit mais celle-ci se doit dtre
prsente sur ce terrain sous peine de faillir sa mission. Elle le doit aussi pour
viter dtre marginalise du monde dans lequel elle vit, intellectuellement,
socialement, voire conomiquement, dans la mesure o le travail sur linterculturalit
est bien une commande qui lui est adresse par la socit. Et son implication peut
prendre deux formes, qui correspondent aux deux vocations que nous avons mentionnes:
- Du point de vue scientifique, en dveloppant les travaux sur les problmatiques interculturelles dans un esprit de recherche.
- Dans la cration dun vritable habitus interculturel chez les tudiants.
Lessentiel de la problmatique interculturelle ne relve pas en effet dacquisitions
de savoirs mais dune attitude, faite de respect et de comprhension de lautre,
comme de prise de conscience de ses propres valeurs et de la fidlit celles-ci.
Cest cela que luniversit doit sattacher promouvoir.
Cest donc bien un tat desprit nouveau quil convient de dvelopper et
cest pourquoi, conjointement ses objectifs dorganisation et de dynamisation de
la recherche, lorientation interculturelle est la deuxime mission que sest assigne
lInstitut de Recherches philologiques et interculturelles. L encore, il ne sagit pas
dun travail ex nihilo et lInstitut ne fait quassurer une plus grande visibilit des
36

COMUNICRI N PLEN

phnomnes sur lesquels lattention des enseignants et des chercheurs de lULIM


sest depuis longtemps porte. Leffet amplificateur quil produit a toutefois largement port ses fruits, permettant lULIM de devenir une rfrence dans ltude de
la rencontre des cultures.
Rappelons-le en effet en conclusion, ces tches ne sont pas celles dun institut ou dune facult, elles sinscrivent dans un projet qui est celui de lUniversit
dans son ensemble. LULIM a dj quinze ans, lULIM na que quinze ans, peu importe. Elle a su montrer durant ces quinze annes quelle tait apte relever les dfis
dun enseignement qui doit savoir se renouveler sil veut conserver la fois sa fonction et sa mission. Celles-ci supposent de conserver vivant lesprit de la recherche
et de souvrir largement aux proccupations dun monde en pleine transformation.
Cest quoi se consacre lInstitut de Recherches philologiques et interculturelles.
Ouvrages et articles cits ou mentionns
1. Apple, Michael et Nancy King. What do school teach ?.The Hidden Curriculum and Moral
Education. Deception or Discovery. Giroux Henry et David Purpel (ed.) Berkeley, California:
McCutchan Publishing Corporation, 1983. 82-99.
2. Bourdieu, Pierre et Jean-Claude Passeron. La Reproduction : lments pour une thorie du
systme denseignement. Paris: Ed. de Minuit, 2005.
3. Bourdieu, Pierre. Le Sens pratique. Paris: Ed. de Minuit, 1980.
4. Forquin, Jean-Claude. Formation fondamentale et culture scolaire Entre culture, comptence et contenu: la formation fondamentale, un espace a redfinir. Gohier Christiane et
Suzanne Laurin (dir.). Montreal: Les ditions LOGIQUES, 2001. 85-110.
5. Hall, Edward T. La Dimension cachee. Paris: Ed. du Seuil, 1978.
6. Morel, Pierre. De ce interculturalitatea ? De la cunotine la etic. Actes du colloque La
Francopolyphonie : langues et identites. Volume II. Chiinu: ULIM, 2007. 138-143.
7. Tardif, Maurice et Josephine Mukamurera. La pdagogie scolaire et les TIC: lenseignement comme interactions, communication et pouvoirs. Education et francophonie. Les
technologies de linformation et de la communication et leur avenir en ducation, Vol. 27-2
(automne-hiver 1999): 5-20.
8. Verret, Michel. Le Temps des tudes. Lille: atelier de reproduction des thses, Universit
Lille III, 1975. 2 t.
We should be aware that historically the hidden curriculum was not hidden at all; instead, it was the
overt function of schools during much of heir existence as an institution. (nous traduisons)
2
http://www.hec.fr/ (consult le 10 septembre 2007).
3
http://www.usma.edu/mission.asp (consult le 10 septembre 2007).
To educate, train, and inspire the Corps of Cadets so that each graduate is a commissioned leader of
character committed to the values of Duty, Honor, Country and prepared for a career of professional
excellence and service to the Nation as an officer in the United States Army. (nous traduisons)
4
http://www.accommodements.qc.ca/ (consult le 10 septembre 2007).
1

37

INTERTEXT

CERCETAREA UNIVERSITAR
NTRE VOCAIE I OBLIGAIE
Elena PRUS
Universitatea Liber Internaional din Moldova

Punct nodal al existenei noastre, Universitatea reprezint o mondoviziune


i un spaiu n care se formeaz i evolueaz intelectualii.
Ce nseamn a fi astzi universitate modern i un universitar modern?, ne-am ntrebat, venind n aceast universitate emancipat, tnra dar deja
cu tradiii i stil de anvergur.
n perioada de tranziie, perioad de inevitabile schimbri, coala superioar
din Sud-Estul Europei s-a pomenit n faza mai multor filozofii, ideologii, politici i
idealuri ale educaiei. Aflndu-ne n faa unor inevitabile schimbri sociale i economice globale, e nevoie s contientizm mai clar reperele i prioritile universitare. Problematica lumii moderne cere o schimbare a mentalitii prin Universitate.
Spaiu al intelectualilor, ea devine locul central al acestei schimbri.
Din timpul apariiei n secolul al XIII-lea, Universitatea desemneaz unitatea
diversitii (uni-versitas). La origine, cel puin n tradiia european, aceast unitate era cea a unei corporaii care reunea profesorii i elevii. Una dintre cele mai
importante revoluii ale conceptului universitar european a constat n refondarea
humboldian, n interpretarea termenului de universitate, care s-a debarasat de
sensul medieval de universitas magistrorum et scholarium, punnd accentul pe un
concept academic cu o deschidere mai larg care este cel de universitas scientarium.
Humboldt i-a asumat cultura antic elen ca esen vie a spiritului i a relansat
idealul Academiei lui Platon, ncredinndu-i universiii misiunea de cultivare a
cunoaterii (v. Marga, p. 243). Asumarea cercetrii i formrii oamenilor de tiin
este, de rnd cu nvmntul profesiilor i transmiterea culturii, una din misiunile
eseniale ale Universitii.
Pentru universitari, Universitatea este un organism viu, cu legiti, mecanisme, legtur ombilical ntre subiecii si i alma-mater.
Putem constat i astzi inexistena unei reflexii combinate asupra cercetrii,
pedagogiei universitare i misiunilor universitii. Diversele reforme s-au tradus n
state diferite prin msuri punctuale i pariale. Cteva probleme pot fi menionate
ca decisive :
1. Misiunile tradiionale ale universitaii, instruirea i cercetarea, sunt
certate i oscileaz n funcie de coordonatele spaio-temporale, de presiunile
politice, economice i de concurena ntre instituii i structuri.
Legtura dintre nvmntul superior i cercetare este una dintre
regulile nescrise din timpurile cnd Humboldt a fcut din unitatea dintre nvmnt
i cercetare elementul central al noii sale concepii despre universitate. De atunci,
diverse modele ale acestei relaii au fost elaborate. Atare dezbatere s-a nteit pe
parcursul ultimelor decenii, unii plednd pentru coexistena acestor dou activiti
ca cel mai bun garant al transferului de cunotine, coexisten fondat pe dinamica cunotinelor, alii punnd acccent pe incompatibilitatea celor dou activiti.
38

COMUNICRI N PLEN

Astfel, reprezentanii Cercului Condorcet de la Paris n Douze thses pour


luniversit (p. 20) fac o deosebire ntre cercetarea tiinific viznd producerea
cunotinelor noi i valorizarea lor prin noi aplicri i cercetarea universitar care
vizeaz sinteza cunotinelor acumulate i explicarea lor. Din acest punct de vedere,
calitaile atribuite, n mod curent, cercetrii stricto sensu, cum ar fi imaginaia,
rigoarea i voina permanent de a repune n cauz cunotinele, se contureaz
n spaiul universitar ca o cercetare lato sensu de sintez a cunotinelor difuzate i
de elaborare a metodelor performante de cunoatere. Asemenea punct de vedere
care este o ncercare limitativ de a contura cercetarea universitar a fost depit
tot mai mult.
n perioada modern, Universitatea european a avut o funcie dubl: cea
utilitar de depozit sau de arhiv a cunotinelor i cea cognitiv de promovare a
noului prin susinerea cercetrii de vrf. Spiritul tiinific, care oscileaz ntre tradiie
i inovaie, norm i risc, se definete ca o poziie de ruptur. Accder la science,
cest accepter une mutation brusque qui doit contredire un pass. (Bachelard,
pp.13-14). Filozofia nu-ului (nu-ului euclidian, nu-ului cartezian) face din savant
un erou. Tradiionalismul i inovaia coabiteaz i acum n universitile europene,
dar universitile americane au optat din jumtatea a doua a secolului XX tot mai
mult pentru nnoirea tiinei. Condiia postmodern ine de societatea cercetrii.
Universitile constituie un microclimat n care se cultiv performana intelectual,
cunoaterea autosuficient, elitismul critic, gndirea problematizant (Mihalache,
p. 36).
Criza universitii europene este o tem mult dezbtut n ultima vreme,
n cheia schimbrii revoluionare care transform vechea universitate (citadel
a tradiiei, a unei cunoateri stabilizate) ntr-o instituie de tip nou. O tendin
se impune tot mai mult astzi n Europa, dar mai ales n Statele Unite, mai bine zis
pe plan mondial Universitatea devine tot mai mult locul inovaiilor i a creaiei
(numeroasele premii Nobel acordate universitarilor, mai cu seam pe continentul
american, sunt un argument elocvent n acest sens). Actualmente i universitile
europene i-au schimbat perspectiva de la conservarea tiinei la funcia lor
activ, de proiecte teoretice i de cercetare experimental.
Astfel, n articolulul La Recherche universitaire veut smanciper din Le Monde
(11.05.05) Pierre Le Hir i pune ntrebarea n ce msur poate fi ncredinat cercetarea universitarilor? Ea nu este deloc iconoclast ntr-o ar n care sistemul
tiinific s-a cosnruit, la fel ca n alte ri europene, n jurul marilor organisme publice, cum ar fi Centrele naionale de cerctare tiinifice sau cele dedicate domeniilor
particulare n Occident, Academiei de tiine - n ara noastr.
Cu toate acestea, la fel ca i n universitaile americane, centrele universitare
ncep i n Occident s-i revendice rolul primordial n cercetare: Le plus grand organisme de recherche en France, ce sont, de fait, les universits, pledeaz Yannick Valle, vice-preedinte al Conferinei Rectorilor universitari (CPU). Le nombre de leurs
enseignants-chercheurs est trs suprieur celui des chercheurs des organismes ; 80 %
de la recherche se fait sur les campus universitaires, et plus de la moiti des publications
scientifiques sont signes ou cosignes par des universitaires. innd cont de acest
raport de fore, consider Yannick Valle, la recherche franaise ne pourra faire de
vritable bond en avant, quantitatif et qualitatif, quavec les universits. De aici imprativul, n opinia sa, ca universitaile s aib propriile politici tiinifice, datorit
39

INTERTEXT

unui buget de cercetare globalizat. n lipsa cruia, previne acelai responsabil,


on passera ct dune vraie rvolution. Dac cele 82 universitai franceze se
consider actori minori ai cercetrii, plasai sub tutel de ctre minister, cel puin
direcia de cercetare a Ministerilui nvmnului superior i al cercetrii elaboreaz
orientri n politica de cercetare i vegehez la implementare i mobiliznd mijloace
necesare pentru realizarea lor.
Dispositivul occidental de top francez nu cadreaz cu modelul n vigoare n
rile anglo-saxone, unde marile universit constitue nucleul cercetrii. Dac n
Frana, pentru disciplinele fundamentale la nceput organisme specializate de cercetare au fost orgaizate, este din cauza c, cum remarc Pierre Le Hir, universitile
franceze nu erau n msur de a promova o politic tiinific de cel mai nalt nivel.
Sunt oare ele capabile de acest rol astzi?, se nreab autorul n continuare. i tot el
vine cu un rspuns afirmativ pentru un mic numr dintre ele : Paris, Lyon, Aix-Marseille, Grenoble, Toulouse, Montpellier, Lille, Bordeaux, Strasbourg, pentru a nu cita
dect pe cele mai recunoscute.
Dup cum bine se tie, cercetarea tiinific este o activitate internaional
de nalt competitivitate incompatibil cu mediocritatea sau calitatea medie.
Dac tradiia a investit cu un anumit prestigiu aceast funcie, mai ales n centrele
academice specializate, cercetarea universitar vine din aceeai nobil tradiie,
dar devine o sarcin complementar n contextul universitar axat, prevalent, pe
predare. Aici imperativele cunoaterii cedeaz uneori n faa celor de cercetare.
Astfel, ajungem, de fapt, la redefinirea misiunii profesorilor-cercettori, prin
referire la ansamblul cunotinelor i fr a uita de nvmntul n sine adic de
difuzarea cunotinelor. La nivel de identificare a cercettorilor, mbinarea aceasta
se exerseaz, de regul, la diverse etape ale vieii lor. Predarea, cercetarea i creaia
sunt ipostazele n care universitarii apar concomitent sau treptat, sunt refugii pentru
cei care doresc s scape de hegemonia uniformizrii. Putem afirma c spiritul limitat raionalist a basculat n jumtatea a doua a secolului al XX-lea ctre un spirit
creator, care, n procesul de instruire i de cercetare, face apel nu numai la intelect,
ci i la imaginaie. Lesprit scientifique nous interdit davoir une opinion sur des
questions que nous ne savons pas formuler clairement. Avant tout, il faut savoir
poser des problmes. (...) Pour un esprit scientifique, toute connaissance est une
rponse une question. Il ny a pas de question, il ne peut y avoir de connaissance
scientifique. Rien ne va de soi. Rien nest donn. Tout est construit. (Bachelard,
pp.14).
Deschiderea universitarilor altor vocaii face din universitate nu doar un loc
de sintez, ci i de comunicare avansat, un loc profund original, care grupeaz
specialti de reflexie creatoare. Astfel, universitile se transform n agore moderne
cu statut i condiii de expresie adecvate compexelor lor preocupri.
Cercetarea universitar are ca prim obiectiv asigurarea unui nvmnt
superior de nalt nivel n contextul noilor situaii i provocri, tot mai numeroase la
nceputul acestui mileniu. n secolul al XXI-lea, nvmntul superior promite de a
evolua ntr-un context schimbtor i exigent.
Cercetarea este o investiie pe termen lung, parte durabil a unei culturi.
Importana cercetrii universitare const n faptul c genereaz o ameliorare
constant a capitalului uman. n conceptul utilitar i managerial american, tiina
i intelectul au devenit ele nsele un capital i un produs care trebuie s circule
40

COMUNICRI N PLEN

eficient i s produc profit ntr-un timp rapid (v. Zamfir, p. 14). De accea nu este
supprinztor s constatm c guvernul american acord o importan strategic
tot mai mare deciziilor i investiiilor n cercetarea-dezvoltare, formarea capitalului
intelectual, gestiunea proprietii intelectuale i aplicarea eficient a produselor
intelectuale. n SUA investiiile n nvmntul superior sunt considerate o prioritare
geopolitic naional.
Sediu de producere, de deinere i de difuzare a cunotinelor, universitile
au vocaia de a mbria toate componentele cercetrii, innd cont de caracterul
multiplan al investigaiilor (fundamental, tehnologic, tehnic, pedagogic etc.)
i de angajarea lor n reflexia i reforma nvmntului. Astfel, cercetarea devine o
activitate esenial pentru ameliorarea i prezervarea calitii nvmntului, altfel
spus, cercetarea alimenteaz practica nvmntului.
n epoca internetului, a mutaiilor legate de lucru, a dezvoltrii virtualului,
a inseriei regionalului, a colaborrii cu diverse sectoare de activitate economice
i sociale, carta universitar rspunde mai mult compromisurilor dintre interesele particulare i imediate dect interesului general de obiective de cretere a
competenelor fiecruia.
Magna Charta Universitatum, document cu un caracter statutar de
constituie a universitilor, a crei semnatar este i ULIM, postuleaz principiile de
baz ale universitii, care sunt transmiterea n mod critic a culturii prin cercetare i
invmnt, n felul urmtor: n universiti, activitatea didactic este indisociabil
de activitatea de cercetare; Libertatea cercetrii, nvmntului i a educaiei sunt
principiile fundamentale ale vieii universitare.
Interpretate realist, principiile n cauz ridic numeroase ntrebri, cum ar fi
cele formulate chiar zilele acestea n ediia Arborescience din 4 oct.2007 cu privire
la universitile europene:
- Ce se nelege prin libertatea cercetrii, nvmntului i a educaiei?
- n ce msur activitatea didactic este, ntradevr, indisociabil de cercetare pentru toi universitarii ? i multe alte ntrebri cu caracter organizatoric i financiar.
2. Misiunea universitarilor: profesorii cercettori, din cauza mijloacelor
insuficiente i neadaptate, nu pot deseori s fac fa ambelor misiuni i sunt pui
n situaia de a o neglija pe una din ele. Pentru un un anumit numr de universitari,
activitatea de cercetare constituie un fel de refugiu ca s se retarg din procesul
de rodare a predrii cotidiene, iar alii consacr cercetarea n folosul predrii orelor
suplimentare.
La etapa actual funcia de cercettor este valorizat tot mai mult din
raiunea concursului su efectiv n procesul de nvestigare i predare. Dar trebuie s
recunoatem c n condiiile actuale de tranziie permanentizat, muli universitari
au ales ultima form a libertii, i anume : cea de a nu face nimic, fiind, conform
regulamentelor n vigoare, suprancrcai cu ore de curs. Desigur, cercetarea este
un proces individual i voluntar. Nimeni niciodat nu a fost constrns s caute i,
nc mai puin, s gseasc, cum formula generalul de Gaulle.
Fr ndoial, in ultim analiz, activitatea de cercetare este o problem
personal care ine de curiozitate intelectual i motivaie tot personal. Doar c
sarcinile de cercetare universitar influeneaz tot mai mult titularizrile, salariul,
parcursul profesional i promovarea. i cum ar putea fi altfel ntr-o societate de
emergen a cunoaterii considerat drept mobil al avantajelor materiale i spi41

INTERTEXT

rituale de care beneficiaz indivizii i naiunile. Cunoaterea a devenit capitalul


i produsul principal, lund tot mai mult locul agriculturii, industriei i capitalului
nsui.
3. Neglijarea pregtirii profesorilor cercettori i ignorarea metodelor
pedagogice de formare a adulilor. Nu toat lumea privete experiena de
universitar ca pe una permanent nou. Sunt mai puini cei care nu se ncadreaz,
pentru a supravieui, n industria mediataiilor i i pstreaz condiia de homo
academicus.
Lucrul n echip este o incongruitate deseori bricolat de ctre profesori
izolai. Corporatismele disciplinare duc la segmetarea filierelor, ignorarea reciproc
i absena reflexiei asupra practicii meseriei. Din ce n ce mai mult, instituiile de
nvmnt superior ncurajeaz i susin echipele de cercettori care se constituie
n grupuri, laboratoare, institute de cercetare cu o mare intensitate de activitate.
Cercetarea universitar nu are nc o suficient experien a lucrului n echip
cerut de noua sa misiune, cum o are cerecetarea tinific n genere.
n acest sens, exemplele sunt multiple. Ar fi interesant ca exemplu edificator n domeniul nostru, experiena dnei prof. univ. Irina Mavrodin, cercettor, scriitor, critic i traductor de marc, care nu doar pledeaz, ci i ilustreaz conceptul
de universitate-atelier ca centru de creaie tiinific, literar i artistic, pe care le conduce n Universitile din Craiova i n Universitatea Stefan cel Mare din Suceava
sau Facultatea de Litere din Bli sau Braov, n care hermeneuii i cricicii literari
universitari sunt n egal msur scriitori cu o activitate artistc important.
Concluzie-recomandare
Ca s avem o cercetare de calitate, inovatoare, n cadrul universitilor,
trebuie redate universitarilor motivaia, libertatea, mijloacele, s-ar putea spune
chiar plcerea, de a face o cercetare original i independent i a transmite atare
pasiune. Toate acestea cer ins nu doar o predilecie personal, ci mult mai mult
dect att - o reform total a structurilor universitare i a modului lor de funcionare,
o evaluare a cercetrii compatibile la nivel internaional.
Tempora mutantur, tiina rmne ca marc distinct a instituiilor pe care
le reprezint.
Bibliografie
1. Gaston Bachelard. La formation de lesprit scientifique, contribution une psychanalyse de
la connaissance, Paris: Vrin, 1972
2. Cercle Condorcet. Douze thses pour luniversit. Juillet 1987 document de travail nr. 6.
3. Jean-Claude Gurin, Arnold Bac, Anette Bon, Andr Chambron, Eric Favey. Ecole. Universit: pour que la Rpublique tienne ses promesses. Paris: LHarmattan, 2007
4. Pierre Le Hir. La recherche universitaire veut smanciper, Le Monde, 10.05.05.
5. Andrei Marga. La sortie du relativisme. Cluj-Napoca: Limes, 2006
6. Jose Ortega y Gasset. Misiunea Universitii. Bucureti: Univers, 1999
7. Mihai Zamfir. Arhiv sau inovaie, In Secolul 21, nr. 10-11-12/2003 Universitatea, p. 12-20
8. Adrian Mihalache. Vivat Academia, Vivant Professores ! In Secolul 21, nr. 10-11-12/2003
Universitatea, p. 30-42.

42

COMUNICRI N PLEN

FACULTATEA LIMBI STRINE N MARATONUL


UNIVERSITAR AL SECOLULUI XXI:
ISTORIE. TRADIIE. DINAMISM.
Ion MANOLI
Universitatea Liber Internaional din Moldova

Universitatea Liber Internaional din Moldova (ULIM) a fost fondat la 16 octombrie 1992 ca un prim centru universitar modern, dinamic care pleda i pledeaz
i azi pentru accesibilitatea i diversitatea studiilor universitare. Conceput drept o
instituie de nvmnt superior de alternativ, ULIM promoveaz cele mai noi i
moderne tehnologii educaionale i informaionale n procesul didactico-tiinific,
esena acestuia fiind orientat spre formarea calitativ a specialistului de mine,
n strict conformitate cu imperativele Procesului de la Bologna, for european din
care Republica Moldova face parte din mai 2005.
Facultatea Limbi Strine (la nceput ea se numea Departamentul Limbi
Strine) a fost fondat un an mai trziu (octombrie 1993) cu o misiune vdit
deosebit de alte faculti de profil din republic pregtirea specialitilor
traductori de performan: traductori-sincroniti, interprei, specialiti cu misiune didactico-tiinific.
Constituirea spaiului european unic a impus schimbri fundamentale de o
importan strategic n toate micro- i macro-sistemele social-economice, inclusiv
cel educaional, n cadrul crora dimensiunea social e tot mai pregnant.
ULIM a urmat o cale poate cea mai reuit calea transformrilor i
schimbrilor radicale. ULIM n-a avut niciodat reticene fa de transformrile att
de ordin strategic, ct i de ordin tactic n nvmntul universitar orientate de Procesul Bologna.
n contextul reformei predrii limbilor strine i a pregtirii traductorilor
de nalt inut profesional, o poziie prioritar revine reevalurii, modernizrii
i optimizrii sistemului de nvmnt sub aspect multidimensional, intelectual,
spiritual, cultural, estetic, etc. presupunnd concomitent i un model de nvmnt
deschis, flexibil, care impulsioneaz ascensiunea potenialului uman.
La Facultatea Limbi Strine, ca i n toat universitatea, accentul de baz
n sistemul didactico-tiinific ale complexelor raporturi universitare este plasat pe calitatea studiilor, iar aceasta, bineneles, este asigurat de implementarea concepiilor moderne de pregtire a specialitilor, baza tehnico-material a
facultii, gradul nalt de calificare a corpului profesoral didactic i tiinific.
Dou criterii determinante sunt puse la baza formaiunii: noile tehnologii
informaionale i cunoaterea limbilor de circulaie internaional.
Conducerea ULIM, administraia facultii Limbi Strine a acceptat fr nici
un dubiu i fr umbr de reticen Strategia pentru multilingvism. Noi nu numai
c recunoatem c multilingvismul este cheia Comunicrii, noi contientizm c
viitorul n care tindem c vom persevera aparine multilingvismului. Sloganul Multilingvism is the key to Communication are conotaii n exclusivitate actuale, pozitive i revelatorii.
43

INTERTEXT

Dac n 2002 Uniunea European nu avea nc un comisar responsabil pentru multilingvism, Comisia European demult a elaborat un plan n care i propune
ca ntr-un viitor nu foarte ndeprtat, toi cetenii UE s poat utiliza cel puin dou
limbi strine, altele dect limba matern. n acest sens facultatea pete practic n
aceeai direcie i ntr-un unison perfect: studenii de la facultate studiaz nu doar
dou limbi, ci trei i chiar patru limbi strine.
Este nc o dat binevenit momentul s menionm c n acest context studentul care este absolventul colii ruse ori a liceului rus i nu cunoate la nceputul
activitii studeneti limba de stat, el este ajutat n sensul direct al cuvntului s
lichideze aceast lacun lingvistic, social, cultural. Catedra de Filologie romn
este la dispoziia acestora, apoi urmeaz cohorta de profesori ai facultii care vin n
ajutorul studentului, ce nu cunoate romna, dar are urgent nevoie de ea.
n viitorul apropiat intenionm s punem problema i s gsim soluii n
crearea unei game tot mai largi de tehnologii care ar putea s vin n sprijinul
unei utilizri mai mari a tuturor limbilor studiate la ULIM, inclusiv a celor mai puin
rspndite.
Este puin ocant cnd la seciile de traductori cu limba englez se nscriu
sute i sute de candidai, pe cnd la italian ori spaniol numrul doritorilor este
infim.
Facultatea Limbi Strine dsipune i ofer un potenial bun, solid pentru
crearea unui spaiu socio-lingvistic pentru toate limbile din Europa.
Conducerea ULIM a sprijinit ntotdeauna orice aciune de mbuntire a
formrii profesorilor, inclusiv a profesorilor de limbi strine. La momentul de fa
toi profesorii care trudesc la facultate au avut un stagiu de perfecionare, reciclare
ori de informare n ara de origine, limba i cultura creia o predau. Universitile i
Centrele de stagiere i de cercetare tiinific sunt: Berlin, Haidelberg (Germania);
Viena, Graz (Austria); Grenoble, Paris, Strasbourg, Bordeaux, Montpellier (Frana);
Sarajevo (Bosnia); Jerusalem, Tel-Aviv (Israel); Palermo (Italia); Bucureti, Iai, ClujNapoca (Romnia); Damascus (Siria); Quebec (Canada); Cantabria, Madrid (Spania);
New-Port (SUA); Moscova, Sankt-Petersburg (Rusia).
La cele dou niveluri pre-licen i post-licen studenii facultii Limbi
Strine sunt ncurajai s nvee cel puin o lun-dou n universitile i centrele
universitare din strintate, participnd la elaborarea noilor programe i planurilor
de studii. Dna Prim-Vicerector Ana Guu care este doctor profesor la catedra Filologia francez a i propus un plan-proiect pentru studii de masterat (2 ani universitari). Dup o discuie ampl cu specialitii catedrelor, planul a fost expediat n mai
multe centre universitare din Frana, Romnia, Ukraina ntru recenzarea acestuia.
Recenziile fiind pozitive ne permit deja s desfurm o munc organizatoric mai
ampl asupra programelor i cursurilor de la acest ciclu. Accesul tinerilor la al doilea ciclu necesit completarea cu succes a studiilor din primul ciclu, care dureaz
trei ani. n anul 2008 vom avea prima promoie la facultate dup trei ani de studii.
Diploma primit dup absolvirea acestui ciclu va fi, de asemenea, relevant pentru
piaa muncii att n Republica Moldova, unde se mai simte lipsa acut de cadre
pregtite la specialitatea Limbi Moderne, ct i pentru piaa muncii europene. Ciclul masterat are scopul de a orienta tinerii spre diploma de master i/sau de doctor, aa cum se ntmpl demult n diferite ri ale Europei.
Suntem n ateptarea deciziilor Ministerului de resort pentru a obine
concordana i armonia deciziilor finale asupra masteratului.
44

COMUNICRI N PLEN

ULIM-ul a avut numai de ctigat avndu-i pe parcursul anilor n postul de


vicerector pentru tiin pe domnii: Gheorghe Postic, dr. hab., prof.; Victor Moraru,
dr. hab.; Pavel Parasca, dr. hab. n momentul de fa acest post este ocupat de un
specialist de anvergur n tiinele psiho-pedagogice, psiho-sociologie i politologie. Este vorba de dr. conf. Mihail leahtichi cu o vechime de munc i cu o practic
onorabil. Crezul prorectorului este: Soclul unei universiti performante rezid n
activitatea tiinific a acesteea.
n 2005 la iniiativa rectoratului ULIM a fost creat Institutul de Cercetri filologice i interculturale (ICFI), activitatea cruia se ncadreaz n politicile majore ale
ULIM n conformitate cu normele legislative elaborate la nivel naional de AM i
CNEA. A izbuti azi s deschizi un institut de cercetri filologice n RM nseamn a
rsturna toate dogmele posibile citate despre noi, moldovenii, n lumea tiinific.
Institutul este conceput ca un ansamblu de micro-grupuri de cercetare
i programe menite s ofere o baz att administrativ, ct i logistic n domeniul filologiei contemporane i a interculturalitii. Direcia tiinific a ICFI este
modern, are un caracter euristic complex i se numete nesofisticat Fenomenologia sistemic i funcional n filologia contemporan.
Axele de cercetare sunt multiple: de la dezvoltarea strategiilor actuale de cercetare lingvistic, de la teoria i practica traducerii la tiina literar i glotodidactic.
Adoptnd aceste axe practic fiecare cercettor, profesor, asistent, colaborator i
poate gsi fr mari dificulti aria proprie de cercetare.
Grupurile de cercetare au un caracter definitoriu:

Terminologie i traducere. Responsabil este cunoscuta cercettoare n
domeniu doctor, profesor Ana Guu;

Lingvistica i glotodidactica sub conducerea doctorului habilitat Ion
Manoli.

Literatur i interculturalitate sub conducerea cunoscutului i ambiiosului
om de litere din Canada prof. univ. Pierre Morel.
Munca acestui Institut este ghidat de doctorul habilitat, prof. univ. Elena
Prus, care este o cercettoare cu experien cu viziuni moderne, care nu obosete
s ne repete un postulat viabil: institutul ne va consolida ca partener n dialogul
lingvistico-cultural nu numai cu Europa, ci i cu toat lumea.
Rectoratul ULIM n persoana domnului Rector academicianul Andrei Galben
stimuleaz colaborarea diferitor generaii de cercettori n cadrul ICFI, se bucur
de realizrile lui, determin funcionalismul i vitalitatea acestuia. Este un moment
oportun ca pe aceast cale s-i mulumim din suflet neobositului rector pentru ajutorul substanial acordat ICFI.
Rezultatul investigaiilor tiinifice ale profesorilor i studenilor apar n
form de articole, teze, comunicri, monografii, teze anuale, teze de licen i de
masterat.
Dac, dintr-o simpl eroare, n-am spune nimic la capitolul Studentul
facultii Limbi Strine, ULIM rolul acestuia n realizarea Procesului Bologna (vezi
declaraia studenilor de la Gteburg din 25 martie 2001), apoi aceast eroare ar
fi impardonabil. n ultima instan (dar i n prima) totul ce se face, se cultiv,
se dinamizeaz la facultate i la universitate se face n favoarea studentului.
Accentum c studenii sunt partenerii notri n calitate de parteneri competeni,
activi, constructivi, moderni. Echipa de circa 60 profesori universitari, tineri i mai
puini tineri, dar toi expirementai consider studenii drept una din forele mo45

INTERTEXT

trice ale schimbrii n domeniul pregtirii profesionale i educative. Meritul primat


n aceast clarviziune aparine Rectorului Universitii, acad. Andrei Galben. Pentru
El, ca i pentru noi toi, participarea studenilor la realizarea procesului Bologna este
unul dintre paii de anvergur, pai-cheie spre implicarea permanent i sicron a
studenilor n toate organele de decizie ale facultii i universitii. Sondajele efectuate permanent n cadrul activitii studeneti, analiza minuioas a acestora ne
conving c rolul studentului la ULIM este edificatoriu.
n final dorim s menionm c Facultatea Limbi Strine a pit rapid i cu
brio perioada ntrebrilor i momentelor incerte i a trecut n perioada dinamizrii
valorilor educaional-instructive att autohtone ct i a celor europene prin intermediul limbilor de circulaie internaional: engleza, franceza, germana, spaniola,
italiana.
Noi nu numai am extins spectrul de aliniere la standardele europene, noi am
izbutit s le dinamizm i s le internaionalizm prin:
1. Adoptarea i implementarea n 2003-2004 a sistemului european de
credite transferabile drept mijloc adecvat de promovare a mobilitii studentului n spaiul european i nu numai;
2. Asigurarea calitii i gestionarea calitii n procesul universitar [1; 2; 3].
Nu se poate vorbi despre asigurarea unei dezvoltri socio-economice
durabile fr a plasa calitatea nvmntului n centrul preocuprilor
societale. n opinia ULIM-ului, nvmntul i calitatea acestuia trebuie
s constituie o prioritate n societate, adevr care se cere consfinit n
legislaia naional. El merit i trebuie inclus n calitate de pilon fundamental al strategiei de dezvoltare socio-economic [3, pp. 11-12].
3. Colaborarea multidimensional cu diverse centre universitare de peste
hotare;
4. Cooperarea ntre universiti care faciliteaz reforma curricular, a planurilor i programelor de studii, formare i cercetare.
5. Noi suntem siguri c viitoare Lege a nvmntului Superior din Moldova va fi completat n conformitate cu toate documentele reglatoare ale
Consiliului Europei, n baza Legislaiei Europene, dar racordate la cerinele
i necesitile interne. n acest sens ULIM vine n ajutorul cel mai eficace
ntru armonizarea bazei legislative att interne, ct i externe.
Surse bibliografice
1. Andrei Galben, ULIM C , Nr.
79, 06.06.2006, p. 3.
2. Ana Guu, Calitatea invmantului superior experiena ULIM. Literatura i arta, Nr. 16
(3164), aprilie 2006, p. 7.
3. Ana Guu, Universitatea contemporan intre libertate academic i responsabiliti sociale.
Literatura i arta, Nr. 51 (3199), decembrie 2006, p. 7.
4. Ana Guu, Sistemul de gestionare a calitii procesului universitar: ghid-sintez in baza
experienei ULIM de 15 ani: 1992-2007, Chiinu: ULIM, 2007, 87 p.
5. Tamara Gogu, ULIM i spaiul european universitar comun. Literatura i arta, Nr. 6 (3050), 12
februarie, 2004, p. 7.
6. Codex ULIM, Chisinu, 2005, 197 p.
7. Strategia pentru multilingvism: Cel puin dou limbi strine ca s fii european.Timpul. Supliment lunar: Integrarea european pas cu pas. Nr. 11 (29), noiembrie 2006, p. 4.
8. Procesul Bologna: Experien Naional i Internaional. Culegeri de documente i
materiale. Chiinu, 2007, 236 p.
46

COMUNICRI N PLEN

RESSOURCES DOCUMENTAIRES MULTILINGUES:


EXPERIENCES ET APPORTS DES PROJETS TEMPUS DANS
LES PAYS DE LEST (ZONE TACIS)
Omar LAROUK
cole Nationale Suprieure des Sciences
de lInformation et des Bibliothques, Universit de Lyon

1. Internationalisation des universits: rduction de la fracture


numrique
Commenons par dfinir le concept de fracture numrique qui peut tre vu
comme une coupure au sens large entre deux entits. Le rapport de lOCDE1 qui
traite du foss numrique, parle de lcart existant entre les individus, les mnages, les entreprises, et les zones gographiques, diffrents niveaux socio-conomiques,
pour ce qui concerne tant leurs possibilits daccs aux technologies de linformation
et des communications (TIC) que leur utilisation de lInternet pour tout un ventail
dactivits.
Le foss numrique reflte donc les diffrences qui existent entre les populations intra-pays et inter-pays. Les craintes engendres par le non-accs aux TIC
des pays en voie de dveloppement deviennent tangibles si lutilisation des outils
lectroniques nest pas largie la majorit de la population de la plante, en vue
damliorer le niveau ducatif, et participer la nouvelle conomie, base sur les
connaissances.
Cette approche insiste normment sur lappropriation de loutil informatique, mais il faut prciser que les facteurs conomiques et/ou financiers sont
aussi importants pour pourvoir se doter dinfrastructures rseaux qui permettent
une prise rapide des outils lis la documentation numrique multilingue.
Un autre problme, qui dcoule de cette infrastructure technologique, est
le dveloppement du contenu scientifique. Ce dernier est reprsent par les rservoirs informationnels comme les bibliothques numriques, la littrature grise,
et la documentation lectronique multilingue fonde sur lIST (Information Scientifique et Technique). La russite conomique dpend aussi des investissements
dans le domaine des comptences linguistiques et de linformation qui rduiront
lcart existant entre les pays sur-informs et les pays sous-informs2.
Lobjectif des projets TEMPUS consiste, donc, rduire ce foss numrique
dans le cadre des orientations des programmes pour la rforme conomico-sociale, et pour lvolution des systmes denseignement suprieur dans les pays bnficiaires par une coopration avec les tats membres de lUnion europenne. Ils
1 OCDE.- Combler le Foss numrique : questions et politiques dans les pays membres de lOCDE.
Paris, 24 octobre 2001(DSTI/ICCP-2001-9FINAL), (visit le 15/01/2005),
http://www.oecd.org/dataoecd/9/15/27136752.pdf
OCDE (Organisation de Coopration et de Dveloppement conomique)
2 LUNESCO a cr un observatoire pour analyser les ralisations des pays en dveloppement sur la
voie vers la socit de linformation , (visit le 10/01/2005),http://portal.unesco.org/

47

INTERTEXT

permettent aussi de dvelopper les relations internationales et la documentation


multilingue.
2. Spcificits des projets TEMPUS
2.1. Objectifs des projets TEMPUS
LUnion Europenne, travers les projets TEMPUS, vise mettre en place une
politique informationnelle et des actions pour promouvoir linfrastructure des TIC
pour rduire ce foss numrique.
Les projets servent dinstruments la modernisation du fonctionnement et
des services des universits, et notamment la modernisation des bibliothques, la
rorganisation des programmes de formation en langues, lutilisation des TIC, et
le renforcement des formations des enseignants. Cette coopration entre les nouveaux tats indpendants (ex. URSS) et lUnion europenne pour lenseignement
suprieur a t lance aprs la chute du mur de Berlin.
2.2. Les Pays tiers partenaires des projets TEMPUS
Le programme TEMPUS concerne plusieurs zones en contribuant efficacement, dans les pays bnficiaires, la diversification de loffre denseignement et
la coopration inter-universits. Il cre, ainsi, des conditions favorables au dveloppement de la coopration scientifique, culturelle, conomique et sociale. Les
pays qui bnficient de ces programmes sont:
Pays de la zone TACIS3: Armnie, Azerbadjan, Belarus, Fdration de
Russie, Gorgie, Kazakhstan, Kirghizistan, Moldavie, Mongolie, Ouzbkistan, Tadjikistan, Turkmnistan et Ukraine.
Pays de la zone CARDS : Albanie, Macdoine, Bosnie-Herzgovine, Croatie, Montngro et Serbie.
Pays de la zone MEDA: Algrie, gypte, Isral, Jordanie, Liban, Libye, Maroc, Palestine, Syrie, Tunisie, Turquie.
Nous allons nous intresser uniquement aux pays de la zone TACIS et notamment aux projets de management de luniversit et dinformatisation de bibliothques qui favorisent la coopration et le transfert de connaissances vers ces pays.
En rsum, les projets devront favoriser lintroduction de nouvelles pratiques et
structures de gestion dans les institutions ou les facults des pays partenaires.
Tous les projets compacts ont port sur les objectifs qui touchent la gestion des universits, lamlioration des relations internationales entre les universits, au renforcement des liens entre des institutions denseignement suprieur et
au dveloppement des formations linguistiques.
En rsum, la Commission europenne a assign un ensemble de priorits
aux projets europens. Ces priorits visent tablir des liens plus troits entre les
projets TEMPUS et les rformes nationales des pays partenaires de manire maximiser limpact du programme dans les domaines culturels et scientifiques pour
rduire le foss numrique.

3 TACIS (sigle anglais pour Assistance Technique la Communaut des Etats Indpendants).

48

COMUNICRI N PLEN

3. Ressources documentaires multilingues : Expriences et Apport des


projets TEMPUS4 dinformatisation des bibliothquesuniversitaires?
Le programme TEMPUS a pour ambition gnrale de consolider la qualit de
lenseignement en encourageant la coopration avec des pays tiers afin damliorer
la valorisation des ressources humaines et de promouvoir le dialogue entre les
peuples et les cultures. Lobjectif des projets TEMPUS est aussi de moderniser les
structures universitaires et notamment linformatisation des bibliothques universitaires. En appliquant les mthodes modernes de gestion documentaire, les bibliothques permettent une transmission des savoirs. En outre, elles favorisent la
coopration dans lenseignement suprieur (confrences, ateliers, etc.).
Les projets TEMPUS donnent aux partenaires la possibilit dacqurir des expriences dans lUnion europenne en favorisant les mobilits des bibliothcaires,
des universitaires et des institutionnels entre les tablissements partenaires. Cette
coopration amliore limage de lUnion europenne par la diffusion dinformations
sur les pays membres.
Nous limitons notre analyse aux bibliothques pour tudier le degr de leur
implication dans la diffusion de la culture et la production scientifique numrique.
3.1. Donnes sur les bibliothques5
3.1.1. Bibliothque de luniversit de Volgograd
Luniversit de Volgograd en Russie (2000) comprenait 6 facults (Histoire et
Philosophie, Mathmatiques, Physique, Philologie, Economie & Droit), un institut
des sciences humaines de la Volga, quatre instituts de recherche scientifique, un
centre dtudes amricaines Americana, et 9 laboratoires scientifiques.
Le fonds documentaire est trs important (530.000 rfrences) et la collection est diversifie: -documents scientifiques (57000), pdagogiques (18480), littraires (20.724), etc.-, avec un catalogue utilisant les classifications (CDU) et (BBK).
Le personnel de la bibliothque, compos de 47 personnes, dont 36 ont un
diplme denseignement suprieur, est form aux techniques classiques de gestion de bibliothques et ne possde que des notions en informatique.
3.1.2. Bibliothque de luniversit dtat de La Crime, Yalta6
Luniversit dtat de La Crime, Yalta (ex Institut des Sciences Humaines
de Crime ), a t cre en 1940. Elle possde 5 facults: facult de management,
dconomie et de mathmatiques; facult de philologie et des langues (russe, franais, anglais, etc.) ; facult de gographie et dhistoire; facult de psychologie et
4 LENSSIB-Lyon est lun des partenaires europens des projet TEMPUS portant sur la modernisation
de la gestion des universits de Bakou (Azerbadjan), Bichkek (Kirghizistan), Achkhabad (Turkmnistan)
avec notamment luniversit de Nice (France). En tant quexpert-europen, jai particip activement aux
formations des bibliothcaires et des universitaires. En outre, jai valu le projet TEMPUS pour le management de luniversit de Yalta, en 2005.
5 TEMPUS-TACIS PROJECT NIB-JEP-22045-2001/UKR; Land Reform And Land Market Development In
Ukraine; Yalta, 2002-14 April 2005
6 Rapport de mission et dexpertise la bibliothque de luniversit de Yalta du 27 fvrier au 7 mars
2005 , Tempus JEP 22040-2001

49

INTERTEXT

de pdagogie; facult des cultures, de lart, de la musique et de lesthtique, etc.


Avec 3000 tudiants inscrits, et 3 salles informatiques destines lenseignement,
luniversit offre laccs Internet, via ces salles.
Le fonds de la bibliothque slve 110 098 titres, en majorit en langue
russe. Parmi les langues trangres, seule la langue anglaise est reprsente. Le
franais est presque inexistant (quelques documents). Le fonds de priodiques est
constitu de 150 titres. On trouve un catalogue avec les classifications (CDU) et
(BBK).
Le personnel (10) possde des comptences en bibliothconomie, et a t
form dans les universits de Saint-Ptersbourg, Moscou et Kiev.
3.1.3. Bibliothque de luniversit dtat dAchkhabad7
Luniversit dtat du Turkmnistan Magtymguly, en 2006, avec plus de 5
000 tudiants, possde 7 facults (facult de turkmne et de littrature, facult
de sciences naturelles et de gographie, facult dhistoire, facult de physiques
et mathmatiques, facult de langues trangres, facult de droit et des relations
internationales, facult de thologie). Seule la facult de physique et de mathmatiques tait connecte Internet.
Le fonds (en russe) de la bibliothque slve 587 459 volumes, reprsentant 147 390 titres, dont 2 460 en turkmne et 4 590 en anglais. Le fonds de priodiques est constitu de 814 449 exemplaires (1 097 titres).
La bibliothque ne possde, au dbut du projet, aucune ressource lectronique : ni abonnement des bases de donnes, ni cdroms.
La classification utilise pour les fonds (russe et turkmne) est la BBK, mais
certains documents en langues trangres (anglaise et allemande) sont catalogus
laide des deux classifications (BBK et CDU).
Le personnel de la bibliothque se compose de 20 personnes, dont 50% ont
un diplme denseignement suprieur.
3.1.4. Bibliothque de luniversit polytechnique de Bichkek8
La bibliothque de luniversit polytechnique de Bichkek (2004, Kirghizistan)
est une des plus importantes du pays, avec plus de 18 000 tudiants et cinq facults
(nergie, sciences techniques, mathmatique &informatique, transport & mcanique,
gestion & marketing). Les comptences du personnel des bibliothques sont identiques celles des bibliothcaires de Russie. Le fonds documentaire (en russe)
de la bibliothque slve 870 000 volumes (manuels, sciences, gestion, et littraire). Le fonds documentaire du centre de documentation comprend environ
470 000 ouvrages diffrents dont 42% pour les sciences et 45 % pour les manuels
dapprentissage.
7 En tant que responsable de la documentation lectronique et la mise en place dun Centre de Formation et de Promotion de lInformation Scientifique et Technique lUniversit dAchkhabad, Turkmnistan; TEMPUS TACIS; PROJET EUROPEEN COMMUN UM-JEP/TME 22040-2001, 15 April 2003 - 31 May
2006
8 Modernisation de la bibliothque et Mise en place dun Centre de Formation et de Promotion de
lInformation Scientifique et Technique lUniversit Technique du Kirghizistan (KTY); Projet TEMPUSTACIS n UM-JEP-22042-2001/KYR

50

COMUNICRI N PLEN

Le personnel de la bibliothque se compose de 24 personnes, dont 40% ont


un diplme denseignement suprieur
3.2. Etat des lieux des bibliothques : quelques points faibles
Nous avons particip lexpertise des bibliothques de quatre universits
des pays de lex. URSS et nous pouvons dresser ltat des lieux suivant:






Que les fonds documentaires grs par ces bibliothques sont pauvres et
obsoltes;
Que leurs actualisations sont inexistantes (quelques livres nouveaux par
mois);
Que les locaux des bibliothques sont vtustes;
Que la coopration avec les autres bibliothques de la ville est inexistante
ou insuffisante ;
Que le personnel de ces bibliothques est, souvent, mal utilis;
Quun effort de formation des personnels de ces bibliothques, mais aussi
de ses usagers, doit accompagner loffre de services;
Que les comptences linguistiques en langues trangres (anglais, franais,
etc.) sont insuffisantes.
3.3. Une documentation lectronique multilingue inexistante

Depuis les annes 2000, on a constat une absence dinformations sur les
priodiques, et les nouveaux diteurs de ressources lectroniques. En outre, le personnel a besoin dtre form aux nouvelles techniques bibliothconomiques et,
surtout, aux nouvelles technologies de linformation et de la communication pour
que les services rendus la communaut universitaire ne se limitent pas uniquement aux documents primaires. Les principaux problmes que nous avons rencontrs dans ces bibliothques sont :

Labsence de pratiques de normes internationales comme les formats MARC,


Z3950, ISO2780, etc. Les bibliothcaires ne connaissent pas les derniers
dveloppements en standardisation de mta-donnes (Dublin Core, mtadonnes-mtiers, etc..), ni les organismes internationaux comme IFLA (associations de bibliothcaires);
Une mise jour des connaissances sur les systmes de gestion de bibliothques, les rservoirs de notices, les OPAC de bibliothques, etc.;
Un manque important sur la documentation lectronique, les bases de donnes spcialises comme DIALOG, MEDLINE, SCIRUS, Ingenta, ScienceDirect,
etc., sur les bibliothques numriques (SFQC, SBIG, Bases de signets, etc.);
Les productions scientifiques (publications ou communications scientifiques) en langues trangres (anglais, franais, etc.) sont trs faibles (parfois
inexistantes).

51

INTERTEXT

Lintroduction de ressources documentaires lectroniques locales et la gnralisation de laccs la documentation lectronique mondiale (gratuite ou payante) constituent les principaux facteurs pour rduire le foss numrique.
4. Stratgie de transfert et vulgarisation des connaissances
4.1. Les moyens
Les moyens humains:Lquipe-projet regroupe les personnes impliques
dans le processus dinformatisation (catalogage, acquisitions, circulation, animation
des salles de consultation, choix des systmes de gestion de bibliothques, paramtrage des fonctions bibliothconomiques, formation, qualit, etc.) qui sont, en principe, envoyes en formation ltranger grce des mobilits. Les formations concernent la linguistique, linformatique et les techniques modernes en sciences de
linformation et en bibliothconomie.
Les moyens matriels: Les moyens matriels mis en place concernent
le choix des locaux pour stocker le mobilier, les salles de consultation et formation. Le matriel informatique et les quipements associs (cblage, connectique,
imprimante(s), scanner, etc.) doivent tre prciss en nombre et capacits.
4.2. Les ralisations
Ralisation dun catalogue informatis, par ladoption dun logiciel de gestion de bibliothque, aux normes internationales. Ce systme informatis (drivation de notices, paramtrage, cration de notices) permet un catalogage rtrospectif.
La mise en place dune salle destine la consultation du catalogue, de la
documentation lectronique permet de rcolter une documentation lectronique
correspondant aux enseignements des facults. Plusieurs facults (dpartements)
ont t connectes au serveur de la bibliothque avec des points daccs Internet
sur le campus.
La mise en place de la documentation lectronique, valide par les spcialistes et les chercheurs, offre une opportunit aux usagers de ces bibliothques
daccder aux ressources lectroniques gratuites ou payantes, via le web. Elles participent ainsi au partage des connaissances issues de la mondialisation des savoirs.
5. Retombes des projets TEMPUS: Transfert des ressources documentaires multilingues aux universits
La modernisation de la bibliothque passe, dabord, par linformatisation et
la gestion du circuit des documents afin doptimiser le travail des bibliothcaires et
rendre les livres visibles pour tous les usagers. Cest lobjectif des projets TEMPUS.

52

COMUNICRI N PLEN

5.1. Informatisation des catalogues multilingues de bibliothques


Le projet TEMPUS sinscrit dans des engagements politiques de lEurope
pour la rduction du foss numrique. La dmarche utilise pour informatiser la
bibliothque, en tenant compte des contraintes locales, doit se baser sur une mthodologie adapte aux problmes prioritaires des bibliothques.
Dans le cadre de linformatisation, il est essentiel de limiter les inconvnients
lis la mauvaise organisation de la bibliothque car la planification est toujours
plus longue que prvu. En outre, il faut mobiliser ds le dbut tout le personnel
concern par lintroduction doutils informatiss de gestion.
Le respect des diffrentes tapes de gestion de projetcomme: lanalyse de
lexistant, lanalyse des besoins, lanalyse externe, la proposition des scnarios, le choix
dun systme intgr de gestion pour la bibliothque, le paramtrage des fonctions bibliothconomiques, le module de circulation de documents, linteroprabilit, etc. est
important. Il est ncessaire de bien former les bibliothcaires la matrise du processus dinformatisation en vue dune prennisation des acquis du projet TEMPUS.
5.2. Accs la documentation numrique multilingue (gratuite et/ou
payante)
La modernisation de la bibliothque passe dabord par linformatisation
du catalogue et la gestion du circuit des documents afin doptimiser le travail des
bibliothcaires, et rendre les livres visibles pour tous les usagers. Lieu de travail
personnel des tudiants, des chercheurs et des enseignants, la bibliothque universitaire intervient dans la formation de leurs cursus. La bibliothque nest pas la
seule slectionner linformation pertinente, mais cest la mieux place pour choisir, valider et structurer linformation scientifique et technique.
Linformatisation de la bibliothque permet dlargir loffre de services audel de son positionnement physique. Laccs au catalogue de la bibliothque, via
Internet, permet un accs direct aux notices des livres, et la documentation lectronique. Ceci oblige le bibliothcaire sintresser aux nouvelles technologies de
linformation et sapproprier aussi les outils de communication, comme la messagerie. Depuis lentre massive des outils informatiques et loffre documentaire
numrique multilingue, le mtier de bibliothcaire volue vers une implication
importante de tout le personnel de la bibliothque universitaire vers des relations
trs troites avec les tudiants et les enseignants. Ces relations favorisent la vulgarisation des travaux de recherches et facilitent, de surcrot, des services documentaires personnaliss.
La bibliothque moderne doit valoriser son fonds documentaire multilingue
en se connectant en rseau avec dautres bibliothques universitaires locales et/ou
rgionales pour mettre la disposition des usagers ses ressources documentaires
multilingues. Cette coopration inter-bibliothques est une ncessit, lheure actuelle, pour rduire les cots dachats de documents et partager ainsi la richesse
documentaire des bibliothques pluridisciplinaires et multilingues.
53

INTERTEXT

Les ressources documentaires ddies spcifiquement aux langues et aux


corpus linguistiques progressent de manire importante sur le rseau Internet.
Cette disposition offre ltudiant, lenseignant et au chercheur, un ensemble de
ressources slectionnes par des bibliothcaires ou des experts du domaine. Une
masse de ressources gratuites existe, qui est complte par les revues lectroniques
et des bases de donnes payantes. La documentation en ligne est une information
actualise et disponible partir de plusieurs points daccs, en plusieurs langues.
La mise en rseau de la bibliothque avec les facults et avec le site web de
luniversit permet aux utilisateurs (tudiants, enseignants) de travailler distance
en interrogeant la fois le catalogue de la bibliothque et en communiquant avec
le personnel de la bibliothque.
5.3. Mise en place de Centres de Formation et de Promotion de
lInformation Scientifique et Technique dans les universits
Les projets TEMPUS favorisent la cration de centres de formation, de promotion et renforcement de linformation numrique. Tous les projets de coopration doivent veiller la prennit des rsultats obtenus, et au transfert des expertises.
Lobjectif final est dinsrer dans le cursus de tous les tudiants un module
de mthodologie de recherche documentaire pour optimiser lutilisation des outils
de la documentation lectronique, mais la priorit la formation de formateurs
est donne aux bibliothcaires et enseignants. Les cours concernant les usagers
sont :
Cours pour les universitaires et bibliothcaires: Stages linguistiques en
anglais et en franais.
Cours pour les bibliothcaires: Modules de formation lenvironnement
Windows et Internet, la bureautique, au paramtrage et la gestion du
catalogue, laccs au catalogue: module de circulation.
Cours pour les tudiants et les enseignants: Modules de formation laccs au catalogue de la bibliothque, la recherche documentaire, et la recherche avance en documentation lectronique.
Les retombes de ces projets auront une porte sur les autres bibliothques
universitaires de la rgion. En effet, chaque informatisation devrait encourager les
bibliothques des autres universits se moderniser et/ou se connecter au futur
rseau de catalogues. Les projets TEMPUS permettent linformatisation du catalogue qui accrotra le rendement du personnel et facilitera les futures restructurations des bibliothques.
Lencouragement des changes, la production et la diffusion dinformations
scientifiques, via les outils technologiques, rpondent certains besoins stratgiques du systme no-classique qui favorisent la mondialisation de lconomie.
54

COMUNICRI N PLEN

6. Conclusion
Les projets TEMPUS-TACIS sont destins faciliter ladaptation de
lenseignement suprieur aux nouveaux impratifs socio-conomiques et culturels
dans les pays bnficiaires pour rduire la fracture numrique.
Ces projets visent moderniser la gestion des structures universitaires pour
les aider sadapter un environnement en pleine volution. Lintroduction de
nouvelles mthodes de management-modernisation de la bibliothque et des services pour les tudiants, amlioration des relations internationales, renforcement des
liens entre luniversit et les acteurs conomiques, etc.-, permettent de rduire le foss
numrique entre universits des pays dvelopps et celles des pays de lEurope de
lEst ou dAsie.
Luniversit et sa bibliothque doivent accomplir des missions de formation, mais aussi de vulgarisation des connaissances comme la constitution de bases de signets valides par les experts du domaine (enseignants de luniversit). La
constitution de sites fdrateurs spcialiss compensera le manque douvrages, de
documentations techniques et de rfrences actualises dans le domaine scientifique et technique.
Cette coopration entre universits dans le cadre de la formation et de la
recherche permet la promotion de la dimension europenne dans lenseignement
suprieur, notamment en ce qui concerne llaboration de programmes dtudes
et les programmes de mobilit. Elle doit respecter la diversit des cultures, des
langues, des systmes ducatifs nationaux afin de consolider lespace multilingue
existant dans lenseignement suprieur actuel. Laccs libre aux informations de
tout type doit tenir compte du contexte culturel et des besoins de lenvironnement
local.
Les projets TEMPUS-TACIS contribuent, aussi, rduire les disparits existantes lre du numrique parla rforme des institutions denseignement suprieur,
par le renforcement de la coopration rgionale, et surtout par la diffusion des
rsultats issus des programmes au niveau national et international. Ils devront
dboucher sur des rsultats tels que des programmes de mobilits et/ou stages de
formation qui prsentent un impact durable, dans plusieurs universits, dans une
discipline spcifique.
Enfin, en rendant les collections accessibles sur les rseaux, les bibliothques modernes dveloppent de nouveaux services pour leurs usagers (universitaires et tudiants). La bibliothque numrique multilingue valorise aussi son
fonds documentaire (pluridisciplinaire et plurilingue) en se connectant en rseau
avec dautres bibliothques universitaires locales et/ou rgionales pour mettre
la disposition des usagers ses ressources documentaires. Cette coopration interbibliothques est une ncessit pour rduire les cots dachat de documents et
partager ainsi la richesse documentaire multilingue produite par les chercheurs et
les bibliothques, lre du numrique et de la mondialisation, en respectant les
spcificits linguistiques.
55

INTERTEXT

LE TEMPS ET LA TEMPORALITE
DU STEREOTYPE ET DE LEVENEMENT
Anna BONDARENCO
Universit dEtat de la Rpublique de Moldova

Pierre MARILLAUD

Universit de Toulouse Le Mirail, France

Dans cette tude nous nous proposons dexaminer le rle et la place du


temps dans la constitution, la fixation et la persistance du strotype en essayant
de voir comment lvnement se produit dans le cadre spatio-temporel et quels
sont ses effets. Nous nous appuierons sur la vision dAristote qui considrait quil
existait un tre sans cadre spatio-temporel, ltre divin, se caractrisant par son immatrialit (Mt., E,1, 1026 a 17). Il reviendra en partie sur sa thorie dans le livre
VIII de la Physique, ainsi que dans le livre A de la Mtaphysique, en essayant de concevoir une ternit du mouvement dpendant de lternit du temps
quil conoit alors comme quelque chose du mouvement. Do sa thorie dun
moteur lointain, immobile et la base de tout mouvement.
Saint Augustin envisageait le temps comme mouvement, mais pour lui il ny
avait pas de temps avant la cration du monde. Il abandonne en quelque sorte le
temps cyclique pour un temps orient: [...] et ainsi il ne se peut point faire quil
se soit pass du temps avant que vous fissiez le temps crit-il en sadressant
Dieu dans Les Confessions [7, p. 263]. Le temps lui apparat alors dune nature
paradoxale, car lon ne peut mesurer ni le temps pass, ni le temps prsent, ni le
futur, lexprience montrant quon ne mesure que le temps qui passe. Nous nous
rfrerons galement la thse de M. Heidegger selon laquelle lexistence et le
temps nont de lieu, despace que dans lvnement [9, p. 405]. Il sensuit que cest
lvnement qui se prsente comme ce qui tient en soi, comporte lexistence et le
temps, comme lieu de manifestation et dexistence du temps.
G. Granel, commentateur de luvre dHeidegger, considre que lespace
et le temps sont la faon mme dont le rel est tenu ensemble avec lui-mme,
com-pos ou syn-thtis [5, p.76 ].
Parler de ce qui est, cest aussi parler de ce qui sest pass qui y est incorpor.
On se demande alors si ce nest pas dans les limites de lespace et du temps, dans
leurs formes que toute entit de la ralit se tient, existe, quil nest de chose ni de
phnomne qui chappe au mouvement, qui ne soit rod par ce dernier, qui ne
suse la longueur du temps, qui nexiste et se manifeste que dans et par le temps.
Considrant le strotype et lvnement dune part, et le rle que joue le
temps dans les manifestations relles de ces entits dautre part, elles nous apparaissent comme antithtiques, du fait quelles mettent en vidence des divisions
de la continuit temporelle, leur caractre oppositionnel apparaissant comme
conscutif de leurs caractristiques temporelles.
La thorie et la philosophie de lvnement est sortie de lhistoriographie;
les historiens; tels que Raymond Aron, Charles Victor Langlois et Charles
Seignobos, H.-I. Marrou, Marc Bloch, Fernand Braudel, Paul Lacombe, Franois
56

COMUNICRI N PLEN

Simiand et Henri Berr distinguent lhistoire sociale et lhistoire vnementielle, la


premire se caractrisant par le temps de la longue dure, la seconde par celui de la
courte dure [6]. Les deux types de dure, constituant une opposition, supposent
lexistence de deux entits qui les reprsentent. Nous formulons lhypothse que
le strotype associ au temps long et lvnement relevant dune courte dure
constituent ces deux entits.
Le strotype se prsente dabord comme une association stable dlments,
association qui stire sur la ligne du temps tandis que lvnement, en se produisant, sinscrit dans un dlai de temps momentan, ponctuel et quelquefois dtermin. Mais cette opposition entre linstantanit de lvnement et la dure du
strotype sattnue, voire disparat quand on prend conscience de linteraction de
la temporalit de lvnementiel et de la temporalit du strotype. La longueur
du temps des effets de lvnementiel nest autre chose que le temps de la constitution et de la persistance des nouveaux strotypes installs par lvnementiel.
Le temps des anciens strotypes reprsente un espace temporel sur lequel se
produit lvnement et se manifestent ses effets. Par consquent, le temps de
lvnementiel et celui du strotype coexistent.
Le strotyp et lvnementiel se caractrisent par des temporalits diffrentes, le premier instaurant la temporalit de la monotonie, de lordinaire et lautre
crant un tat inconnu, inattendu, voire dramatique, drglant et dlogeant la monotonie, car lvnement cest quelque chose qui affecte notre vie, selon F. Braudel
[1, 2].
Il est certain que lorsquon parle du temps court on a souvent en vue les
vnements de nature purement physique, inhrents lvolution naturelle de la
plante, comme certains vnements-catastrophes bien connus dont lhumanit
subit les consquences. Mais larrive de la pluie dans une rgion dsertique, ou
aprs une longue priode de scheresse est un vnement qui est loin dtre
tragique, bien au contraire. En consquence ce qui caractrise ces deux entits
nest pas li leurs consquences, mais bien plus la rupture que lune constitue
par rapport lautre.
Le caractre antithtique sexprime dabord par leurs proprits, et plus particulirement par leurs formes dexistence, de production et de manifestation:
- lvnement est un Avoir-t absolu, le strotype est un Etant, dsignation des
divisions temporelles de Heidegger, reprise par P. Ricoeur;
- le strotype est habituel, rptable, alors que lvnement est non-rptable du
fait de sa nature singulire. Cest une singularit absolue dans la majorit des cas,
quoiquelle puisse se reconstruire. P. Ricoeur dit cet gard: lvnement ne
se rpte pas, [6, p.152];
- lvnement est, selon P. Ricoeur, ce qui narrive quune fois, le strotype persiste
toujourset partout ;
-
le strotype est duratif, non-born, lvnement est ponctuel, born dans ses
limites temporelles; le strotype demeure, lvnement passe. Selon lexpression
de P. Ricoeur A la fume de lvnement, soppose le roc de la dure, [6,
p. 151];
- le strotype est pratiqu avec rgularit, lvnement ne connat pas la rgularit
dans sa production;
57

INTERTEXT

lvnement est un cart tout modle construit, tout invariant; le strotype est
une habitude, une pratique, un rite pratiqu dans un rythme modr;
- lvnement change ce qui demeure, cest un changement dans une stabilit ; le
strotype cest une stabilit dans le changement;
- lvnement est un saut temporel, un changement ponctuel, bref et soudain; le
strotype occupe tous les temps dune communaut sociale, il persiste, stendant
sur la ligne du temps, il est long dans la mesure du temps;
- lvnement est assimilable une explosion, une irruption, cette similitude
implique, certainement, un court dlai de temps;
- le strotype reprsente la vie sociale rythme, lhistoire sociale; lvnement
construit lhistoire vnementielle, phnomnale dans la majorit des cas;
- les deux catgories, rapportes toutes les dimensions temporelles, reprsentent,
finalement, une opposition entre linstant et le temps long.
Par consquent, ces entits se distinguent par les diffrences quantitatives entre les dures de temps quelles occupent. Notons que la dure longue du
strotype constitue le fondement structurel sur lequel vient senchsser en
quelque sorte la brivet, la soudainet de lvnementiel. Do le schma
suivant:

Nous pouvons ainsi envisager notre existence comme structure, du point


de vue temporel, par deux formes, la strotype et lvnementielle. Nous disons
structure car nous ne voulons pas aborder le problme mtaphysique de
ltre, mais simplement constater comment il sinscrit dans un contexte temporel
complexe, en nous souvenant avec Roupnel, que le temps na quune ralit, celle de
linstant.
Nous avons examin ces deux formes dexistence dans deux romans, Germinal de Zola et La Peste de Camus, lexistence vnementielle dans ce dernier tant
dsigne par le syntagme Etre dans la peste.
F. Braudel rserve le titre dvnements aux phnomnes qui causent les
changements les plus significatifs, des changements ponctuels, ceux-ci affectant la
vie des individus en raison de leur brivet et de leur soudainet [1, 2]. La brivet
et la soudainet du temps court conditionnent des changements dans les strotypes pratiqus. Il est certain que tout changement est de lordre du mouvement
dans la chose en train de changer, et ce mouvement suppose une dure, mme si
le mouvement ne se confond pas compltement avec le temps, selon Aristote.
Selon F. Braudel lhistoire vnementielle, cest lhistoire oscillations brves,
rapides, nerveuses, elle est la plus riche en humanit, mais la plus dangereuse. Sous
cette histoire et son temps individuel se dploie, comme laffirme P. Chaunu, une
58

COMUNICRI N PLEN

histoire lentement rythme [3, p. 11]. La pratique des strotypes par une communaut sociale cre ce dernier type dhistoire.
I. Le temps long et le temps court de lhistoire quotidienne et de celle
vnementielle raconte et dcrite par A. Camus dans La Peste .
Cest par un vnement somme toute trs banal, un rat mort trouv sur le
palier par le docteur Rieux la sortie de son cabinet, que le narrateur, aprs un commentaire introductif, prpare le lecteur larrive de la peste, mais en masquant ce
dernier ce que cet vnement banal signifie. Le docteur Rieux, premier personnage
intervenant dans le roman, interprte le phnomne comme ne mritant dabord
pas quon y prte attention, mais, arriv dans la rue, la pense lui vint que ce rat
ntait pas sa place et il retourna sur ses pas pour avertir le concierge. Devant la raction du vieux M.Michel, il sentit mieux ce que sa dcouverte avait dinsolite.La prsence
de ce rat lui avait paru seulement bizarre tandis que pour le concierge, elle constituait
un scandale. La premire manifestation de la peste est donc un micro-vnement qui se situe encore dans le temps de la quotidiennet, ne concernant pour le
lecteur que deux habitants dun immeuble, un docteur et le concierge, faisant des
erreurs dinterprtation sur ce quils dcouvrent. Cependant le phnomne des rats
morts est bientt constat en tous les endroits de la ville:

Mais dans les jours qui suivirent, la situation saggrava. Le nombre des rongeurs ramasss allait croissant et la rcolte tait tous les matins plus
abondante.

Le marqueur temporel tous les matins signifie la rptition et la continuit,


le verbe saggrava exprimant la croissance de lintensit du phnomne et en marquant laspect duratif et progressif. Par rtro-lecture on vrifie que deux temporalits se superposent, lune qui rsulte de la perception dune manifestation tellement partielle du phnomne que ceux qui le constatent ne comprennent pas
ce qui arrive et donnent des interprtations qui relvent encore du flot du temps
quotidien de la ville dOran, alors que le narrateur omniscient sait lui que, dans
la perspective de la longue dure au sens braudlien du terme, il fait intervenir
un vnement qui, bien que peru dabord comme seulement insolite ou bizarre,
sera progressivement identifi, et manifestera tous les caractres de lvnementiel
venant briser le rythme rgulier de la vie de la cit.
Les locatifs spatiaux utiliss en nombre considrable sajoutent aux outils
temporels afin de situer dans le temps long larrive et la mort continue des rats
dans la ville:

Dans la ville mme, on les rencontrait par petits tas, sur les paliers ou dans les cours. Ils
venaient aussi mourir isolment dans les halls administratifs, dans les praux dcole,
la terrasse des cafs, quelquefois. Nos concitoyens stupfaits les dcouvraient aux
endroits les plus frquents de la ville. La place dArmes, les boulevards, la promenade
du Front-deMer, de loin en loin, taient souills.

Le temps de la vie des Oranais sinscrit ainsi dans deux temporalits: celle
dun temps lent et celle dun court, le temps ordinaire et le temps de la peste, pour
reprendre lexpression de lauteur, les caractristiques temporelles des deux entits
examines tant nettement dnotes dans le rcit:
59

INTERTEXT


Le temps ordinaire qui avance lentement vers lavenir ;


En temps ordinaire, nous savions tous, consciemment ou non, quil nest pas damour
qui ne puisse se surpasser
personne en ville ne savait combien, en temps ordinaire, il mourait de gens par
semaine.

Dans le premier exemple ladverbe lentement explicite la caractristique


temporelle la plus pertinente du temps du strotype.
Les strotypes des temps ordinaires sont dfinis au moyen des prsents de
lindicatif valeur durative, celle-ci se transformant en valeur gnrique :

Une manire commode de faire la connaissance dune ville est de chercher comment
on y travaille, comment on y aime et comment on y meurt.

Le prsent duratif, avec dautres outils lexicaux, reproduit la pratique de ce


qui est habituel et naturel, comme forme dexplicitation du temps strotyp:

ils se runissent heure fixe; ils se promnent sur le mme boulevard; ils rservent les plaisirs: les femmes, le cinma et les bains de mer pour le samedi soir et le
dimanche.

Litratif, marqu par le prsent, par les syntagmes temporels heure fixe,
le samedi soir, le dimanche, assure le caractre constant du strotype, il entrane
leffacement, la perte de lattrait, en conditionnant la formation de lhabitude,
linstallation de lordinaire:

Les hommes et les femmes, ou bien se dvorent dans ce quon appelle lacte de lamour,
ou sengagent dans une longue habitude deux.

Par le sme /long/ qui entre la fois dans la composition du smme //longueur// et dans celle du smme //habitude//, cest lisotopie du /processus lent/
qui se manifeste dans le syntagme longue habitude . Cette isotopie est en fait
file depuis le dbut du roman :

Sans doute, rien nest plus naturel, aujourdhui, que de voir des gens travailler du
matin au soir et choisir ensuite de perdre aux cartes, au caf, et en bavardages, le
temps qui reste pour vivre.

Le temps ordinaire est dsign par des infinitifs valeur durative et par
des syntagmes nominaux valeur temporelle travailler du matin au soir et ensuite
jouer et perdre aux cartes, au caf et en bavardages. Les termes ainsi marqus dcrivent lexistence perue comme strotype, situe dans un temps long, et donc le
caractre dinvariabilit et de continuit des habitudes dOran rend compte de
la monotonie de la vie des Oranais. Le qualificatif naturel fait partie du niveau de
langue ordinaire, non soutenue, et de ce fait a des rapports avec le temps long. Ces
termes sont en mme temps lexpression dun jugement de valeur plutt dprciatif port par lnonciateur sur le mode de vie des Oranais, leur comportement
routinier, clichs de la mentalit despetites villes.
Comme le constate le narrateur, il est impossible de tracer une ligne de dmarcation temporelle entre les strotypiques, car cest un agglomrat de procs
qui constitue le strotype:

travailler, aimer et mourir, tout cela se fait ensemble, du mme air frntique et
absent.

La force de Camus est finalement de plonger le lecteur dans lhistoire


rythme lent, lhistoire sociale de la ville dOran, et de faire apparatre trs progressivement les symptmes dun vnement qui au fur et mesure de la prise de con60

COMUNICRI N PLEN

science de son existence par les personnages, relve par sa dimension de lhistoire
vnementielle, cette dernire se dtachant sur le fond que constitue lhistoire
sociale, par une diffrence qui ne pouvait tre immdiatement ou a priori identifie comme telle. On trouve dans le roman la mme limite que celle dcrite par
Paul Veyne [8, p.14] qui montre que lhistorien ne saisit jamais directement ni
entirement ce quon appelle un vnement: il (lvnement) est toujours [saisi]
incompltement et latralement, travers des documents ou des tmoignages,
disons travers des tekmeria, des traces. (: le signe de reconnaissance, la
marque, la preuve). Le lecteur faisant en quelque sorte la synthse des traces de ces
diffrences qui viennent saccumuler et se greffer sur la toile de fond de lhistoire
sociale, les interprte sous linfluence du narrateur qui lentrane dans le processus
itratif du texte pour lamener saisir en quoi ce qui se passe est diffrent et nouveau par rapport lcoulement rgulier de la vie dune petite ville maritime.
La dernire phrase du roman permet cependant de bien saisir que seul le
rythme diffrencie lhistoire sociale de lhistoire vnementielle, et cette histoire
vnementielle sinscrit elle-mme dans un processus temporel de la longue
dure, une longue dure qui est celle du rythme et des cycles de reproduction des
bacilles:

[] il savait ce que cette foule en joie ignorait, et quon peut lire dans les livres, que
le bacille de la peste ne meurt ni ne disparat jamais, quil peut rester pendant des
dizaines dannes endormi dans les meubles et le linge, quil attend patiemment dans
les chambres, les caves, les mouchoirs et les paperasses, et que, peut-tre, le jour viendrait o, pour le malheur et lenseignement des hommes, la peste rveillerait ses
rats et les enverrait mourir dans une cit heureuse.

Ainsi le docteur Rieux a les comptences qui lui permettent de lire les deux
niveaux et de comprendre ce qui les relie, ce que la foule en joie ignorait. Ce qui
relve de lvnement par rapport au rythme de la vie sociale nest en fait que la
phase dun cycle dune dure encore plus longue que celui de la vie sociale, celle
de lvolution biologique de la vie la surface de la plante. Par cette conclusion
Camus dtruit lvnement en le situant dans une trame temporelle aux variations
de trs grande amplitude; il apparat alors que le romancier et lhistorien, sans tre
confondus, font un travail parallle: crire des rcits dans lesquels les temporalits se superposent ou interfrent, la seule rfrence temporelle incontournable
restant le prsent de lnonciation, celui que le lecteur prsuppose ou entrevoit
sans jamais latteindre.
II. Le temps du strotype dans le roman Germinal dE. Zola
Dans ce roman, E. Zola constitue la toile de fond de la vie sociale dun milieu
bien particulier, celui de la mine, en utilisant les principaux strotypes de la vie du
mineur, de son travail, de son comportement. Dcrivant les actions rptitives du
travail de la mine, il utilise limparfait pour accentuer leffet de prolongement dans
la dure des actes accomplis et de leur rptition lancinante :

Quoi faire? Il fallait travailler. On faisait a de pre en fils, comme on


aurait fait autre chose.


61

INTERTEXT

Eux, au fond de leur trou de taupe, sous le poids de la terre, tapaient toujours. Ils
tapaient tous, on nentendait que les coups rguliers. On ne distinguait rien, la taille
souvrait, montait ainsi quune large chemine Des formes spectrales sy agitaient

Laspect inaccompli des procs exprims par les verbes limparfait est
rgulirement utilis par les crivains pour donner limpression dun prolongement linfini des actions dcrites, et le narrateur au moment T0 de lnonciation
prend en charge le dbut des procs dcrits mais non leur fin. Si nous prenons, par
exemple, le syntagme Ils tapaient tous, le narrateur fait comprendre au lecteur
quau moment mme o il crit il prend en charge la somme des moments au cours
desquels des mineurs tapaient, mais il ne prend pas en charge lachvement de ces
procs car au moment T0 o il crit il ne sait pas quand les mineurs cesseront de
taper. Cette imperfectivit de limparfait (quon nous pardonne la redondance!)
a pour effet de prolonger dans lesprit du lecteur la dure des procs, leur rptition et leur inachvement.
Le procd littraire est connu, mais Zola lutilise dune manire particulirement efficace pour dcrire le rythme de cette histoire sociale qui relve de la
longue dure. Le procd est dautant plus efficace que lauteur utilise, en outre,
cette autre proprit de limparfait, celle de la mise en perspective. Quon le veuille
ou non, limparfait assure la transition entre le rcit et le discours, car il transpose
dans le pass lexprience vcue (rellement ou fictivement) par lnonciateur.
Cest le regard de lnonciateur qui cre la mise en perspective et implique un
sujet en train dobserver. Cest cette fonction de limparfait qui faisait dire Georges
Maurand que limparfait est un temps de la comptence (du narrateur) alors que
le pass simple est un temps de la performance (des actants du rcit). Cette mise
en perspective cre un univers mental qui permet dexprimer la continuit et la
rptitivit de procs se droulant dans la longue dure. Leffet de rptitif nest
pas seulement d lusage de limparfait, mais aussi la rptition du verbe taper
et la rcurrence du phonme [t] et de la combinaison phonmatique [ta]. Do un
effet dallitration qui fait correspondre le rythme de certaines sonorits de la
phrase au rythme des travaux des mineurs. La rgularit des intervalles de temps
entre les actes des mineurs leur donne une espce de rythme cadenc:

Et, chaque voyage, Etienne retrouvait au fond ltouffement de la taille, la cadence


sourde et brise des rivelaines, les grands soupirs douloureux des haveurs sobstinant
leur besogne.

Limparfait du verbe retrouver et le prfixe re- dans sa structure morphmique


se combinent pour crer limage de la cadence.
On pourrait juste titre affirmer que cest limparfait qui assure le processus
de la strotypie. Il rgne en matre dans lcriture dE. Zola en crant limpression
de quelque chose qui se dilate en occupant infiniment, dmesurment lespace.
Cest pour cette raison quil saccorde avec limmensit de la plaine, avec ltendue
infinie, sans bornes, avec des champs sans fin, dcrits dans le roman. Ce qui stend
dans cette tendue cest le noir qui occupe tout lespace de ltendue et lespace
temporel du mineur, car dire stendre cest parler de la longueur, de ltendue
spatiale et temporelle de quelque chose.

62

Chaque matin, dhabitude, on les descendait, tout coups sur la mesure de la


couche.

COMUNICRI N PLEN

Elle suait, haletait, craquait des jointures, mais sans une plainte, avec lindiffrence de
lhabitude, comme si la commune misre tait pour tous de vivre ainsi ploys.

Le rptitif, situ dans la continuit temporelle, en se transformant en duratif


ininterrompu, dtermine la durabilit du strotype. P. Ricoeur dit ce propos:
elle (la rptition) rouvre le pass en direction de l-venir le concept de rptition russit la fois prserver le primat du futur et le dplacement sur lavoir-t. La
rptition fait plus: elle met le sceau de la temporalit sur toute la chane de concepts
constitutifs de lhistoralit [6, p.114] .

La notion de changement nest pas antinomique avec la longue dure


caractrisant le strotype, car, selon P. Ricoeur, les quilibres durables dans le
temps long ne sont quune stabilit dans le changement [6, p.150]. Le temps long est
envisag par F.Braudel comme le roc de la dure, car il sinscrit dans la civilisation,
dans la culture, constituant une histoire interminable [2]. Le temps long est conu
comme un roc, parce quil rsiste aux changements, lavnement de linattendu.
III. Lvnement et son temps dans La Peste dA. Camus et Germinal dE. Zola
Le pass simple, cest la forme temporelle du perfectif, du bornage, donc
de lachvement du procs qui sexprime. Le pass simple ne comporte quune
somme dinstants ferme sur elle-mme, cest-dire perfective, ce qui en fait un
mode privilgi de lexpression du surgissement ou de larrive brusque de tout
vnement, et pour cette raison il est le temps de lvnementiel et de la narrativit
par excellence. Revenons La Peste:

elle apparut rellement pour ce quelle tait, cest--dire laffaire de tous.


Mais partir du moment o la peste se fut empare de toute la ville,
alors son excs mme entrana des consquences bien commodes, car elle
dsorganisa toute la vie conomique
[] Quoique cette brusque retraite de la maladie ft inespre, nos
concitoyens ne se htrent pas se rjouir.

Le temps et laspect de lvnement sont traduits par des formes tant


verbales quadjectivales, voire substantivales: ladjectif brusque marque la
soudainet et la brivet de la retraite de la peste, le nom daction la retraite
comporte dans sa structure smantique le perfectif, le sme de lachev, de
laccompli.
Dans Germinal lvnementiel se prsente sous la forme dun phnomne
naturel ayant pour source les actions dun agent anim. On a l finalement une
sorte dallgorie animant, personnifiant la cause dun phnomne tranger la
volont humaine. Ainsi, dans la squence de leffondrement du Voreux, il faut
distinguer le temps de laction agentive et le temps dun processus non-agentif,
mais agissant comme une force agentive.
Il sagit du torrent deau qui, une fois mis en marche par lagent humain,
agit comme agirait un tre humain en faisant son travail destructif, ayant pour
finalit lcroulement de la mine.
Laccumulation des verbes au pass simple marque le bornage du processus
continu de destruction, de linondation, et exprime leffet dune catastrophe soudaine se ralisant en cascade :
63

INTERTEXT

En moins de dix minutes, la toiture ardoise du beffroi scroula, la salle de recette et la


chambre de la machine se fendirent, se trourent dune brche considrable. Puis les
bruits se turent, leffondrement sarrta, il se fit de nouveau un grand silence.

Lachvement de linondation est marqu par une srie de passs simples,


de participes passs valeur perfective, par un terminatif momentan:

ce cratre de volcan teint, le btiment des chaudires creva ensuite, disparut, la


tourelle carre tomba sur la face, comme un homme fauch par un boulet. Et lon vit
alors une effrayante chose, on vit la machine, disloque sur son massif, les membres
cartels, lutter contre la mort: elle marcha, elle dtendit sa bielle, son genou de gante, comme pour se lever; mais elle expirait, broye, engloutie.

Le pass simple marque la production de lvnement majeur, celui de


lcroulement de la machine du capital incarnant dans la vision de Souvarine la
force ayant caus tous les maux et les malheurs quont vcus et continuent de vivre
les mineurs, pas seulement ceux de Zola, mais les mineurs du monde. Les formes
verbales nommes dsignent le bornage des actions de lagent invisible et parfois
visible, comme celui du torrent deau du roman.
Le pass simple comme signe grammatical de lvnementiel soppose au
temps grammatical des strotypes des temps ordinaires pour lesquels Camus
utilise le prsent de lindicatif et linfinitif valeur durative, alors que Zola use de
limparfait, comme marque des strotypes des temps de la peste.
A ct de ces rgularits de manifestations des caractristiques temporelles
des deux types de temps, du temps strotyp et du temps vnementiel, lanalyse
du temps de la Peste, installe dans la ville dOran, permet de dfinir une temporalit et un temps diffrents de celui de la courte dure que les historiens ont
assign lvnement social et, par suite, lhistoire vnementielle. Il savre que
certains vnements sociaux, voire dune autre nature, se manifestent dune manire
progressive dans la trame de la longue dure. Cest le cas de la Peste car lauteur
parle des stades de ce phnomne: premier stade de la peste, deuxime stade, termes
par lesquels on exprime le duratif du processus de dveloppement de lpidmie.
IV. Limparfait et son rle dans linstallation des strotypes de la Peste
La Peste comme phnomne social sapproprie un temps indtermin, il est
annonc par laspect imperfectif du verbe sinstaller et par limparfait :

Sans mmoire et sans espoir, ils sinstallaient dans le prsent. A la


vrit, tout devenait prsent.

Limparfait duratif dans la Peste dcrit la formation de nouvelles habitudes,


de nouveaux modes de vie, ce que lauteur voque ainsi:

nous devions nous arranger avec le temps; prendre lhabitude de supputer la dure
de la sparation; les douleurs les plus vraies prirent lhabitude de se traduire dans les
formules banales de la conversation etc.

Une fois installe, la peste continue gagner du terrain dans le temps et


dans lespace:

64

Pendant le mois de dcembre, elle, la peste flamba dans les poitrines de nos concitoyens, elle illumina le four, elle peupla les camps dombres aux mains vides, elle
ne cessa son allure patiente et saccade.

COMUNICRI N PLEN

Lallure saccade de la peste nest autre chose que son avance irrgulire,
mais sre, annonant la secousse quelle produit dans les maisons des Oranais.
Ce temps nouveau et linaccompli du prsent sont pour les Oranais des
signes identificatoires, exprimant la temporalit vcue, supporte, signifie dans
le texte par les syntagmes qualificatifs journes terribles, la monotonie des grands
malheurs:

Cest que rien nest moins spectaculaire quun flau et, par leur dure mme, les grands
malheurs sont monotones. Dans le souvenir de ceux qui les ont vcues, les journes
terribles de la peste napparaissent pas comme de grandes flammes somptueuses et
cruelles, mais plutt comme un interminable pitinement qui crasait tout sur son
passage.

La nature du malheur, qui stait empar de la ville, dtermine la monotonie


de la vie et par suite sa dure. Les autres dsignations de la Peste telles que: un flau
spectaculaire, similaire un interminable pitinement, sa dure, ses journes terribles,
rallongent le temps. La monotonie, le duratif comme traits propres au strotype,
au temps long deviennent des signes du temps de linstallation de lvnementiel.
Le qualificatif interminable, exprimant le caractre de lvnement social soppose
au caractre de brivet dfini par de nombreux historiens et philosophes.
Le caractre long du temps de la Peste, occupant tout lespace de la ville
et dans le roman un espace textuel assez considrable, est exprim dans de
nombreuses squences:

- Oui, la peste, comme labstraction, tait monotone; cette espce de lutte morne
entre le bonheur de chaque homme et les abstractions de la peste, qui constitua toute
la vie de notre cit pendant cette longue priode.

La nature du flau dtermine la faon des Oranais denvisager cette


temporalit et son temps comme rallongs. Par suite, la longvit des anciennes
pratiques sexplique par le caractre contraire celui des temps de lvnementiel.
Camus parle dans ce cadre dides de la longueur de la journe, du long temps de la
sparation, du long temps de lexil, ce long temps de claustration etdabattement dans
des phrases du type:

-lpidmie prolongeait ses effets pendant de longs mois; cette longue suite de
soirs toujours semblables; ... la peste noubliait personne trop longtemps etc.

Le caractre rallong et existentiel du temps de la Peste se transforme en


monotonie comme le sont les temps de la banalit quotidienne. La frquence
du qualificatif long dans la structure morphmique du nom longueur, du verbe
prolonger, dans ladverbe longtemps, rapporte aux nouveaux tats instaurs par
la Peste, aux nouvelles habitudes apportes par lvnementiel, dmontre la dure
des strotypes de la temporalit vnementielle.
Le temps long de la peste, le stade o elle fait son affaire, est rvl dans le
prche du pre Paneloux:

Il commena par rappeler que, depuis de longs mois, la peste tait parmi nous, et que
maintenant que nous la connaissons mieux pour lavoir vue tant de fois sasseoir
notre table ou au chevet de ceux que nous aimions, marcher prs de nous et attendre
notre venue aux lieux de travail, maintenant donc, nous pourrions peut-tre mieux
recevoir ce quelle nous disait sans relche, .

Par consquent, le temps de lvnementiel nest pas toujours court, il dpend


de la nature de lvnement: lorsquil sagit dun vnement social du genre de la
65

INTERTEXT

Peste, il est long. Est-ce le temps de lvnementiel ou de ses strotypes? A notre


avis, cest le temps de la constitution des nouveaux strotypes, apports par la
Peste, ces derniers, aprs leur installation, coexistant ct de ceux de la longue
dure de lhistoire sociale de la ville.
La nature des pratiques nouvelles apportes par lpidmie, leur caractre
duratif confirme lide quelles sinstallent pour un temps indtermin. Le temps
du corps et de lme, le temps du mouvement du cur, le temps psychologique
simpose aux Oranais qui vivent le temps de la sparation, de lisolement, de lexil,
de la claustration, de la peur, de lindiffrence etc.:

- Chez les uns, la peste avait enracin un scepticisme profond dont ils ne pouvaient
pas se dbarrasser.

Notons que dans ce temps long de lvnementiel le prsent, effaant le


pass et les illusions de lavenir, simpose:

Ainsi chacun dut accepter de vivre au jour le jour, et seul en face du ciel. Cet abandon
gnral qui pouvait la longue tremper les caractres commenait pourtant par les
rendre futiles. Pour certains de nos concitoyens, par exemple, ils taient alors soumis
un autre esclavage qui les mettait au service du soleil et de la pluie. [] Ils avaient
la mine rjouie sur la simple visite dune lumire rose, tandis que les jours de pluie
mettaient un voile pais sur leurs visages et leurs penses.
[] Dans ces extrmits de la solitude, enfin, personne ne pouvait
esprer laide du voisin et chacun restait seul avec sa proccupation.

On entre ainsi dans une temporalit du prsent, de lactuel, de linstant, or


cela confirme cette ide de Bachelard que linstant cest la solitude.
Lvnement bouleverse le milieu social, le modifie, brisant la chane des
habitudes, dlogeant certains strotypes, certains des rites caractrisant habituellement les membres dune socit, pour en instaurer dautres qui finissent par
dchirer la trame du tissu social et plongent chacun dans lisolement. Le malheur
nature vnementielle dloge certains des strotypes, pratiqus par les Oranais
et instaure dautres pratiques:

- Eh bien, ce qui caractrisait au dbut nos crmonies ctait la rapi-dit!


Toutes les formalits avaient t supprimes et dune manire gnrale la
pompe funraire avait t supprime. Les malades mouraient loin de leur
famille et on avait interdit les veilles rituelles. Ainsi, tout se passait vraiment avec
le minimum de risques.

Les occurrences du verbe supprimer parlent dune manire vidente de la


substitution des anciennes pratiques par des pratiques imposes par lvnementiel,
ces dernires tant de courte dure, dure dtermine par le caractre dsastreux,
mortel de lentit qui les installe.
Les strotypes, instaurs par la peste, relvent surtout de la vie quotidienne
des Oranais:

- Autrement dit, ils ne choisissaient plus rien. La peste avait supprim les jugements de
valeur. Et cela se voyait la faon dont personne ne soccupait plus de la qualit des
vtements ou des aliments quon achetait. On acceptait tout en bloc.

La suppression des strotypes des temps ordinaires, comme par


exemple, celui de la proccupation pour la qualit des vtements et des aliments,
celui des jugements de valeur ports sur les besoins vitaux entrane la pratique des
nouveaux strotypes de la peste signifie par lImparfait, outil du rptitif, ce
66

COMUNICRI N PLEN

dernier conditionnant le duratif. Voici, par exemple, la squence consacre


lenterrement des dfunts:

- Dans le couloir mme, la famille trouvait un cercueil dj ferm. On faisait signer des
papiers au chef de famille. On chargeait ensuite le corps. Les parents montaient dans
un des taxis encore autoriss, les voitures gagnaient le cimetire. A la porte, des
gendarmes arrtaient le convoi, donnaient un coup de tampon sur le laisser-passer
officiel, les voitures allaient se placer prs dun carr o de nombreuses fosses attendaient dtre combles.
Un prtre accueillait le corps; et pendant que les pelletes de glaise rsonnaient de plus en plus sourdement, la famille sengouffrait dans le taxi.
si au dbut, le moral de la population avait souffert de ces pratiques, car le
dsir dtre enterr dcemment est plus rpandu quon le croit .

Lusage de limparfait itratif, sa rptition a des finalits bien dfinies, celles


de linstallation de la peste, de la faire durer, de la rendre longue, interminable. Avec
et par la rptition sexprime la persistance de lpidmie qui oppresse la population entire, et finit par lopprimer.
Litratif ne constitue pas seulement la condition ncessaire pour la
construction du strotype, cest aussi le critre assurant la pratique et lexistence
de ce dernier. La rptition des strotypes, vue comme pratique continuelle par
les membres dune communaut sociale, na dautre fondement que litrativit.
Leffet de rptitif est accentu, par exemple, par un nombre considrable
doccurrences quaccentue lindfini tout, suivi dun nom valeur temporelle:

- Tous les soirs des mres hurlaient ainsi; tous les soirs des timbres dambulances
dclenchaient des crises; tous les matins etc.

Les caractristiques cites assurent la fixation des strotypes dans la


temporalit dune communaut sociale. La maintenance, la persistance de la Peste
est constate par lauteur:

- Sur le palier o la peste se maintint en effet partir daot, laccumulation des victimes surpassa de beaucoup les possibilits que pouvait offrir notre petit cimetire.

Les nouveaux strotypes, stant transforms en habitudes, assignent


la vie des Oranais le mme rythme, le mme caractre que celui des temps
ordinaires:

- Au matin, ils revenaient au flau, cest-- dire la routine.

Litratif et le duratif, tant des caractristiques pertinentes du strotype, se


distinguent de la non-rptabilit, du caractre ponctuel de lvnement.
Linstallation de nouveaux strotypes ne suppose pas la suppression
complte des anciens, car, tant enracins, la socit continue les pratiquer et
sen guider. La coexistence des strotypes des temps ordinaires et de ceux crs
par larrive de la peste est prsente de la faon suivante:

- Dautres trouvaient aussi des renaissances soudaines, sortaient de leur torpeur certains jours de la semaine, le dimanche naturellement, et le samedi aprsmidi, parce
que ces jours-l taient consacrs certains rites, du temps de labsent.
- Ils continuaient de faire des affaires, ils prparaient des voyages et ils avaient des
opinions.

La coexistence des temps ordinaires et des temps vnementiels, cest la


coexistence des temps diffrents.
67

INTERTEXT

Dans la dernire partie du roman on relate le retour de la ville la vie


normale, la vie mesure et obscure quils menaient avant lpidmie. Cest dans ce
sens quil crit:

- Alors que le temps de la peste tait rvolu, ils continuaient vivre selon les normes.

La rinstallation des temps ordinaires se fait sentir travers la reprises du


mode de vie davant la venue de lvnementiel:

- La vie commune des deux couvents put reprendre; on rassembla de nouveau


dans les casernes, ils reprirent une vie normale de garnison. Ces petits faits taient
de grands signes.

La fin de la Peste est annonce par des signes symtriques de ceux qui
avaient marqu son arrive, les rats annonant le recul de la Pestepar la reprise de
leur travail ordinaire:

Dans certaines charpentes, on entendait de nouveau le remue-mnage oubli depuis


des mois. Elles, les statistiques gnrales rvlaient un recul de la maladie.

Conclusion
Le temps dont la conscience effacerait progressivement les traces des
vnements permettrait-il au sujet datteindre, comme lenvisageait Bergson, une
conscience de la dure pure? Ce serait oublier comme laffirme Bachelard que
nous ne savons sentir le temps quen multipliant les instants conscients, or chaque
instant vcu contient les traces de lvnementiel et celles des strotypes,
cest--dire les traces de procs qui se sont drouls des rythmes diffrents, et
quon peut, pour simplifier, situer, les uns dans la longue dure, les autres dans
la courte dure. Mais, nous lavons vu, ces deux trames temporelles interagissent
lune sur lautre, et ce sont finalement des problmes de perception de faits dont
les chelles de grandeur varient ou diffrent, qui dterminent les rythmes trs
diffrents auxquels nous sommes soumis. A ces diffrences de rythme, sajoutent
des diffrences de codes culturels et moraux, cest--dire des diffrences de valeur
qui font qu la limite ce qui relve de lvnementiel pour x peut tre de lordre du
strotype pour y.
Le regard que chaque humain porte sur sa vie fait de lui lnonciateur de ce
quil considre comme son histoire laquelle il tente souvent de donner un sens.
Sans doute alors, comme Zola, Camus, et comme en gnral les romanciers le font
dans le domaine de la fiction, lnonciateur construit-il sur la trame strotype de
la quotidiennet des repres vnementiels lui permettant de penser, de dire, voire
dcrire ce quil croit tre pour un temps son histoire. Jouant des vnements
individuels quil raccrochera aux strotypes que lui impose la socit dans
laquelle et par laquelle il existe, il se donnera lillusion davoir pris le recul
ncessaire pour se regarder agissant, devenant ainsi le narrateur omniscient
de son propre roman. Mais il lui faudra ne pas agir en esthte si seule la vrit
lintresse!

68

COMUNICRI N PLEN
Bibliographie
1. Braudel F. La Mditerrane et le Monde mditerranen a lpoque de Philippe II, Paris, Armand
Colin, 1949.
2. Braudel F. Ecrits sur lhistoire, Paris, Flammarion, 1969.
3. Chaunu P. Sville et lAtlantique (1504-1650), 12 vol. Paris, SEVPEN, 1955-1960.
4. Garrido J.- M. La synthse de la limite ou la formation du temps. Remarques sur le rapport de la
sensation au temps dans les Anticipations de la perception de la critique de la raison pure,
numro 95, septembre 2007.
5. Granel G. Lquivoque ontologique de la pense kantienne, Paris, Gallimard, 1970.
6. Ricur P. Temps et Recit, Tome III, Paris, Editions du Seuil, 1985.
7. Saint Augustin, Les confessions, Paris, Garnier-Flammarion, 1964.
8. Veyne P. Comment on crit lhistoire, Paris, Seuil, 1971.
9. . , , , 1993.

69

LIMBILE I UNIVERSITATEA

LIMBILE I UNIVERSITATEA

EDITION: COMMENT LCHANGE DE DROITS


DFINIT UN ESPACE PUBLIC
Dominique CARTELLIER
IUT2, universit Pierre Mends France Grenoble II

Bernadette DUFRENE

IUT2, universit Pierre Mends France Grenoble II

Ces deux dernires dcennies ont vu sacclrer la formation dun march


mondial de ldition. Limportance prise par les foires internationales du livre dont
les plus rputes sont celles de Francfort ou Londres mais qui ont essaim en Asie
et mme en Afrique en est le signe le plus vident. Si linternationalisation a toujours t une faon dtendre ses marchs, les logiques de valorisation semblent
aujourdhui de plus en plus passer par linternational, do une organisation spcifique dans le monde du livre, lie aux changes de droits. Cette nouvelle configuration suppose des modalits particulires dchanges (cessions, achats), mobilise
des acteurs (diteurs, responsables des droits trangers, traducteurs, auteurs),
met en jeu des rapports de force entre pays, dordre la fois conomique, culturel
et politique. Que devient la production ditoriale dans un tel processus?
Nous partons de lhypothse que lchange de droits est une forme de mdiation, constitue une srie de filtres qui modle des espaces publics particuliers.
Si nous lappliquons au secteur des sciences humaines et sociales, cest parce que
lacclration de la circulation des ides, linternationalisation de la recherche, le
rle encore essentiel du livre comme support de la pense et moyen dchange,
semble accrditer lide dun espace public mondial des ides. Nanmoins, au
moment o lEurope de la recherche se construit, il nous a sembl intressant la
fois de voir les chances relles de valorisation de la recherche lchelle internationale et de nous interroger sur les outils intellectuels dont nous disposonsen
tant quenseignants-chercheurs: sur le plan de la connaissance, que savons-nous
de ce qui slabore dans nos disciplines dans des pays limitrophes ou, tout le
moins, trs proches? Sur le plan conomique, ldition papier a-t-elle encore un
rle au moment o la littrature grise est de plus en plus diffuse sur Internet? Une
enqute limite certaines maisons, fonde sur des entretiens et les chiffres fournis lors de ces entretiens, nous a sembl une approche possible de ces questions,
croise par ailleurs avec les statistiques du Syndicat national de ldition ainsi que
les travaux mens par G. Sapiro sur les flux de traduction douvrages de littrature
et de sciences humaines et sociales (Sapiro, 2007). Elle permet de cerner des tendances, de mettre en vidence des rcurrences dans le domaine des changes de
droits et de saisir par une approche qualitative les justifications pour reprendre les
termes de Boltanski et Thevenot (Boltanski, Thevenot, 1991) donnes par les responsables ainsi que les conventions qui simposent dans le contexte actuel. Il sagit
tout autant de suggrer des instruments danalyse pour explorer le champ de la
diffusion des recherches lchelle internationale que de dcrire et de comprendre
des phnomnes culturels au carrefour de plusieurs logiques sociales

73

INTERTEXT

I - Lchange de droits: quels instrumentsdanalyse?


Apprhender lchange de droits sous langle de lespace public au sens o
L.Qur le dfinit, non pas seulement pens sous lune des trois catgories suivantes: discussion, mise en scne, accessibilit gnralise mais comme le produit des
pratiques quil suscite, rend possibles et conditionne: il structure les pratiques, les attitudes et les comportements dont il merge lui-mme1 nous a amenes dfinir une
mthodequi sarticule autour de trois points : dfinition dun corpus et dune grille
de questionnement, analyse des flux et interprtation du point de vue de la thorie de la domination (Bourdieu, 1992), description du fonctionnement de ldition
sous langle de la sociologie des conventions (Becker, 1987).
La dfinition dun corpus
Elle pose dabord le problme de la dfinition du primtre du secteur ditorial des sciences humaines et sociales dont les contours ne sont pas clairement
identifis et qui recouvre un ensemble de disciplines trs composite2. Dans une acception restreinte, il sagit ddition de type universitaire, cest--dire essentiellement douvrages trs spcialiss, issus dun travail de recherche original, destins
des lecteurs ayant une connaissance pralable de la discipline. Dans une acception
largie, il sagit ddition gnraliste, douvrages destins un lectorat cultiv ou
clair, (misant) tantt sur la qualit scientifique du travail, tantt sur la notorit
de lauteur, tantt sur le sujet plus ou moins porteur et sur lespoir de ventes importantes, voire sur lensemble de ces facteurs3. Cest cette acception largie du secteur
que nous avons retenue dans le cadre de cette tude, notre objectif ntant pas de
proposer une analyse fine des changes par secteur de production et en fonction
de la nature des ouvrages mais plutt de mettre au jour des pratiques et modes
de fonctionnement.
Nous avons par ailleurs dfini un corpus de maisons ddition soit spcialises dans les SHS, soit ayant une part importante de leur catalogue consacre
ces disciplines4, que nous avons retenues pour leur reprsentativit de la diversit
du secteur: production rgulire en SHS (spcialise ou non), restreinte ou grand
public, faisant lobjet de cessions ou dachats. Au regard de ces critres, la situation
des maisons est relativement homogne sauf en ce qui concerne les ditions du
CNRS (Centre national de la recherche scientifique)o les changes de droits sont
trs peu dvelopps. En revanche, chez les cinq autres (Gallimard, Le Seuil, La Dcouverte, Fayard, les PUF), les changes sont organiss (prsence dun responsable droits trangers), les volumes peu prs comparables(environ 200 contrats
de cessions pour le Seuil en 2005, une centaine pour la Dcouverte, alors que les
acquisitions ne font lobjet que de quelques contrats, 420 cessions aux PUF mais
quasiment aucun droit na t acquis). Si lon excepte le cas des Editions du CNRS,
1 Qur Louis, Lespace public comme forme et comme vnement, Prendre place. Espace public et
culture dramatique. Cerisy, dition Recherches, 1995.
2 Dans la nomenclature du Syndicat national de ldition (SNE), la catgorie livres de sciences humaines et sociales regroupe les sciences humaines et sociales gnrales (philosophie, sociologie, philologie, psychanalyse, psychologie, linguistique, anthropologie, ethnologie, graphologie etc.), lhistoire,
la gographie, le droit, les sciences politiques et les sciences conomiques.
3 Rieffel Rmy, LEdition de sciences humaines et sociales, dans Ldition franaise depuis 1945, sous
la dir. de Pascal Fouch, Editions du Cercle de la Librairie, Paris, 1998, p90-91.
4 Fayard, Gallimard, La Dcouverte, Le Seuil, les PUF, les Editions du CNRS.

74

LIMBILE I UNIVERSITATEA

maison dont la vocation est la valorisation de travaux de recherches spcialiss,


lensemble des maisons slectionnes a des pratiques relativement homognes.
Les flux observables
Si la dimension territoriale de la communication est prise en compte dans
les recherches en SIC (Sciences de lInformation et de la Communication), nanmoins elle ne donne pas souvent lieu ltablissement dune cartographie alors
mme que lespace est souvent dcrit sous langle du rseau. Avant de dcider de
loprativit de ce concept, il nous a sembl prfrable de dresser un constat des
changes en confrontant les tendances dcrites par nos interlocuteurs et celles qui
se dgagent de travaux mens par ailleurs.
Le volume dchanges apparat comme non ngligeable dans un secteur
pourtant spcialis: sur 6077 titres cds, tous secteurs et toutes langues confondus, 1285 relvent du seul secteur des SHS. En ce qui concerne les acquisitions,
1404 titres ont t achets en 2004 dont 96 en SHS5. Les SHS constituent, aprs la
littrature, le secteur dont le plus grand nombre de titres fait lobjet de cessions
alors que le nombre de titres acquis le place derrire non seulement la littrature
mais aussi les secteurs jeunesse, livres pratiques, tourisme et guides, STM (Scientifique, Technique et Mdical) et bandes dessines. Les cessionsvisent essentiellement les marchs dEurope du sud ou hispanophones(Italie 165, Espagne et pays
hispanophones 158 dont 106 en Espagne) et laire anglo-saxonne(50 dont 30 aux
USA et 20 au RU). 33 titres ont t cds sur le march allemand, 37 sur le march
russe, en revanche, aucun sur les marchs bengali (Inde) et chinois. Les acquisitions
se font de faon privilgie sur le march anglo-saxon. Sur les 96 titres acquis, 77
sont des titres en anglais (dont 32 USA, 37 Royaume Uni), 9 en allemand, 4 en italien, 1 en espagnol, 1 en russe (aucun en bengali ou en chinois) 6.
Ces donnes montrent une double dissymtrie: au niveau des changes
avec un nombre de cessions suprieur au nombre dacquisitions et au niveau linguistique avec une forte domination de langlais pour les titres acquis alors que
les cessions lessentiel des changes de droits - se font vers dautres marchs,
notamment, du point de vue de ldition franaise, vers ceux de lEurope du Sud.
Si le nombre de cessions est largement suprieur celui des acquisitions, cest notamment parce que la vente de droits est un moyen de rentabiliser ldition dun
ouvrage. Le lectorat des ouvrages spcialiss de SHS en France tant restreint, la
possibilit dlargir leurs marchs rside essentiellement dans les cessions des
droits. Il peut mme y avoir quelques cas de livres amortis avant leur sortie par
la seule cession de droits dans plusieurs pays. Encore faut-il toutefois que les pays
acqureurs soient en mesure den organiser une diffusion efficace. Par ailleurs la
cession de droits peut favoriser les effets-retours sur la mise en place et ventuellement les ventes en France: la traduction dans diffrents pays peut ainsi devenir un
argument de promotion. Dans la dmarche dacquisitionen revanche, qui suppose
5 Statistiques du SNE, Les changes de droits trangers en 2004.Ces chiffres nont toutefois quune
valeur indicative dans la mesure o ils dpendent du nombre des diteurs ayant rpondu au questionnaire qui leur a t adress.
6 Livres Hebdo a effectu un panorama des traductions trangres en France partir des donnes de
la base Electre, qui permet de complter les statistiques du SNE sur les changes de droits. Cette tude
montre quen 2005, les SHS reprsentent 15% des traductions. Ce pourcentage comprend toutefois les
biographies et la religion. Les traductions, tous secteurs confondus, se font majoritairement de langlais
(58%), puis de lallemand (7,2%), du japonais (6,5%), de litalien (5,2%) et de lespagnol (3,4%). Livres
Hebdo n646, 19 mai 2006, La pente anglaise.

75

INTERTEXT

un rseau de contacts ltranger et une connaissance prcise de la production


des diteurs, la valorisation conomique est plus alatoire.
Les entretiens font apparatre deux autres tendances: les phnomnes de
rattrapage notamment en ce qui concerne les pays dEurope de lEst et la monte
de la demande des pays mergents: Chine et Core; la Core a achet ainsi des
droits pour des uvres comme celle de P.Bourdieu ou celles relevant du courant
de pense structuraliste.
Les acteurs des changes de droits
Dans les maisons ddition, le responsable des droits trangers qui soccupe
des cessions bnficie dune certaine indpendance tout en tant la charnire
du commercial et de lditorial. Les acquisitions, au moins dans la phase amont de
reprage de titres, sont gnralement du ressort des responsables ditoriaux.
Cette partition ne reflte pas forcment la complexit des oprations effectues.
Les responsables de droits voient leur activit value au nombre de contrats ngocis dans lanne, mais ils sont paralllement amens exercer une collaboration
troite avec les responsables ddition au sein de leur maison et avec les diteurs
trangers, ce qui ncessite une connaissance fine des catalogues. Leur travail passe
aussi par la familiarit avec des rseaux informelso les contacts interpersonnels
jouent un rle important. Habitus des foires internationales, les responsables des
droits se rencontrent rgulirement. Ils forment de fait un micromilieu (une quarantaine de personnes en France) qui sest fortement professionnalis ces dernires
annes, signe du poids pris par la valorisation lchelle internationale.
II Les filtres de la constitution dun espace public de la recherche en SHS
Lespace ditorial sous langle des changes de droits, dans leur dimension
la fois conomique et culturelle, rsulte tout autant dun ensemble de ngociations et dajustements conduisant sinterroger sur les paramtres intervenant
dans la circulation des ouvrages sur ce march mondial. Linternationalisation ne
simpose pas: elle est le rsultat de pratiques qui peuvent tre apprhendes
sous langle de la sociologie des conventions telle quHoward Becker la dfinie
(Becker, 1987) et des rseaux de coopration quelle suppose; celles-ci constituent
une premire forme de mdiation des productions de SHS; cependant, si cette
premire tape est fondamentale dans une activit qui relve en bonne partie du
commercial, elle nest pour autant pas suffisante: les responsables de droit selon
la formule dune des interviewes - travaillent le contexte de rception, jouent
le rle, mutatis mutandis, du directeur artistique dcrit par A. Hennion, cest--dire
de celui qui pressent ce pour quoi cela compte (Hennion, 1993).
1. La circulation des ides au regard des processus de normalisation
Le premier filtre qui simpose la circulation des ides lchelle internationale est dordre conomique. Dans cette perspective, quel est le rle des diteurs
et des responsables de droits et de quelle marge de manuvre disposent-ils? Quel
est le poids des processus dindustrialisation et dhomognisation accompagnant
le dveloppement de la globalisation? Comment les processus de normalisation
se font-ils?
76

LIMBILE I UNIVERSITATEA

Dans un march trs fortement soumis aux pressions financires, les ventes de droits ltranger sinscrivent dans une logique de valorisation lchelle
mondiale. La question se pose de savoir si, dans ldition de SHS, on peut faire le
mme constat que dans ldition gnrale: savoir quil ne sagit plus dditer un
texte en misant sur son exploitation premire et en considrant que des exploitations
complmentaires constitueraient des supplments dactivits apprciables mais non
stratgiques. Tout au contraire, il sagit de fonder une stratgie sur les cessions internationales et autres ventes de droits7. Sans doute faut-il considrablement corriger
la perspective dans le secteur des SHS: les ventes de droits importantes peuvent
inciter une mise en place importante galement mais sans que lon arrive ce
genre de situations, du fait des caractristiques des SHS (les produits trop standard
nont pas dintrt pour les diteurs franais ou trangers, lachat ou la vente,
sils peuvent les raliser eux-mmes). Lapproche par la sociologie des conventions
permet dapprhender linstitution de normes dans cet espace ditorial, normes
qui sappliquent au sujet, la notorit de lauteur, au format.
Le sujet
Limpratif conomique trouve diffrentes traductions dans les pratiques
professionnelles: lintgration dans le catalogue, le respect de sa cohrence pour
chaque diteur en est naturellement un des fondements. Ce respect devient intuitif: pour les cessions, les responsables des changes connaissent le client-type,
qualit dautant plus ncessaire que les temps dentretien lors des grandes foires
sont trs courts. Quil sagisse dacquisitions ou de cessions, les critres les plus
courants sont par ordre le sujet actualit ou non -, la notorit de lauteur; les
rseaux de ce dernier jouent dailleurs un rle non ngligeable dans le processus
de traduction. Fayard connu comme diteur douvrages dhistoire vend et acquiert
essentiellement dans cette discipline; les ouvrages les plus porteurs sont ceux lis
au contexte gostratgique du moment. Les ouvrages sur lislam en sont actuellement un des exemples; en revanche, restent dans lombre les ouvrages trop acadmiques et ceux dont lintrt est essentiellement hexagonal et qui par voie de
consquence sont difficilement exportables.
La rputation de lauteur
Autre lment important des conventions sur lesquelles saccorde le micromilieu des changes de droits, cest la rputation de lauteur. Caractristiques
dun micromilieu culturel, les changes informels contribuent ltablir : mais une
stature de chercheur international ne dpend pas directement des traductions
faites, elle se construit pralablement en fonction des rseaux dont le chercheur
dispose et de laide la traduction et la diffusion que ceux-ci peuvent apporter.
Cependant les rseaux universitaires qui taient importants dans les annes 80 ont
vu leur poids diminuer: les reviewers doivent dsormais suivre des procdures plus
strictespour obtenir la traduction dun ouvrage. Il reste que position dans lespace
social de la recherche et position dans lespace ditorial sont troitement corrles.
7 Legendre Bertrand, note de travaux en vue de lhabilitation diriger des recherches, dcembre
2005.

77

INTERTEXT

La cession de droits contribue la rputation de lauteur et de louvrage: la cession


dun ouvrage aux Etats-Unis peut permettre la valorisation dun ouvrage: celui-ci
sera plus facilement traduit dans les langues latines sil bnficie de cette premire
slection. Pour autant, quelle que soit la rputation de lauteur, lobservation du
march montre des dcalages surprenants. S. Barluet cite par exemple La Grande
Transformation de Karl Polanyi qui na t traduit en franais que 40 ans aprs sa
publication ou plus rcemment, et malgr son immense succs en Allemagne et en
Grande-Bretagne, un livre qui pose une question aussi actuelle que celle dUlrich Beck
dans la Socit du risque, crit aprs Tchernobyl (et qui) na t traduit en France quau
lendemain du 11 septembre 2001 et de lexplosion de lusine chimique de Toulouse.8
Le format
Mais ce en quoi se distingue lespace ditorial des changes de droits, cest
le consensus implicite qui sest tabli autour du format: le format le mieux adapt
au march grand public des SHS est le format qualifi par certains de nos interlocuteurs damricain: relativement court ( peine plus dune centaine de pages sur
des sujets dactualit). La question des formats fait partie du processus de globalisation et de standardisation dune production destine au march international (et
donc au march de masse) mme si, dans le domaine des SHS, les tirages sont le
plus souvent faibles. Nanmoins le format gros livre subsiste notamment en ce qui
concerne les dictionnaires et les ouvrages dhistoire.
Les alas de la valorisation conomique
Cependant la construction de cet espace ditorial, quelle que soit la prgnance des conventions pour certaines implicites -, est soumise des alas qui
ne sont pas de mme nature que ceux de la littrature destine un march de
masse; elle est soumise des paramtres territoriaux qui sont spcifiques: configurations politiques, dimension linguistique notamment. En ce qui concerne le
premier aspect, on assiste aux phnomnes de rattrapage ou aux succs que
rencontrent certaines questions lies lactualit gopolitique, culturelle etc. comme nous lavons mentionn, phnomnes peu anticips au moment de leur mergence par les diteurs.Pour Marie-Franoise Cachin et Claire Bruyre, en SHS, jusqu une poque rcente, les retards de traduction importants semblent attribuables
des conjonctions de facteurs idologiques plutt qu des considrations strictement
conomiques qui prennent le pas notamment aux USA sur toutes autres.9
Parmi les facteurs qui psent sur le march mais nont pu tre anticips, le
recul de la francophonie, source dinquitude chez les responsables de droits: une
proportion moindre dinterlocuteurs francophones (gnralement ayant tudi le
franais luniversit). Les raisons en sont attribues la diminution des tablissements de diffusion de la langue et de la culture franaises (Alliances franaises,
centres culturels etc.). Do malgr des politiques volontaristes des diteurs, un
dficit croissant de relais, leurs partenaires tant dsormais majoritairement anglophones.
8 Barluet Sophie, Edition de sciences humaines et sociales: le cur en danger, PUF, Paris, 2004, p135.
9 Cachin Marie-Franoise et Bruyre Claire, La traduction au carrefour des cultures, dans Les mutations du livre et de ldition dans le monde du XVIII sicle lan 2000, sous la direction de Jacques Michon
et Jean-Yves Mollier, Presses universitaires de Laval (Canada)/LHarmattan (Paris), 2001, p518.

78

LIMBILE I UNIVERSITATEA

2. Les logiques symboliques luvre dans lchange de droits


Il ne suffit pas de dcrire les conventions le plus souvent implicites qui rgissent les changes de droits mais il faut aussi sintresser aux justifications apportes
par les interviews et qui montrent leur espace daction par rapport aux conventions. Limage des spcificits nationales, le pouvoir dattraction quelle exerce sur
les diteurs comme sur lensemble des communauts scientifiques en fonction de
la discipline est lune des premires formes danticipation du contexte de rception
et donc du march par les responsables des changes de droits.
La valorisation des spcificits nationales par le march des changes
de droits
Une des caractristiques de la circulation des ides en SHS est dtre fortement marque par le contexte national source. Les exemples de prjugs favorables une discipline identifie comme domaine dexcellence sont nombreux: la
french theory est depuis plus dune vingtaine dannes un point dattraction pour
les intellectuels trangers en particulier en Amrique du Nord, la philosophie allemande sexporte largement; quant aux conomistes amricains, ils bnficient
dun fort impact dans la plupart des universits. Ce lien a dailleurs t soulign par
un chercheur: Dans le secteur des sciences humaines, les flux de traduction dpendent de limage respective que le systme universitaire a de la richesse de la production
intellectuelle nationale et trangre. Cest ce qui explique la part relative considrable
des textes allemands parmi les traductions en philosophie en France, de textes italiens
en sciences religieuses et des textes anglo-saxons en gestion. Mais il existe aussi des
disciplines comme lhistoire pour lesquels la rputation des penseurs franais est telle
quelle a russi limiter pendant de longues annes les traductions duvres trangres
et contribuer au rayonnement de la France.10 Corrles limage de la discipline, les
relations daffinits avec des diteurs les mieux mme de diffuser les ouvrages et
dorganiser la rception constituent un lment capital du dispositif des changes
de droits: une de nos interlocutrices souligne le poids de cette valuation souvent
informelle.
Echange de droits et construction du contexte de rception: un horizon redessin
Un autre apport fondamental des entretiens que nous avons mens, cest
lanticipation par les responsables de droits du contexte de rception. Au-del de
la rputation de lauteur et de la valorisation du catalogue de ce fait, ce qui importe
pour un diteur, cest ce qui permettra un ouvrage de SHS de simplanter dans un
contexte autre que celui de sa production, savoir la capacit de louvrage redessiner les problmes, ouvrir de nouvelles formulations des problmes. Eric Vigne,
diteur chez Gallimard, met en vidence la construction progressive de la rception et sintresse aux effets de cette pluri-temporalit:la longvit intellectuelle
dun ouvrage tient ce que ce dernier pose un problme indit, et par l trace une
voie nouvelle, plutt quil napporte de rponse11. Cette vision nest pas sans rap10 Ganne Valrie, MdiaPouvoirs, aot 1992, p116-125.
11 Vigne Eric, Sciences humaines: du commerce des ides dans une Europe plurilingue (texte non
publi).

79

INTERTEXT

peler la problmatique de lvnement culturel: le regard rtrospectif permet de


dfinir lvnement par les effets quil a engendrs, la srie quil a ouverte12. Ainsi
rtrospectivement il est possible lditeur ou au chercheur dexpliquer les raisons
pour lesquelles un ouvrage a fait lobjet dune ngociation (achat ou cession);
cest ce quEric Vigne exprime ainsi: en sciences humaines, ce nest pas la langue,
mais lhorizon redessin qui est important. Son raisonnement repose sur lide
que lditeur prend sa dcision sur la base dune trouble traduction, dune dialectique contexte source dnonciation/contexte-cible national. Linscription dun
ouvrage dans un corpus obit, selon ses analyses, deux paramtres: son catalogue dditeur (catalogue commercial), mais aussi le corpus intellectuel travers
de tropismes nationaux (culturels, institutionnels, mdiatiques aussi). Lchange
de droits ne peut donc tre assimil un simple transfert de proprit mais il cre
un nouveau contexte pour louvrage (en quoi le travail de lditeur diffre dailleurs
de celui du traducteur). Ce nouveau contexte est - comme le contexte originel soumis aux alas de la rception. Les conditions dans lesquelles un ouvrage va devenir une source et une rfrence dpendent certes de son apport la pense dans
un domaine mais aussi de son audience dans la communaut scientifique, dans
les mdias et dans linstitution: trois contextes non matrisables a priori et dfiant,
comme toutes les productions culturelles, les lois du marketing.
Conclusion
Regarder lespace public dfini par les changes de droits, les filtres mis
la circulation des ides suppose de pntrer dans le monde des responsables
dchanges afin de pouvoir pondrer le poids des contraintes conomiques, des
conventions implicites lies ou non au contexte conomique et/ou gopolitique,
des mdiations symboliques qui prexistent leur intervention. Quand, au bout du
processus ditorial, un ouvrage de SHS est traduit et mis sur le march, cest parce
que lditeur a pu anticiper sur des chances raisonnables de valorisation. Celles-ci
dpendent dune configuration dans laquelle entrent en compte les caractristiques de louvrage notamment conomiques (sujet, format, notorit de lauteur)
mais aussi celles du contexte intellectuel (prise en compte du corpus intellectuel
global, anticipation du contexte de rception, et construction dans le temps du
lectorat). Lanalyse de ce phnomne qui se dveloppe dans le monde de ldition aurait t impossible sans le recours une description des flux observables.
Par ailleurs le rle de lentretienest crucial dans ce type dinvestigation parce quil
permet de connatre et de comprendre non seulement les modes daction et de
coopration au sein de cet espace ditorial mais aussi les justifications des choix effectus. Lespace public que dterminent ces pratiques et ces contraintes apparat
comme un espace complexe o la domination de langlais, les implications conomiques qui y sont corrles ne sont pas exclusifs dautres logiques qui favorisent
la circulation des ides: la valorisation de spcificits disciplinaires nationales, la
capacit ouvrir dautres horizons.

12 Dufrene Bernadette, Evnement et processus de communication: quest-ce quun vnement culturel international?, HDR, Paris IV-Celsa, 2003, paratre sous le titre Lvnement culturel, Paris, Herms, coll. Communication, mdiation, construits sociaux, parution prvue en novembre 2007.

80

LIMBILE I UNIVERSITATEA
Bibliographie
1. Barluet Sophie, Edition de sciences humaines et sociales: le cur en danger,
Paris, PUF, 2004.
2. Becker Howard, Les mondes de lart, Paris, Flammarion, 1987.
3. Boltanski Luc, Thvenot Laurent, De la justification. Les conomies de la grandeur, Paris,
Gallimard, 1991.
4. Bourdieu Pierre, Les Rgles de lart, Paris, Le Seuil, 1992.
5. Cachin Marie-Franoise et Bruyre Claire, La traduction au carrefour des cultures,
dans Les mutations du livre et de ldition dans le monde du XVIII sicle lan 2000, sous
la direction de Jacques Michon et Jean-Yves Mollier, Presses universitaires de Laval
(Canada)/LHarmattan (Paris), 2001.
6. Hennion Antoine, La passion musicale, une sociologie de la mdiation, Paris, Editions
Mtaili, 1993.
7. Qur Louis, Lespace public comme forme et comme vnement, Prendre place.
Espace public et culture dramatique. Cerisy, dition Recherches, 1995.
8. Rieffel Rmy, Ldition de sciences humaines et sociales, dans LEdition franaise depuis
1945, sous la dir. de Pascal Fouch, Paris, Editions du Cercle de la Librairie, 1998.
9. Sapiro Gisle, Traduction et globalisation des changes: le cas du franais, dans O va
le livre, Jean-Yves Mollier et collectif, Paris, La Dispute, 2007.

81

INTERTEXT

LA FORMATION DE TRADUCTEURS ET DE TERMINOLOGUES


EN CONTEXTE CANADIEN
Jean DELISLE
cole de traduction et dinterprtation
Universit dOttawa

Our profession is based on knowledge and experience. It has the longest apprenticeship
of any profession. Not until thirty do you start to be useful as a translator, not until fifty do
you start to be in your prime.
(Lanna Castellano, Get Richbut Slow, 1988)

Au Canada, on a fait des recherches originales en traduction dans bien des


domaines: en traduction littraire, en histoire, en terminologie, en traduction
thtrale et sur la conception fministe de la traduction. Assez peu de chercheurs, toutefois, ont fait de lenseignement de la traduction leur principal domaine
dintrt. Dans ldition 2006-2007 du Rpertoire des membres de lAssociation canadienne de traductologie, une dizaine de chercheurs seulement sur 161 mentionnent explicitement ce champ de recherche, soit 6,2%. La pdagogie de la traduction nest pas pour autant le Sahara de la traductologie au Canada. Il suffit de
feuilleter les numros des revues Meta ou TTR pour se convaincre du contraire.
Lcole canadienne
la suite du regrett Jean-Paul Vinay (1910-1999), on peut parler dune
cole canadienne en matire de formation de traducteurs, comme on parle
dune cole de peinture. Selon lui, les pdagogues au pays partagent une faon
commune daborder la problmatique gnrale de la formation des traducteurs.
Ils utilisent un mme vocabulaire, des dmarches comparables et une technique
de prsentation unifie, [ce qui] constitue [...] un corpus de recherche qui formera,
esprons-nous, les bases dune cole de Montral ou plus largement, dune cole
canadienne de la traduction (Vinay, 1957 : 148). Jean-Paul Vinay a crit ces lignes en 1957, alors que la pdagogie de la traduction au pays tait encore dans les
langes. Cinquante ans plus tard, on peut affirmer que cette cole canadienne
existe rellement. Elle se distingue surtout par les aspects suivants:
Le dsir des enseignants de rester prs des ralits langagires.
La ncessit dclairer les apprentissages par une rflexion thorique:
La rflexion langagire ne vient pas spontanment lesprit : il faut
quon nous en montre le chemin, et cest pourquoi la rflexion thorique
est indispensable (Vinay, 1981 : 10).
La recherche dune thorie didactique de la traduction, cest--dire
dune explication du processus de transfert linguistique qui ne se complat pas dans les abstractions et facilite lapprentissage de la traduction.
La distance prise trs tt lgard de certaines thories linguistiques juges peu utiles pour former des traducteurs.
La nette distinction tablie entre enseignement des langues, enseignement de la linguistique et enseignement de la traduction.
82

LIMBILE I UNIVERSITATEA

Limportance de la formation et de la rflexion dans le sens anglais-franais, compte tenu du contexte canadien.
La cration de deux filires distinctes, une pour la formation des traducteurs, une autre pour la formation des interprtes.
Lintgration dans les programmes de cours de terminologie, de documentation, de rdaction et dinitiation aux aides la traduction.
La mise sur pied de stages (devenus obligatoires dans la plupart des programmes).
La multiplication douvrages correctifs sur les anglicismes, les improprits, etc. Le Canada franais a une longue tradition de garde-frontires
linguistiques, tradition qui remonte au xixe sicle.
Les liens troits que les universits entretiennent avec les milieux professionnels (associations rgionales, nationales et internationales).
Les liens troits que les universits entretiennent avec le monde du travail
(cabinets, services de traduction, agences, traducteurs indpendants).
Il existe aussi, depuis les annes 1970, une cole qubcoise de terminologie, ne de la vaste opration de francisation des entreprises. Rappelons ici le rle
novateur jou par lUniversit de Montral, qui est la premire inclure un cours de
terminologie dans son programme de traduction (1969) et qui est aussi lorigine
de la premire Banque de terminologie au pays, connue aujourdhui sous le nom
de Termium. Le dynamisme qui caractrise lcole canadienne de traduction et
lcole qubcoise de terminologie tient en grande partie lesprit de dialogue
et de collaboration qui a toujours rgn entre les formateurs universitaires, les traducteurs et terminologues de mtier, les associations professionnelles, les services
de traduction en entreprise et les grands organismes donneurs douvrage. Cette
collaboration cinq prouve que la formation de traducteurs et de terminologues
au pays ne se fait pas en vase clos. Une cole professionnelle doit rester en prise
directe sur le march, ce qui nexclut aucunement que des recherches plus dsintresses se fassent aux niveaux suprieurs.
Il existe encore quelques prjugs entre les formateurs et les milieux professionnels, mais ils tendent sestomper. Force est de constater que les employeurs
embauchent anne aprs anne les diplms qui sortent de nos coles de traduction. Il faut en conclure que les jeunes recrues sont doues dune bonne capacit
dadaptation et que la majorit dentre elles finissent par donner satisfaction leurs
employeurs plus ou moins brve chance.
Du strict point de vue de la recherche de fond, le bilan en pdagogie de
la traduction est plutt mince, malgr quelques travaux dignes de mention, dont
ltude de Malcolm Williams sur lvaluation de la qualit de la traduction, qui a
abouti une publication en 2004, Translation Quality Assessment (Les Presses de
lUniversit dOttawa). Le tableau des innovations pdagogiques est, par contre,
assez intressant. Parmi les initiatives prises ces dernires annes, on peut citer les
cinq suivantes.
La premire est le certificat de traduction distance mis sur pied au Collge
universitaire de Saint-Boniface (Winnipeg, Manitoba). Grce Internet, des tudiants habitant dans des localits isoles ou ltranger peuvent dsormais suivre
des cours de traduction sur ce campus virtuel (Aubin, 1998). Les ressources de
83

INTERTEXT

lInternet et la balladodiffusion mriteraient, selon moi, dtre explores et exploites davantage.


La deuxime initiative est lentente de partenariat que le Bureau de la traduction a sign en 1999 avec cinq universits membres de lACET. Dans le cadre
de ce stage, ltudiant sengage traduire treize textes rels de 700 mots chacun
1000 mots sil sagit dun deuxime stage pendant la dure dun trimestre et ses
traductions sont rvises par un membre du Bureau de la traduction. Cette formule
prsente le double avantage dtre souple et de faciliter linsertion des diplms
sur le march du travail.
La troisime innovation, qui date de 2005 seulement, est le Profil entrepreneurial offert dans le cadre du Baccalaurat en traduction de lUniversit Laval.
Ce profil, unique en son genre et trs dactualit, entend favoriser chez les tudiants lmergence des qualits dentrepreneur. Une fois sur le march du travail, ces
diplms devraient tre mieux mme de se regrouper pour former des cabinets
capables de grer de gros projets de traduction. Loriginalit du profil entrepreneurial repose sur son approche pratique et personnalise. Ltudiant est soutenu
tout au long de son cheminement dans le perfectionnement de ses comptences
et de ses attitudes entrepreneuriales, de mme que dans llaboration de son projet (Le profil, n.p.; site Web). Lre du traducteur solitaire tire sa fin. Il faut
que les universits en prennent acte et agissent en consquence. Voil donc une
initiative originale qui tient compte des nouvelles tendances du march.
Une autre initiative intressante signaler est le site Internet franais et espagnol du Groupe de recherche HISTAL de lUniversit de Montral, groupe dirig
par Georges L. Bastin. Ce site, consacr lHistoire de la traduction en Amrique
latine, a pour objet principal doffrir un espace dchange dexprience dans le
domaine de lhistoire de la traduction en Amrique latine, un point de rencontre
o partager des informations [] (HISTAL, site web, page daccueil). On peut voir
ce site la fois comme un outil pdagogique et un instrument de recherche. Il faut
se rjouir que les ressources dInternet soient mises au service des traducteurs, des
terminologues et de ceux qui aspirent le devenir. Il faut tre de son temps, aurait
dit Voltaire.
Enfin, la cinquime innovation rcente, en histoire galement, est le cd-rom
que jai produit avec un ami informaticien. Ce cd-rom, le premier du genre en enseignement de la traduction, est beaucoup plus quun simple cahier dtudiant numris. Son contenu est principalement franais et anglais, mais nous faisons aussi
une place allemand, lespagnol et mme larabe. Outre le plan dtaill dun
cours dhistoire de la traduction en Occident et au Moyen-Orient et des suggestions de travaux de recherche pour les tudiants, le cd-rom renferme une vingtaine
de diaporamas (qui peuvent tre visionns sur fond musical) portant sur diverses
priodes de lhistoire de la traduction, des livres complets (dont la deuxime dition de lAnthologie sur la manire de traduire de Paul A. Horguelin), des rsums
(abstracts) et des comptes rendus, des thses, des articles, des chronologies, de
nombreux rpertoires de traducteurs, des traductions, des portraits de traducteurs
et dinterprtes, des glossaires, des notices biographiques, un volumineux dictionnaire de citations sur la traduction et son histoire, des bibliographies comportant
des milliers de titres, un tableau-synthse des deux grandes manires historiques
de traduire (cibliste / sourcire), environ vingt-cinq tests comportant plus de deux
84

LIMBILE I UNIVERSITATEA

cent cinquante questions de type objectif avec possibilit dauto-valuation, une


quinzaine de prsentations PowerPoint, etc. Ce cd-rom est la fois un instrument
pdagogique et un ouvrage de rfrence.
Quand on retrace lhistoire de lenseignement de la traduction au pays, il
faut marquer dune pierre blanche lanne 1958, date de parution de la Stylistique
compare du franais et de langlais. Cet ouvrage fondateur aura cinquante ans lan
prochain. Tous saccordent reconnatre quil a encore son utilit, mais quil a pris
quelques rides. Plus les annes passent, plus il devient urgent de le rviser et de
lactualiser. Jean-Paul Vinay et Jean Darbelnet (1904-1994) ont su tablir un pont
entre la thorie et la pratique sans se dtacher des faits concrets de langage. En
cela, ils se sont rvls de grands pdagogues. Jean-Paul Vinay a affirm et raffirm dans ses crits que la principale raison dtre dune thorie de la traduction
est de faciliter lacte de traduction (Vinay, 1975a : 17). Personne na souhait avec
autant de force llaboration dune thorie didactique de la traduction. En font
foi ces quelques citations glanes dans ses crits :
I think that the chief, if not exclusive, aim of translation theory, should be to help translators in
their work (Vinay, 1991 : 157).
La thorie est le tremplin de la pratique (Vinay, 1991 : 157. Traduction).
The whole purpose of establishing a theory is to be able eventually to apply it, [...] (Vinay,
1975b : 36).
La thorie de la traduction doit dabord et avant tout aider les traducteurs produire une
bonne traduction en leur servant de phare et de guide. (Vinay, 1991 : 159. Traduction)

Jean-Paul Vinay a le mrite davoir plac la rflexion sur la traduction au


niveau dabstraction quil convenait de donner cette pratique qui est, comme la
guerre, un art tout dexcution, comme le pensait Jean Darbelnet :
On peut se demander si lopration traduisante est suffisamment complexe pour justifier,
au niveau du 1er cycle universitaire, une thorie trs pousse. [...] [La guerre est un art simple
et tout dexcution.] Il est permis de penser quil en est de mme de la traduction. Peut-tre
serions-nous sur un terrain plus solide et plus accessible aux jeunes esprits peu rceptifs aux
abstractions, si au lieu de penser thorie, on pensait principes (Darbelnet 1981 : 265).

Pour Vinay et Darbelnet, la thorie la stylistique compare, se confond


plus ou moins avec une mthodologie. mes yeux, la thorie interprtative prne par lESIT (Paris) est aussi une mthodologie beaucoup plus quune thorie. Et,
pour enseigner la traduction dune manire raisonne au niveau des tudes de
premier cycle, cest peut-tre tout ce quil faut. Ctait du moins lavis de Jean-Paul
Vinay: I have tried [...] to raise doubts about the usefulness of theoretical works on
translation which do not bring to bear upon precise and clearly defined language phenomena, with numerous examples relating to two given languages (Vinay, 1975b :
37). On ne peut pas tre en dsaccord avec Michael Cronin lorsquil crit: Translation pedagogy needs a theory not only because teaching itself is a worthy object of
theoretical speculation but because good theory makes for more effective teaching
85

INTERTEXT

(Cronin, 2005: 250). Il existe pourtant des manuels de traduction dans lesquels il
ny a pas du tout de thorie et dautres dans lesquels il ny a pas de langue de dpart. Cest le cas, par exemple, des deux ouvrages dAlan Duff, The Third Language
(1981) et Translation (1989). Il y a aussi des manuels o il y a trop de langues de
dpart quand lauteur les matrise mal, comme A Textbook of Translation (1988) de
Peter Newmark, le genre douvrage ne plus crire en enseignement de la traduction. Du point de vue de lcole canadienne labsence de thorie ou de langue
de dpart est une double incongruit. Quoi quil en soit, cette cole porte indniablement lempreinte de Pierre Daviault (1899-1964), de Jean Darbelnet et de
Jean-Paul Vinay. Si, en 1936, Daviault a, pour ainsi dire, ouvert le front de lenseignement pratique et de la collaboration avec le monde du travail, Vinay et Darbelnet
ont, quant eux, ouvert en 1958 celui de la rflexion mthodologique et thorique. videmment, la thorie de la traduction sest beaucoup diversifie depuis
cinquante ans. Il faut dsormais parler des thories de la traduction. Il contribuerait
grandement dmler lcheveau thorique le thoricien qui, dans une brillante
synthse, ferait ressortir lapport des principales thories existantes, leurs lacunes
et leurs limites, tout en montrant leur complmentarit. Nous attendons toujours
que ce thoricien-pdagogue se manifeste. Il se fait peu de vritables critiques de
traductions et encore moins de critiques des thories de la traduction. Cest sans
doute pourquoi ltude thorique de la discipline semble baigner dans un flou
artistique .
Jouvre ici une parenthse pour dire que le discours sur la traduction est, entre autres, minemment contradictoire, ce dont les thoriciens et les pdagogues
ne semblent pas avoir pris conscience. En traduction, il ny a que des points de vue,
semble-t-il. Cest du moins ce que je pense et cest aussi lopinion dHenri Meschonnic qui a sign la prface de mon dictionnaire La Traduction en citations, ouvrage
qui renferme plus de 3000 citations sur la traduction et dans lequel ces contradictions sautent aux yeux. En voici quelques-unes:
En matire de traduction, plus on est littral, plus on est littraire. (Alexandre BELJAME)
Une traduction littrale nest pas littraire. (Jorge Luis BORGES)
Une traduction est une copie fidle. (Pierre DESFONTAINES)
La traduction nest ni une image ni une copie. (Jacques DERRIDA)
Traduire nest pas crire. (Claude TATILON)
Traduire nest rien dautre qucrire. (Frdric BOYER)
La thorie de la traduction a toujours t une branche de la linguistique applique. (LouisG.KELLY)
La thorie de la traduction nest pas une linguistique applique. (Henri MESCHONNIC)
La posie est intraduisible. (Samuel JOHNSON)
Rien ne se traduit mieux que la posie. (tienne BARILIER)
La mthode [du traducteur] est lexplication de texte. (Marianne LEDERER)
La traduction nest pas une explication de texte. (loi RECOING)

86

LIMBILE I UNIVERSITATEA
La traduction est peut-tre la forme la plus directe du commentaire. (Dante Gabriel ROSSETTI)
Une traduction ne peut ni ne doit tre un commentaire. (Wilhelm von HUMBOLDT)
La traduction est probablement lactivit la plus complexe quait produite lvolution du
cosmos. (Ivor A. RICHARDS)
O sont art et science dans la traduction de horse par cheval ? Toute traduction se ramne
cet enfantillage. (Albert BEAUDET)

Comment enseigner la contradiction? Je doute quaucune thorie actuelle puisse expliquer avec satisfaction ce phnomne. Beau sujet dtude pour les
thoriciens. De mme que toute philosophie est un clairage particulier sur un objet unique et complexe, toute thorie de la traduction est un point de vue sur une
ralit complexe. Je referme la parenthse.
La Traduction raisonne (1993), dont la deuxime dition est parue en 2003,
sinscrit dans la continuit de luvre des trois pionniers mentionns plus haut.
Jean Darbelnet avait publi dans Meta en 1969 un article quil avait intitul : La traduction raisonne (Darbelnet, 1969). En lui empruntant ce titre, qui correspondait
parfaitement lesprit de mon manuel, jai voulu rendre hommage ce pionnier de
lenseignement de la traduction au Canada. La Traduction raisonne vise former
des traducteurs, mais ce manuel nest pas, stricto sensu, un ouvrage de linguistique diffrentielle ni un trait de stylistique compare. Le regrett Robert Larose
(1951-1997) avait qualifi ma dmarche de no-comparatisme (Larose, 1994).
Je veux bien. Les objectifs dapprentissage que renferme le manuel portent sur des
difficults rcurrentes de traduction telles quelles se prsentent a) dans des textes
pragmatiques, b) des apprentis traducteurs, c) qui traduisent de langlais vers le
franais. Enseigner, cest mietter la difficult. Cest pourquoi jai atomis les problmes de traduction en les prsentant sparment dans des objectifs spcifiques
dapprentissage, comme lexigent les rgles de lart. Apprendre traduire, cest apprendre aborder un texte de manire raisonne, cest acqurir la conscience
de ce que lon fait (avec plus ou moins de talent), cest dcouvrir progressivement
le subtil processus cognitif du transfert du sens dun texte vers un autre texte en
passant dune langue une autre. Contrairement ce que lon croit gnralement,
la matire sur laquelle travaille le traducteur nest pas la langue, mais le texte et cest
pourquoi le processus de la traduction ne se ramne pas lquation linguistique
simpliste: horse = cheval Un enseignement structur autour dobjectifs dapprentissage prcis et prsents idalement dans un ordre progressif vite aux futurs traducteurs bien des ttonnements inutiles. Ce type denseignement est en tout cas
beaucoup plus efficace et plus motivant quune mthode qui consiste traduire
collectivement un texte en classe. Jai toujours estim quaborder les problmes de
traduction au hasard des textes ce nest pas vraiment enseigner la traduction:
cest faire de la traduction en groupe. Cest un happening de rvision mortellement
ennuyeux et dmotivant. Cette mthode, si tant est que lon puisse parler de
mthode, est contraire tous les principes pdagogiques reconnus. Son principal
dfaut est labsence de structure et dobjectifs gnraux et spcifiques dapprentissage. Cette faon de faire prsente comme autre dfaut majeur de ne sappuyer
sur aucune thorie. Cest une pdagogieaveugle, comme la bien vu Gregory
87

INTERTEXT

M. Shreve, le prfacier de louvrage de Donald C. Kiraly, Pathways to Translation: A


translation pedagogy without a theoretical basis will be a blind pedagogy. It will fail to
set reasonable objectives, will be unable to create and apply methods appropriate to
the learning task, [and] will be unable to measure and evaluate results, [] (Shreve,
1995: x). Brian Mossop arrive exactement la mme conclusion: Its thought that
counts (as Einstein apparently once said). It cant be emphasized enough that practice
without a foundation of thought (about general translational issues and problems) will
not create the future generation of translators which we should be aiming at, namely a
generation in which the average translator is as good as the better translator of today
(Mossop, 2003: 4). Il crit encore: The very last thing a translation classroom should
be is a pale simulacrum of the workplace (ibid.: 3). Je suis entirement daccord
avec Brian Mossop, un des excellents pdagogues au pays.
Les annes 70 et 80 ont vu se multiplier au pays les programmes de formation. Cette histoire rcente est connue et je ne my attarderai pas. Je me bornerai
rappeler que les formateurs qui ont conu les programmes nont pas tard comprendre quon ne forme pas un traducteur avec des cours de linguistique transformationnelle.
Quand les linguistes semmlent
Je croyais bien que cela tait acquis et que les linguistes avaient compris
quon ne forme pas des traducteurs en tudiant Chomsky, Halliday ou Searle, mais
voil que mon collgue et ami Georges L. Bastin a port mon attention deux articles rcents de Rajendra Singh (2005), professeur de linguistique anglaise, de morphologie et de phonologie lUniversit de Montral. Un des articles est cosign
par un sociolinguiste sri lankais du nom de Thiru Kandiah (Singh et Kandiah, 2005).
Bien quils datent de 2005, ces deux articles auraient pu tre crits dans les annes
60 ou 70, tant les ides quils renferment sur lenseignement de la traduction sont
anachroniques et rtrogrades. Elles tmoignent dune mconnaissance flagrante
de lvolution de la pdagogie de la traduction. Cest comme si depuis trente ans,
rien navait t dit ni crit sur le sujet. Cest assez navrant! Comme certains autres
linguistes qui nont rien compris aux vritables enjeux de lenseignement de la traduction dans les coles professionnelles, ces auteurs confondent enseignement
thorique et enseignement pratique, et semblent incapables de faire la distinction entre les problmes gnraux de la traduction et les problmes concrets dapprentissage des apprentis traducteurs.
Ils confondent galement thorie et pdagogie de la traduction et nont pas
compris que les professeurs de traduction et les auteurs de manuels sintressent
dabord et avant tout lemploi de la langue et non sa description, objet de la linguistique. Singh se trompe dobjet en souhaitant que les cours pratiques de traduction se transforment en cours de linguistique. En outre, il est faux de prtendre que
la linguistique, quelle quelle soit, puisse fournir aux pdagogues de la traduction
tous les concepts dont ils ont besoin pour dcrire et expliquer les ralits du maniement du langage. ce que je sache, les concepts suivants nappartiennent pas la
linguistique: belle infidle, cibliste, effacement du traducteur, preuve
de ltranger, pseudo-traduction, sourcier, sous-traduction, surtraduction, tradaptation, traduction-annexion, traduction dpaysante, traduction ethnocentrique et la liste est encore longue. Personnellement, jai d
88

LIMBILE I UNIVERSITATEA

forger un certain nombre de termes pour les besoins de mon enseignement (par
ex. report, ractivation, cration discursive, comparatif elliptique) afin
de dcrire des ralits du maniement du langage qui chappent la description de
la langue. Le mtalangage de lenseignement de la traduction ne se limite pas celui de la linguistique, mme sil lui emprunte bon nombre de concepts. Lexcellent
manuel de terminologie de Marie-Claude LHomme, La Terminologie: principes et
techniques (2004) repose sur de solides fondements linguistiques, sans tre pour
autant un ouvrage de linguistique. Au niveau du baccalaurat, des notions de lexicologie et de smantique sont certainement plus utiles un futur traducteur que
ltude des thories linguistiques et mme que certaines thories de la traduction
sans vise didactique. Il se publie de plus en plus de manuels dans le domaine de
la traduction. Voici quelques publications canadiennes assez rcentes: La Traduction mdicale : une approche mthodique (1994), de Maurice Rouleau, Initiation
la traductique (1999), de Marie-Claude LHomme, Computer-Aided Translation Technology : A Practical Introduction (2002), de Lynne Bowker, Working with Specialized
Language: A Practical Guide to Using Corpora (2002), de Lynne Bowker et Jennifer
Pearson, Revising and Editing for Translators (2001, 2e d., 2007), de Brian Mossop.
Le manuel est le lieu de rencontre de la pratique et de la rflexion thorique, deux
volets indissociables et complmentaires en contexte universitaire.
Le manuel de traduction idal, selon Rajendra Singh, est celui de Mona Baker, In Other Words. Pourquoi? Parce quil est an excellent introduction to linguistics, crit-il avant dajouter en toute candeur, I would have no hesitation in using it
to train those who plan to become linguists (Singh, 2005: 65). Le manuel idal de
traduction est donc un manuel de linguistique! Si vous connaissez la linguistique, vous savez traduire Variation sur le thme connu: Si vous connaissez
deux langues, vous savez traduire Si le linguiste Singh stait le moindrement
document sur les ouvrages rcents en enseignement de la traduction, il aurait
dcouvert quun bon nombre de manuels font un grand usage de concepts de
linguistique. Jai cit quelques-uns de ces manuels plus haut. Sil avait eu entre les
mains la deuxime dition de La Traduction raisonne (2003), il aurait pu constater
que louvrage comporte un glossaire de quarante-quatre pages. Ce phonologue
mal renseign qui traite dun sujet quil ne connat manifestement pas ignore sans
doute quune quipe internationale de pdagogues a publi chez John Benjamins
en 1999 un vocabulaire denviron deux cents notions utiles en enseignement de la
traduction, notions qui appartiennent la linguistique gnrale, la grammaire,
la rhtorique et la didactique de la traduction (Delisle, Lee-Jahnke et Cormier,
1999). Louvrage Terminologie de la traduction, cest son titre, est disponible dans
une quinzaine de langues.
Le programme de traduction que proposent Singh et son collgue Kandiah
dans larticle On Retrieving the Baby (Singh et Kandiah, 2005), titre qui sousentend que la pdagogie de la traduction a totalement vacu la linguistique ce
qui est faux, est un programme comme ceux que des linguistes concevaient dans
les annes 60 et 70, avant que les coles de traduction amorcent leur rflexion sur
la didactique de la traduction et dfinissent la place quil convient de rserver la
linguistique dans un programme de traduction. Leur programme se situe des
annes-lumire de ce quil faut faire. Les auteurs devront en tout cas mexpliquer
en quoi Chomskys Universal Grammar: An Introduction, de Vivian Coal et Mark New89

INTERTEXT

son (1996) est utile la formation des traducteurs. Tous les auteurs de leur liste de
lecture sont anglo-saxons et linguistes. Heureusement que le livre de Lawrence Venuti, The Translation Studies Reader (2004) figure sur la liste. Cet ouvrage compense
pour la prsence du manuel de Peter Newmark, A Textbook of Translation (1988).
Dans le programme trs lacunaire de Sing et Kandiah, il ny a rien sur lhistoire de la
traduction, rien sur la pdagogie de la traduction, rien sur la traduction automatique, rien sur la terminologie et la terminographie, rien sur les aides la traduction,
rien sur les ralits professionnelles. Cest lamentable! Cest croire que Berman,
Lefevere, Meschonnic, Toury et les traductologues espagnols et allemands nont
rien crit de pertinent sur ces sujets. Quant aux stages, on nen parle mme pas.
Heureusement que lenseignement de la traduction na pas attendu des linguistes
comme eux pour se dfinir et progresser, car nous en serions encore lge de
pierre Revenons donc en 2007.
Une formation sui generis
La formation des formateurs suscite un certain intrt chez les pdagogues,
mais cet intrt mriterait dtre dvelopp. Quel que soit le niveau denseignement, ds quil y a enseignement, il y a pdagogie, et la pdagogie na rien voir
avec un quelconque catalogue de recettes. Elle est essentiellement ladquation
entre lacte professionnel denseigner et les objectifs poursuivis par lenseignement. Et
la pdagogie repose sur un certain nombre de techniques destines faciliter les
apprentissages.
Comment btir un cours
Comment prsenter un plan de cours
Comment planifier des objectifs
Comment choisir une mthode denseignement
Comment appliquer les techniques de rtroaction en classe
Comment faire une valuation formative
Comment procder lvaluation sommative
Comment rdiger un examen de type traditionnel ou choix multiple
Tout professeur soucieux defficacit pdagogique doit savoir appliquer ces
techniques, et celles-ci sont valables pour tout genre de cours, y compris les sminaires pratiques de traduction.
En 1968, lauteur du Dictionnaire des difficults de la langue franaise au Canada, Grard Dagenais (1913-1981), a dclar premptoirement dans un colloque:
Il ny a pas de technique de traduction; on ne saurait donc pas enseigner la traduction comme telle. Pour tre un bon traducteur, il faut dabord tre autre chose
(propos rapports par Pierre Beaudry, 1969: 70). Quarante ans plus tard, on constate quel point ces propos sont dnus de sens. Si les coles de traduction et dinterprtation se sont multiplies partout dans le monde, cest que lon a estim que
la traduction pouvait senseigner luniversit comme discipline distincte (ce qui
ne veut pas dire en autarcie), au mme titre que la littrature, le droit, la linguistique ou les langues. Implicitement, on a reconnu quenseigner la traduction ce nest
pas enseigner la linguistique, la philologie, la littrature ni les langues. ce propos,
jai toujours dplor que des programmes de traduction se greffent dautres
units de formation, comme des dpartements de philologie, de linguistique, de
90

LIMBILE I UNIVERSITATEA

langues ou de littrature. Peut-on imaginer un programme de mdecine raval au


rang de simple section dun dpartement de biologie? Pourquoi accepter cela en
traduction? En agissant ainsi, on perptue limage dune discipline ancillaire, la
remorque des autres. Ce nest pas parce que la traduction est une discipline carrefour quelle ne peut pas avoir pignon sur rue. Cest pour la mme raison que je suis
contre linfodation de la traduction ou de la traductologie aux tudes interculturelles, qui sont trs la mode en ce moment. Une mode nest pas forcment un
progrs.
Par ailleurs, comme la montr Daniel Gouadec dans son ouvrage, Profession: traducteur (2002), le profil du traducteur professionnel a beaucoup chang au
cours des vingt dernires annes. Cette volution nous pourrions mme parler de
mutation sest produite dans le sillage de lapparition des ordinateurs personnels,
des aides la traduction, des outils de bureautique, des ressources documentaires
informatises et des nouveaux moyens de communication, tels quInternet et le
courrier lectronique.
La cartographie de la profession fait ressortir une grande diversit de tches, dont plusieurs nexistaient pas il y a vingt ans. Les bouleversements survenus dans lindustrie langagire nous forcent redfinir le traducteur et cela a une
incidence sur ses besoins en formation et en perfectionnement. Jai regroup en
deux catgories les principales tches du traducteur professionnel: a) celles que
lon peut qualifier de traditionnelles et b) celles qui sont lies lutilisation de
lordinateur.
a) Tches traditionnelles
adaptateur (de textes)
chef de projets
conseiller linguistique
contrleur de la qualit
correcteur dpreuves
documentaliste-recherchiste
formateur

gestionnaire
rdacteur
rdacteur bilingue
relecteur
rviseur
terminographe
traducteur proprement dit

b) Tches lies lutilisation de lordinateur


adaptateur de logiciels
oprateur daides la traduction
cybertraducteur
oprateur doutils de bureautique
diticien
post-diteur
gestionnaire de matriels
post-traducteur
et de logiciels informatiques pr-traducteur
localisateur de logiciels
rviseur en ligne
localisateur de sites Web
traducteur de pages Web
La seule numration de ces nouvelles tches donne toute la mesure de la
varit du travail accompli par un traducteur branch. Le dosage varie videmment dun traducteur lautre et dpend dune foule de facteurs, mais on peut
dire, la suite de Daniel Gouadec, que les traducteurs exercent la mme profession, mais ne font pas leur mtier de la mme manire (Gouadec, 2002: 3).
Linformatique est devenue omniprsente dans le travail du traducteur. Les pro91

INTERTEXT

grammes de traduction doivent donc tenir compte de cette volution par lajout de
cours consacrs aux applications de linformatique. Brian Mossop a raison, toutefois, de nous mettre en garde: If you cant translate with pencil and paper, then you
cant translate with the latest information technology (Mossop, 2003: 2).
Limage du traducteur isol dans son cabinet de travail, entour de dictionnaires et rdigeant ses traductions avec un stylo, correspond de moins en moins
la ralit. Comme toute autre profession librale, la traduction exige une formation
particulire, et la matrise des outils informatiques nest quun aspect, bien quimportant, de cette formation. rasme disait: On ne nat pas homme, on le devient.
On peut dire la mme chose du traducteur: On ne nat pas traducteur, on le devient, contrairement ce que pense Eugene Nida qui a dit: Translators are Born
not Made (Nida, 1981: 401). Si Nida a raison, alors nous navons plus qu fermer
les coles de traduction dans le monde... Personnellement, je suis convaincu de
la validit des quatre postulats ci-dessous, qui justifient lexistence des coles de
traduction:
Il est possible dapprendre traduire.
Il est possible dapprendre enseigner.
Il est possible denseigner la traduction.
Il est possible dapprendre enseigner la traduction.
Les coles de traduction ont donc pleinement leur raison dtre. Disons
avant de conclure que, sil est faux de prtendre que lon nat traducteur, il est vrai
quun traducteur meurt oubli...
Conclusion
En conclusion, si lon jette un regard sur lavenir, on peut prvoir que les
coles de traduction continueront rpondre aux besoins du march, comme elles
ont su le faire dans le pass. Les ressources financires des universits se rarfiant, les formateurs devront se montrer prudents lorsque viendra le moment de
crer de nouveaux programmes. Rtrospectivement, on peut se demander si nous
navons pas succomb certaines modes et si nous avons suffisamment analys le
march et tenu compte de la mission de luniversit lors de la cration de certains
programmes. Faute de clientle, certaines formations ont d tre abandonnes au
bout de quelques annes. Je songe loption terminologie de la Matrise en linguistique applique offerte par lUniversit de Montral de 1981 1993, certains programmes de localisation qui nont pas pris leur envol, aux programmes de rdaction bilingue et de Matrise en traduction espagnole de lUniversit dOttawa quil
a fallu abandonner pour toutes sortes de raisons, au certificat de technicienne de
soutien la traduction cr par un collge dOttawa au milieu des annes 80 (Delisle, 1985). quoi bon monter dans tous les trains si cest pour rester en gare?...
Quand on cre un programme, il faut le faire pour les bonnes raisons. Les
terminologues rclament une Matrise en terminologie afin de valoriser la profession. Vu sous langle de la reconnaissance professionnelle, cette proposition parat
tout fait valable. Mais la raison dtre dun programme dtudes suprieures
nest pas la valorisation dune profession. Un programme de deuxime cycle doit
dabord satisfaire des besoins de recherche dans une discipline et, idalement, conduire des tudes de troisime cycle. Cest en prouvant aux universits quil y a un
92

LIMBILE I UNIVERSITATEA

rel besoin de recherches avances en terminologie que les tenants de la cration


dune matrise russiront convaincre les administrateurs universitaires de mettre
sur pied une telle matrise. Si la terminologie est en quelque manire une discipline, a crit Franois Gaudin, elle ne peut se cantonner limmdiate satisfaction
des besoins en donnes terminologiques (Gaudin, 2003: 248). Il ne fait aucun
doute que la terminologie puisse donner lieu des recherches avances dans un
cadre universitaire. Mais dans ce cas prcis, le faible nombre de candidats potentiels justifie-t-il la cration dun tel programme? Ne risquons-nous pas encore une
fois de rester en gare? Il y a environ trois cents quatre cents terminologues au
pays et on ne prvoit pas que leur nombre augmente beaucoup. Il faut faire preuve
de ralisme. Le dfi de lavenir, selon moi, sera la rationalisation des formations, la
collaboration entre les universits et le recrutement de bons candidats pour les
tudes suprieures.
En songeant cette Matrise en terminologie, je me demande si les universits ne devront pas collaborer davantage pour rendre viables certains programmes
qui, autrement, ne le seraient pas. Je sais aussi quel point la collaboration interuniversitaire est difficile. Tous les cgeps noffrent pas les mmes formations. Pourquoi ne pas diversifier aussi les formations en traduction? Si lUniversit dOttawa,
par exemple, a choisi de faire porter ses efforts en interprtation de confrence,
en traduction juridique et doffrir un baccalaurat spcialis pour Anglophones,
on peut souhaiter que dautres universits offrent dautres spcialisations, ce qui
largirait lventail des formations au pays.
Il faudra aussi que les formateurs sinterrogent davantage sur leurs mthodes
denseignement et quils conoivent des instruments pdagogiques originaux
pour toutes les matires des programmes. Tout na pas t dit en didactique de la
traduction. Lexercice de rdaction dun manuel est trs formateur pour un formateur Il oblige une rflexion thorique et didactique en profondeur, il force les
remises en question. Cest un incroyable exercice de rigueur. On peut souhaiter,
enfin, que la recherche de fond en enseignement de la traduction et de la terminologie sintensifie dans le cadre des nouveaux doctorats en traductologie. Pour
susciter des vocations de chercheurs dans ce domaine, on peut penser quun cours
de pdagogie de la traduction la matrise serait un bon moyen de faire natre
ces vocations. Toute discipline insuffisamment alimente par la recherche risque
lanorexie. La recherche en pdagogie de la traduction mapparat donc un gage
de sant et de croissance de cette branche de la traductologie.

93

INTERTEXT
Rfrences
1. AUBIN, Marie-Christine (1998), Internet pour enseigner la traduction?, dans J. Delisle
et H. Lee-Jahnke (dir.), Enseignement de la traduction et traduction dans lenseignement,
Ottawa, Les Presses de lUniversit dOttawa, coll. Regards sur la traduction, p. 141151.
2. BAKER, Mona (1992), In Other Words: A Coursebook on Translation, Londres et New York,
Routledge, x-304 p.
3. BAKER, Mona (dir.) (1998), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Londres et New
York, Routledge, xix-654 p.
4. BEAUDRY, Pierre (1969), Situation et statut du traducteur, Meta, vol. 14, no1, p. 69-75.
5. BDARD, Claude (1986), La Traduction technique. Principes et pratique, Montral,
Linguatech, 254 p.
6. BOWKER, Lynne (2002a), Computer-aided Translation Technology: A Practical Introduction,
Ottawa, Les Presses de lUniversit dOttawa, x-185 p.
7. BOWKER, Lynne et Jennifer PEARSON (2002b), Working with Specialized Language: A
Practical Guide to Using Corpora, Londres, New York, Routledge, xiii-242 p.
8. CASTELLANO, Lanna (1988), Get Richbut Slow , dans C. Picken (dir.), ITI Conference 2:
Translators and Interpreters Mean Business, Londres, Aslib, p.132-135.
9. COOK, Vivian J. et Mark NEWSON (1996), Chomskys Universal Grammar: An Introduction,
2e d., Oxford, Blackwell, vii-369 p.
10. CRONIN, Michael (2005), Deschooling Translation: Beginning of Century Reflections
on Teaching Translating and Interpreting, dans M. Tennent (dir.), Training for the New
Millennium, Amsterdam / Philadelphie, John Benjamins, p. 249-265.
11. DARBELNET, Jean (1966), Rflexions sur la formation gnrale du traducteur, Meta,
vol. 11, no 4, p. 155-160.
12. DARBELNET, Jean (1969), La traduction raisonne, Meta, vol. 14, no 3, p. 135-140.
13. DELISLE, Jean (1985), Aprs les MTT, voici les TST, Circuit, no9, p. 12-13.
14. DELISLE, Jean (1992), Les manuels de traduction : essai de classification, TTR, vol. 5, no
1, p. 17-47.
15. DELISLE, Jean (2003), La Traduction raisonne [c1993], 2e d., Ottawa, Les Presses de lUniversit dOttawa, coll. Pdagogie de la traduction, 484 p.
16. DELISLE, Jean, Hannelore LEE-JAHNKE et Monique C. CORMIER (1999), Terminologie de
la traduction / Translation Terminology / Terminologa de la traduccin / Terminologie der
bersetzung, Amsterdam, John Benjamins, 433 p.
17. DELISLE, Jean et Gilbert LAFOND (2007), Histoire de la traduction (cd-rom pour PC), Gatineau (Qubec), dition restreinte aux seules fins denseignement. Distribution : jdelisle@
uOttawa.ca
18. DUFF, Alan (1981), The Third Language: Recurrent Problems of Translation into English, Oxford / Toronto, Pergamon Press, xiii-138 p.
19. DUFF, Alan (1989), Translation, Oxford, Oxford University Press, 160p.
20. GAUDIN, Franois (2003), Socioterminologie. Une approche sociolinguistique de la terminologie, Bruxelles, De Boeck-Duculot, 286p.
21. GOUADEC, Daniel (2002), Profession: traducteur, Paris, La Maison du Dictionnaire, 432p.
22. LAROSE, Robert (1994), compte rendu de La Traduction raisonne de J. Delisle, Target, vol.
6, no2, p. 249-252.
23. LHOMME, Marie-Claude (1999), Initiation la traductique, Brossard (Qubec), Linguatech,
xxvii-368 p.
24. LHOMME, Marie-Claude (2004), La Terminologie: principes et techniques, Montral, Les
Presses de lUniversit de Montral, 278 p.
25. MOSSOP, Brian (2003), What Should Be Taught at Translation School?, dans Innovation
and E-Learning in Translator Training, Tarragone, Groupe dtudes interculturelles, 4 p.
Disponible sur Internet: http://isg.urv.es/publicity/isg/ publications/innovation_2003/
index.htm
26. MOSSOP, Brian (2007), Revising and Editing for Translators, Manchester, St. Jerome
Publishing, coll. Translation Practices Explained, no3, 200p.
94

LIMBILE I UNIVERSITATEA
27. NEWMARK, Peter (1988), A Textbook of Translation, New York, Prentice-Hall, xii-292 p.
28. NIDA, Eugene A. (1981), Translators are Born not Made, The Bible Translators, vol. 32,
no4, p.401-405.
29. Le profil entrepreneurial. La puissance des ides!, Qubec, Universit Laval, dpliant,
s.d., n. p.
30. ROULEAU, Maurice (1994), La Traduction mdicale : une approche mthodique, Brossard,
Linguatech, xv-326 p.
31. SHREVE, Gregory M. (1995), Foreword, dans D. C. Kiraly, Pathways to Translation: Pedagogy and Process, Kent, Ohio, Kent State University Press, p. ix-xiv.
32. SINGH, Rajendra (2005), Unsafe at Any Speed? Some Unfinished Reflections on the
Cultural Turn in Translation Studies, dans P. St-Pierre et P. C. Kar (dir.), In Translation.
Reflections, Refractions, Transformations, New Delhi, Pencraft International, 57-67.
33. SINGH, Rajendra et Thiru KANDIAH (2005), On Retrieving the Baby, Meta, vol. 50, no4,
[cd-rom, 16 p.].
34. VENUTI, Lawrence (dir.) (2004), The Translation Studies Reader, 2e d., New York, Routledge,
xiv-541 p.
35. VINAY, Jean-Paul (1957), Peut-on enseigner la traduction? , Journal des traducteurs,
vol.2, no 4, p. 141-148.
36. VINAY, Jean-Paul (1975a), Regards sur lvolution des thories de la traduction depuis
vingt ans, Meta, vol. 20, no 1, p. 7-27.
37. VINAY, Jean-Paul (1975b), The Theory of Translation: Myth or Reality?, dans M. S. Batts
(dir.), Translation and Interpretation: The Multi-Cultural Context. A Symposium, Vancouver,
CAUTG, p. 35-45.
38. VINAY, Jean-Paul (1981), Prface de lAnthologie de la manire de traduire. Domaine
franais, de Paul A. Horguelin, 2e d. sur cd-rom de J. Delisle et G. Lafond (2007).
39. VINAY, Jean-Paul (1991), Translation in Theory and Practice, dans M. L. Larson (dir.),
Translation: Theory and Practice. Tension and Interdependence, ATA Scholarly Monograph
Series, vol. V, New York, State University of New York at Binghamton, p.157-171.
40. VINAY, Jean-Paul et Jean DARBELNET (1958), Stylistique compare du franais et de langlais, Paris, Didier / Montral, Beauchemin, 331 p.
41. WILLIAMS, Malcolm (2004), Translation Quality Assessment: An Argumentation-Centred
Approach, Ottawa, Les Presses de lUniversit dOttawa, xix-188 p.
Sites Internet
1. Association canadienne de traductologie
http://www.uottawa.ca/associations/act-cats/Fra/F_index.htm
2 Groupe HISTAL
http://www.histal.umontreal.ca/frances/versionfr.htm
3. Profil entrepreneurial de lUniversit Laval
http://www.profilentrepreneurial.ulaval.ca

95

INTERTEXT

QUELQUES DFIS DE LUNIVERSIT SPIRU HARET DANS


LE CONTEXTE DE LDUCATION ET DE LA FORMATION 2010
Emilia BONDREA
Gheorghe I. DUDA
Universit Spiru Haret, Bucarest
1. Introduction
Lducation exerce de nombreuses fonctions dans la socit: formation intellectuelle et civique, acquisition de comptences professionnelles, production
de connaissances, promotion du nouveau dans les domaines de pointe. Elle doit
tre considre dans sa relation au dveloppement conomique, social et culturel
mondial. Aujourdhui les grands changements qui marquent lconomie
mondiale sont principalement dus lessor des nouvelles technologies porteuses
dinformation.
Maintenant on parle dune conomie plus fonde sur le savoir ou de la
socit du savoir, ce qui entrane dimportants changements dans lorganisation du
travail et la structure des comptences requises. De nouveaux mtiers exigent de
nouveaux niveaux suprieurs de comptences qui sont ncessaires non seulement
une lite mais galement la population en gnral.
Aujourdhui les dveloppements politiques, conomiques et technologiques sont marqus par une forte tendance linternationalisation. Do
linternationalisation de lenseignement aussi: une orientation internationale en
matire de programmes scolaires, des changes de savoir, de savoir-faire et de
ressources humaines. Bien sr, linternationalisation bute sur de grands obstacles
lis aux particularits de chaque systme denseignement.
Donc, le dfi auquel doit faire face lenseignement est de prparer les gens
une communaut rellement internationale, sans ngliger les valeurs sociales et
culturelles de chaque nation. Cest pourquoi le Processus de Bologne devient le
plus ambitieux projet europen dans le systme de lenseignement suprieur dont
le but est ldification jusquen 2010 dun Espace Europen de lenseignement suprieur.
Face aux nouveaux besoins en formation et aux nouveaux dfis en matire de
comptition, notre Universit a d procder elle aussi de profonds changements
au niveau de la direction, de ladministration et des modes de fonctionnement.
2. La stratgie de lUniversit Spiru Haret
Compte tenu, dune part, des enjeux et des tendances mondiales actuelles
et dautre part du contexte national, lUniversit sest propos comme objectifs
prioritaires dencourager la qualit, et de perfectionner le systme ducationnel
dont les traits essentiels devraient tre la modernit, la comptitivit, le dynamisme,
la flexibilit et lefficacit, ce qui permettra de satisfaire aux exigences dintgration
de lenseignement roumain dans lespace europen de lenseignement suprieur
et de la recherche scientifique.
96

LIMBILE I UNIVERSITATEA

Parmi ces objectifs, il convient de mentionner:


- lanalyse et la restructuration des programmes universitaires en vue
dune meilleure compatibilit des formations que nous proposons
avec celles prconises par lenseignement suprieur dans lUnion
Europenne; seront ainsi respects les principes de la Dclaration de
Bologne, laquelle notre universit a adhr, ceux de la Confrence
Ministrielle de Berlin et de la Loi relative lorganisation de lenseignement
suprieur en Roumanie;
- la mise en relation institutionnelle de lUniversit Spiru Haret avec
lespace universitaire euro-atlantique par des extensions universitaires
et la participation diffrents programmes communautaires;
- le perfectionnement de lactivit de recherche scientifique et une
meilleure gestion de cette activit;
- la slection plus exigeante des ressources humaines, enseignants et
tudiants, capables de promouvoir la qualit et la performance dans
leur domaine;
- la promotion plus soutenue de limage de lUniversit en tant
quinstitution qui fournit des services ducationnels et de formation;
- la ncessit de consolider et de moderniser continuellement la base
matrielle avec des quipements utilisant les technologies les plus
rcentes et les plus performantes.
Les objectifs stratgiques et les directions prioritaires daction devront tre
poursuivis et mis en uvre dune manire constante, afin de marquer une contribution la consolidation du rle et de la place que lUniversit Spiru Haret occupe
dans le secteur de lducation nationale et internationale.
2.1 Courte prsentation de lUniversit Spiru Haret
Se trouvant dans sa deuxime dcennie dexistence, lUniversit Spiru Haret,
institution complexe et harmonieuse, la personnalit bien dfinie, entit ayant
une autonomie constructive, en corrlation avec le besoin de sintgrer dans un
systme national stimulateur et gnrateur de nouvelles valeurs, prsente des
ralisations denvergure.
Le 19 janvier 1991, compte tenu des dispositions de larticle 1er de la Loi
no 21/1924 pour les personnes morales, lassemble gnrale constitutive de la
Fondation La Roumanie de Demain (Romnia de Mine) a approuv lActe
constitutif par lequel la Fondation La Roumanie de Demain a t cre en tant
quinstitution humaniste autonome, apolitique et sans but lucratif, consacre la
culture, la science et lducation, personne morale de droit priv, comprenant
dans sa structure, comme partie intgrante, lUniversit Spiru Haret.
Lassemble gnrale constitutive a approuv les Statuts de la Fondation
et les organes de direction. lunanimit des voix, le professeur universitaire
Aurelian BONDREA a t lu prsident de la Fondation, et le professeur Nicolae
TEODORESCU, membre de lAcadmie Roumaine, premier vice-prsident de la
fondation et Recteur de lUniversit Spiru Haret.
Conformment aux prvisions des Statuts et par dcision du Conseil
directeur de la Fondation La Roumanie de Demain, 28 facults et 38 spcialisa97

INTERTEXT

tions ont t cres et continuent de fonctionner dans le cadre de lUniversit Spiru


Haret, de mme que : 4 instituts de recherche scientifique, lAcadmie de Culture
Nationale Dimitrie Gusti, la chane de tlvision La Roumanie de Demain (TVRM),
la Maison ddition, lImprimerie et dautres entits qui aident la ralisation des
objectifs prvus dans les Statuts de la Fondation, conformment lOrganigramme
de la Fondation La Roumanie de Demain, annex la Charte de lUniversit Spiru
Haret.
La cration, par dcision du Conseil directeur de la Fondation La
Roumanie de Demain, de tous ces tablissements et institutions, a t certifie
devant notaire, enregistre en instance et consacre par dcision du tribunal,
conformment aux dispositions lgales en vigueur.
Aprs lentre en vigueur de la Loi n 88/1993 concernant laccrditation
des institutions denseignement suprieur et la reconnaissance des diplmes, les
spcialisations organises dans le cadre de lUniversit Spiru Haret ont t autorises
fonctionner provisoirement ou accrdites par le Conseil National dvaluation et
dAccrditation Universitaires, et consacres par des Arrts du Gouvernement de
la Roumanie publis au Journal Officiel. En 2002, suite laccomplissement intgral
des critres et des standards prvus par la Loi n 88/1993, republie, le Parlement
de la Roumanie a adopt la Loi n 443 du 5 juillet 2002, concernant la fondation
de lUniversit Spiru Haret de Bucarest, publie au Journal Officiel de la Roumanie,
n 491 du 9 juillet 2002.
En 2002, en application des prvisions de larticle 28 des Statuts de la
Fondation La Roumanie de Demain, lUniversit Spiru Haret a obtenu la personnalit juridique, en respectant de la sorte les dispositions lgales en vigueur.
Les principes gnraux, la mission et les objectifs spcifiques, la structure
et le mode dorganisation de lactivit universitaire, lensemble des droits et des
obligations, les normes qui rgissent la vie interne de la communaut universitaire,
ainsi que les rapports entre lUniversit Spiru Haret et la Fondation La Roumanie
de Demain, sont contenus dans la Charte de lUniversit Spiru Haret, qui a t
actualise conformment aux dispositions lgales en vigueur et qui a t adopte
en sance du Snat universitaire, le 3 novembre 2003.

98

LIMBILE I UNIVERSITATEA

LES LANGUES IVOIRIENNES ENTRENT EN CLASSE


Koia Jean Martial KOUAME
Universit Cocody-Abidjan, Cte dIvoire

Lorsque les pays africains accdent lindpendance politique, il nat dans les cercles intellectuels et politiques une controverse passionne propos du statut des diffrentes langues
locales entre elles et vis--vis de la langue de lancienne puissance coloniale.
Au centre de ce dbat se dgagent deux grands courants dopinion. Dun ct, il
y avait ceux qui voient dans le multilinguisme une situation de conflit sur laquelle
on ne peut construire un tat nation moderne uni ; de lautre, certains insistent
sur le caractre complmentaire des diffrentes langues qui senrichissent mutuellement. Alors quavant la colonisation, lAfrique stait accommode pendant des
sicles du multilinguisme, la gestion du paysage linguistique devient un problme
majeur qui oppose les nouveaux responsables de laprs-indpendance.
En Cte dIvoire, Etat francophone de lAfrique de louest o on dnombre
approximativement une soixantaine de langues locales et le franais, toutes les
langues ne prsentent pas le mme statut. Dune part, les langues ivoiriennes
jouent un rle important dans le vcu quotidien des populations. Ayant un statut de langues du terroir, elles assurent la communication dans les villages. Bien
que symbolisant lappartenance un groupe dtermin et constituant le facteur
fondamental de cohsion du groupe, les langues ivoiriennes dans leur grande
majorit, nont quune utilisation intra-ethnique. Ntant pas reconnues
officiellement, elles sont souvent rduites des langues en marge du monde
moderne. Dans lenseignement, on note leur quasi-absence. Face cette situation
linguistique htrogne o aucun groupe ne peut imposer sa langue aux autres,
le point de vue selon lequel le franais parat tre la seule langue susceptible
dattnuer les oppositions interethniques et de servir dinstrument dunit nationale1 semble prvaloir. Le constat quil est donn de faire, cest la place privilgie
quoccupe le franais, et son expansion qui sest faite par superposition aux
langues ivoiriennes travers des rapports doppositions. On a observ en Cte
dIvoire comme dans plusieurs pays africains francophones une certaine
hsitation adopter des politiques linguistiques cohrentes pour la promotion des langues locales. Au fil du temps, tous les prjugs qui semblaient faire
obstacle ladoption de politiques en faveur des langues africaines, notamment largument selon lequel ces langues sont pauvres et inadaptes pour
vhiculer les concepts scientifiques, et les craintes non fondes que dans les pays
o de nombreuses langues sont parles la reconnaissance et lacceptation de
toutes ces langues ne nuisent lunit nationale, ont t progressivement limins. Les autorits politiques, les linguistes appliqus ainsi que les universitaires, les
sociologues du langage, les professionnels des langues et les praticiens se rapprochent depuis quelques annes dun consensus propos du dveloppement des
langues africaines. Ce processus est au mieux rsum par de nombreuses discus1 Cet argument a t avanc depuis la priode coloniale par les colons et est entretenu encore
aujourdhui par les gouvernants.

99

INTERTEXT

sions sur la question qui ont donn lieu plusieurs rsolutions2 comme celles qui
stipulent:

Lutilisation des langues africaines devrait stendre un ventail de
domaines plus large, en particulier lducation, la communication de
masse, la lgislation et la technologie.
Lutilisation des langues africaines dans la formation et lapprentissage est
hautement recommande car elle faciliterait la transition de la famille
lcole et rendrait lducation formelle accessible un plus grand nombre
de ceux en ge daller lcole.
On a galement des plans daction qui spcifient lchancier, les modalits
et les agents responsables de la mise en uvre des politiques linguistiques. Dans
ce sens, on peut citer le plan daction linguistique adopt par les Chefs d'tat et
de Gouvernement de l'Organisation de l'Unit Africaine, runis en sa 22e Session
Ordinaire Addis-Abeba, du 28 au 30 juillet 1986. On peut lire dans le titre III relatif
aux programmes daction (mthodes et moyens) notamment dans les points h, i, j,
quil est indispensable que chaque tat membre oriente tous les secteurs (primaire,
secondaire et suprieur) de son systme d'ducation nationale vers la promotion
pratique des langues africaines. Chaque Etat membre doit faire de ses universits
et institutions nationales un instrument vital de promotion pratique des langues
africaines dans les domaines tels que la compilation de dictionnaires techniques
ou gnraux, la prparation de manuels sur des sujets d'intrt, la formation des
professeurs de langues, de traducteurs, d'interprtes, de personnel de la radio-tlvision et de journalistes, la production de manuels et d'autres types de littrature
qui intressent la vie de l'Africain contemporain ainsi que l'utilisation de vocabulaires dans les langues africaines.
En Cte dIvoire, lon na pas attendu que ces rsolutions prennent forme
avant damorcer la rflexion sur le dveloppement des langues locales. En effet,
ds 1966 les autorits politiques crent une structure qui va se charger au cours
de son exercice de la promotion des langues ivoiriennes. Il sagit de lInstitut de
Linguistique Applique de lUniversit dAbidjan en abrg ILA.
1. LInstitut de Linguistique Applique de lUniversit dAbidjan et le
dveloppement des langues ivoiriennes.
Les premires universits en Afrique francophone taient des conglomrats
de grandes coles existant dj, auxquelles staient ajoutes des facults plus classiques comme le Droit, les Lettres ou encore les Sciences. Les enseignants taient
constitus duniversitaires locaux et de cooprants trangers (franais notamment, mais aussi canadiens, belges). Les programmes taient des calques presque
parfaits de ce qui senseignait dans les universits franaises.La cration de ces
universits, et leur mise en fonctionnement, symbolisait pour ces pays frachement indpendants la valorisation de lducation par le biais de lcole au niveau
suprieur, et aussi la poursuite de la lutte pour lalphabtisation et linstruction.
Ce dernier aspect tait lun des principaux dfis que les pays africains devaient
relever aprs lindpendance. Luniversit nationale participait galement de
lexpression de la pleine souverainet de ces Etats. Les universits ainsi cres
2 A. Bamgbose, Launch of the activities of the African Academy of Languages: mission and vision of
ACALAN. ACALAN Special Bulletin (2002, pp.24-25).

100

LIMBILE I UNIVERSITATEA

avaient pour premire mission de former les intellectuels et les cadres des Etats.
Par suite, cest la rsolution des problmes sociaux (analphabtisme, dveloppement) quelles devaient contribuer.
LEtat de Cte dIvoire depuis son indpendance sest vertu mettre un
accent particulier sur lducation. Pour ce qui est de luniversit il faut prciser que
tout a commenc en 1959 avec la mise en place du Centre denseignement suprieur dAbidjan. Les seules disciplines enseignes taient les sciences et le droit.
Dautres coles ont par la suite t cres, notamment une cole de mdecine, puis
une cole de lettres et sciences humaines, une facult des sciences conomiques
et, enfin, une facult de pharmacie. Cest par dcret prsidentiel le 09 janvier 1964
que ce Centre denseignement suprieur est promu au rang dUniversit dAbidjan
pour permettre de former sur place les futurs cadres de la nation. Les coles ont
donc t progressivement transformes en facults, selon les critres des universits franaises. Pour renforcer son appareil ducatif la Cte dIvoire utilise plusieurs
stratgies parmi lesquelles: ouvrir luniversit sur lextrieur. Cest dans ce contexte
que sont ns les instituts de recherche dont lInstitut de Linguistique Applique
(ILA). Cet institut a t cr au sein de lUniversit dAbidjan par le dcret 66-375 du
8 septembre 1966. Les textes fondateurs de cet institut stipulent:
Article 1er: Il est cr au sein de lUniversit dAbidjan un Institut de Linguistique Applique, relevant directement de lautorit du Recteur.
Article 2: Cet institut a vocation en matire denseignement des langues vivantes, il assure la coordination de toutes les recherches de sa spcialit en Cte
dIvoire et, ventuellement, la formation des chercheurs sintressant sa discipline. Il est charg de la gestion dun laboratoire de langues vivantes.
De ces articles cits plus haut, se dgage la mission initiale de lILA. Mme si
on ne voit nulle part les termes langues nationales ou langues ivoiriennes, Kouadio
(2001, p.183) souligne quon peut nanmoins supposer, selon une interprtation
large de ces textes, quils sont compris dans lexpression langues vivantes. Se rfrant aux premiers travaux entrepris au sein de cet institut qui portaient sur les
fautes et les erreurs dans les productions en franais des lves ivoiriens, Kouadio
fait observer quau dpart lILA est charg damliorer lenseignement du franais.
Mais, trs tt, les chercheurs dalors, tous cooprants franais, orientent leurs recherches vers les tudes contrastives franais vs langues ivoiriennes, aprs avoir
pris conscience de la difficult tudier les fautes de franais dlves africains,
dans la totale ignorance de leurs langues maternelles. ct de ces tudes comparatives franais vs langues ivoiriennes, des tudes descriptives portent sur les
systmes phonologiques, morphologiques, syntaxiques de plusieurs langues ivoiriennes qui vont donner lieu pour certaines des thses de doctorat.
Ce point de vue est galement partag par Kokora (1977, p.79), qui le rsumait dj en ces termes: lILA est charg denseignement universitaire et extrauniversitaire dune part et dautre part de recherche et de publication concernant
la linguistique applique lenseignement des langues vivantes, plus particulirement les langues ivoiriennes.
Dans la premire dcennie de son existence, lILA sest adonn deux types
dactivit: investigation sur la pdagogie de lenseignement du franais en Cte
dIvoire dune part et dautre part les travaux de description de nombre de langues
ivoiriennes. Cette recherche fondamentale de description des parlers ivoiriens a
101

INTERTEXT

atteint ce jour un trs grand nombre de langues. Une autre proccupation sest
faite jour lILA. Il sagit de la cration de matriel pdagogique pour lenseignement
des langues ivoiriennes.
En 1972, une commission nationale de la rforme de lenseignement en
Cte dIvoire est charge de rdiger un projet de loi. Dans le cadre de ce travail lILA
est pressenti pour prendre en main tout ce qui concernait lintgration des langues
nationales dans la nouvelle cole ivoirienne. En Aot 1977, le texte de rforme a
force de loi, puisquil a t vot par la chambre des dputs. Il constitue ds lors
le seul document officiel qui fait foi en matire denseignement des/en langues
nationales. Les articles 67 et 68 du titre VIII Les langues ivoiriennes de la loi
portant rforme de lenseignement, loi adopte le 16 aot 1977 par le parlement
ivoirien, stipulent ceci:
Article 67: Lintroduction des langues nationales dans lenseignement officiel doit tre conue comme facteur dunit nationale et de revalorisation du patrimoine culturel ivoirien.
Article 68: Linstitut de Linguistique Applique est charg de prparer
lintroduction des langues nationales dans lenseignement, notamment par leur
description, leur codification, lidentification et la consignation de leurs grammaires et lexiques, llaboration de manuels scolaires, et le dveloppement des
productions littraires garantissant leur caractre culturel.
Le flou juridique prexistant jusqualors quant au statut des langues ivoiriennes et leur ventuelle introduction dans le systme ducatif venait ainsi dtre
dissip. Cest cela qui conduit Kube (2005, p.79) affirmer quun pas officiel tait
dsormais accompli pour donner enfin plus dimportance aux langues endognes.
Ces deux articles du projet de loi constituaient le dbut de lhistoire mouvemente des langues ivoiriennes dans le systme scolaire ivoirien. Sur linstigation des
autorits politiques ivoiriennes, lILA cherche et propose des solutions pour une
intgration quilibre des langues nationales, la fois dans le systme scolaire et
extra-scolaire.
2. LILA et lintroduction des langues ivoiriennes dans le systme scolaire
Lorsquon observe le systme scolaire en Cte dIvoire on peut sapercevoir
que lintgration des langues maternelles ivoiriennes prend forme par les deux extrmits du systme dducation, cest--dire au niveau de lenseignement primaire
et celui de la formation universitaire.
2.1. LILA et lenseignement primaire
Plus dune dcennie aprs lindpendance de la Cte dIvoire, les autorits
constatent que le niveau de connaissance du franais des lves est en de des
attentes et les taux de dperdition scolaire sont toujours trs levs (80%). On attribue cette situation dune part la langue denseignement et aux mthodes denseignement et dautre part au contenu de lenseignement inadapt aux ralits socio-culturelles des populations ivoiriennes. Le gouvernement lance alors le projet
de rforme du systme scolaire dans lequel lInstitut de Linguistique Applique de
102

LIMBILE I UNIVERSITATEA

lUniversit dAbidjan va prendre une part active. Les chercheurs de lILA, ds le dbut des recherches, ont fait des propositions pour lintroduction des langues ivoiriennes lcole primaire. Les ingalits observes entre les rsultats des lves et
les attentes du systme ducatif, de lavis de certains chercheurs de lILA, tenaient
au fait que les coliers dbutent leur scolarisation sans aucune rfrence leur langue maternelle. Il fallait ds lors utiliser la langue premire de llve ce qui devait
garantir son dveloppement affectif et psychomoteur. Il tait admis que lenfant
de 4 6 ans devait tre capable de bien sexprimer et de raisonner dans la langue
de son environnement avant de le faire dans une langue seconde, trangre cet
environnement. Pour vrifier cette hypothse lInstitut de Linguistique Applique
et lInstitut de Recherches Mathmatiques (lIRMA) de lUniversit dAbidjan vont
initier plusieurs projets de prscolarisation en langues nationales.
On a ainsi en 1980 une premire exprience, mene en langue adioukrou
dans le village de Mopoyem prs de la ville de Dabou, en 1982 une deuxime,
conduite en baoul et en dioula dans le village de Yaokoffikro prs de la ville de
Bouak, en 1985 une troisime exprience concerne lenseignement en langue yacouba Dompleu 5 kilomtres de la ville de Man. La quatrime exprience a lieu
dans les dpartements de Korhogo et de Boundiali. Dnomme Projet-Nord,
cette exprience est la plus importante. Elle commence par une prscolarisation
denfants de 5 7 ans dans leurs langues maternelles, dioula et snoufo. Cet enseignement comportait, pour lessentiel, les modules suivants:
- initiation aux modes de raisonnements logico-mathmatiques
- initiation la technologie traditionnelle (activits agro-pastorales)
- ducation nutritionnelle
- initiation la pharmacope traditionnelle pour les soins de sant primaire
- matrise des techniques culturales lmentaires et dun levage rationnel.
Quatre centres de recherches de lUniversit dAbidjan vont accompagner
cette initiative. LILA tait charg de la conception des manuels en langues ivoiriennes et les instituts de mathmatiques, de biologie et de pharmacie suivaient le
meilleur ancrage des coles dans la vie rurale. Ce projet sest avr trs efficace ds
son dmarrage. Lanne scolaire 1986/1987 il comptait 27 classes. Lanne daprs,
ce projet a d sarrter suite des problmes financiers avant dtre repris en main
depuis 1996 par lONG Savane Dveloppement. Cette ONG cre par des Hauts
Cadres du Nord et certains chercheurs de lILA met en place une exprimentation
dite Centre scolaire intgr du Nin (CSIN) Kolia. Les langues utilises sont
le snoufo et le dioula (langues ivoiriennes) dun ct, et le franais de lautre. Le
modle est donc celui dune cole primaire bilingue: les langues maternelles servent de mdium denseignement jusqu la fin du CP2, le franais est introduit progressivement, du franais parl au franais crit, comme matire denseignement
jusqu la fin du CE1, pour devenir la langue denseignement partir du CE2.
Depuis lanne scolaire 2001 / 2002, les autorits ivoiriennes3, dans leur politique de la refondation, ont affich que lcole ivoirienne doit dsormais prendre
3 Communication relative lintroduction des langues nationales dans le systme ducatif, lors du
Conseil des Ministres du 31 Janvier 2001 sous la prsidence du Chef de lEtat, Son Excellence Monsieur
Laurent Gbagbo, Prsident de la Rpublique.

103

INTERTEXT

ses racines dans la communaut o elle est implante cest--dire tre entirement
intgre aux richesses culturelles et linguistiques de son environnement immdiat.
La langue en tant que meilleur moyen dintgration de lcole dans son milieu doit
faire lobjet dun apprentissage dans les classes prscolaires et primaires. Dans cette
optique, un projet dit Projet Ecole Intgre (PEI), calqu sur le modle de Kolia,
est initi par le Ministre de lEducation Nationale. Il est constitu de trois volets:
la pdagogie; lagro-pastoral; landragogie, et tend relever le niveau scientifique
de lEcole. Pour raliser ces objectifs, le projet entend introduire dans les CAFOP
une formation supplmentaire de certains instituteurs afin de faire deux des alphabtiseurs. Pour la ralisation du projet, il a t choisi 10 villages o sont enseignes 10 langues ivoiriennes (abidji, agni, aky, baoul, bt, gur, koulango, mahou, snoufo, yacouba) choisies sur la base des langues slectionnes par lInstitut
de Linguistique Applique. Dans sa conception et son excution, le projet devrait
connatre 3 phases: lexprimentation; la rgionalisation partielle; la gnralisation.
Avant la mise en uvre de la gnralisation, les deux premires phases doivent
durer respectivement 7 et 4 ans. terme seront forms dans les 10 coles pilotes
6500 lves.
Le pourcentage des checs scolaires en Cte dIvoire, surtout dans les zones
rurales, est trs proccupant. Parmi les nombreuses causes, une des plus importantes semble tre le problme que pose la langue franaise lenfant des zones rurales. Dans ces conditions il apparat judicieux pour le pdagogue de supprimer la
difficult du franais chez lenfant de la zone rurale, et de donner le savoir de base
dans sa langue maternelle. Les trois volets essentiels du projet sont:
1. Lapprentissage dans les langues maternelles des enfants
Lenfant de 4 5 ans est recrut au prscolaire dans une cole pilote du
P.E.I tenue par des instituteurs parlant la langue maternelle de lenfant et spcialement forms cet effet. Il va recevoir le programme du prscolaire au CE1
dans sa langue maternelle quil apprendra lire et crire. Paralllement, il
est initi au franais ds le CP1 mais uniquement loral. partir du CE1 il apprend crire le franais dans lequel il va continuer le reste de sa scolarit.
La langue maternelle devient matire denseignement et non plus mdium denseignement.
2. Initiation lagro-pastoral
ct de lenseignement classique, lenfant est initi des techniques agropastorales. Les coles pilotes du P.E.I disposent dun terrain de 3 4 ha o les enfants peuvent sexercer la pratique avec des techniques modernes.
3. Alphabtisation des parents
Les parents des enfants scolariss dans les coles pilotes du P.E.I, (pre, mre,
frres et surs dscolariss) sont eux aussi initis la lecture et lcriture de leur
langue. Ce projet a pour objectifs de:
- Optimiser lapprentissage de lenfant qui comprend dsormais plus facilement les enseignements de son matre et peut communiquer avec lui.
- Rendre les conditions favorables lapprentissage en supprimant la peur
de lcole en langue trangre. Lenfant est donc plus laise et plus veill.
- Faire de lenfant un individu matrisant les techniques modernes de
culture.
- Faire des parents des rptiteurs pouvant dsormais suivre leurs enfants.
104

LIMBILE I UNIVERSITATEA

- Rendre les parents capables de lire et dcrire dans leur langue.


Les effets induitsde ce projet se situent plusieurs niveaux. Pour les enfants
il sagit daboutir une augmentation du taux de frquentation et de russite, un
apprentissage rapide et de qualit, une rduction des dperditions scolaires, une
initiation la gestion dune cooprative. Pour les parents, il sagit de leur permettre
daccder la culture gnrale, de les former en sant nutritionnelle, en hygine
alimentaire, en environnement, en lutte contre les feux de brousse, en droit etc.
Pour les langues, ce projet doit pouvoir permettre leur enrichissement en termes
techniques et scientifiques mme de rendre compte du monde moderne, leur
sauvegarde et la revalorisation du patrimoine culturel ivoirien. Pour la socit et les
individus, la capacit rechercher le bonheur chez soi et non en outre-mer du fait
de lintgration et lamlioration des techniques agricoles et pastorales.
ce jour le P.E.I est 50% de son fonctionnement rel car perturb par la
crise socio-politique en Cte dIvoire depuis septembre 2002. Sur les dix coles pilotes, on a aujourdhui cinq coles qui fonctionnent effectivement, les cinq autres
tant situes dans la zone assige par la rbellion arme. En cette fin danne scolaire 2006-2007, la premire cohorte dlves du projet en classe de CM2 vient de
passer lexamen du CEPE (Certificat dtudes primaires lmentaires) et de lentre
en sixime. Cest sur la base des rsultats que les dcideurs pourront ordonner ou
non la gnralisation du projet. Nanmoins de plus en plus de voix slvent pour
demander dj la gnralisation du projet toute la Cte dIvoire.
2.2. LILA et la formation universitaire
En ce qui concerne lenseignement suprieur, il faut souligner que quatre
langues ivoiriennes savoir le snoufo, le baoul, le dioula et le bt sont inscrites
officiellement depuis 2003 au programme denseignement du dpartement des
Sciences du Langage de lUniversit de Cocody. Les tudiants dudit dpartement
peuvent choisir dtudier ces langues qui figurent en option aux cts de langues
comme lespagnol, lallemand, le portugais, le chinois ou le japonais la premire et la
deuxime anne de leur cursus universitaire. En premire anne cet enseignement
devrait viser faire acqurir la matrise du mcanisme et du fonctionnement des
langues en question, grce aux mthodes audio-orales et aux analyses thoriques.
Cet enseignement formel serait poursuivre au cours de la seconde anne, en
mme temps quon introduirait des tudes de textes de tradition orale. Au dpartement des Sciences de Langage, les UV 202 en deuxime anne et 421 en anne de
matrise permettent aux tudiants daborder ltude de la structure des langues
ivoiriennes. Les travaux de recherche aux niveaux de la matrise, du DEA et du doctorat concernent depuis des annes un nombre considrable dautres langues ivoiriennes dans les spcialits de linguistique africaine. Il sagit dtudes qui portent
sur les systmes phonologiques, morphologiques, syntaxiques etc.
Aujourdhui le travail de certains chercheurs de lILA a permis llaboration
de dictionnaires bilingues franais/langues ivoiriennes.
Conclusion
La situation linguistique en Cte dIvoire, marque par la domination du
franais et le confinement des langues ivoiriennes dans les domaines informels,
est le rsultat direct de la politique linguistique mene en Cte dIvoire depuis lin105

INTERTEXT

dpendance. Il na pas t cr de dpartements de langues africaines dans les


universits dont le but devait tre la promotion des langues africaines comme le
recommandait certains colloques4 sur les politiques linguistiques en Afrique. Nanmoins, les travaux de lInstitut de Linguistique de lUniversit dAbidjan, aujourdhui
Universit de Cocody, qui les autorits ont confi la mission du dveloppement
des langues ivoiriennes ont permis de dcrire, de codifier, didentifier et de consigner les grammaires et lexiques de plusieurs langues ivoiriennes, et dlaborer des
manuels scolaires en langues ivoiriennes afin de les introduire dans lenseignement
comme cest le cas actuellement avec le Projet Ecole Intgre.
Bibliographie
1. Boutin, A. B. Description de la variation : tudes transformationnelles des phrases du franais
de Cote dIvoire. Thse de Doctorat, sous la co-direction de Piot, M. et de Chaudenson, R.
Universit Grenoble 3, 2002.
2. Kokora, D. P. Langues nationales et enseignement : problematique ivoirienne In Cahiers
Ivoiriens de Recherche Linguistique (CIRL) n2, pp.67-105, Abidjan, Institut de Linguistique
Applique (ILA), 1977.
3. Kouadio, N. J. Ecole et langues nationales en Cote dIvoire : dispositions lgales et recherches, In Les langues dans lespace francophone : de la coexistence au partenariat,
pp.177-203, Langues et dveloppement. Paris, LHarmattan, 2001
4. Kouame, J. M. & Kube, S. Cote dIvoire In Situations linguistiques de la francophonie, tat
des lieux, pp.103-106. Paris, AUF, 2004.
5. Kube, S. La francophonie vcue en Cote dIvoire. Paris, LHarmattan, 2005.

4 Voir les recommandations du Colloque international sur Politiques nationales : le rle des langues
transfrontalires et la place des langues de moindre diffusion en Afrique de lOuest qui sest tenu au
Centre International des Confrences de Bamako les 16-18 mai 2006 linitiative de lAcadmie Africaine des Langues (ACALAN).

106

LIMBILE I UNIVERSITATEA

UNELE ASPECTE ALE DIVERSITII LINGVISTICE


N UNIUNEA EUROPEAN

Liliana TALMACI
Universitatea Liber Internaional din Moldova

Europa este i va fi ntotdeauna multilingv. Acesta este mesajul principal al


Zilei europene ale limbilor. Din acest considerent dorim s menionm c studierea
diversitii lingvistice n Uniunea European este un factor important att pentru
rile membre ale Uniunii Europene ct i pentru rile care au luat cursul spre
Integrarea European. n acest articol intenionm s punem n discuie patru
aspecte, i anume:
1. Studierea limbilor europene din punct de vedere genealogic;
2. Diversitatea lingvistic valoare a construciei europene;
3. Studierea limbii romne ca limb oficial a UE
4. Studierea limbii materne i nc a dou limbi strine directiv a Uniunii
Europene.
O dat cu trecerea anilor i dup extinderi excesive, Uniunea European
dobndete ceteni noi i noi limbi. La acest moment curcubeul lingvistic este
compus din 23 limbi oficiale care corespund unui numr de 27 state membre. La
cele 15 state membre UE n 2001: Austria, Belgia, Danemarca, Finlanda, Frana,
Germania, Grecia, Irlanda, Italia, Luxemburg, Marea Britanie, Olanda, Portugalia,
Spania i Suedia cu 12 limbi oficiale ale Uniunii Europene (Ferrol (2001), Limbi
europene)cu admiterea n 2004 a zece noi membri i n 2007 a nc doi n primul
val Cehia, Cipru, Estonia, Letonia, Lituania, Malta, Polonia, Slovacia, Slovenia, Ungaria, iar n cel de-al doilea Bulgaria i Romnia crete considerabil diversitatea
lingvistic n snul Uniunii Europene, limbilor menionate adugndu-li-se iniial
alte 9, iar n cele din urm 11 limbi.
Ioana Vintil-Rdulescu menioneaz din punct de vedere genealogic, limbile oficiale ale Uniunii Europene aparin n majoritate marii familii lingvistice indoeuropene. ntr-adevr, cinci limbi slave ceha, polona, slovaca i slovena, ulterior
bulgara, ase sunt germanice (daneza, engleza, germana, neerlandeza, norvegiana
i suedeza) i cinci romanice (franceza, italiana, portugheza, spaniola i romna),
la care se adaug o limb celtic, irlandeza, i o limb izolat genealogic, greaca.
Trei limbi finlandeza, estona i maghiara aparin unei alte familii lingvistice - familia
uralic, ramura fino-ugric. iar malteza, nrudit cu araba, limba cooficial a Maltei,
alturi de englez face parte din familia afro-asiatic, ramura semitic.
Ca urmare a aderrii Romniei n ianuarie 2007 la UE, care este stat vecin cu
Republica Moldova, n cele ce urmeaz vreau s pun n discuie limba romn ca
limb, care a devenit o limb european n primul rnd prin situarea ei geografic,
dar i n virtutea apartenenei ei la marea familie lingvistic indo-european.
Situaia ei de singur reprezentant actual a latinitii n Estul Europei i confer
un interes deosebit, recunoscut i de specialitii strini. Mai mult dect att, dup
prerea lui Alf Lombard (1974, VII), romna este una dintre marile limbi europene
att din punctul de vedere al numrului de vorbitori, ct i din acela al importanei
sale pe plan nu numai tiinific, ci i literar i chiar practic.
107

INTERTEXT

ntr-adevr, romnii, menioneaz Ioana Vintil-Rdulescu (2007) reprezint


cea mai mare naiune a sud-estului european, numrul total al vorbitorilor limbii
romne fiind apreciat n general la c. 29 milioane, din care 20 milioane, adic 90%
din populaia rii (Avram, 2001) o vorbesc ca limb matern n Romnia. Romna are, astfel, mai muli vorbitori dect multe alte limbi din Uniunea European
prezent i viitoare, i anume dect bulgara, ceha, daneza, estona, finlandeza,
greaca, irlandeza, letona, lituaniana, luxemburgheza, malteza, neerlandeza, norvegiana, portugheza din Portugalia, slovaca i suedeza.
Ca i alte cteva limbi din cadrul Uniunii Europene actuale i viitoare, romna are i atuul de a nu fi limitat la un singur stat, fiind i limba naional i oficial
care n Constituia Republicii Moldova este numit limb moldoveneasc (VintilRdulescu,. 2004) a Republicii Moldova, care este un stat de asemenea cu aspiraii
europene, unde este limba matern a circa trei milioane de locuitori. Romna este
vorbit ca limb matern i de aproximativ un milion i jumtate de persoane
n statele din zon membre actuale sau viitoare ale Uniunii Europene (Bulgaria,
Grecia, Ungaria .a.) i de imigrani n diferite alte state europene (Austria, Frana,
Germania, Suedia etc.). Romna este deci o limb european nu numai la scar
regional, ci, ntr-o anumit msur, chiar i la scar continental.
Ca urmare a acelei spiccata individualit a romnei n cadrul romanitii,
dup expresia lui Matteo Bartoli (1940), existena ei este foarte important, ntruct mbogete considerabil diversitatea lingvistic i, deci, cultural a peisajului european. Aceast individualitate nu se datoreaz numai aa-numitului geniu
al limbii romne, ci i contactului ei cu numeroase alte limbi europene. Faptul c
romna a ntreinut relaii reciproce cu numeroase limbi europene i confer o
poziie strategic (similar aceleia a Romniei nsei n zon) printre limbile Uniunii Europei i ar permite relund n alt sens metafore curente n lingvistic caracterizarea ei ca o limb-punte ntre diverse limbi ale Uniunii Europene i chiar ca
o rspntie a acestora.
Amintim c Alf Lombard considera c romna este ceea ce el numea o limb
ospitalier, dintre limbile europene numai alte dou putnd fi considerate astfel:
engleza i albaneza (Lombard, 1969, 645).
Relaiile dintre romn i celelalte limbi europene au fost ns, dup cum se
tie, n dublu sens, ea nefiind numai o limb primitoare, ci i o limb donatoare,
pe care am putea-o califica chiar drept generoas, ntruct a exercitat, la rndul
ei, o oarecare influen nu numai asupra limbilor i dialectelor vorbite n Romnia,
ci i asupra limbilor vecine cel puin n anumit perioade. Astfel, maghiara are, n
diversele sale aspecte, peste 2.000 de mprumuturi din romn, i pn i polona
i slovaca limbi care ni se par destul de ndeprtate geografic actualmente de
romn au c. 100 i, respectiv, 25 de cuvinte provenite din romn. Trebuie subliniat faptul c romna nu a oferit limbilor vecine numai termeni pastorali, cum se
crede n general, ci a fost i un factor de rspndire a unor termeni internaionali,
furniznd, de exemplu, bulgarei literare moderne numeroase cuvinte din diferite
domenii ale culturii (abonament, abonat, album, ambulan, batoz, brour, bulevard, clas, vizit, vot etc.). Se regsesc chiar i n francez, italian etc. mprumuturi
izolate din limba romn, desemnnd realiti proprii Romniei la o anumit epoc,
precum leu (moneda) sau, de pe vremea lui Ceauescu, conductor, securitate .a.
(Sala (2001)).
108

LIMBILE I UNIVERSITATEA

Este rolul altor specialiti de a sublinia valorile culturii romneti n calitate


de cultur european. M voi mulumi s citez mrturia aceluiai lingvist, care
considera literatura romn drept una dintre marile literaturi ale Europei actuale
(Lombard (1974), VII).
n ce privete importana practic a limbilor moderne, aceasta const, ca
pentru orice limb, n faptul c prin cunoaterea ei devin posibile o comunicare
liber cu vorbitorii ei i o mai bun nelegere a psihologiei i a aspiraiilor acestora.
Exist, bineneles, i multe alte motive specifice pentru a nva o limb modern,
dup interesele fiecruia.
Trebuie evideniat faptul c, pe plan internaional, romna este de acum
alturi de celelalte limbi romanice considerate majore, una dintre cele cinci limbi
oficiale ale Uniunii Latine organizaie internaional care cuprinde 36 de state
avnd ca limb oficial sau naional o limb romanic i din care face parte i
Romnia. Romna este de asemenea una dintre limbile partenere privilegiate n
anumite instane ale francofoniei din care face parte Romnia, de exemplu n Rifal
(Reeaua francofon de amenajare lingvistic).
Un fapt relevant este c romna tinde s devin ntr-o oarecare msur
pstrnd proporiile i o limb a diplomaiei, lucru pe care l putem observa cu
toii. Astfel, de ctva timp, unele guverne i ncurajeaz diplomaii numii n ri a
cror limb nu o cunoteau, inclusiv n Romnia, s nvee i s foloseasc chiar i
n mprejurri oficiale limba rii respective, romna. Mai muli diplomai de prim
rang n misiune n ara noastr, inclusiv reprezentani ai Uniunii Europene, dau o
dovad strlucit n acest sens. Dintre numeroasele cazuri de ambasadori care au
nvat romnete din motive att profesionale, ct i personale, m limitez la exemplul fostului ambasador al Bulgariei n republica Moldova, Excelena Sa domnul
Evghenii Ekov, care i prezenta public experiena n acest sens ori de cte ori lua
cuvntul la diferite evenimente att culturale, ct i tiinifice. nvnd romnete,
asemenea ambasadori ai diferitelor ri, care s-au aflat n faa limbii romne, au devenit ntr-un fel ambasadori ai limbii romne.
Numrul strinilor interesai de limba romn este n cretere, depind
mult cercul diplomailor. Pentru persoanele care nu beneficiaz de avantajele oferite de o misiune oficial n Romnia sau Moldova, un numr de instrumente att
clasice, ct i pe suport electronic sunt la dispoziia celor doritori de a se informa
rapid n legtur cu limba romn sau limba moldoveneasc n Republica Moldova
(Avram, Sala, 2000, 2001) i/sau de a o nva (Doca, Rochetti, 1992, Reinheimer,
Tasmowski,1997, Pop, 2003 .a.). Se observ o tendin de a cunoate limba poporului rii n care locuiete, i desfoar activitatea, fie reprezentat al altei ri, fie
reprezentat al minoritilor naionale
Diversitatea lingvistic este consfinit n Carta European a Drepturilor
Fundamentale i este o valoare central a construciei europene. n Europa diversitatea lingvistic este un adevrat tezaur al ei care stimuleaz creativitatea, iar
aceasta i va permite Europei s fac fa dificultilor prezente i viitoare. Uniunea
European a atins stadiul la care dimensiunea lingvistic i cultural nu mai poate
fi neglijat. Discursul introductiv al preedintelui Comisiei Europene, Jose Manuel
Durao Barroso, a evideniat multilingvismul ca mijloc de exprimare cultural, parte
a diversitii i bogiei culturale a Europei. n Uniunea Europeana sunt vorbite
peste 80 de limbi, dar uneori este greu s existe comunicare chiar i prin interme109

INTERTEXT

diul unei singure limbi, iar din acest motiv apare ciocnirea orgoliilor etnice, a egoismelor naionale i a exclusivismelor culturale.
Comunitile lingvistice europene se apropie din ce n ce mai mult unele de
altele i se trece de la o cunoatere de la distan a limbilor europene la un contact
concret ntre un numr din ce n ce mai mare de europeni, vorbitori ai diferitelor
limbi. Comunicarea prin intermediul unei a treia limbi, alese la ntmplare ca limb
de circulaie, i ine pe oameni la distan i nu poate satisface nevoia de adncire a
acestor contacte, pentru c nici unul dintre locuitori nu folosete n actul de comunicare nici propria sa limb, nici pe cea a interlocutorului, deci nici unul dintre acetia
nu face, cu adevrat, un pas ctre cellalt n comunicare. Importana cunoaterii
unui numr mare de limbi strine ca mijloc de apropiere reciproc devine din ce n
ce mai evident. nvarea altor limbi ajut la stimularea toleranei,a sensibilitii
culturale i a nelegerii reciproce, contribuind n acelai timp la consolidarea sentimentului de identitate individuala i de cetean European. Prin urmare multilingvismul devine unul dintre principiile inviolabile ale integrrii europene.
Admind utilizarea din ce n ce mai rspndit a limbii engleze n Europa,
Uniunea European vegheaz ca acest fenomen s nu aduc, n timp, prejudicii
diversitii lingvistice de pe teritoriul su. De aceea, Comisia European i-a fixat
obiectivul limba matern plus alte dou limbi strine n cadrul politicii sale n domeniul competenelor lingvistice. Politicile Uniunii Europene n ceea ce privete
diversitatea lingvistic sunt menite s creeze un mediu propice expresiei depline a
tuturor limbilor utilizate de cetenii Uniunii, un mediu n care predarea i nvarea
diverselor limbi se pot dezvolta. Obiectivul ambiios al Uniunii Europene este ca
un numr ct mai mare de ceteni s cunoasc alte dou limbi nafara de limba
matern. Conform celor mai recente date statistice realizate de Consiliul Europei
26% dintre europeni se consider cunosctori ale limbilor materne i a alte dou
limbi strine. Marea provocare a UE este sporirea acestui procentaj ntr-un timp ct
mai scurt. Acum cnd europenii depind tot mai mult unii de alii ,va fi cu att mai
necesar ca fiecare s comunice i s coopereze fr bariere cu cetenii din alte
ri, dnd dovad de curiozitate, toleran i solidaritate.
Referine bibliografice

1. Avram M., In Enciclopedia limbii romne, Bucureti, 2001


2. Avram M., Sala M., May we introduce the Romanian language to you?, Fundaiei
Culturale Romne, Bucureti, 2000
3. Avram M., Sala M., Connaissez-vous le roumain ?, Fundaiei Culturale Romne,
Bucureti 2001
4. Bartoli M., La spiccata individualita della lingua romena, in Archivio glottologico
italiano 34, 1940, p. 1-13
5. Berejan S., Dumeniuk I., Mtca N. Lingvistica general, Chiinu, Lumina, 1985
6. Doca Gheorghe, Rochetti Alvaro, Comprendre et pratiquer le roumain, C.I.R.E.R.
Universit de la Sorbonne Nouvelle (Paris III), Editura Academiei Romne, Union
Latine, Bucureti, 1992
7. Ferreol G., Limbile europene, Iai, Polirom, 2001
8. Lombard A.,Le vocabulaire demprunt. Questions de principe, in Actes du Xe Congres
International de Linguistes, vol. I, Bucureti, 1969 p. 645-649.
9. Lombard A., La langue roumaine. Une presentation, Klincksieck, Paris, 1974
10. Pop L., Romana cu sau fr profesor. Le roumain avec ou sans professeur. Romanian with or without a Teacher, Cluj-Napoca, Echinox, 2003
11. Sala M., roman, influen ~, in Enciclopedia limbii romane, 2001.
110

LIMBILE I UNIVERSITATEA

12. Sala M., Vintil-Rdulescu I., Limbile Europei, Univers Enciclopedic, Bucureti,
2001.
13. .Vintil-Rdulescu I., Limba moldoveneasc i limba roman, in Unitatea limbii
romane, cu privire special la Basarabia i Bucovina, Bucureti, 2004, p. 21-31.
14. Vintil-Rdulescu I., Limbile din perspectivava integrrii europene, Institutul de
Linguistica Iorgu Iordan-Al.Rosetti, Bucureti, 2007
15. Carta European a Drepturilor Fundamentale, www.smromania.ro/ro/legislatie/drepturi_ fundamentale/charta_european

111

INTERTEXT

STUDIUL LIMBII ROMNE


N NVMNTUL FILOLOGIC UNIVERSITAR.
NTRE INDIFEREN I CRIZ DE SISTEM
Constantin-Ioan MLADIN
Universitatea 1 Decembrie 1918, Alba-Iulia

1. Sumare liminarii. De mai mult vreme plutete n aer o anumit


nemulumire general produs de calitatea din ce n ce mai nesatisfctoare a
limbi romne vorbite i scrise n variate situaii de comunicare1. Critici virulente la
adresa felului de a vorbi i de a scrie, mai ales a celor tineri, precum i severe acuze
la adresa ntregului nostru sistem de nvmnt, fcut direct responsabil de acest
neajuns, sunt formulate de ctre specialiti i de ctre nespecialiti aproape dup
fiecare examen de sfrit ori de nceput al unui ciclu colar. De fapt, cam la aceasta se i rezum reacia societii fa de procesul realmente ngrijortor pe care l
reprezint progresiva i galopanta pierdere a interesului vorbitorilor romni pentru
prezervarea i ameliorarea calitii limbii naionale. n acest context, ndrznesc s
ncerc o schiare a ctorva dintre presupusele cauze ce se afl la baza fenomenului
discutat, ncercnd s atrag atenia asupra uneia care mi se pare a fi de o importan
capital, n ciuda faptului c i se acord att de puin importan: statutul disciplinei Limba romn contemporan n nvmntul filologic universitar din Romnia
n momentul actual.
nainte de a formula cteva reflecii pe marginea subiectului anunat, trebuie s fac precizarea de bun sim c statutul n sine al disciplinei Limba romn
contemporan nu poate fi comentat fr a-l pune n nemijlocit relaie cu felul n
care ni se nfieaz astzi societatea romneasc, n toate aspectele ei zguduit
de prefaceri spectaculoase, dezorientat de reformele i de contrareformele din
varii domenii de activitate, derutat de o cvasigeneral inconsecven legislativ,
obligat s consimt la nenumrate schimbri fr a fi vreodat serios consultat,
constrns s-i descopere i s-i pun n valoare abiliti practice nebnuite i adesea inexistente, silit s accepte fr comentarii ierarhizri valorice aflate n total
contradicie cu reperele sale axiologice tradiionale...
2. Limba romn n libertate. Schimbrile sociale, economice, culturale
i, mai cu seam, cele de mentalitate, nregistrate n Romnia postrevoluionar
au avut, printre altele, i un puternic impact asupra limbii romne. M voi mrgini
la a le aminti aici doar pe cele care au o direct legtur cu subiectul dezbtut n
rndurile de fa:
1 Romna se vorbete prost n Romnia [... ]. Necunoscuii oprii pe strad de reporterii TV nu pot
rspunde articulat la ntrebri simple de genul Cum suportai cldura ? sau Care este omul politic n
care avei ncredere ?. ncep propoziii pe care nu pot s le termine sau se exprim pur i simplu prin
interjecii, completate cu gesturi. [... ] n general, ns, romnii de azi nu-i cunosc limba i o vorbesc cu
dificultate. Zeci de mii de cuvinte i expresii romneti de o mare expresivitate zac uitate n crile din
biblioteci, n timp ce n afara bibliotecilor, n viaa de fiecare zi, sunt folosite doar cteva sute. Un lingvist
strin nu i-ar putea face o idee despre limba romn studiind limba romn vorbit. Tinerii care merg n
grupuri pe strad i vocifereaz zgomotos utilizeaz cuvinte romneti puine i trunchiate, amestecate
cu termeni americneti (sau de alt provenien) la mod. n urma lor rmn n aer miasme lingvistice
mpotriva crora i vine s-i duci batista la urechi... [Marcovici].

112

LIMBILE I UNIVERSITATEA

(1) Revitalizarea i democratizarea limbii prin ieirea ei din tiparele rigide


i nguste ale limbii de lemn, condiie la care o condamnase regimul totalitar2,
faptul n sine fiind apreciat drept pozitiv ct vreme vorbitorii nu comit excese i
reuesc s nu denatureze structura limbii prin nclcarea flagrant a normelor ei de
funcionare.
(2) Modificarea atitudinii vorbitorilor fa de limba romn.
Contrar ateptrilor tuturor, efectele mutailor succint evocate mai sus
s-au dovedit a fi de cele mai multe ori pguboase n ceea ce privete atitudinea
vorbitorilor romni fa de limba lor naional. Oprindu-m la acest din urm aspect, consider c sunt edificatoare i suficiente pentru ceea ce trebuie demonstrat
urmtoarele fapte, pe care pur i simplu le voi enumera, neurmrind nici un fel de
intenii de ierarhizare i lsnd s se neleag de la sine relaia de cauzalitate care
le unete:
(1) Performanele lingvistice ale elevilor i ale studenilor, msurate cu ocazia verificrilor de sfrit de ciclu, regreseaz vizibil.
(2) Apetitul romnilor, a celor tineri cu precdere, pentru lectur nu mai
este cel de acum 15-20 de ani, audio-vizualul fcnd o concuren imbatabil
modalitilor tradiionale de informare; specificul de natur tehnic a mijloacelor
de comunicare electronic conduc la pervertirea sever a deprinderilor de scriere,
mai ales atunci cnd acestea nici nu sunt nc bine consolidate.
(3) Fireasca ngrijorare a factorilor direct sau indirect responsabili de calitatea
limbii romne n coal, dar i a populaiei n ansamblul su n faa fenomenului se
dovedete constant a nu fi dect una de circumstan. n afara ctorva momente
uor predictibile calendaristic, cnd se cristalizeaz ct de ct o anumit anxietate
provocat de fenomenul discutat, rapid i sistematic euat ns n derizoriu3, societatea, mai ales n formele sale instituionalizate, rmne destul de nepstoare
n privina procesului permanent de cultivare a limbii romne sau de conservare
a standardelor ei normale de funcionare. Nu se poate explica altfel, de ce de, exemplu, se solicit cu orice prilej postulanilor de tot felul certificate de competen
lingvistic (a se citi de cunoatere a unei limbi de circulaie internaional), dar
nu se cere niciodat n astfel de cazuri i probarea cunoaterii limbii romne. De
asemenea, n dezacord cu modelul promovat de mult vreme de unele ri europene ce dispun de o mare tradiie cultural, n Romnia nu au fost nicicnd iniiate
programe coerente de formare lingvistic continu pentru populaia ieit din circuitul colar.
(4) Este evident pentru oricine c, n momentul de fa, prestigiul colii,
instituia care ar trebui n primul rnd s se preocupe de instruirea lingvistic
fundamental a populaiei, este puternic erodat. ncremenit ntr-o tradiie rigid,
coala, de toate gradele, face mereu dovada incapaciti sale de a-i adapta discursul la mersul societii, astfel nct decalajul dintre imaginea modelelor de succes n via pe care ea ncearc s le promoveze i cea a modelelor agresiv impuse
de mass-media se adncete mereu. n ciuda nenumratelor intervenii fcute n
2 ndeobte, printr-o puternic oralizare, prin acceptarea dezinvolt a formelor familiar-populare n
registrul nalt, printr-o excepional diversificare stilistic, printr-o deschidere fr precedent n perioada
modern i cam anarhic fa de contactele cu unele limbi strine de mare circulaie etc.
3 n cel mai bun caz, derapajele i, tot mai des, monstruozitile lingvistice pe care le nate ignorana
absolvenilor mbogesc o anumit cultur anecdotic (perle de la examene), colportat n preajma
sesiunilor de examene, pentru ca, la puin timp dup aceea, totul s fie repede dat uitrii.

113

INTERTEXT

ultimii ani de ctre cei implicai n procesul de predare a limbii romne n coli privind descongestionarea enormului volum de informaii introduse n programele
analitice i n manualele ciclului gimnazial i extinderea studierii i a aprofundrii
acestora i pe parcursul ciclului liceal4, situaia a rmas cam aceeai.
(5) Vocea Academiei, e i ea tot mai stins, dup ce dispute lingvistice mai
vechi i mai noi, ndeosebi ortografice, ntre specialiti i nespecialiti ai domeniului, i-au erodat puternic autoritatea. Prin contestarea public i vehement a
modului n care ar trebui s fie normat la un moment dat limba, deturnndu-se n
mod contient semnificaia nsi a conceptului de norm unic n numele libertii
de expresie, chiar o bun parte a intelectualitii se face nemijlocit responsabil de
confuzia pe care o resimt vorbitori obinuii n utilizarea limbii: se observ tendina
de a identifica norma unic i aciunea instituionalizat de normare a limbii cu
regimurile totalitare, dictatoriale, pe care le-ar evoca prin trsturi ca rigiditatea,
impunerea obligatorie prin ucaz i nivelarea social presupus. Ca atare, norma
unic i normarea n sine sunt respinse n numele ideilor de liberalism, pluralism i
individualism (manifestare a personaliti, eventual iniiativ particular). 5.
(6) n goana lor necontenit dup senzaional i preocupate n exces de
atragerea unui public ct mai numeros, deturnnd cu bun tiin principiul libertii
de exprimare, mijloacele de comunicare n mas au renunat de mult la a se mai
ngriji de calitatea limbii n care se exprim6. Prestigiul pe care l-au dobndit le impune drept modele7. Difuzate la ore nepotrivite de unele canale de televiziune sau
de unele posturi de radio ori ascunse prin paginile unor publicaii ndeobte rezervate elitei intelectuale, rubricile de cultivare a limbii8 nu au nici pe departe impactul
scontat asupra majoriti populaiei i nu se mai bucur de larga audien pe care
o nregistra cu mult vreme n urm scurta dar savuroasa emisiune radiodifuzat a
lui Al. Graur, intitulat Cum vorbim, cum scriem: Rspundem asculttorilor.
(7) Nemotivant financiar, nvmntul preuniversitar a ajuns ntr-un timp
foarte scurt total neatractiv din punct de vedere al prestigiului profesional pentru
tinerii absolveni ai universitilor i, n felul acesta, numrul aspiranilor la studii
filologice s-a rarefiat vznd cu ochii de la an la an. n societatea de tip nou, n
4 Adic la o vrst cnd subiecii devin capabili s opereze mult mai uor cu noiuni abstracte, aa cum
sunt cele din lingvistic, i cnd prinde contur i interesul contientizat i autentic pentru exprimarea
corect, ngrijit, difereniat stilistic.
5 AVRAM, p. 35.
6 Mai grav este c, n zilele noastre, n tot acest circuit natural al limbii n natur a intervenit un
element perturbator. Este vorba de mass-media i, n special, de televiziune. Dac nainte greelile de
limb funcionau pe principiul darwinist al seleciei naturale, unde numai cel ndeajuns de puternic
supravieuiete, acum, cu ajutorul televiziunii, orice exemplar debil poate avea ctig de cauz. n mod
normal, o abatere ajungea s se generalizeze i s se impun doar n timp i asta dac avea destul
for s conving pe toat lumea. Cu ajutorul televiziunii ns, orice prostioar ajunge instantaneu la
urechile tuturor i, mai mult, beneficiaz de puterea persuasiv pe care-o exercit modelul. [PaulBdescu].
7 Pentru momentul actual, pericolul pe care l incumb pentru limba romn ngrijit abaterile
de acest fel deriv din abundena lor n comunicarea public, n general, i contribuia mass-media, n
special, deci n situaiile de comunicare generatoare de modele de exprimare. [GUU ROMALO, p. 92].
8 Cum ar fi: rubrica lui erban Iliescu, de o jumtate de minut, la Radio Romnia Actualiti, emisiunea
lui George Pruteanu, Doar o vorb s-i mai spun, itinerat n forme diferite pe la mai multe posturi TV i
abandonat astzi, emisiunea Greelile noastre, de la Realitatea TV, rubrica permanent Pcatele limbii,
susinut de Rodica Zafiu n Romnia Literar, serialul Limba noastr-i o comoar, gzduit n 2006 de
Jurnalul Naional...

114

LIMBILE I UNIVERSITATEA

care tinerii au nceput, pe bun dreptate, s se orienteze masiv spre profesii ct


mai lucrative, facultile umaniste, confruntate cu o cifr de colarizare n scdere
vertiginoas, au devenit tot mai srace. Astfel, selecia candidailor pe baza
verificrii cunotinelor fundamentale n domeniu i a unor aptitudini specifice
a fost abandonat, iar corpul profesoral a fost adesea ncropit n funcie de meschine consideraii financiare. n acelai timp, este tiut c, prin specificul su, o
specializare foarte ngust precum Limba i literatura romn, limiteaz fatalmente
viitorul absolvenilor la o modest carier didactic9. n haosul creat prin aderarea instituiilor de nvmnt superior romneti la sistemul de compatibilizare
universitar european (Declaraia de la Bologna, 1999)10, i prevalndu-se de unele
liberti pe care le ofer autonoma universitar, multe faculti de specialitate s-au
grbit s improvizeze planuri de nvmnt care nici nu corespund tradiiei noastre filologice, n varianta ei mai modern, nici nu rspund nevoilor concrete ale
absolvenilor, respectiv ale viitorilor profesori de limba romn. Mai exact:
(a) Numrul foarte mic al profesorilor lingviti din facultile de filologie, n
comparaie cu cei specializai n literatur, face ca acetia, lingvitii, s cumuleze,
fr voia lor, predarea unor discipline nrudite dar totui diferite i devenite de
mult vreme autonome. Fiind obligai s se exerseze n mult prea multe domenii,
acetia ajung frecvent s ofere prestaii venic pndite de superficialitate, de rutin
i de diletantism. Aa se face c studenii gsesc n dasclii lor tot mai rar modelele
de autoritate tiinific pe care vechea Universitate le consacrase.
(b) Aceeai logistic deficitar n planul resurselor profesionale conduce la o
disproporionat i total neproductiv cuantificare a (sub)disciplinelor lingvistice.
n ar, nu sunt puine facultile de profil n care numrul orelor rezervate studierii
limbii romne din perspectiv funcional-sincronic (Limba romn contemporan)
este egal i adesea chiar inferior celui atribuit studierii ei din perspectiv diacronic
(Istoria limbi romne i Istoria limbii romne literare) i diatopic (Dialectologia). Fr
a minimaliza ctui de puin importana indiscutabil acestor din urm discipline
pentru pregtirea filologic general a unui viitor profesor de limba romn, consider c raportul dintre domeniile avute n vedere ar trebui s fie totui mult favorabil studierii limbii n sincronie. nspre aceast direcie se ndreapt prioritar att
interesul studenilor i al elevilor11, ct i cel al profesorilor lor de limba romn.
Militnd deschis pentru o reevaluare i o reierarhizare a perspectivelor din care se
dorete studierea limbii, m simt obligat s fac precizarea c justificarea n treact
pomenit mai sus nu mai este deloc de aceeai natur ca cea de la jumtatea secolului trecut, cnd Limba romn contemporan devenise materie fundamental
n universiti i din motive politice12. La aceasta, mai trebuie adugat i faptul
9 Chiar i aa, opiunea Limba i literatura romn apare mai curnd ca impus studenilor prin
asocierea necondiionat a disciplinei cu studierea unei alte limbi, a uneia de circulaie internaional (i
a literaturii aferente). n momentul actual, cu adevrat atractive sunt, de fapt, seciile de limbi moderne,
de comunicare, de traductologie i de jurnalism, ntruct acestea ofer sau cel puin dau impresia c ar
oferi absolvenilor lor posibilitatea valorificrii cunotinelor lingvistice n domenii de activitate mult
mai bine pltite, adic nu n nvmnt, sau c le-ar putea chiar servi drept debueu pentru o carier
oarecare n strintate.
10 Consfinit prin Legea nr. 288 din 24 iunie 2004 privind organizarea studiilor universitare i prin
Hotrrea de Guvern nr. 88 din 10 februarie 2005.
11 A se vedea pentru aceasta mulimea dezbaterilor, mai mult sau mai puin naive, despre configuraia
actual i despre dinamica limbii romne prezente pe multe forumuri de discuii ale tinerilor.
12 Numai n spiritul acestei cri [Al. Graur, Tendine actuale ale limbi romne, 1968 n. n. ] se poate

115

INTERTEXT

c, mrginirea la studierea limbii naionale preponderent sau chiar exclusiv din


perspectiv descriptiv-normativ, aa cum se ntmpl n cadrul disciplinei fundamentale Limba romn contemporan, este puin relevant pentru vorbitorii nativi,
fie ei i viitori profesori de limba romn, dac nu este nsoit discipline complementare dar absolut eseniale pentru nelegerea profund a funcionrii efective
a limbii (Pragmatic, Stilistic funcional, Comunicare). Pragmatic, de Stilistic i
de, apare mai mult dect necesar. Or, dup cum se tie, de cele mai multe ori,
acestea au statut de disciplin opional sau facultativ, ele fiind accesibile numai
studenilor care au optat pentru modulul lingvistic.
Reducerea drastic a numrului de ore alocate disciplinelor lingvistice
n general i limbii romne n particular n cadrul ciclului de licen este scuzat
frecvent prin invocarea posibilitii teoretice de a completa i de a amplifica ulterior cunotinele respective n cadrul ciclului de studii aprofundate. Dar, realitatea ne
arat c lipsa specialitilor din domeniu13 face imposibil organizarea unui numr
suficient de masterate orientate n aceast direcie.
3. Concluzii i perspective. Aa stnd lucrurile, chiar din cele cteva idei
schiate aici se poate vedea c n viitorul apropiat nici calitatea propriu-zis a limbii
romne, nici atitudinea vorbitorilor fa de aceasta nu vor putea fi altele dect sunt
ele acum. Dac s-ar dori cu adevrat ca aceste dou aspecte s se mbunteasc
cndva substanial, ar trebui ca factorii crora prin definiie le incumb aceast
complex i dificil sarcin, s elaboreze o planificare lingvistic pe termen lung,
consistent i coerent. Observaia nu este nici nou, nici original. Ea a fost fcut
de multe ori i este repetat invariabil n momente de criz. Un lucru este ns sigur,
anume c fr o intervenie grabnic i energic, dar fcut cu inteligen i cu tact,
din partea factorilor de decizie politic, orict de neplcut ar prea lingvitilor i
profesorilor o asemenea imixtiune, lucrurile nu se vor ndrepta. O parte din soluiile
posibile, apte s restabileasc evoluia fireasc a limbii i s i restaureze prestigiul
n faa propriilor vorbitori au fost deja sugerate n cele de mai sus.

Referine bibliografice
1. Avram, Mioara, Norma codificat a limbii romane actuale,in Limba i litratur, nr. 2, 1993, p.
35-41.
2. Guu, Romalo, Valeria, Dinamica limbi i normele, in Aspecte ale evoluiei limbii romane,
Humanitas Educaional, Bucureti, 2005, p. 81-94.
3. Marcovici, Bianca, Schilodirea limbii romane, in Romania literar, nr. 42, 13 noiembrie
2006.
4. Paul-Bdescu, Cezar, Cultura pe sticl. Ca i chestie, in Dilema Veche, anul III, nr. 123, 2
iunie 2006.
5. Tohneanu, Gheorghe. I., Sunt lacrimae rerum... , in Alexandru Graur. Centenarul naterii.
Omagiul fotilor elevi i colaboratori, Editura Academiei Romne, Bucureti, 2000, p. 104107

menine, cu relativ folos, n nvmntul filologic superior, disciplina aa-numit Limba romn
contemporan, inventat prin ani 50, pentru indivizi care nu puteau preda altceva i jinduiau totui s
se aciueze ntr-un culcu cldu i onorant, la Universitate. [Tohneanu, p. 106]. Justificare numai
n parte adevrat, pentru c n toate rile emancipate din Europa se conturase deja foarte pregnant
interesul pentru studierea limbii contemporane.
13 Este lucru cunoscut c specializarea ntr-o disciplin lingvistic este mai anevoioas i mai de durat
dect specializarea n literatur.

116

LIMBILE I UNIVERSITATEA

ENGLISHES O NOU PERSPECTIV


N NVAREA LIMBILOR STRINE
Maria ALEXE
Universitatea Tehnic de Construcii,

Roxana Corina SFETEA

Universitatea de Medicin Carol Davila, Bucureti

1. Argument
n invitaia de participare la acest colocviu este evocat spaiul european ca
loc de nfiinare a primelor universiti, ceea ce ne face s ne gndim la faptul c n
acele timpuri ndeprtate studenii tuturor universitilor foloseau o singur limb:
limba latin, limb de cult i ca mijloc de comunicare pentru nvaii acelor vremi,
lingua franca n Evul Mediu. Treptat, ea a cedat ns locul limbilor naionale care
i-au ctigat locul binemeritat, mai ales o dat cu laicizarea nvmntului superior, moment n care n celebrele universiti de la Oxford i Cambridge engleza a
luat locul latinei [Mihaela Anghelescu Irimia, 1999]. Actualmente, rolul de lingua
franca l-a preluat limba englez. Dar ce fel de englez nvm azi, noi locuitori ai
unei societi globalizate, fiindc se pare c exist mai multe variante de englez.
Mult vreme pentru toi cei care nvau limba engleza, varianta academic vorbit
la Oxford sau la Cambridge, instituii cu un prestigiu incontestabil, a reprezentat un
ideal, un model greu de nsuit pentru numeroase generaii care au folosit toate
mijloacele pentru a ajunge s ating perfeciunea englezei britanice cu acent oxfordian. n prezent, se vorbete de Englishes, adic de mai multe variante ale limbii
engleze, difereniate datorit contextului cultural, aspectelor sociolingvistice i factorilor educaionali [Margie Barns and Daniel R. Devis, 2007], precum i de Britishness specific britanic provenit din suprapunerea simbolic a nsemnelor identitare specifice Angliei, Scoiei, rii Galilor i Irlandei.
Punctul de plecare al acestei comunicri l reprezint, mai ales, experiena
personal a autoarelor, care au fost ele nsele n Anglia, Irlanda sau Scoia i au
folosit engleza ca principal mijloc de comunicare n Egipt, Grecia sau Olanda. Ca
profesori de limb strin a trebuit s colaborm cu studeni provenii din diferite ri (Macedonia, Republica Moldova, Grecia, Israel, Siria, Emiratele arabe) i care
aveau deja un anumit nivel de cunotine lingvistice i deprinderi de nvare. Astfel, noiunea de Englishes a cptat un aspect ct se poate de concret. A aprut ntrebarea dac studenii unor faculti cu diferite profiluri (medical i tehnic n cazul
nostru) trebuie s studieze engleza ca o limb unic (Standard English) sau trebuie
s devin contieni de diferenele de vocabular i de fonetic specifice fiecrei
variante. Experienele amintite anterior, situaiile de comunicare real i anumite
ntrebri ale studenilor legate de dihotomia corect-incorect au condus la ideea c
nvarea limbii engleze nu mai poate fi redus la o singur variant a acesteia i la
prezentarea englezei britanice ca variant standard a tuturor aspectelor variate pe
care aceast limb le-a dezvoltat de a lungul anilor. Consecina final a fost proiectarea unor seminarii consacrate acestui aspect.
Ultimii ani au dus la numeroase schimbri n ceea ce privete predarea i
nvarea limbii engleze, datorate n mare msur i perspectivelor multiculturale
117

INTERTEXT

de abordare i atitudinii diferite fa de conceptul de identitate. ntr-o societate n


care resursele electronice folosite de toat lumea i prezint utilizatorului 18 variante de limb englez1, crora le corespund tot attea programe de corectare.2
Pentru cei care nva limba englez, pentru a o folosi n comunicarea profesional,
discuiile legate de termeni lingvistici ca limb oficial (L1, limb matern), a doua
limb n stat (L2second language) sunt mai puin importante, ceea ce conteaz
este faptul c engleza este, pur i simplu, vorbit de toat lumea, fiind cea mai
folosit limb n comunicare, fie c este vorba de afaceri sau de cele mai selecte
medii academice.
2. Scurt istoric
Acum aproape 40 de ani, Halliday, Macintosh i Strevens (1964) remarcau
fenomenul dezvoltrii unor limbi care avea ca punct de plecare limba englez.
n anul 1982 n Australia se publica un dicionar australian iar Englishes a ajuns
un concept dezbtut aproape peste tot, mai ales dupa anii 80 ai secolului trecut,
perioad n care a ncetat s mai fie o problem pur lingvistic i a intrat n aria de
interes a celor care se ocup de alctuirea manualelor i a metodologiiilor de predare. Un curs video de mare succes difuzat n universitile din ntreaga lume n anii
90, BBC ENGLISH People and Places British Life and Culture for Students of English,
prezint studenilor vorbitori de limb englez din diferite pri ale Regatului Unit,
Londra, Scoia, Irlanda de Nord, din dorina de a-i familiariza pe cei care studiaz
engleza ca limb strin cu diferitele aspecte ale limbii, variante regionale diferite de standard, dar corecte. Toate manualele mai noi3 fac referiri la diferenele de
limba vorbit n SUA, Australia sau n Africa de Sud.
Punctul de plecare al acestui fenomen lingvistic pe care l denumim simplu Englishes l reprezint politica colonial a Angliei, care i-a impus limba n
administraia i cultura altor ri. Unii teoreticieni consider c nceputul s-a facut
n Evul Mediu, cnd Anglia a ncercat, pentru prima dat, s cucereasc Irlanda n
1171 i apoi n secolul al XVII-lea cnd primii coloniti s-au stabilit n SUA. Imperiul
colonial britanic s-a ntins pe toate cele cinci continente, elabornd politici coloniale diferite, n funcie de aspectele demografice, istorice i sociale ale teritoriilor
pe care le-au administrat. Uneori engleza a fost supus unor presiuni lingvistice din
partea altor limbi cu care au intrat n competiie (Canada sau Africa de Sud), alteori
limba populaiei btinae nu a contat (SUA, Australia, Noua Zeeland)4.
Nici n plan teoretic problema nu este chiar att de nou. Specialitii au devenit contieni de faptul c ceea ce n mod curent era numit limba englez, reprezenta de fapt o familie lingvistic. La nceputul secolului al XIX-lea n Dicionarul Etimologic al limbii scoiene John Jamieson recunotea diferenele dintre limba
vorbit n Anglia i cea din Scoia. Puin mai trziu, n 1848, aprea un dicionar
de americanisme, iar Marele dicionar Oxford English Dictionary (1884-1928) n1 Australia, Belize, Canada, Caribian, Hong Kong, India, Indonezia, Irlanda, Jamaica, Malaiezia, Noua
Zeeland, Filipine, Africa de Sud, Trinidad Tobago, Regatul Unit, SUA; Zimbabue.
2 Acestor 18 variante li se adauga, n realitate, i altele (Pakistan, Ghana, Kenya, Malta, Nigeria) descrise n studiile de specialitate
3 Mark Powell- In Company Intermediate, Macmillan, Publishing House, 2003 i Elizabeth Sharman
Across Cultures 2004- Longman Pearson Educational Limited
4 Chiar n aceste cazuri anumite cuvinte au fost preluate din limba local. Printre cele mai cunoscute
exemple Mocasin. - AmE, cuvnt cu circulaie internaional.

118

LIMBILE I UNIVERSITATEA

registra cuvinte din zona Caraibelor, Asia, Africa i America de Nord. n anii 80 i
90 au aprut dicionare importante ca: The Australian National Dictionary (1988);
A Dictionary of South African English on Historical Principles (1996); A Dictionary of
Caribbean Usage (1996); The Canadian Oxford Dictionary (1997); and The Dictionary
of New Zealand.
3. Premise de lucru
Problema privind necesitatea familiarizrii studenilor de la medicin i din
nvmntul tehnic cu diferitele aspecte linvistice ale limbii engleze contemporane, formulat n primul capitol al acestei lucrri, a generat o alt problem. Vor fi
supui aceti studeni n viaa lor profesional contactului cu mai multe aspecte ale
limbii? De fapt, contactul ntmpltor al multor studeni cu vorbitori din diferite ri
i-a fcut pe acetia s se adreseze profesorului pentru clarificri privind diferenele
existente ntre variante regionale, ntre corectitudine i incorectitudine. nc din
liceu unii vin n contact cu lectori de limba englez, vorbitori nativi din Australia,
Irlanda sau India, au colegi din rile arabe sau au fost ei nii n Malta sau Statele
Unite. Numrul i varietatea ntrebrilor ne-au fcut s includem n program
seminarii consacrate acestei probleme. S-a dovedit nc o dat c studenii pot
reprezenta chiar ei o resurs important de diversificare a seminarului [Sam Shepherd, 2005].
4. Aspecte metodologice
nainte de a elabora planurile seminariilor consacrate diferitelor variante ale
limbii engleze, am cerut rspunsuri la un chestionar, o activitate de brainstorming n vederea selectrii celor mai importante aspecte ale acestui fenomen cultural
(vezi anexa). Cei mai muli studeni au putut face o list destul de lung, chiar dac
nu complet cu numele rilor n care engleza a devenit limb oficial. Rspunsurile
lor au fost o ilustrare a ideii lui David Crystal care spunea c Niciodat nu a existat
o limb vorbit de aa de mult lume n att de multe locuri [David Crystal, 2001]. El
a largit mult numrul de vorbitori incluznd pe lng vorbitorii nativi i pe cei care
nva engleza ca limb strin. Nu aveau ns o idee foarte clar privind numrul
exact al variantelor limbii engleze, contientiznd, mai ales, diferenele de accent
i vocabular dintre engleza britanic i varianta american. Una dintre cele mai
frecvente confuzii o constituie faptul c engleza vorbit n Canada i n Statele
Unite este o singur variant. Este adevrat c destul de puini dintre studeni au
avut contacte directe cu vorbitori nativi din Australia, Irlanda, Africa de Sud sau din
India.
n procesul de nvare ei apeleaz la diferite modele prezentate n manualele indicate de profesori, materiale audio i video. La aceste modele pe care
chiar instituia care asigur proiectarea nvrii le ofer, studenii se pot ghida
i dup modele pe care le selecteaz ei nii [Jeremy Harmer, 2004]. Nici ceea ce
ofer manualele, aa cum a fost deja amintit, nici materialele audio sau video sau
lectorii strini din instituiile de nvmnt nu utilizeaz n mod exclusiv engleza
britanic.5 Modelul influeaneaz felul n care cei care ascult i judec pe cei care
vorbesc. Un model complex duce la o nelegere complex.
5 La UTCB n anii 1999-2001 a existat o colaborare cu o organizaie irlandez, iar la Colegiul Naional
Spiru Haret din Bucureti n anul colar 2005-2006 s-a derulat un program n parteneriat cu Australia

119

INTERTEXT

Un stereotip nc actual este cel legat de nsuirea unui accent frumos,


care l impune pe vorbitor ca un bun cunosctor al limbii, chiar dac nu folosete
o structur gramatical corect. Dar cum poate fi definit un accent frumos? Un
rspuns competent i clar este greu de formulat. Numeroase exerciii bazate pe
casete audio i pe vizionarea unor filme produse n Irlanda, Australia i Canada au
contribuit, n mod esenial, la nelegerea noiunii de Englishes i la familiarizarea
studenilor cu diferite accente, corecte, fiecare frumoase n felul lor. Profesorul trebuie s explice studenilor care este varianta pe care se bazeaz cursul i s-i ncurajeze s consulte dicionarele pentru identificarea diferenelor.6
Pentru a putea nelege importana cunoaterii diferenelor dintre diverse
variante ale limbii engleze, este nevoie ca studenii s aib un nivel de cunotine
de limb destul de ridicat, mai ales c cele mai multe cursuri i manuale includ lecii
pe aceast tem la nivelele lingvistice superioare (intermediate, upperintermediate). De aceea seminariile pe acest subiet, n general 2- 3, se desfoar la nceputul
anului II.
5. Englishes educaia multicultural
Prezentarea de ctre profesor a clasificrii lui Kachru, unul dintre lingvitii care
a scris mult despre Englishes este interesant, fiindc el are o viziune concentric
asupra vorbitorilor de englez, imagine n care sunt nglobai i cei care nva limba englez ca o limb strin. n viziunea sa n interiorul cercului se afl cei care
folosesc limba englez ca limb matern, de exemplu vorbitorii din UK, Australia,
Irlanda, Statele Unite, n cel de al doilea teritoriu unde engleza este concurat de
alte limbi Africa de Sud, India, Nigeria, Malaiezia, iar cel de al treilea cerc important aparine celor care nva limba ca o limb strin.
n univeristile din Romnia, engleza este folosit c limb principal n procesul educativ, att la Universitatea Tehnic de Construcii, ct i la Universitatea de
Medicin i Farmacie Carol Davila. Exist departamente n care predarea se face
integral n limba englez. n acest fel se asigur ptrunderea lor n circuitul profesional al Europei. Sigur, n aceste situaii se folosete varianta standard a englezei
britanice, se atrage atenia asupra diferenelor din engleza american sau din alte
regiuni. Nu sunt forme incorecte, ci aspecte lingvistice particulare, rezultate din
evoluia independent a formei standard, dar folosirea lor nu este ncurajat.
Rspunsul la ultima ntrebare a chestionarului verific de fapt dac studenii
au deschidere spre nelegerea diferenelor, a aspectelor particulare ale unui
fenomen, spre multiculturalitate. Desigur, nu dorim s transformm nvarea limbii engleze pentru viitorii specialiti nt-un curs de lingvistic, ci doar s i educm
pe studeni pentru o societate n care diferenele trebuie tolerate i nelese.
6. Internetul i variantele lingvistice multiple
Azi, cnd vorbim despre Englishes, dar i despre variantele lingvistice ale
altor limbi ca, de exemplu, franceza sau spaniola este normal s ne ntrebm n
ce msur facilitile de comunicare oferite de Internet influeneaz aspectele
locale sau conduc spre o tergere a diferenelor. Este adevrat c iniial cea mai
mare parte a informaiilor de pe Internet erau n limba englez, mai ales varianta
american, dar azi limbile naionale ctig teren. Exist un limbaj comun specific
6 Edituri britanice prestigioase ca Oxford Publishing House sau Macmillan editeaz cursuri de AmE.

120

LIMBILE I UNIVERSITATEA

utilizatorilor de internet i care conine muli termeni de origine englez care nu


aparin ns toi englezei britanice, nici mcar variantelor standard. Este un jargon
cu numeroase abrevieri, un limbaj relativ simplist, uor de neles, apropiat de ceea
ce se numete Pidjin English7.
Nu exist nc studii sau statistici care s dovedeasc efectele pe care Internetul i alte faciliti oferite de spaiul virtual ar putea s le aib asupra dezvoltrii
limbilor, de aceea concluzii definitive nu pot fi trase, dar este cert c n spaiul virtual regionalismele sunt eliminate, fiindc nu au o circulaie suficient de larg i
pot ncetini comunicarea i circulaia ideilor. n spaiul virtual viteza de circulaie a
ideilor este esenial.
7. Concluzii
Fenomenul pe care am ncercat s-l analizm n aceast lucrare este foarte
complex, de aceea nu am reuit s prezentm dect anumite aspecte prin care se
distinge. Concluziile la care am ajuns se refer n special la implicaiile sale asupra
activitii profesorilor de ESP8.
a) Studenii i profesorii trebuie s se familiarizeze cu anumite aspecte legate de evoluia limbii studiate i cu anumite implicaii multiculturale necesare folosirii limbii n diverse contexte comunicaionale.
b) Fiecare ar, sau regiune (estul Angliei fa de Sus, Texas comparat
cu Boston) se caracterizeaz prin anunite abateri de la standard, o
atitudine intolerant, datorat necunoaterii, genereaz conflicte
comunicaionale.
c) Rolul Internetului n dezvoltarea continu a limbilor strine sau n evoluia
lor ulterioar este greu de apreciat
d) Familiarizarea cu diferite aspecte ale variantelor dezvoltate din limba
englez au contribuit la formarea unei atitudini culturale corecte.
e) n viitor, cei care vor dori s nvee engleza vor trebui s opteze, n funcie
de perspectivele profesionale, pentru una din variante. Manualele de
American English, editate chiar de edituri britanice sunt o dovad.

Bibliografie
1. Anghelescu I, M., Dicionarul universului britanic, Bucureti, Humanitas, 1999.
2. Barns, Margie and Devis, Daniel R, World Englishes online ISSN 1467 971X, 2007.
3. Crystal, David, -2001, Weaving a Web of Linguistic Diversity, Guardian Weekly, edition of
Learning English, the Guardian Weekly-s English Language Teaching Suppliment, 25
January 2004.
4. Halliday, M., Macintosh, A., & Strevens, P., The Linguistic Sciences and Language Teaching.
Harlow, Longman, 1964.
5. Harmer, Jeremy,- - The Practice of English Language Teaching, - Third edition, completly
revised and updated Pearson Educational Limited, 2004.
6. MacKenzie, Ian, English as a Lingua Franca and European Universities, The European English Messenger, Spring, volXII, 2003.
7. Norrish, John, - English or English? Attitudes, Local Varieties and English Language
Teaching.
7 O limb bazat pe englez, dar care are un numr mare de cuvinte din alte limbi , calcuri lingvistice
i o gramatic simplificat
8 ESP English for Specific Purposes-engleza pentru medici i ingineri

121

INTERTEXT
8. Powell, Mark, - In Company Intermediate, Oxford, Macmillan, Publishing House, 2003. O
limb bazat pe englez, dar care are un numr mare de cuvinte din alte limbi, calcuri
lingvistice i o gramatic simplificat ESP English for Specific Purposes-engleza pentru
medici i ingineri
9. Sharman, Elizabeth, Across Cultures - Longman Pearson Educational Limited, Essex, England 2004.
10. Shepherd, Sam, The not so hidden resource- students BBC/ British Council Teaching English Resources httpwww.teachingenglish.org.uk-think-resources-students. shtml]
2005.
11. Toshiyuki Takagaki, Raising Students Awareness of the Varieties of English Forum. English
Teaching, Volume 43, nr. 2, 2005.
12. Tseheska, Maryna, Teaching Politically Correct Language - English Teaching Forum, vol 44,
number 1, 2006.
13. BBC ENGLISH - People and Places British Life and Culture for Students of English, London,
England, 1996.
Anex
Chestionar:

1. Putei face o list cu rile n care engleza este limb oficial?


2. Putei explica diferena dintre noiunile de limba oficial i limb matern?
3. Ce variant a limbii engleze este cea mai des folosit pe Internet?
4. De ce credei c engleza este cea mai utilizat limb in comunicarea
internaional?
5. Putei meniona anumite diferene intre engleza britanic i varianta
american?
6. Care credei c este statutul limbii engleze in societatea contemporan?
7. Contientizarea existenei diferitelor variante ale limbii engleze este important
pentru succesul in afaceri?
8. Capitolele consacrate unor spaii culturale distincte (America, Australia, Irlanda,
etc.) sunt necesare ntr-un manual de nvare a limbii engleze?
9. Dac ai putea alege ai dori s nvai o variant a limbii engleze sau credei c
este bine s v insuii i particulariti ale principalelor variante?

122

LIMBILE I UNIVERSITATEA

TEACHING METHODS AND IDEAS WRITING SKILLS


Ana BIRTALAN
Universitatea ,,Spiru Haret Bucureti

This paper deals with:


the writing process;
writing skills;
writing in the classroom.
The writing process
We know that speaking involves putting together a combination of sounds
in a particular order to form words, phrases, and sentences. When we are writing we
have to do something similar except that we do it with letters rather than sounds.
We put these together to form words, phrases, clauses, and sentences, and put sentences together to make a coherent text. We write a variety of things, for example:
- letters;
- lists (shopping, to do, etc.)
- emails;
- memos;
- diaries;
- notes;
- application forms;
- postcards.
We write for many different reasons to pass on information and opinions,
to ask questions, request or offer something, to entertain, to keep a record, to organize our thoughts, as part of our assessment process, and so on. Sometimes we
write to communicate and this can be quite interactive and relatively immediate,
for example, when we are testing or emailing someone. These texts are often quite
short and simple. We might write long texts as part of our studies, for a composition, a short story, or an examination. For work we may be required to write reports
or formal letters, or fill in application forms.
When we write we should think about the reader/s. Who are they? What is
our relationship with them? Why are they going to read what we write? We need
to adjust the content and style accordingly by using formal and informal language
and the appropriate layout and conventions. We can break down the writing process into three stages:
- preparation think about the reader; consider why we are writing; think
about the content; decide the appropriate layout and style.;
- draft put our ideas together in a draft. This is probably all we need for
things like shopping list and memos, but for longer texts we need to do
more work;
- editing and rewriting we will probably need to rewrite several times so
that the text is coherent, clear, and has few or no mistakes.
Writing is also part of the language learning process. We write:
- to practice the language;
123

INTERTEXT

-
-
-

- to reinforce the language we have learnt;


to help memorization;
as a way of recording language;
as part of being assessed.
Writing skills
Learners need to develop the following skills:
- handwriting: forming letters, connected script, upper and lower case,
starting from top left and writing across the page;
- spelling;
- use punctuation;
- forming sentences: word order, endings, relationships;
- writing longer texts: coherence and cohesion;
- using the appropriate layout;
- using the appropriate level of formality;
- study skills: making notes, keeping records, etc.

Handwriting
Learners may need to work on their handwriting skills if:
- their Li is not based on the roman script , for example, Japanese, Chinese,
Korean, Arabic;
- they are not used to writing with a pen, for example, they are more used
to using a keyboard;
- they havent had the opportunity to develop their writing skills in their Li;
- they are young learners.
Spelling
Spelling causes problems for lots of learners because there is no one-to-one
relationship between the sounds and spelling in English, for example, i may be
pronounced /ai/, /:/, or /i/, and /ai/ may be spelt an i or a y.
Pronunciation
Learners need to know the basic elements of punctuation:
- capital letters: for the beginning of a sentence, places names, and so on;
- full stop: for the end of a sentence;
- commas: to mark the end of phrases and clauses;
- question marks: to signal a question;
- apostrophe: to show an abbreviation or possessive.
Forming sentences
English sentence formation is complicated and there are many patterns. Here
is an example from a newspaper article:
More than one million people have begun to evacuate the Gulf Coast of the United States ahead
of Hurricane Rita.

124

LIMBILE I UNIVERSITATEA

This first sentence has a basic subject-verb-object pattern, i.e. People evacuate coast. The writer gives us more information about the time by adding a prepositional phrase at the end of the sentence, ahead of Hurricane Rita.
Forming connected text
Here is the rest of the text about the Hurricane Rita:
The storm, which has been upgraded to Category Five, is heading towards Texas with winds of
175 mph. Experts say the hurricane could be the most intense ever to hit Texas, and one of the
most powerful seen on the US mainland. President George Bush has declared a state of emergency in Texas and neighbouring Louisiana. He asked people to pay attention to evacuation
orders. New Orleans is not in the likely path of the storm. However, engineers are racing to repair
the citys flood defence system, in case rain from Rita causes yet more floods.

We need to consider two questions:


- Is the text cohesive do the parts fit together?
- Is it coherent does it make sense?
The parts fit together in a variety of ways. For example, the way in which the
event is referred to: Hurricane Rita, the storm, the hurricane. In English the same
subject is often referred to using different words or phrases. Pronouns are used in
the same way, for example, President George Bush and He. The verb evacuate in
the first sentence links up with evacuation orders in the final sentence. However
links two sentences and indicates that the information in the first sentence is in
contrast with the second. We are given extra information about the storm in the
relative clause which has been upgraded to Category Five.
The text is organized in a way that gives us the main point first, i.e. that people
are evacuating the Gulf coast, then it gives us the supporting information about
why, i.e. details about the storm and the declaration from president Bush.
We can now look in more detail at the features of a written text.
Avoiding repetition
We generally try to avoid repeating the same word by using an alternative
word or phrase, as we saw above, using words like there, one, or now; by using
pronouns (him, her, it); or by missing out the word altogether. For example, instead
of:
Angela went to buy a newspaper. Angela took a newspaper from the shelf. Angela gave the
newspaper to the shopkeeper.

We might write:
Angela went to buy a newspaper. She took one from the shelf and gave it to the shopkeeper.

Linking
Normally a text flows more easily if some of the sentences are connected with
linking deices such as and, because or but. In the above example we combined
two sentences using and:
125

INTERTEXT
She took one from the shelf and gave it to the shopkeeper.

Relative clauses
We can put information together and avoid repetition by putting additional
information into a separate clause, for example:
John, who is a journalist, went to London to meet his girlfriend, Angel.

Or we can simply link the two sets of information together. Here are examples using who, where, and which:
I saw the woman. The woman had dark hair.
I saw the woman who had dark hair.
He went to a restaurant. He met his wife there.
He went to a restaurant where he met his wife.
He has a dog. It has a red collar.
He has a dog which has a red collar.

Signalling
The writer should signal to the reader what is happening in the text. For
example:
- First of all this signals the beginning of a sentence;
- Next this signals that we are moving from one part of a sequence to
the next;
- However this indicates that we are contrasting one statement with another.
Using appropriate layout
The layout of a letter, email, and memo are very different. Learners need to
be aware of the various elements that make up these types of texts.
Using the appropriate level of formality
Levels of formality depend on peoples relationship to each other whether
they are friends or dont know each other, whether someone is senior or junior, and
so on. For example, the first text below would be written by one friend to another,
the second would be a formal invitation from an organization:
Hi Jo,
Fancy getting together for a drink after work?
Dear Mr. Fensome,
The Academy would be delighted if you were able to attend the formal dinner at Hawton Manor.
Yours sincerely,
Mary OBrian

126

LIMBILE I UNIVERSITATEA

Here are some examples of the elements that make up formal or informal language:
- vocabulary

attend (formal); get together (informal)

- forms of address

Mr/Ms/Mrs + surname (formal); first name


(informal)

- salutations

Dear, Yours sincerely (more formal); Hi,


Cheers, Bye (informal)

-fixed phrases

would be delighted (formal); (Do you)


fancy? (informal)

-full/short forms

I would (formal); Id (informal)

Study skills
Learners need to develop the skills of note taking and record keeping. Note
taking is an essential skill in the classroom particularly if learners are going to be
studying academically at some stage. During a lesson the teacher should always
give learners the time to make notes, make sure that whatever they themselves
write on the board is clear and relevant, and monitor learners note taking and giving advice if necessary.
Learners should be also encouraged to keep a record of new language. This
could be a new word, phrase, or grammatical items. From vocabulary, learners
should be encouraged to note down the word, how the word is pronounced, the
type of word it is, the words that it is associated with (collocations), and an example
sentence.
Writing in the classroom
Writing activities in the classroom are used:
- to develop writing skills;
- as part of the process of language learning.
As we have seen, learners need to practice a wide range of writing skills. The
first part of this section gives details of the type of activities that can be used to
develop these skills.
In the next section we will look at how writing activities support the process
of language learning in terms of vocabulary, functions, and grammar.
Handwriting
Some learners need to practice forming letters. To start with, they need to
form single, lower case letters.
Learners need to be able to write on a straight line, keep the size of the letters
regular, and form the letters accurately. When we introduce a new letter, write it on
the board so that the learners can see us forming the letter. Describe the form of
the letter as we write. It is useful to say the letter, i.e. /er/, /bi:/, and so on. Then give
the learners a chance to practice. Check the results and demonstrate how to form
the letter again if necessary.
Once they are able to write lower case letters they can move on to capital letters, writing their name, friends, names, place names, and so on.
127

INTERTEXT

When they are ready they can practice more on to he connected writing. It is
best to start with common combinations of letters, for example, ch which can easily be linked together.
Spelling
The relationship between spelling and sounds in English is complex, with no
one-to-one relationship between them. To help learners overcome this problem
it is useful to take them through the sound and spelling system and help them to
relate the two. One way of doing this is to choose two sounds that sound similar
to our learners, for example, for Japanese learners // and [] as in cap and cup.
Dictate a short text that contains both sounds. Ask the learners to read it back to us,
spelling the // or [] each time they occur. Give the learners more practice with ny
words that they have difficulty with.
Punctuation
One way to practice is to provide the text stripped of all the punctuation and
ask the class to write it with the punctuation restored, for example:
hi my names mika Im finnish I live in a flat outside helsinki where do you live I have one sister
called kerttu shes older than me have you got any brothers or sisters im 14 I really like running
and swimming in lakes there are lots of lakes in my country what do you like doing in your free
time I also love rock music do you I cant wait to hear from you

Forming sentences
There are a variety of activities to practice sentences building, for example:
- gap fill;
- dictation;
- reordering;
- finishing sentences.
Writing longer texts
As we have seen, writing longer texts such as composition, reports, short
stories, letters, and so on requires a range of sub-skills and use of language, and
learners need considerable practice in these. Longer writing activities are usually
divided into three stages:
- pre-writing stage the teacher sets the task; learners prepare for what
they will write;
- writing stage the learners do the task, for example, writing a report, a
short story, a letter;
- post-writing stage feedback and follow-up work.
Pre-writing stage
In order to prepare for a writing activity the learners can:
- think about the audience or reader;
- brainstorm for example, if learners are preparing to write about globalization, they should note the arguments for and against. If they are going to write a
description, they can brainstorm some relevant vocabulary;
128

LIMBILE I UNIVERSITATEA

- gather information- for example, by doing a questionnaire or reading research


- practice specific writing skills, for example, using punctuation, using linking words, and so on;
- practice particular language forms. For example, the past tense if they are
going to write a short story;
- decide on the content-what to include and not include;
- look at a model text for example, the punctuation use of paragraphs,
cohesive devices, layout, etc. in an example that is similar to the one the learners
will be writing;
- write an outline or plan.
Writing stage
Learners write a draft, edit, and rewrite until they complete the final version.
They should refer back to decision made in the pre- writing stage regarding audience, content, aims, and outline. They should also check for uses of any language
they practiced and make sure that their test is both cohesive and coherent.
The learners can work in groups and give advice and feedback to each other.
As the learners go through this process the teacher should monitor and also
give advice and feedback. At the same time teachers should let learners work as
independently as possible.
Post-writing stage
The learners can share or display their finished work and give overall comments on how successful their work has been. The teacher can do follow-up work
on any area of the language that still needs work.
Here are some other ideas for writing activities:
- Learners write notes to each other, for example, asking to borrow a ruler;
inviting a friend to a party; arrange to go out.
- They can write a quiz for other learners to answer, for example, about
sport, general knowledge, famous people.
- They can design their own birthday cards.
- They can write instruction telling another learner how to do something,
for example, how to make a paper aeroplane, how to play their favorite game, how
to get to their house.
- They can write labels for things in the classroom or drawings, for example,
the part of the body or parts of a vehicle.
- They can make posters for their class.
- They can write letters to real people, for example, they can write to their
local newspaper, or they can find pen friends to write to.
- They can take on longer writing tasks as well, for example, they can work
together to start a school newspaper, or produce a project on something of interest.

129

INTERTEXT

Symbol for feedback


It is often useful for learners if we let them make their own corrections to
their work. One way of giving learners guided correction is to give them symbol indicating the kind of mistakes they are making. For example, we can use the symbol
# when learners make errors of agreement, for example, the third person s in the
present simple, or the letters Sp when there is a spelling mistake.
Layout
Put together a sample, for example, of a formal letter, and cut out the various elements:
- senders address;
- date;
- receivers name and address;
- opening salutation (Dear Ms);
- opening paragraph;
- closing paragraph;
- closing salutation (yours sincerely).
Make copies of the cut-outs and give them to pairs or small groups to put
back together.
Formality
One way to raise learners awareness of levels of familiarity is to compare
formal and informal texts.
Study skills
Classes can be given handouts which help them to structure their note-taking.
Writing as part of the language learning process
Writing is an important part of learning vocabulary, functions, and grammar.
Here are some ideas for activities in these three areas:
Vocabulary lexical sets
In the activity below the learners have been introduced to a lexical set including farm animals in a context or full sentence.
Complete these sentences:
1. A ___________________sleeps during the winter.
2. An __________________has a very long trunk.
3. _______________, ____________ and ______________ are cats.
4. __________________ and __________________ are farm animals.
5. You can ride a _______________ and a ____________________.
Vocabulary collocations
There are no rules for collocations, so they need to be recognized and noted
down as they arise. The activity below is one way in which we can make learners
130

LIMBILE I UNIVERSITATEA

aware of collocations. Learners are asked to match the verbs on the left with the
nouns they usually go with on the right. For example, we usually talk about doing
the housework, but making a cake.
Do
Boil
Get off
Put on
Write
Make

The bed
The shopping
A coat
A book
A kettle
A plane

Functions
Learners can be given a number of questions which help them to complete
the text. For example, here are some questions to help fill in a gapped invitation
form:
- What is your name?
- What is the name of the person you are inviting?
- What sort of party is it?
- What day is the party?
- Where is the party?
- What time does the party starts?
- What time does it finish?
- Does your guest need to reply?
- Who does your guest need to reply to?
Dear _________________
I am having a _________________ party _____________ .
Please come to ________________from _____________to______________.
Please let me know if you will be coming.
My telephone number is ________________
Lots of love,
____________
Grammar
When teaching grammar we may also ask our learners to write things down
so that they have time to reflect on the grammar pattern they are trying lo learn,
and so that we can check on their understanding. The following example is typical
of the grammar activity used to help elementary learners choose between the singular or plural forms of the verb have.
Write sentences from these notes. Choose has or have as the verb in each
case. The first one has been done for you.
1. I/breakfast/7 a.m.
I have breakfast at 7 a.m.
2. He/coffee/11 a.m.
_______________________
3. They/lunch/1 p.m.
_______________________
4. We/tea and biscuits/3:30 p.m. _______________________
131

INTERTEXT

Writing skills can be practiced both as a set of sub-skills at sentence level


and as a process involving a combination of skills at extended text level. The teacher should be aware of the skills that their learners need to develop. These can be
divided into three skills that the learners are weak at and those areas that they will
need outside the classroom for everyday life, their studies, or work. The teacher
should base decisions about what activities to introduce on the perceived needs
of the learners.
Bibliography

1. Bird, GH. (1969) A Students Guide to Intellectual, Methods Edinburgh: Edinburgh


University Press
2. Channell, J. (1994) Vague Language, Oxford: Oxford University Press.
3. Lindsay, C. & Knight P. (2006) Learning&Teaching English A Course For Teachers,
Oxford: Oxford University Press.

132

LIMBILE I UNIVERSITATEA

ENGLISH AS GLOBAL LANGUAGE


Galina CIOBANU
Eleonora CHEIBA
Free International University of Moldova

As far as you know today English is an international language. But how has
English spread to become a global language? What are the characteristics of an
international language? Why might the five most widely spoken mother tongues
in the world today such as (English, Spanish, Hindi, Arabic and Mandarin) be considered international languages? Of course these languages are spoken by a very
large number of native speakers of other languages.
English is a language of wider communication. It is considered as an international language because English is used both among individuals from a lot of
countries and of course between individuals from one country. Thats why it is considered to be an international language in both senses: global and local.
As far as you know today there are more than seventy countries in which the
English language has held a special status and it is a required foreign language.
There are countries where English is the primary language of the country
(the USA, the United Kingdom, Australia, Canada).Here English spread largely because of a migration of English speakers.
In many countries English serves as a second language in a multilingual
country. It has occurred largely as a result of colonization by English speaking nations. And there are a lot of countries where English is widely studied as a foreign
language.
Crystal D (1997:75) points out that there is no single source of statistical information on totals of English language users of all countries in the world so estimates have to be made from a variety of sources. But how fluent an individual must
be in order to be considered a user of English open to interpretation? Still Crystal
(1987) contends that a conservative estimate of the number of speakers of English
today with a native or native-like command of English would be 670 million.
We dont know the exact number of users of English, because it is difficult to
determine. But we are sure that the number of these individuals is vast and growing. And there is a great potential for the continued spread of English.
English is the most popular modern language studied by schoolchildren
and students all over the world.
But how is the term global or international language defined?
Smith (1976:35) says that a global or international language is one which is
used by people of different nations to communicate with one another. He makes
several important assertions regarding the relationship of an international language and culture.
Besides this Smith gives some notions concerning the relationship between
an international language and culture warrant.
As an international language English is used both in a global sense for international communication between countries and in a local sense as a language of
wider communication within multilingual societies.
133

INTERTEXT

As it is an international language, the use of English is no longer connected


only to the culture of such countries as: USA, UK and Australia.
As an international language in a local sense, English becomes embedded in
the culture of the country in which it is used.
As English is an international language in a global sense, one of its primary
functions is to enable speakers to share with others their ideas and culture.
These central features accompany the development of an international
language. It is the product of the development of a world econo-cultural system,
which includes the development of a world market and business community. Here
we must mention the development of a global scientific, cultural, and intellectual
life. An international language is spread not by speakers of that language migrating to other areas but rather by many individuals acquiring the language.
As you see today English exemplifies most of these features of an international language. It dominates a variety of economic and cultural arenas. They say
that today less than 30 per cent of Coca-Colas income comes from the USA; that
more than 90 per cent of the top money-earning films in History are American productions; that Nestle now has food factories in 80 countries; that Toyota now sells
over 1.3 mln. cars in the USA. As far as you see more and more products and trends
from a lot of countries are reaching global markets.
So the English language quickens this process.
The role of the English language is great. We see the domination of this language in many important arenas, such as: international relations, mass media, education, international safety, international travel, and communications.
A world language establishes itself alongside of other languages.
As Graddol (1997:42) shows, the number of people using English as their
second language will grow from 235 mln. to around 462 mln. during the next 50
years.
And so, one of the reasons for considering English an international language
is the sheer number of people all over the world who will deal with English. This
reflects the use of English as a language of wider communication in a global sense
for a great variety of purposes.
As we noted English is a required subject in many countries. Those who want
to attain a high level of proficiency in English seek other means of learning, often
in private institutes, and as far as you know this is certainly true in many countries
around the world. There exists a huge industry of private programs to help individuals gain proficiency in English in the Republic of Moldova too.
A significant factor in the continued growth of English is urban migration.
The most rapid urbanization today is taking place in the developing world. Urbanization has important effects on language demography. New languages emerge,
others change, and some are lost. Urban migration may have effects on the spread
of English. First, this process may encourage the acquisition of English, particularly
among people with greater economic resources. Various characteristics of English
today then warrant it being considered as an international language, particularly
in a global sense. English is a language being learned by more and more people as
an additional language. English is central to a growing global economy and it is the
major language of a developing mass culture.
But what are the reasons for the spread of English?
134

LIMBILE I UNIVERSITATEA

Several geographical and historical factors as well as sociocultural ones led


to the initial spread of English. As far as you know during the nineteenth and twentieth centuries both British and American colonialism and the migration of Englishspeaking people to other areas were of central importance. Britain had become the
worlds leading industrial and trading nation by the beginning of the nineteenth
century. As far as we know most of the innovations of the Industrial Revolution
were of British origin. They resulted in new terminology for technological and scientific advance. People who desired to find out more about all these innovations
had the necessity to use English in order to understand the new terminology and
to contact with the English-speaking inventors and manufacturers. A lot of developments were taking place in the USA. By the end of the 19th century it had the
fastest growing economy.
It produced many new inventions. All these factors made English the natural choice of progress. So new technologies brought new linguistic opportunities.
English affected all aspects of society-broadcasting, the press, sound recording,
transport, communication, motion pictures, etc.
Speaker migration, colonialism, new technology developed in Englishspeaking countries is considered to be important in the initial spread of the English
language.
But there are some factors that are quickening its current spread.
Crystal (1997:14) says that some 12,500 international organizations made
official use of English. 85 per cent of the world film market plays an important role
in higher education. About 80 per cent of the worlds electronically stored information is in English. More books are published in English than in any other language.
The USA is the leader in tourism. A lot of firms, companies, etc work entirely or
predominantly in English.
The international organizations that make official use of English are: the
association of South-east Asian Nations, The North Atlantic Treaty Organization,
Council of Europe, different international sports associations. So English is the key
as an international language in a global sense.
It enables countries to discuss and negotiate political, social, and educational and economic concerns.
The motion picture industry and popular music are also dominated by English. International travel has a globalization effect promoting the need for a common language, as it is English. A lot of essential information in international hotels
is in English too. The storage and dissemination of information is in English too.
And this is another key factor in its continued spread.
A lot of biology, physics, and medical, mathematics and chemistry papers
were written in English. 84 per cent of the Internet services are in English. And this
demonstrates that one needs to know English today in order to access and contribute to both printed and electronic information.
For international students of higher education English is frequently the
medium of instruction. Current predictions suggest that in the nearest future the
most popular foreign language studied will be English, then Mandarin (Chinese),
Spanish and Indonesian. All these languages represent large potential markets.
Here one question appears.
Are there any negative effects of the spread of English?
135

INTERTEXT

The fact is that the spread of English reduces the role of existing languages.
Swerdlow (1999:19) points out that today more than 6000 languages exist now. Some other linguists project that the number of languages could drop to
3000 (in the future). Some of these languages are being replaced by English. But
some of them are replacing the mother tongue of a speech community. This can
take place among immigrants to English speaking countries.
We know that many individuals learn English not because they wish to become bilingual or have a love of the English but rather because they want access
to such things as scientific and technological information, global economic trade,
and higher education. English permits us to open the linguistic gates to international business, science, technology and travel. Kachru says (1992:27) that English
provides linguistic power.
So, an international language is one that is no longer linked to a single culture or nation. It must serve both global and local needs as a language of wider
communication. An international language must develop alongside other languages. But what are the standards for English as an international language? This
is of a great importance.
Bilingual speakers of English are using the language on a daily basis alongside one or more others. Frequently their use of English is influenced by these other languages. They are developing new lexical items, new grammatical standards.
Their pronunciation is also being influenced by other languages. All these changes
make some people worry that English will vary to such an extent that it will no longer serve the main purpose of an international language, namely to provide a link
across cultures and languages.
But what factors are needed to determine the notion of standards for English as an international language?
The issue of standards exists in all languages.
Randolph Quirk and Bjaj Kachru (1985:38) expressed very different views on
the issue. In other words, for Quirk, a common standard of use is warranted in all
contexts of English language use.
In Kachrus view, the global diffusion of English has taken an interesting turn.
The native speakers of this language seem to have lost the exclusive prerogative to
control its standardization.
But what is meant by standard or norms?
Stevens says (1983:38) that there is no standardized accent associated with
Standard English. Others associated Standard English with the written form of English.
The Longman Dictionary (1978) notes that the variety of a language which
has the highest status in a community or nation is usually based on the speech and
writing of educated speakers of the language:
taught in schools and taught to non-native speakers when they learn the
language as a foreign language;
described in dictionaries and grammars;
used in news, media and in literature.
Intelligibility means a lot. This is a complex matter. People must recognize
an expression (intelligibility), know the meaning of the expression (comprehen136

LIMBILE I UNIVERSITATEA

sibility) and understand what the expression signifies in a particular sociocultural


context (interpretability).
As far as you see it is logically that an international language has to be an
independent language. The interests of the international community should preserve a common standard of English in order to keep up standard of communicative effectiveness.
The goals of the English teachers of ULIM are:
to promote awareness among young people of a European identity in
the context of an open and tolerant Europe with active citizen participation;
to foster intercultural learning through youth mobility, using English as a
communication vehicle;
to combine language learning with the promotion of intercultural understanding.
Our teachers of English supported by the administration of our university
are convinced that language, culture and communication are crucially important
in promoting cohesion Vis-a Vis the new challenges resulting from the single European market and the policy of openness to western, central and Eastern Europe.

Bibliography
1. Crystal, D. 1997. English as a Global Language. Cambridge: Cambridge. University Press.
2. Crystal, D.1987. The Cambridge Encyclopedia of Language. Cambridge: Cambridge.
University Press.
3. Graddol, D. 1997. The Future of English. London. The British Council.
4. Kachru, B.B. 1992. The Other Tongue. Chicago:University of Illinois Press.
5. Longman Dictionary of Contemporary English. 1978. London. Longman Group Limited.
6. Mckay, S.L. 2001. Teaching English as an International Language. Oxford: Oxford University
Press.
7. Smith, L. 1976. English as an International Auxiliary Language. Oxford: Oxford University
Press.
8. Strevens, P. 1983. What is Standard English? Oxford. Pergamon Press. 83-93.
9. Swerdlow, J.L. 1999. Global Village, in National Geographic (1962:2-6).
10. Quirk, R. 1985. The English Language in a Global Context. Cambridge: Cambridge University
Press.

137

INTERTEXT

Afiniti i deosebiri ntre bilingvism i diglosie


Lidia COLESNIC
Universitatea Liber Internaional din Moldova

Bilingvismul constituie obiectul de studiu ale mai multor discipline (psiholingvistica, neurolingvistica, neuropsiholingvistica, biolingvistica, lingvistica
comparat, sociologia, sociolingvistica), n timp ce diglosia este un termen mai puin
vehiculat, dar foarte oportun n comunitile lingvistice moderne. Sociolingvistica
este preocupat n aceeai msur de ambele concepte.
Timp ndelungat s-a crezut c bilingvismul (cuvnt de origine latin: bisdoi, lingua limb) consist n stpnirea egal a dou limbi. Aceast definiie
este preluat de la un autor la altul, din dicionar n dicionar i doar prin anii 70 ai
secolului trecut, cnd se recunoate c bilingvismul este un fenomen mondial, n
sensul c n toate rile sunt persoane care utilizeaz n comunicare dou sau mai
multe limbi cu scopuri diferite i n condiii diferite, atunci s-a observat c cele dou
limbi utilizate de un individ sau de o colectivitate nu sunt stpnite n mod egal,
drept dovad n comunicare bilingvii le confund uneori, utiliznd n discursul lor
elemente din cealalt limb.
Astfel, de bilingvism sunt interesai autori din diverse ri, cu situaii
lingvistice foarte variate, i, n consecin, acestui fenomen i se consacr studii
ample (a se vedea: Bibliographie internationale sur le bilingvisme (2-e ed.,Quebec,
1982; cu 19030 de titluri),editat de W.Mackey. De remarcat, c la Universitatea
Laval (Canada) a fost creat un Centru Internaional de studiere a bilingvismului.
Se observ, aadar, nivelul de competen adesea diferit al bilingvilor i
influena lui asupra limbii lor materne. Apar diverse interpretri i noi definiii
pentru bilingvism, pornind de la cele dou mari tipuri de bilingvism: bilingvismul
individual i bilingvismul social. Cea mai cuprinztoare definiie pare a fi cea care
urmeaz: Bilingvismul este uzul alternativ a dou sau a mai multor limbi de ctre
un individ sau de ctre un grup social. Acest termen nglobeaz, att bilingvismul,
ct i trilingvismul, tetralingvismul, plurilingvismul (diverse limbi), multilingvismul
(multe limbi), i, n fine, pe cel de bidialectism (Francesc Ruiz i San Pascual, Rosa
Sanz i Ribelles, Jordi Sole i Camardons,2001).
De notat c de studiile sociolingvistice se intereseaz adepii bilingvismului
n msura n care acesta din urm afecteaz o colectivitate, o ntreag comunitate.
Accepia termenului bilingvism n diverse lucrri nu este unanim. Nu ntotdeauna
se face o distincie net ntre bilingvismul individual i bilingvismul social. De aici
vin i anumite confuzii sau chiar manipulri ale termenului bilingvism, deoarece la
analiza unei realiti sociale este utilizat un concept de natur psihologic (descrie
o realitate individual).
Conceptul de bilingvism este un termen comod pentru ideologia diglosic,
cea scare l consider drept un concept neutru i de care se servete glotopolitica
de promovare a substituiei lingvistice. In acest caz, bilingvismul constituie o etap
de trecere la substituia lingvistic, etap n care vorbitorii limbii dominate sunt bilingvi, iar vorbitorii limbii dominante sunt monolingvi, pentru c nu se insist la reciprocitate (Aracil, 1966).
138

LIMBILE I UNIVERSITATEA

Anume aici,n cadrul comunitii lingvistice, nu se mai poate pune semnul


egalitii ntre cele dou concepte: bilingvismul i diglosia, pentru c anume n atare
situaii se ia n calcul aspectul funcional al limbilor utilizate n acea comunitate.
Termenul diglosie nu mai este un simplu echivalent de origine greac (dis- de dou
ori, glossa limb) al celui de bilingvism, de origine latin. Termenul diglosie a
fost creat pentru a denumi o situaie sociolingvistic unde dou limbi sunt vorbite
bine, dar fiecare potrivit unor posibiliti foarte deosebite( H.Boyer,2001, p.48)sau
o situaie sociolingvistic unde se utilizeaz n concuren dou idiomuri cu statut
sociocultural diferit(Ibidem).
Ceea ce se poate afirma despre o comunitate referitoare la bilingvismul social
este faptul c nu exist comuniti bilingve.O comunitate bilingv independent
n-are nici un motiv de a fi bilingv, deoarece o comunitate nchis unde toat
lumea utilizeaz n mod curent dou limbi n toate scopurile de intercomunicare
ar putea exista la fel de bine i cu o singur limb(W.Mackey,1976,p.9). Nu putem
considera c o comunitate este bilingv cnd numai unii membri cunosc ambele
limbi, i nivelul de cunoatere a lor este diferit. Prin urmare, din punctul de vedere
al competenei lingvistice nu pot exista comuniti bilingve, ci doar indivizi bilingvi. Aadar, nu putem vorbi despre bilingvism social, atunci cnd ne referim la o
comunitate lingvistic, ci doar despre diglosie.
Exact acelai lucru se poate afirma dac se ia n consideraie criteriul
funcional al limbilor. Bilingvismul presupune funcii egale pentru dou limbi utilizate ntr-o comunitate lingvistic, pe cnd diglosia admite inegalitatea funcional,
superioritatea uneia dintre limbi, adic dominarea funcional. Acest aspect al
diglosiei, care o deosebete net de bilingvism, a fost remarcat de ctre sociolingvistii catalani: Aracil (1968), Ninyoles (1969,1971), Vallverdu (1970). Astfel, situaiile n
care dou limbi anumite aflate n comunicare au n societatea respectiv funcii
sociale diferite, sunt calificate n sociolingvistica actual drept situaii de diglosie,
i nu de bilingvism.
Deci, afinitile dintre bilingvism i diglosie se situeaz n planul individului,iar
deosebirile in de cel al socialului, i anume:
1) ambele noiuni pornesc de la ideea cunoaterii i utilizrii a dou limbi n
comunicarea oral i scris;
2) att bilingvismul, ct i diglosia constituie obiectul de studiu al sociolingvisticii;
3) ambele noiuni pot fi utilizate i cu referire la societate;
4) i bilingvismul, i diglosia vizeaz utilizarea a dou varieti ale aceleiai
limbi:
a) de ctre individ (bidialectism/diglosie personal);
b) de ctre comunitate (bilingvism funcional/diglosie funcional).
Bilingvismul se deosebete de diglosie prin faptul c:
1) este un termen foarte comod pentru glotopolitic;
2) bilingvismul presupune egalitatea funcional ale limbilor;
3) bilingvismul este o noiune foarte vehiculat, n timp ce diglosia.
1) este un termen foarte incomod pentru glotopolitic;
2) diglosia reflect inegalitatea funcional ale limbilor n contact;
3) diglosia duce neaprat la conflict lingvistic;
139

INTERTEXT

4) diglosia este o situaie lingvistic instabil;


5) diglosia este un termen mai puin cunoscut i vehiculat.
n sociolingvistica actual, diglosia este tratat n cheia colii catalane, care
e preocupat de sitiaia lingvistic n cadrul unei comuniti cu dou sisteme
lingvistice diferite, iar bilingvismul, este ,mai des, admis cu referire la dou limbi
diferite utilizate de individ, de grupuri sociale. Conceptul al bilingvism este uneori
utilizat i cu referire la cunoaterea i utilizarea a dou varieti ale uneia i aceleiai
limbi: limba standard i dialectul. Aici termenul bilingvism este identic cu cel de
diglosie de tipul al II-lea din cadrul aceleiai limbi.
Nu ne vom opri asupra elucidrii tipurilor de bilingvism despre care se
vorbete n ultimii ani (bilingvism activ, ascendent, asimetric, de asimilare, compus,
consecutiv, constitutiv, coordonat, cultural, diagonal, diglosic, dominant, echilibrat,
extern, funcional, impersonal, incipient, intern, individual, instrumental, instituional,
integrativ, de meninere, natural, naional, negativ, nereciproc, neutru, oficial, orizontal,
pasiv, personal, pozitiv, precoce, primar, productiv, receptiv, reciproc, regional,
secundar, semilingvism, simetric, simultan, social, substitutiv, teritorial, de transfer,
unilateral, vertical, voluntar etc.), ci vom aminti doar c se cere fcut o distncie
net ntre bilingvismul (tri- sau plurilingvismul) colectivitii, statului, familiei, etc)
i bilingvismul individului.
Vom insista doar asupra definiiei lui W.Mackey: Totusi, o comunitate
bilingv nu este o colecie de indivizi bilingvi(1976). Iar bilingvismul indivizilor
difer, mai nti de toate, sub aspectul competenei lingvistice. Unii cunosc si utilizeaza perfect cele dou limbi n comunicare far sa le confunde (bilingvism echilibrat), iar alii neleg i utilizeaz pe cea de-a doua limb numai pentru satisfacerea
necesitilor sociale (semilingvism). i dac o comunitate bilingv din punctul de
vedere al competenei lingvistice nu poate exista, atunci acele comuniti n care
sunt utilizate, n mod diferit, dou limbi sunt comuniti diglosice. In aceste condiii
limbile utilizate n comunicare se afl ntr-o stare de funcionare conflictual, mai
ales dac bilingvismul comuniii capt statut oficial (bilingvism oficial). De cele
mai multe ori, n cadrul bilingvismului oficial apare conflictul lingvistic, care scoate
n vileag bilingvizarea vorbitorilor ca fiind condiia principal a procesului de
substituie lingvistic. Bilingvismul devine o masc a unilingvismului minoritii
numerice, dac aceast minoritate constituie elita guvernamental, care oblig astfel majoritatea s devin bilingv (W.Mackey, 1976).
Aadar, bilingvismul oficial are o baz ideologic i este susinut de ideologia diglosic, ce constituie un ansamblu de directive apreciative cu ajutorul crora
se fixeaz o anumit ierarhie funcional a limbilor aflate n situaie de conflict (Ninyoles, 1972).
Iat de ce, dac uneori, pornindu-se de la definiia reprodus de W.Mackey
(Bilingvismul este folosirea alternativ a dou limbi de ctre una i aceeai
persoan), se includ n noiunea de bilingvism toate tipurile de bilingvism individual i nu se face distincie ntre bilingvismul individual i bilingvismul social din
considrente politice, apoi diglosia nu mai admite aceast confuzie cu bilingvismul.
Bilingvismul (social) presupune aceleai funcii pentru dou limbi venite n contact,
acelai prestigiu lingvistic, pe cnd diglosia admite deosebiri de funcii ale celor
dou limbi (Ninyoles, 1972). Aadar, dup cum s-a mai spus, situaiile n care cele
140

LIMBILE I UNIVERSITATEA

dou limbi aflate n comunicare au n comunitatea respectiv funcii sociale diferite


sunt calificate drept situaii de diglosie i nu de bilingvism.
Conceptul de diglosie, utilizat pentru prima dat n 1928, n Frana, de ctre
Psihari, un autor de origine greac, a intrat n uz larg n 1959 prin studiul Diglossia
de Ferguson. Pe parcursul anilor a suportat numeroase interpretri. Charles Ferguson l-a utilizat pentru a desemna o realitate lingvistic n care sunt utilizate dou
varieti ale uneia i aceleiai limbi: varietatea inalt a limbii, cea literar, limba
standard (varietatea A, high) i varietatea joas a limbii, cea dialectal, nonstandard
(varietatea B, low). Ferguson a luat n calcul: 1) concurena celor dou varieti ale
aceleiai limbi, i 2) statutul diferit al celor dou varieti, uzajul cotidian pentru
varietatea joas (low) i uzajul oficial pentru varietatea nalt (high) impus drept
norm oficial n nvmnt, mass-media, justiie, armat, etc. Sensul conceptului
de diglosie este extins la toate societile n care se utilizeaz limbi sau varieti
diferite pentru funcii diferite. Iar Fishman (1967) consider c de bilingvism este
indicat a se ocupa psiholingvistica, pe cnd diglosia urmeaz a fi doar cmpul de
investigaii al sociolingvisticii.
n majoritatea cazurilor sunt cercetate situaiile de diglosie din cadrul a
dou sisteme lingvistice diferite, cnd cele dou limbi utilizate intr-o comunitate
lingvistic au funcii inegale: Aracil (1968), Ninyoles (1969,1971), Vallverdu (1970),
Kremnitz (1993). Conceptul de diglosie a evoluat prin luarea in calcul a aspectelor conflictuale, care faceau ca cele dou limbi sa se confrunte chiar din clipa
n care nu mai au acelai statut n societate i ocup funcii sociale inegale. coala
sociolingvistic catalan lrgete analiza termenului de diglosie static printr-o
viziune dinamic bazat pe conceptul de conflict lingvistic sau diglosic. Conflictul
apare atunci cnd dou limbi clar difereniate se confrunt, una ca dominant din
punct de vedere politic (utilizare oficial, public) i cealalt ca dominat din punct
de vedere politic. (G.Kremnitz, 1981).
Diglosia este caracterizat ca fiind mediul apariiei unui conflict social
(A.Tabouret-Keller,1969); diglosia este o situaie instabil i extrem de schimbtoare
(G.Kremnitz,1981); diglosia este o form a exproprierii autohtoniei susinut de
ideologia calmant (R.Lafont,1981); diglosia semnific o injustiie, deoarece una
dintre limbi este dominat (Ch.Baylon,1996); diglosia nu poate fi neutr din punct
de vedere politic sau social, ea nu poate fi un sistem democratic (P.Eckert, 1996).
Asfel, afirmm c nici un alt concept, afar de diglosie, nu permite a ine cont
de ierarhia complex ce se stabilete din momentul cnd limbile intr n conflict.
Prin urmare, diglosia, i nu bilingvismul, caracterizeaz ntreaga societate n care
sunt utilizate dou limbi.

Surse bibliografice
1. Aracil, Ninyoles, Vallverdu, apud: K . , . .
( ), ock, 1991.
2. Boyer H. Introduction la sociolinguistique, Paris, 2001.
3. Charles A. Ferguson. Diglosia (1953); i Joshua A.Fishman Sociologia limbii (1971)//
L.Ionescu-Ruxndoiu, D.Chioran. Sociolingvistic. Orientri actuale, Bucureti, 1975.
4. Francesc Ruiz i San Pascual, Rosa Sanz i Ribelles, Jordi Sole i Camardons. Diccionari de
sociolinguistica, Barcelona, 2001.
141

INTERTEXT
5. Kremnitz G. A.Tabouret-Keller, R.Lafont, P.Eckert, citati dupa: Ch.Baylon. Sociolinguistique,
socit, langue et discours, or. Nathan, 1996.
6. Mackey W. Bibliographie internationale sur le bilinguisme, Quebec, 1982.
7. Mackey W. Bilinguisme et contact des langues, Paris, 1976.

142

UNIVERSITATEA
MULTICULTURAL

UNIVERSITATEA MULTICULTURAL

LA POLITIQUE DACCUEIL, DENCADREMENT ET


DINTEGRATION DUNE UNIVERSITE FRANCOPHONE
NORD-AMERICAINE ET SA REPRESENTATION PAR DES
ETUDIANTES ET ETUDIANTS TUNISIENS ET MAROCAINS
Virginie Duclos
Universit Paris Descartes - Universit du Qubec Montral

Marie-Hlne Hbert

Universit Laval

Objectif
Mon intrt se porte dans cette tude sur une institution denseignement suprieur spcifique, lUniversit Laval (Qubec, Canada): lanalyse politique ma paru
tre un bon outil pour examiner dans quel contexte ont sintgrer les tudiants
trangers et quelles sont les ressources (matrielles, financires et psychologiques)
mises leur disposition. Je mintresserai dans cette prsentation la mise en uvre de la politiqueet son accueil partir des reprsentations dtudiantes et tudiants tunisiens et marocains inscrits dans cette universit.
Dans un contexte de mondialisation des savoirs et de comptition des institutions denseignement suprieur, les universits doivent sadapter, notamment en
accueillant des tudiants internationaux, et ce pour des raisons allant du culturel
(en favorisant lducation interculturelle et les changes au sein de la communaut
tudiante et professorale) lconomique (par la contribution la recherche et
linnovation conomique, par laccentuation du rayonnement international de
luniversit et par la possible immigration plus long terme de ces tudiants qui
viendront rehausser le niveau de formation qubcois).
Si la problmatique de linternationalisation du campus de lUniversit Laval est apparue ds la fin des annes 801, cette proccupation na commenc
soprationnaliser qu partir du milieu des annes 90, avec ladoption de la Politique sur linternationalisation et dune premire politique sur laccueil des tudiants trangers2. partir de 1995, laccueil et lintgration ont donc t au cur
des proccupations, ainsi quen tmoigne la frquence avec laquelle sont ensuite
prsents et adopts les rapports et les politiques portant sur ce sujet, jusqu
ladoption de la Politique daccueil, dencadrement et dintgration des tudiants
(CU-2001-100) en 2001, laquelle vise oprationnaliser la volont daccueil et
dintgration des tudiants trangers, facteurs [considrs] importants de russite
dans les tudes, qui contribuent galement la formation personnelle, lengagement
dans le dveloppement de la vie universitaire et linsertion socioprofessionnelle.
Laccueil et lintgration des tudiantes et tudiants trangers sont en effet capitaux dans le dveloppement de la rputation internationale de ltablissement et
dans laccroissement de ses effectifs tudiants issus de ltranger: si ces derniers
retournent dans leur pays dorigine satisfaits de leur exprience lUniversit Laval,
1 LUniversit Laval et la Coopration internationale (1989, 1991, 1995)
2 Cette politique (CA-95-46) nest plus accessible.

145

INTERTEXT

ils peuvent ensuite agir comme ambassadeurs auprs de leur pays dorigine (Universit Laval 1998).
Au-del de la rputation internationale procure, il est prcis, dans les
grandes orientations de luniversit pour 2003-2007, que le groupe des 18-25 ans
est amen dcrotre au Qubec (Universit Laval 2003a): lenjeu pour lUniversit
Laval va donc tre de maintenir des effectifs tudiants pour permettre son dveloppement et assurer la qualit de la formation. Les tudiants trangers de premier
cycle constituent un bassin de recrutement important pour les tudes suprieures,
et les tudiants en deuxime ou troisime cycle occupent une place importante
dans les divers projets de recherche.
Le statut dtudiant tranger sapplique, selon lUniversit Laval, toute
personne provenant den dehors du Canada et devant dtenir un permis dtudes
mis par le ministre Citoyennet et Immigration Canada. Dix pour cent environ de
la population tudiante de lUniversit Laval (soit pratiquement 3000 personnes
la session dautomne 2005 sur environ 25000 tudiants temps plein) sont directement concerns par la Politique daccueil, dencadrement et dintgration des
tudiants, mme si le texte peut finalement sappliquer la population estudiantine de luniversit. Les activits daccueil, dencadrement et dintgration ne concernent pas dailleurs que les tudiants trangers, mais lensemble des tudiants
non qubcois.
Cadres thoriques et conceptuels
Ltude documentaire: lanalyse politique
Selon le cadre danalyse de Thoenig (1985), lvaluation est ltude des processus de ralisation des politiques, pour les mettre en rapport avec les finalits et
juger de leur conformit ces finalits ; cest une activit normative, un jugement
en fonction dun cadre de rfrence (donc elle naboutit pas ncessairement un
consensus, le contexte peut tre conflictuel). Il ne sagit pas dune activit mcanique, technique: le processus nest pas linaire, il dpend de chaque contexte, ce
qui fait que les rsultats obtenus sont souvent diffrents des rsultats attendus.
Le cadre de rfrence choisi pour faire lvaluation de la Politique daccueil
dencadrement et dintgration des tudiants de lUniversit Laval, pour reprendre
les termes de Thoenig, est celui de ltude de cas. Dans ce modle, il sagit de collecter des informations pour rpondre trois objectifs: spcifier les objectifs, cerner les problmes (prsents en introduction) et valuer leffort sous deux aspects :
le comportement et les stratgies des acteurs, ainsi que le type et la quantit des
activits.
Dans son ouvrage, Lemieux (2002) prsente les diffrentes dimensions
dvaluation dune politique. Celles de Suchman (1967, cit dans Lemieux, 2002:
132) seront plus particulirement utilises: leffort (quels sont les intrants, cest-dire les ressources consenties pour alimenter le processus ?), lefficacit de la
politique (quelle est le degr de conformit entre les rsultats et les objectifs ?),
son impact (quels sont les effets de la politique dans lenvironnement, au-del des
objectifs viss ?), son efficience (quel est le rapport entre les efforts et les rsultats ?)
et enfin le fonctionnement du processus (il sagit de voir les activits de conversion
des intrants en extrants, et lintrt se porte sur les relations de pouvoir). Deux autres dimensions, tires de Plante (1994, cit dans Lemieux, 2002 : 133), seront utiles
146

UNIVERSITATEA MULTICULTURAL

lvaluation de cette politique: la pertinence (quel besoin doit-on combler? ; ce


point a t trait en introduction lors de la prsentation des enjeux) et la cohrence
(dans quelle mesure les objectifs, les moyens et les intervenants sunissent-ils pour
constituer un seul et mme outil au service des objectifs viss ?).
Les concepts daccueil et dintgration tels que dfinis par la politique tudie
Dans cette politique, laccueil est dfini comme un acte ponctuel, une attitude qui se manifeste par un ensemble dactions que pose la communaut universitaire
lgard des tudiants ds quils se montrent intresss sinscrire luniversit, lors de
leur arrive et chaque fois que de nouveaux contacts sont tablis avec eux. En ce qui
concerne lintgration, la politique reprend cette ide de continuit dans le temps
qui sous-tend ce concept: cest un processus par lequel les tudiants deviennent
membres part entire de la communaut universitaire. Ce processus samorce laccueil et se poursuit grce aux relations entretenues avec eux, lencadrement prodigu
et diverses activits favorisant leur engagement dans la communaut universitaire.
Lintgration nest pas une action ponctuelle mais quelque chose qui se vit sur le
long terme et qui est toujours ractualiser3. Enfin, lencadrement est dfini dans
cette politique institutionnelle comme tant un soutien pdagogique, administratif et, le cas chant, personnel offert aux tudiants dans llaboration et la ralisation
de leur projet de formation de mme que dans leur insertion socioprofessionnelle.
Plusieurs tudes se sont intresses lintgration des tudiants inscrits
luniversit et celles-ci justifient la volont ralise de sintresser un groupe
particulier. Dans une tude pour le ministre de lducation nationale en France,
Valrie Erlich (2000) se penche sur les types dinvestissement des tudiants
luniversit en France, pour dterminer le sens quils accordent leur vie universitaire (dfinie comme les activits parallles aux tudes qui se mettent en place
dans les tablissements scolaires, quelles soient culturelles, physiques ou sociales).
Lauteure montre que les tudiants franais sy investissent peu et quils considrent
que luniversit se rsume sa fonction denseignement, contrairement aux tudiants nord-amricains, allemands ou japonais par exemple. Grayson (1995), dans
une tude mene la York University (Ontario, Canada) auprs dtudiants de premire anne, montre quant lui que les expriences universitaires varient selon
la minorit raciale et ethnique des tudiants. Lappartenance une minorit visible rend les tudiantes et tudiants plus exposs que les autres des prjugs
(Moghaddam 1994), voire la dvalorisation (Taboada-Leonetti 1990). Enfin, la mconnaissance du systme ducatif dans lequel ils sinsrent, le nouveau systme de
diplmation et son vocabulaire, le type dexamen propos, la confiance en soi ou
son sentiment defficacit sont aussi des facteurs pouvant influencer lintgration
acadmique des tudiants trangers (Boyer et Sedlacek 1988).

3 Au cours de lautomne 2002, le Service des Affaires tudiantes a procd une consultation
linterne pour dfinir le concept dintgration (SAE 2004: 9): Lintgration, dans le contexte des diffrents mandats des units relevant du Service des affaires tudiantes, se dfinit comme un processus
par lequel les tudiants deviennent, progressivement et de faon continue, membres part entire de
la communaut universitaire, et ce, par une attitude douverture, dchange et de participation.

147

INTERTEXT

Mthodologie
En ce qui concerne la collecte de donnes, trois sources principales ont t
utilises pour la collecte de donnes: tout dabord lanalyse de contenu des documents prsents au sein de luniversit: les avis et rapports mis par luniversit,
ainsi que la documentation fournie aux tudiants pour faciliter leur insertion et
mieux comprendre les rouages de luniversit lorsquils sont accueillis en dbut
danne au Bureau du Registraire. Un entretien denviron une heure a aussi t
ralis avec le responsable de laccueil des tudiants trangers au bureau des activits socioculturelles. Enfin, mon statut dtudiante trangre mais surtout de bnvole dans plusieurs associations de luniversit, dont lassociation des bnvoles
de lUniversit Laval, mont permis de participer diffrentes activits daccueil et
dintgration de luniversit en tant de lautre ct de la barrire, savoir celui
de linstitution.
Ma dmarche pour cette recherche a donc t dallier ltude documentaire
une enqute sur le terrain, pour apprhender le point de vue des acteurs, partir
de ltude systmatique de la Politique daccueil, dencadrement et dintgration des
tudiants de lUniversit Laval. Il sagira dexaminer le rapport des tudiantes et
tudiants tunisiens et marocains rencontrs avec la socit daccueil et le contexte
acadmique spcifique, pour voir comment ces tudiants, dans une institution qui
met en uvre des actions pour les intgrer, peroivent cette mesure politique. Dans
ce but, dix tudiants inscrits aux tudes suprieures, dont cinq tudiants tunisiens
(deux tudiantes et trois tudiants) et cinq tudiants marocains (deux tudiantes
et trois tudiants), ont t rencontrs lors dentretiens semi-dirigs abordant la
prsentation de leur situation familiale, les raisons de leur dpart ltranger, leurs
intgrations acadmique et sociale ainsi que leurs projets4.
Lanalyse de la Politique daccueil et dintgration de lUniversit Laval5
Les objectifs
Issue dune synthse des rapports de la Commission des affaires tudiantes
et de la Commission des tudes de lUniversit Laval sur le sujet, cette Politique est
succincte (six pages). Aprs y avoir dfini les notions daccueil, dencadrement
et dintgration, les objectifs sont noncs ainsi quun plan daction. Les objectifs de la politique sont au nombre de trois : 1) il sagit tout dabord de favoriser
la russite du projet de formation intellectuelle et professionnelle, ainsi que les
dveloppements personnel et social des tudiants, en offrant les conditions qui y
sont propices ; 2) le deuxime objectif est de rappeler les responsabilits de chacun dans laccueil, lencadrement et lintgration des tudiants ; 3) enfin, il sagit
dencourager et dentretenir la concertation entre lensemble des membres de la
communaut universitaire et de susciter une rflexion sur les exigences propres
laccueil, lencadrement et lintgration des tudiants.
4 A la session dautomne 2003, les Marocains et les Tunisiens reprsentaient respectivement 6,3% et
8% de la population internationale de lUniversit Laval (Duclos 2006). Mon tude tant de type qualitative, elle na pas la prtention de traduire les tendances de reprsentations de lensemble de ces deux
groupes dtudiants trangers.
5 Jutilise pour cette analyse un rapport dpos en juin 2004 par le Service des affaires tudiantes,
tudier lUniversit Laval: pour une arrive et une intgration russies, ralis partir dune tourne de
consultation la session dhiver 2003 auprs de la communaut.

148

UNIVERSITATEA MULTICULTURAL

La ralisation de ces trois objectifs doit se faire par le biais de quatre dispositions: une information adquate et accessible ; un soutien pdagogique attentif
(cette disposition concerne avant tout les facults, les dpartements et le corps
professoral) ; laccs aux ressources de luniversit, et enfin un milieu de vie dynamique.
Les services ddis laccueil, lencadrement et lintgration
Le Service des affaires tudiantes (SAE) supervise lapplication de la politique daccueil et dintgration. Le SAE regroupe plusieurs services: le bureau
danimation religieuse, le bureau des bourses et de laide financire, le bureau des
activits socioculturelles, le Centre dorientation et de consultation psychologique,
et enfin le bureau daccueil des tudiantes et tudiants trangers (BAEE). Le BAEE
propose des activits, mais appuie aussi des initiatives tudiantes, par un soutien
matriel, moral ou financier. Sa mission sarticule autour de trois axes principaux:
faciliter larrive des tudiants ; susciter et appuyer les initiatives issues du milieu
universitaire qui visent la promotion des relations interculturelles ; collaborer avec
les divers organismes qui dsirent faire appel aux comptences des tudiants
trangers. Ces trois axes correspondent diverses initiatives regroupes sous trois
grandes orientations que sont laccueil, laccompagnement et lintgration: on retrouve ici les notions centrales de la politique tudie.
Les activits daccueil du BAEE sont varies, depuis la publication de documents pour aider les nouveaux tudiants sinstaller jusqu lorganisation
dactivits et la collaboration avec les facults et associations tudiantes faisant
face des demandes dtudiants trangers. Laccompagnement prend quant lui
diverses formes: le BAEE donne des informations et du soutien, individuel et personnalis, tout au long du sjour et selon les besoins et demandes de chacun. La
troisime orientation, lintgration, se fait entre autres par le soutien aux projets
tudiants (le BAEE a des fonds spciaux ddis cette aide, environ 80000$ par
an), la tenue dvnements interculturels, ou encore lincitation sengager activement au sein de la communaut universitaire par des activits multiculturelles ou
pluriethniques.
Lvaluation de leffort, de lefficacit, de lefficience et de la cohrence
En ce qui concerne leffort, le SAE a semble-t-il pris lapplication de cette
politique avec beaucoup de srieux, et lensemble des activits proposes sont en
lien avec les objectifs secondaires que le bureau sest fixs par rapport aux objectifs
de la politique: accueillir les nouveaux tudiants lUniversit Laval ; favoriser leur
intgration dans leur nouveau milieu de vie et dtudes ; favoriser lmergence dun
rseautage et dun systme de parrainage entre les tudiants ; susciter et bonifier
le sentiment dappartenance lgard de lUniversit Laval; dynamiser le milieu
universitaire. Pour chacun de ces points, des activits sont proposes et il semblerait que les activits mises en place et le partenariat instaur entre les diffrents
services et avec les tudiants soient propres favoriser une bonne intgration.
Lefficacit de la Politique, aux vues de ses objectifs et de ses rsultats, semble
bonne: son application semble conforme lnonc de ses objectifs et les activits touchent un bon nombre des tudiants cibls, par le biais de ladresse courriel
de luniversit. Toutefois, certains lments restent susceptibles dtre amliors,
149

INTERTEXT

comme la mise en place de davantage dactivits pendant la session dt ou le


renforcement des activits de la session dhiver (il a t dmontr quil y avait plus
dabandons lorsque les tudiants commenaient leur cursus luniversit cette
session). De plus, les efforts se trouvent davantage tourns vers le premier cycle,
alors que les tudiants des cycles suprieurs sont eux aussi soumis aux risques de
dcrochage scolaire et disolement, dautant plus quils travaillent seuls la plupart
du temps.
Lefficience est le rapport entre les efforts et les rsultats. Compte tenu du nombre restreint de personnes en charge du dossier de laccueil, de laccompagnement
et de lintgration, lefficience semble plutt bonne, mais ce point reste difficile
valuer et mriterait une analyse plus approfondie.
En ce qui concerne la cohrence enfin, la Politique prsente les tches qui
incombent chaque acteur et donne un rle chacun. Luniversit, en confiant ce
mandat un bureau bien spcifique, a fait en sorte que les initiatives ne se chevauchent pas et que les diffrents services sorganisent pour que leurs offres se
compltent6.
Si des efforts semblent tre fournis par linstitution, cela ne nous apprend
rien toutefois sur la manire dont les activits sont reues par les populations
cibles. partir des reprsentations des tudiantes et tudiants tunisiens et marocains dgages des entretiens, jai explor si les efforts dploys par luniversit
taient perus comme ayant un impact sur leur intgration institutionnelle (sur leur
sentiment dappartenance et leur participation aux activits proposes), ce dont
parle un des tudiants rencontrs: Je vous assure moi je me sens vraiment Rouge
et Or [les couleurs de lUniversit Laval]. Je vous assure, jai une appartenance cette
universit trs trs forte. Je me sens trs trs trs impliqu. Personnellement si javais
projeter des tudes de doc ici, cest parce que cest lUniversit Laval. []. Malgr quil y
a toute cette hostilit (Sami [prnom fictif ]).
Limplication des tudiantes et tudiants dans les activits de luniversit: quelle
utilit pour la Politique daccueil, dencadrement et dintgration de lUniversit Laval?
Grayson (1995), en tudiant notamment limportance de la question raciale
dans la vie tudiante, montrait que les expriences universitaires variaient selon la
minorit ethnique et raciale des tudiants. Cest ce que semble confirmer un tudiant marocain lorsquil affirme que les Maghrbins ont tendance ne pas vraiment
simpliquer dans les activits associatives: Je peux dire que cest une question de
culture aussi parce que pour les Maghrbins, les associations ne sont pas trs dveloppes. [] Cest--dire que la premire fois quon vient ici, on se dit quon vient pour les
tudes, on ne va pas se consacrer a (Mourad).
Seuls une tudiante tunisienne et un tudiant tunisien ont une relle implication dans les activits sociales organises au sein et mme hors de luniversit,
mais dans des secteurs diffrents. Loubna est la seule participer activement des
activits dans un contexte non religieux: elle est membre de lassociation tudiante de son programme, elle a rdig des articles pour une revue de son dpartement, etc.; elle a aussi beaucoup dactivits en dehors de luniversit. Sami de son
6 Cette apprciation doit cependant tre attnue par les propres crits du SAE: Le Bureau daccueil
ne dispose daucune ressource efficace et durable pour venir en aide aux tudiantes et aux tudiants
trangers []. Son principal rle consiste donc rconforter, redonner espoir et alimenter la motivation chez les tudiantes ou les tudiants. (SAE 2003:11).

150

UNIVERSITATEA MULTICULTURAL

ct est trs impliqu dans les activits lies la religion, et celles-ci dpassent le
cadre de luniversit: Je commence devenir vieux ici. Je suis un des plus anciens
de la communaut et [] je commence tre de plus en plus visible. Sil est admis
faire son doctorat lUniversit Laval, cet tudiant compte mme dvelopper
ses activits associatives et il a de grands projets pour lassociation tudiante de
son programme: Si jintgre le doctorat, je pourrai vraiment donner un lan

lassociation des tudiants (nom du programme). []. Moi tout ce que je vise,
ce sont des confrences, ce sont vraiment des choses acadmiques de haut
niveau.

Pour tous les autres rpondants, les activits extra scolaires ne sont pas
une priorit et ne sont entreprises que dans la mesure o elles nempitent pas
sur le temps de travail. Seule lassociation des tudiants musulmans semble pouvoir toucher cette population, lors dvnements ponctuels tels que la rupture du
jene.
Se pose alors la question de savoir quelle perception ou reprsentation
ont les tudiantes et tudiants rencontrs de la Politique daccueil, dencadrement
et dintgration de leur universit. De ce point de vue, deux postures saffrontent:
dun ct se trouve reprise la position prsente par le Service des affaires tudiantes (2003b): Moi jai vu beaucoup beaucoup beaucoup de lacunes par rapport au
sjour de ltudiant tranger lUniversit Laval. Laccueil de ltudiant, ce nest pas un
bureau. Ce nest pas un accueil au dbut de chaque session, cest beaucoup beaucoup
plus que a, et moi jai limpression que lUniversit Laval nglige normment a
(Loubna). De lautre ct, la politique est perue comme un frein lintgration, qui
ne contribuerait qu pointer du doigt les tudiants trangers et les difficults quils
rencontrent:Le fait dtre un tudiant tranger, cest dj une discrimination en tant
que telle. Tu dois te comporter avec lui [] en essayant de compenser le fait quil est un
tranger la socit, et pas un tranger au systme ducatif, parce que lui aussi cest
un tudiant. Tu ne peux pas dire autre chose, cest un tudiant comme un autre. Cette
dernire vision mne une impasse: si lUniversit Laval nidentifiait pas des services ou aides spcifiques pour les tudiants trangers, laccuserait-on de vouloir
accueillir des tudiants internationaux sans sen occuper par la suite?
Peu dtudiantes et tudiants savent vraiment de quoi il sagit lorsquon leur
parle de la Politique daccueil, dencadrement et dintgration de lUniversit Laval.
Pour la majorit dentre eux, les activits organises par lUniversit Laval et les services ddis aux tudiants trangers ne sont finalement que des rfrences vagues,
dont ils ne connaissent pas vraiment lutilit. Les deux tudiants qui ont fait appel
des services de luniversit, chaque fois concernant leur intgration acadmique,
ont t dus et ne feront pas appel une quelconque aide universitaire en cas de
nouvelle difficult. Les dix tudiants de notre chantillon sont passs par le Bureau
du Registraire en arrivant, et cette dmarche constitue finalement la seule activit
obligatoire en dbut danne, et le seul moyen institutionnel de prendre contact
avec lensemble des tudiants trangers. Or les ractions cette premire rencontre dintgration sont unanimes: au mieux cela ne leur a servi rien, au pire ils se
sont sentis points du doigt comme trangers et les informations donnes ne leur
ont t daucune aide.
151

INTERTEXT

Conclusion
Il ne fait aucun doute que luniversit en tant quinstitution prend au srieux cette nouvelle ralit quapportent avec eux les tudiants trangers7. Les activits du SAE, et plus particulirement du BAEE, en partenariat avec le Bureau du
Registraire et les grandes associations tudiantes, sefforcent de combler dans la
mesure de leurs moyens les attentes des tudiants en ce qui concerne laccueil,
laccompagnement et lintgration. De plus en plus dactivits sont par exemple
proposes tout au long de la session, mme si les activits phare daccueil et
dintgration restent en dbut de session. De plus, ces activits, mises en place
depuis sept ans pour les tudiants trangers, ont t largies depuis la session
dautomne 2004 tous les nouveaux tudiants, montrant par l quun tudiant
venant dune autre rgion ou dune autre province peut lui aussi avoir des difficults dadaptation. Cette action souligne aussi le souci de dvelopper une certaine
mixit culturelle entre tudiants canadiens, qubcois et dautres nationalits.
Cependant, la Politique daccueil, dencadrement et dintgration de lUniversit
Laval ne semble pas atteindre une partie de sa population cible, savoir les tudiantes et tudiants tunisiens et marocains rencontrs en entretien. Leur perception
de la rencontre au Bureau du Registraire au dbut de la premire session lillustre:
le vague parfum dinutilit et de perte de temps quelle a laiss aux rpondantes et
rpondants va compltement lencontre du but recherch.
Dans lensemble, les rpondantes et rpondants ne participent pas aux activits dintgration sociale de lUniversit Laval et prfrent consacrer leur temps
hors cours leurs tudes et aux exigences de la vie acadmique. Lintgration sociale suppose certes des conditions favorables dans la socit daccueil, mais aussi
une volont de ltudiant de sintgrer: la migration Qubec des tudiantes et
tudiants rencontrs tant trs ponctuelle, lintgration sociale nest pas perue
comme une obligation mais comme tant un plus si loccasion se prsente.
Nos rsultats, partir dune tude qualitative exploratoire, mriteraient dtre
tests auprs dun chantillon reprsentatif de ces deux sous-groupes dtudiants
trangers lUniversit Laval et dautres groupes dans la mme situation afin de
pouvoir valider ou non ces reprsentations et de mieux clairer les politiques et
leur oprationnalisation.
Bibliographie
1. Boyer Susan P., et William E. Sedlacek, Noncognitive predictors of academic success for
international students: A longitudinal study. Journal of College Student Development,
29, mai 1988.
2. Duclos Virginie, Lintgration dtudiantes et tudiants tunisiens et marocains et la politique
daccueil, dencadrement et dintgration de lUniversit Laval, Matrise en Administration
et valuation de lducation (fondements sociaux), Universit Laval, 2006.
3. Erlich Valrie, et al., La socialisation des tudiants dbutants. Paris, ministre de lducation
Nationale, Direction de la programmation et du dveloppement, 2000.
4. Grayson, J. Paul, Does race matter? Outcomes of the first year experience in a Canadian university, The Canadian Journal of Higher Education/La Revue canadienne
denseignement suprieur, 25(2), 1995.
5. Lemieux, Vincent, Ltude des politiques publiques, Les acteurs et leur pouvoir (2e d.). SainteFoy, Les Presses de lUniversit Laval, 2002.
6. Moghaddam, Fathali M., Ethnic Segregation in a Multicultural Society: A Review of Recent Trends in Montreal and Toronto and Reconceptualization of Causal Factors, dans
7 Cest aussi la conclusion du rapport 2004 du BAEE.

152

UNIVERSITATEA MULTICULTURAL
Frances FRISKEN (dir.), The Changing Metropolis: A public Policy Perspective. Institute of
Governmental Studies Press, 1, 1994.
7. Taboada-Leonetti, Isabelle, Stratgies identitaires et minorits: le point de vue
du sociologue, dans Carmel CAMILLERI et al., Stratgies identitaires, Paris, Presses
Universitaires de France, 1990.
8. Thoenig, Jean-Claude, Lanalyse des politiques publiques, dans Madeleine GRAWITZ
et Jean LECA (dir.), Trait de science politique, T4, Les politiques publiques, Paris: Presses
Universitaires de France, 1985.
9. Universit Laval, LUniversit Laval et la Coopration internationale. Document adopt par
le Conseil universitaire le 14 novembre 1989, par le Conseil dadministration le 26 aot
1991 et le 15 mars 1995.
10. Universit Laval, Pour une plus grande ouverture sur le monde. Rapport du groupe de
travail sur linternationalisation de lUniversit Laval, Conseil Universitaire, 1998.
11. Universit Laval, Politique daccueil, dencadrement et dintgration des tudiants (CU-2001100) 2001. Conseil universitaire, 2001. [En ligne] [http://www.sae.ulaval.ca/sae/docs/
index.htm] (date de consultation: 20 aot 2007).
12. Universit Laval, La passion de la russite: les grandes orientations de lUniversit Laval pour
la priode 2003-2007. Conseil universitaire, Conseil dadministration, 2003a.
13. Universit Laval, Rapport annuel 2002-2003. Service des affaires tudiantes, Universit
Laval, 2003b. [En ligne] [http://www.sae.ulaval.ca/sae/docs/index.htm] (date de
consultation: 20 aot 2007).
14. Universit Laval, tudier lUniversit Laval: pour une arrive et une intgration russies.
Service des affaires tudiantes, Universit Laval, juin 2004.

153

INTERTEXT

LA LGITIMIT DE LA POSIE LUNIVERSIT


Paul MICLU
Universit Spiru Haret, Bucarest

Il est important daborder le statut de la littrature lUniversit, dans son


ensemble et de la posie en particulier. Je vais moccuper dabord de la faon dont
on tudie la littrature au niveau universitaire et ensuite du rapport entre la posie
et lenseignement du franais dans la pratique discursive.
Paradoxe: la littrature comme expression suprme du discours humain
est victime dune sclrose dans le cadre suprme de lducation quest lUniversit.
Dans la quasi-totalit du cursus dans les facults des lettres, la littrature est enseigne comme histoire littraire.
Cest leffet de lpisme du dix-neuvime sicle, marque par la perspective
historique, comme la montr magistralement Michel Foucault.* Pour nous en tenir
aux disciplines du langage, on a mme soulign que la linguistique est devenue
une science au moment o lon a y appliqu la mthode comparative historique.
Quand jtais tudiant et jeune enseignant il y a un demi-sicle, mes matres ont fait
de ce principe un critre de comptence.
Pourtant dans lenseignement de la langue on utilisait la soi disant mthode
descriptive, avec ceci de particulier que les faits dorthographe ou dexceptions
grammaticales taient voluptueusement expliqus par le recours lhistoire de la
langue: dans animaux la finale provient de la vocalisation de l latin, x est la notation de us, ce qui fait que u est deux fois marqu.
Quatre semestres dhistoire du franais, deux annes de lexicologie sous
langle de lhistoire, plus le cours de grammaire compare des langues romanes,
elle aussi historique, par dfinition.
La littrature quant elle aboutissait lhistoire littraire mme dans les
classes suprieures du lyce. Si jcris ces lignes en franais cest que, lors du concours dadmission en facult, jai pu reproduire la rgle des trois units dans la
thorie classique, avec, lappui, les clbres vers de Boileau, avec flicitations de
madame Nina Faon.
En facult, de nos jours encore, le programme prvoit lenseignement de
lhistoire littraire par ordre strictement chronologique, partir de la littrature du
Moyen ge en premire anne dtudes sans que les tudiants connaissent lancien
franais. On lit les transpositions en langue actuelle; mes gentilles collgues pratiquaient la Chanson de Roland ou Tristan et Iseut comme des romans: - Il est bien
Roland, quen penses-tu? Moi, je prfre Olivier! Et toi, Paul, laquelle des deux
Iseut, la blonde ou la brune? La brune, comme toi!
Avant la guerre, Tudor Vianu donnait un cours desthtique*, qui fut supprim aprs la rforme de 1948. sa place, le grand matre a enseign la littrature
dite universelle, sur un parcours de trois ans. Cours gnial, sil en fut, qui a t suivi
avec frnsie par ma gnration; mais ctait toujours de lhistoire, avec ceci de
particulier quon insistait sur la nature et la succession des grands courants littraires, partir de la Renaissance.
154

UNIVERSITATEA MULTICULTURAL

Et la littrature en soi? Ctait lobjet du cours de thorie de la littrature,


enseign par Mihai Novicov, mathmaticien recycl la littrature.
Ses exposs taient bourrs de citations des classiques du marxisme-lninisme, y compris et surtout Staline. Mais mes belles camarades aimaient le personnage, lgrement lanc, avec de beaux cheveux.
la clbre question de plus tard de Roland Barthes - Quest-ce quest la
littrature? la rponse anticipe ctait: - Tout simplement, camarades, un phnomne de superstructure avec un profond caractre de classe.
Enfin Saussure vint! Pour lui la langue est un systme de signes. Or, le systme ne se manifeste quen synchronie, pas en diachronie. Son clbre Cours de
linguistique gnrale* de 1916, engendra la mthode structurale, lance dans les
annes trente- quarante.
Le structuralisme a fait des ravages par la suite. Le Quartier Latin, qui fut
mon village dans les annes soixante, rsonnait des effets et mfaits du structuralisme, dont la bible tait les lments de linguistique gnrale dAndr Martinet.*
Extension de la nouvelle approche en anthropologie avec Claude Lvi
Strauss, en psychanalyse avec Jacques Lacan, en conomie avec Louis Althusser, en
potique avec Roland Barthes, en philosophie avec Michel Foucault comme je lai
montr dans mes Signes potiques.*
En linguistique ce fut dabord la phonologie, puis la morphologie, la smantique et le lexique, la syntaxe qui, elle, a dbouch en syntaxe gnrative transformationnelle, le tout uniquement en synchronie. De ce fait la linguistique historique
et comparative ont fortement recul, surtout dans la recherche.
Et la littrature? On a continu enseigner lhistoire littraire et on le fait
magistralement encore. Mais au mme Quartier Latin, la mme poque (anne
1966), fut lance la potique structurale. Son objet nest pas la posie, mais bien la
prose, do la narratologie, illustre par Grard Genette dans ses clbres Figures.*
Elle a comme objet la narration de type balzacien et mes collgues en font bien
tat dans les cours et les thses de doctorat, qui portent sur Balzac, Stendhal, Flaubert, Zola ou Maupassant. Cette potique est dj intgre dans les cours de thorie littraire et mme parfois dans les manuels de lyce.
Mais dans lenseignement on a continu la prsentation par poques et
courants, o narration, posie et thtre font bon mnage. La place de la posie
dpend des tapes: faible au XVIIe et XVIIIe sicles, dominante dans le romantisme
avec des hauts et des bas aprs.
De retour de France en 1970, je me suis battu pour ce quon a appel la problmatisation des cours pour surmonter le handicap dun savoir encyclopdique.
Pour faire manciper la posie dans cette perspective, le premier pas devrait tre
lenseignement par genres, ce qui sest bien fait en anglais, mais mes collgues
francophones et rvolutionnaires sont rests conservateurs en la matire.
Cependant, depuis une quinzaine dannes, la situation a chang en ce qui
concerne le XXe sicle. Comme le montre notre volume Cration et devenir dans la
littrature franaise du XXe sicle, nous avons dcid que ce sicle qui tait le ntre
dmarrt avec Baudelaire. Comme le cours prcdent tait bourr de narratologie,
il tait normal quaprs lintrt portt sur la posie. De ce fait on a continu le fil
Baudelaire symbolisme/ Apollinaire surralisme en posie, alors quun autre
cours est consacr la narration et au thtre.
155

INTERTEXT

De l, il a bien fallu soccuper de la poticit en gnral, avec accents prcis


sur la posie dite moderne. Le noyau de cette rflexion ctait la mtaposie de
Baudelaire, Verlaine, Rimbaud, Mallarm, Apollinaire, Andr Breton. Par une synthse tant soit peu profonde, on peut rpondre la question Qest-ce que la posie
(moderne)? Mais dans lamphi il fallait bien insister sur les mutations au sein de
cette longue priode, avec le fil rouge baudelairien.
On sous-entend que moi-mme jenseigne cette posie moderne. Mais paralllement je donne un cours optionnel o il mest permis dabandonner, ou au
moins de placer en second plan la diachronie. Se sont drouls des thmes comme: posie et peinture, lespace potique puis sa description/ Apollinaire et la modernit, puis la postmodernit.
Le fruit est mon bouquin Le pome moderne.* Le sommet cest un graphique
o joue le pome dAndr Breton Union libre, droul sur 60 units avec 83 degrs darticulation o dominent les mtaphores et les mtonymies convulsives
(p.133).
Daccord, me disent les chefs, mais il nous faut un cours dhistoire de la
posie moderne. Alors, avec une sauce de biographies et de mutations, jai sorti le
cours Potes franais dans la modernit*, mais avec solide intgration des acquis du
volume prcdent.
Moralit: lUniversit il faut accorder la priorit la thorie de la posie,
que jappelle potologie comme rplique plus brillante de la narratologie. Aprs
on peut verser ce nectar dans les moules de lhistoire. On noublie pas pour autant
que la source de posie est la cration du pote, lequel, quil le veuille ou non, se
place dans une gnration. Mais limportant cest que pour laborer une thorie
qui rende compte de la vraie nature de la posie, il faut cultiver une approche immanente.
Jen arrive maintenant la relation entre la posie et lenseignement du franais lUniversit. lcole, les lves chantent de la posie; pour nous motiver
apprendre le russe, on a lanc le slogan apprenez le russe en chantant. En facult on est trs savants pour le faire.
Je vais voquer brivement le cas particulier du franais o la structure
du discours articul banal comporte des rgles qui se retrouvent aussi dans
larticulation potique.
Dans toutes les langues, outre la succession des phonmes il existe un
niveau suprasegmental, ralis par les faits prosodiques: accent, rythmes, intonation. Je ne moccupe pas ici de cette dernire, mais bien du rythme. Par rapport
dautres langues o le rythme potique diffre essentiellement du rythme parl, en
franais sopre un transfert naturel de celui-ci dans le discours potique.
Tout cela vient de la nature de laccent. La plupart des langues dEurope ont
un accent mobile, dintensit. De l un rythme plus ou moins saccad comme dans
cet nonc roumain Valurile mrii fremtau uor. On y remarque laccent sur la premire syllabe dans les deux premiers mots et sur la dernire dans les autres. Mais
la posie introduit une rgularit comme dans ce vers dAlecsandri: Ziua ninge,
noaptea ninge, dimineaa ninge iar avec ceci de particulier que dans dimineaa
on a un accent secondaire sur la premire syllabe.
Par rapport aux langues ayant ce type daccentuation, le franais, comme
disait mon matre Andr Martinet, est une langue sans accent. Comme cest tou156

UNIVERSITATEA MULTICULTURAL

jours sur la dernire syllabe que tombe laccent, celui-ci ne saurait avoir une fonction distinctive, mais bien dmarcative, car il ne marque que la frontire entre les
units significatives du discours. En roumain mobil est autre chose que mobil
et mobilphnomne impossible en franais.
Mais laccent franais engendre une autre consquence, en matire de ce
quon appelle phontique syntaxique. Les classes morpho lexicales comme larticle,
ladjectif possessif et dmonstratif, le pronom sujet des verbes, les auxiliaires, sont
toujours placs avant le nom. Le franais est donc une langue prdterminants,
alors que le roumain est post-dterminatif.
Ces catgories forment en franais des groupes de mots bien souds sur le
plan lexico grammatical et phontique. Il faut toujours insister sur ce phnomne
devant nos tudiants. Marqus par le rythme roumain, par ltat dun dbutant
qui articule sparment les mots, ils ne ralisent pas les groupes dans un nonc
comme: Je reconnais/ le garon/ qui est venu/ de lcole/ et se dirigeait/ vers ma maison. En langue parle, cette articulation aboutit des variations plus soudes des
prdterminants: j, l, d, s.
La pratique articulatoire des groupes de mots peut sembler dure pour les
tudiants roumains (et autres). Mais nos collgues oublient quun fort appui dans
ce sens peut tre la posie. Si dans le discours parl larticulation spare des prdterminants est supportable, tel nest pas le cas en posie.
Car la posie ne connat pas ce quEminescu nommait comme Les iambes
montants, les troches, les dactyles qui sautillent. Le vers classique, lalexandrin
comporte douze syllabes, divises en deux hmistiches, composs de groupes syllabiques: 2-2-2, 3-3, 2-4, 4-2, comme dans ce vers de La beaut de Baudelaire:
Junis/ un cur/ de neige// la blancheur/ du cygne, donc 2-2-2//4-2.
La scansion de ce type de vers peut dterminer une bonne articulation
de la prose crite et en fin de compte, bnfiquement, de la langue parle. Cette
phrase dun pome en prose de Baudelaire doit tre marque par des groupes de
mots: Au milieu/ dun groupe/ de diffrentes/ personnes/ descendant/ dune diligence/
une femme/ entoure/ de ses enfants/ se jette/ au cou/ dun voyageur/ en bonnet/ de
coton; et, pour insister, les variantes: dses enfants, sjette.
Je suggre un va-et-vient entre posie, prose et langue parle, avec toujours
lempreinte de la scansion potique des groupes rythmiques.
Ceux-ci devraient tre centrs par un travail de cration en classe ou la
maison. Mais pour mettre en vidence le contraste phontique entre le roumain et
le franais, on peut tudier des versions et des thmes potiques.
Joffre comme exemple la premire strophe du sonnet dEminescu Gndind la tine que jai os transposer en franais (Pensant toi):



Gndind la tine fruntea-acum m doare.


Nu tiu ce rost mai are-a mea via,
Cnd am avut o clip de dulcea:
Amar etern i visuri pieritoare!

Pensant toi/ mon front// me fait mal/ maintenant.


Je ne sais/ plus/ quel sens// pourrait avoir/ ma vie,
Quand pour moi/ les instants// de douceur/ ont pri:
157

INTERTEXT


Amertume/ ternelle// et rve/ inconsistant! *
Passage donc de lendcasyllabe lalexandrin coup en groupes: 4-2//33;4-2//4-2;3-3//3-3;3-3//2-4
Larticulation par groupes a t une pratique inbranlable chez les potes
et les dramaturges, explicite par les arts potiques et aprs par les spcialistes en
versification comme Jean Mazaleyrat.*
Quand on fait des exercices de ce genre, les tudiants sen rgalent. Reste
voir si leur propre prosodie en est influence. Ce nest pas toujours vident. Pour
y aboutir, il faut des efforts conjugus, comme il mest arriv lInstitut de phontique de Paris en 1966.
La morale cest quil faut rcuprer la posie luniversit tant au niveau
thorique quappliqu. On en aura deux acquis de base: saisir en profondeur la nature de la posie et la cultiver crativement la fois comme art et comme pratique
de bien articuler le franais. De ce fait, luniversit sera lautel de la plus subtile
spiritualit, autel qui dtermine la vie et lexpression des tudiants.

Rfrences
Foucault, Michel, Les mots et les choses, Gallimard, Paris, 1966
Vianu, Tudor, Estetica, ediia a treia, Fundaia Regele Mihai I, Bucureti, 1945
Saussure, Ferdinand de, Cours de linguistique gnrale, Payot, Paris, 1973
Martinet, Andr, lments de linguistique gnrale, Armand Colin, Paris, 1967. Traduction
et adaptation au roumain par Paul Miclu, Ed.tiinific, Bucureti, 1970
5. Miclu, Paul, Signes potiques, Ed. Didactic i Pedagogic, Bucureti, 1983
6. Genette, Grard, Figures I,II,III, Editions du Seuil, Paris, 1966, 1969, 1972
7. Ion, Angela (coord.), Cration et devenir dans la littrature franaise du XXe sicle, Tipografia
Universitii din Bucureti, 1989
8. Miclu, Paul, Le pome moderne, Ed.Universitii din Bucureti, 2001
9. Miclu, Paul, Potes franais dans la modernit, Ed. Fundaiei Romnia de Mine, Bucureti,
2004
10. Eminescu, Mihai, Poezii. Posies, prface, slction et version franaise par Paul Miclu, Ed.
Fundaiei Romnia de Mine, Bucureti, 1999
11. Mazaleyrat, Jean, lments de versification franaise, Armand Colin, Paris, 1974
1.
2.
3.
4.

158

UNIVERSITATEA MULTICULTURAL

UNIREA PRINCIPATELOR DE LA 1859


I VOCAIA EUROPEAN A LITERATURII ROMNE
Drago VICOL
Universitatea Liber Internaional din Moldova

Literatura universal cunoate dou mari fgae, pe care s-a dezvoltat specia romanului, inclusiv cel istoric. Dac autorii romantici au preluat din experiena
lui Walter Scott tendina spre erudiie, accentul plasat pe aventur i suspans,
plus un cadru enigmatic, la limita exotismului sau a bizareriei, atunci realitii, n
contradicie flagrant cu Victor Hugo sau Alexandre Dumas-tatl, vor renuna la
pitorescul gratuit, la culoarea local, n folosul pictrii exacte, veridice pn la ultimele detalii, a realitii concret-istorice, indiferent dac e vorba de o realitate din
timpul sau dinaintea vieii autorilor.
E firesc s ne ntrebm unde am putea ncadra literatura ce cuprinde
evenimentele de la 1859, cum sunt nfruntate liniile de structur liric, epic i
dramatic?
La nceputul secolului XX, deci la patru decenii de la producerea Unirii Principatelor, n literatura romn existau deja mai multe scrieri cu caracter istoric. E
vorba de Vlaicu Vod i Balada strmoilor de Alexandru Davila, de trilogia (n
curs de definitivare) lui Barbu tefnescu Delavrancea Apus de soare, Viforul i
Luceafrul. Istoricul Nicolae Iorga publica Istoria lui tefan cel Mare povestit neamului romnesc. Comemorarea a patru decenii de la nfptuirea Unirii Principatelor
(1899), n paralel cu comemorarea a patru secole de la moartea lui tefan cel Mare
(1904) a determinat apariia unei serii de scrieri cu caracter omagial. Peisajul istoric
intra tot mai frecvent n cmpul de investigaie artistic al multor scriitori, se producea o revitalizare i o trezire a contiinei naionale. Aspiraiile scriitorilor erau solidare cu compatrioii lor aflai nc sub jug strin. Rentregirea neamului devenise
un gnd omniprezent i n creaia autorilor ce abordau tematica istoric. Aspectele
rurale i cele istorice se mpleteau i se completau n mod organic. George Cobuc
dedica un ciclu de poezii Rzboiului pentru Independen, iar Mihail Sadoveanu
tiprea Povestiri din rzboi.
Mihail Sadoveanu devenise i el un devotat adept al paoptismului i momentului 1859. Iat ce declar el n legtur cu sentimentele pe care le nutrea n
acei ani: M oprisem n vara aceea, a anului 1900, la proza lui Alecsandri, la Costache
Negruzzi i Koglniceanu. Fusesem profund micat de Cntarea Romniei, care pe
atunci era atribuit lui Blcescu. Primisem pn n fundul inimii un fior de flacr
cetind discursurile lui Mihail Koglniceanu n chestia rneasc.
Pentru noua pleiad de scriitori, ce se ridica din zbuciumul i feeria istoriei
paoptismului i a Unirii Principatelor de la 1859, literatura reprezenta, mai nti, o
stare de spirit i abia apoi o convenie artistic. Materialul pe care l avea de abordat aceast generaie cuprindea universul uman n toat vastitatea i diversitatea
lui. Mihail Koglniceanu, spiritus rector, a fost, dac putem afirma astfel, printele
curentului naional n literatura romn. Rolul lui Mihail Koglniceanu n ebuliia
romantismului, marcat de epoca Daciei literare, este unul determinant. n pofida
faptului c Dacia literar a aprut n doar trei numere, acest periodic a conferit
159

INTERTEXT

micrii literare, impulsionate de Curierul romnesc, Foaie pentru minte, inim i


literatur, o alur european sintetizatoare. Implicaiile luministe, remarcate pe tot
cuprinsul btrnului continent, erau promovate acum, n manier autohton, i pe
pmnt romnesc. Iat de unde pornete, determinat istoric, ideea de sincronizare
a literelor romneti cu marea civilizaie european, iat de unde i trage sevele
dialogul multicultural. Dacia literar a adus Europa la noi acas prin intermediul
curentului poporan i istoric, curent definit cu precizie critic i discernmnt analitic de ctre Garabet Ibrileanu.
La data apariiei periodicului, Mihail Koglniceanu mplinea 23 de ani, avnd
publicate deja o serie de lucrri de referin n limbile german i francez. ntorcndu-se, n 1838, de la studii din Luneville, Berlin, scriitorul vede n destinul culturii
romne ansa culturii europene, o civilizaie romneasc cu suflet european. Prin
tot ceea ce ntreprinde acum literatura romn, certific sentimentul c deveneam
cultura european cea mai bine plasat spre a nfptui esenializarea permanenelor
europene, spre a antrena un mare curent de construcie european pe temeiul valorilor umaniste, definitorii pentru continent i pentru omul european.
Ideea Daciei literare, principiile cluzitoare inoculate n celebra
Introducie vizeaz depirea regionalismului , i nu numai a celui naional, ci suprimarea fragmentarismului de concepte, n sensul imprimrii unui caracter totalizator european literelor romneti. Din perspectiva naionalului spre o Europ
unit, sunt exprimate urmtoarele consideraiuni, de a plasa compunerile originale a redaciei i a conlucrtorilor si alturi de cele mai bune scrieri originale, astfel nct s rezulte un repertoriu general al literaturii romneti, n carele, ca ntr-o
oglind, se vor vedea scriitori moldoveni, munteni, ardeleni, bneni, bucovineni,
fitiecare cu ideile sale, cu limba sa, cu tipul su. Realizarea dorinei ca romnii s
aib o limb i o literatur pentru toi, pus spiritualicete la temelia paoptismului
i Actului Unirii Principatelor, nu este, cum eronat s-a considerat i se mai consider,
expresia duhului naional, ci vocaia european a literaturii romne.
Ideea european, dup cum s-a vzut, nu intr n contradicie cu salvgardarea patrimoniului naional, dimpotriv Scenele pitoreti din obiceiurile poporului,
Scenele istorice din cronicele Moldaviei, Scenele contimporane, nuvela Alexandru Lpuneanu, inserate n numrul inaugural al Daciei literare, prezint
Europei literatura noastr original, spirit inovator, nvedernd raional i progresist predilecia pentru preocuprile i aspiraiile patriotice. Principiul emanciprii
naionale i sociale, nscris n programul revoluionar paoptist, includea i ideea
unirii rii Romneti cu Moldova. Literatura, din afara granielor rii, are de nfruntat o cenzur diabolic, trebuind s recurg la limbajul parabolic i cel esopic.
Nicolae Iorga l caracterizeaz pe Mihail Koglniceanu n chip fericit
nceptorul culturii romneti moderne, aprecierea fiind fcut n consens cu marii
si naintai: Ion Heliade Rdulescu, C.A. Rosetti, Nicolae Blcescu, Bogdan Petriceicu Hasdeu, Titu Maiorescu, A. D. Xenopol. Koglniceanu era cluzit, primordial,
de a face din naiunea romn, implicit din literatura ei, o putere a lumii europene,
fiind convins de faptul c fiecare generaie i are misiunea sa. Cci noi nu avem
dect a voi, a ne uni i a lucra, spre a ne zidi un templu de dreptate i adevr destul
de mare spre a ne conine pe toi iat crezul sublim al lui 1859, exprimat mesianic
de C.A. Rosetti, sentiment de care era stpnit intens i Koglniceanu, Clinescu
considerndu-l cel mai puin teatral dintre ei i cel mai constructiv.
160

UNIVERSITATEA MULTICULTURAL

Koglniceanu, nscris pe linia Cantemir, Micu, incai, Maior, impune spiritul


critic n cultura romneasc. Acesta era darul lui: de a avea spirit critic, atunci cnd
lumea nu-l avea, i de a-l fi avut n form ardent, fr sarcasm steril. Literatura
romn datoreaz evenimentului istoric de la 1859 realizarea unitii culturii ntre
toate componentele sale i deschiderea spre universalitate, conferirea unui spirit
de sintez european, ce va fi ulterior decantat i esenializat continuu, pn la
sincronizarea organic.
Acesta este Koglniceanu, spune Iorga la un moment dat, o minte genial.
Care a dorit s fac lumii cunoscute valorile romneti. Prezentul i trecutul literaturii romne au stat n permanen n ateptarea febril a unui rspuns sacramental: Este poporul romn capabil de a da o literatur la nlimea celor mai mari i
mai frumoase literaturi europene?. Rspunsul este dat de Garabet Ibrileanu care
demonstreaz logic c o mare literatur se va nate n deceniile urmtoare: Avem
credina c cele dou mari acte, unirea tuturor romnilor i dezrobirea ranului,
care au nlturat toate obstacolele dezvoltrii normale i depline a ntregului neam
i a tuturor forelor lui, vor da literaturii noastre, ca i celorlalte manifestri ale energiei romneti, un avnt nebnuit, care ne va aeza definitiv n rndul popoarelor
productoare de cultur universal.
Unirea Principatelor de la 1859 a pregtit toate condiiile unei mari literaturi viitoare. i continua Ibrileanu: aceste condiiuni sunt achiziiile tuturor
epocilor noastre literare de pn astzi. Dar cel mai important, n opinia noastr,
este c literatura romn, imediat dup 1859, i-a redescoperit vocaia european,
declannd o adevrat resurecie mpotriva gndirii unilaterale. S nu uitm c
ntre 1821 i 1859 se nscrie momentul 1840-1848, care este nu numai un moment de vocaie european, ci reprezint o pagin strlucit de istorie european
propriu-zis. Revoluia de la 1848 este, n pofida nfrngerii de moment, singura
revoluie european reuit a acelui an. Cci, din ea se va nate, peste numai un deceniu, statul romn modern. i, ca o binecuvntare pentru suflet, literatura romn
modern. Literatur ce aparine organic Europei, avnd contiin universal i
destin ontic.
Bibliografie
1. Balot, N. Universul prozei. Bucureti: Editura Univers, 1976.
2. Cazacu, M. Sinteza sadovenian. Bucureti: Editura Litera, 1982.
3. Cimpoi, M. Dacia Literar i Dacismul in Revist de Lingvistic i tiin Literar, 1990, nr.
6, pp. 15-17.
4. Vianu, T. Arta prozatorilor romni. Chiinu: Editura Litera, 1997.

161

INTERTEXT

O provocare major pentru universitatea


secolului al XXI-lea: Masteratul
Victor MORARU
Universitatea Liber Internaional din Moldova

Sfera universitar, considerat, n mod tradiional, destul de refractar n faa


oricror impulsuri inovatoare, se dovedete astzi a fi una dinamic i receptiv la
imperativul schimbrii. Firete, deschiderea tot mai evident a sistemului universitar moldovenesc pentru modernizare, prin asimilarea tendinelor ce caracterizeaz
evoluia actual a fenomenului universitar european, se datoreaz ncadrrii oficiale a republicii moldova n procesul de la Bologna. Este clar c aciunile orientate spre configurarea spaiului european al nvmntului superior ntr-o formul
nou, ntreprinse n ultimii ani de rile-semnatare ale Declaraiei de la bologna,
constituie un stimulent semnificativ pentru consolidarea i dezvoltarea n continuare a universitilor noastre care demonstreaz, prin angajare n acest proiect major, c doresc s-i contureze propriul viitor n noul context european.
n acelai timp, este absolut cert faptul c de la intenii pn la realizare calea
va fi lung i anevoioas. coala noastr superioar are de trecut printr-un examen
foarte serios. Orict de mult am aprecia experiena occidental pe care contm,
soluii gata elaborate pentru toate problemele, din pcate, nu exist nici aici. De
observat faptul c i n occident actuala reformare a nvmntului superior este
marcat de provocri reale i anumite incertitudini. Probabil, nu putem atesta
nc, nici pe plan global, i nici pe plan local, o conceptualizare deplin a reformei.
Procesul de la Bologna reprezint totui o ecuaie cu mai multe necunoscute,
i este nevoie de un efort destul de consistent pentru a rezolva n mod adecvat
problemele emergente.
Tocmai de aceea, ngrijorrile exprimate n snul comunitii universitare n
legtur cu demararea Procesului de la bologna snt destul de frecvente i justificate. ngrijorri nu n sensul acceptrii universitile europene, cele din republica
moldova inclusiv, demonstreaz, n cea mai mare parte, o adeziune hotrt la noile
principii ale organizrii nvmntului universitar, dei reaciile neunivoce, chiar recalcitrante, se manifest att n rile spaiului postsovietic (de notat, n context, c
n septembrie 2003, n ziua cnd ministrul educaiei al federaiei Ruse confirma prin
semntur aderarea Rusiei la declaraia de la bologna, rectorul Universitii M. Lomonosov de la Moscova al unei universiti deci, al crei statut nu poate fi neglijat - academicianul victor sadovnicii, declara cu nverunare n paginile ziarului
Moskovskiy Komsomole (23 septembrie 2003): La ce bun s bolonizm Rusia?),
precum i n rile propriu-zis iniiatoare ale reformei universitare europene este
suficient o elementar trecere n revist a publicaiilor din pres i din Internet,
abordnd subiectul n cauz, pentru a constata frecvena lamentaiilor exprimate
de profesura francez, belgian, italian, elveian, prezent n formule gen confuzii, riscul reculului, insuficiena pregtirii schimbrilor, obstacole redutabile,
un adevrat rzboi pentru a menine poziiile istoricete formate etc. (a se vedea,
pentru conformitate, de exemplu,: les grands dfis des universits suisses, http://
www.crus.ch/franz/aktuell/news/news-3.html; Lensegnement suprieur: les dfis
162

UNIVERSITATEA MULTICULTURAL

de la prospective, www.univ-tlse1.fr/lirhe/publications/notes/366-02.pdf; La riforma universitaria: evoluzioni e effetti, www.crui.it/link/?ID=3447 .a.).


Oricum, se cere menionat faptul c ngrijorrile existente snt generate
totui nu att de strile de ezitare n faa perspectivelor, conturate de noul sistem
al organizrii universitare, ct, mai ales, de o anumit consternare n faa avalanei
sarcinilor de neamnat, dictate de obiectivele reformei, i contientizarea dificultii
de aplicare n realitatea concret a principiilor procesului de la Bologna.
i dac, innd cont de transformrile produse n nvmntul nostru n ultimii ani, am putea considera, n linii mari, c implementarea primului ciclu al studiilor universitare liceniatul, ntr-o formul nou a decurs relativ satisfctor,
atunci lansarea noilor modaliti ale masteratului - celui de-al doilea ciclu universitar, se pare c va ntmpina o serie ntreag de probleme.
Inaugurarea masteratului, ca form de studii, dateaz n republica Moldova din anul 1999. este adevrat, pe atunci masteratul era atribuit studiilor postuniversitare. Pe parcurs, a fost acumulat o anumit experien care ar putea
reprezenta acea premis necesar afirmrii de acum nainte a unui masterat, racordat pe deplin la exigenele spaiului universitar european comun. Este important
a ti s valorificm elementele pozitive ale cutrilor i realizrilor pe acest fga.
Bineneles, depind abordarea simplist, prin care soluia de organizare a noului masterat ar fi vzut uneori drept o transferare a cursurilor de la ultimul an al
licenei actuale n cadrul ciclului al doilea i alipirea lor la cursurile masteratului de
un an. Parc am avea, formal, n acest caz, necesarul 3+2, n realitate ns o astfel de
variant ar compromite din start ideea.
Situaia nou, determinat de schimbarea statutului masteratului, ncadrat acum n studii universitare, este una de-a dreptul revoluionar, i solicit, fr
ndoial, soluii revoluionare. Este vorba de o reconsiderare a noului masterat, de
o conceptualizare cuprinztoare a lui.
Implementarea noului masterat este un avantaj indiscutabil pentru sistemul
universitar i-l calificm drept o ans sigur de afirmare pentru orice universitate.
Tocmai masteratul (i nu primul ciclu universitar) acord unei universiti oportunitatea dezvluirii propriului potenial creator prin lansarea unor filiere formative inedite, atractive i consistente. n aceast ordine de idei, este foarte important ca actele normative n curs de elaborare, viznd masteratul, s nu se axeze pe
o rigiditate excesiv, ci, dimpotriv, s ofere universitilor o real autonomie n
promovarea propriei viziuni a masteratului, s le asigure libertatea de aciune ca
singura cale spre performan. De altfel, anume n aceast optic pot fi interpretate tezele deciziilor adoptate la diverse ntruniri i conferine (paris, 1998; Bologna, 1999; salamanca, 2001; Berlin, 2003; Bergen, 2005 .a.), n cadrul crora au fost
discutate diverse aspecte ale reformei universitare. Pluralitatea abordrilor este
posibil tocmai la nivelul celui de-al doilea ciclu universitar, i anume aici se vor
putea manifesta abilitatea, flexibilitatea i independena instituiei sub aspectul
strategic. Bineneles, extinderea puterii decizionale a universitilor nu elimin
responsabilitile corespunztoare, modul n care va fi utilizat aceast libertate
fiind, n primul rnd, validarea academic a programelor de studii. Dar numai pe
calea asumrii rspunderii pentru libertatea oferit vor putea fi inaugurate programe de master noi i relevante, universitile se vor putea adapta mai rapid la
circumstanele dinamice ale pieei muncii (definindu-i strategiile de raliere la
163

INTERTEXT

cerinele sferei economice, tiinifice, sociale), vor manifesta mai mult iniiativ n
stabilirea de parteneriate n vederea lansrii masteratelor n comun cu universitile
locale i din strintate (Joint Masters Programmes) sau organizate mpreun cu
parteneri comerciali naionali i internaionali (experiena demonstreaz c tot mai
mult i mai mult, viitorul este al unor masterate organizate prin parteneriat). i numai n acest caz poate fi conturat un spaiu real pentru competitivitate n cadrul
sferei universitare. De altfel, a deveni mai competitiv nu nseamn nicidecum a exclude cooperarea favorizant.
Atta timp ct masteratul la noi (precum i n alt parte) se afl n faza de
tranziie, este necesar stabilirea claritii n organizarea acestei forme de studii.
Cteva snt ntrebrile primordiale la care ar trebui s avem un rspuns, dac nu
exhaustiv, cel puin, explicit:
De cte programe de masterat este nevoie? ntr-o abordare idealizat,
ar fi firesc ca fiecare catedr universitar s dispun de un program de masterat.
n realitate, n procesul devenirii noului sistem universitar, fiecare universitate
i va evalua resursele umane i materiale i va face propria ofert educaional,
ncercnd s-i demonstreze nivelul prestaiei. pe parcurs, n condiiile concurenei,
se va produce fortificarea poziionrii universitilor, se vor afirma masteratele
performante care abordeaz filiere formative deosebite, ce se vor adeveri drept
credibile i relevante pentru piaa muncii. De aceea, diversificarea i extinderea
posibil a numarului de programe de Master n universitile noastre trebuie
susinut, concomitent cu promovarea unor criterii riguroase n procesul acreditrii
acestor programe.
Masterat de cercetare (academic) sau profesional? o divizare strict
a masteratului n cele dou filiere nu este rezonabil, cel puin, n condiiile
noastre, dar i, nu n ultimul rnd, pentru c Programele de masterat, oricum, nu
pot neglija nici aspectele fundamentale ale disciplinei, i nici pregtirea practic a
masteranzilor. Respectiv, fiecare program de masterat, integrnd ambele aspecte,
va pune accentul, n conformitate cu obiectivele propuse, pe acele finaliti pe
care le consider oportune la momentul dat i va evidenia prioritile ofertei
sale formative, fie axat mai mult pe cercetare, fie pe pregtire profesional.
Includerea n Program a unei varieti suficiente de cursuri opionale va permite
construirea unei traiectorii didactico-tiinifice multivalente. Individualizarea
itinerarului formativ al masterandului va putea asigura armonizarea celor dou
tendine care pot fi compatibilizate. n orice caz, decizia de lansare a unui sau altui
tip (preponderent) de masterat trebuie s aparin universitii. Dac piaa muncii
va dicta necesitatea intensificrii, s zicem, a formrii cadrelor didactice pentru
universiti i a cercettorilor tiinifici, cu accentul respectiv pe pregtire n vederea
urmrii dup masterat a studiilor doctorale (versiune puin probabil, dac inem
cont de perspectivele situaiei demografice), atunci universitile se vor reorienta.
n general ns, divizarea n dou tipuri de masterat, chiar dac-i are adepii si, nu
pare a fi productiv, cu att mai mult cu ct orientarea spre ncadrarea absolventului
ntr-un mediu profesional, ntr-un loc de munc concret, i-l pot asuma cu succes
i diverse cursuri de specializare (fr finalitatea obinerii unui titlu universitar)
ctre care ar trebui transferat pregtirea ngust a specialitilor. Cu alte cuvinte,
abordarea curricular n cadrul masteratului trebuie s gseasc echilibrul necesar
dintre dezvoltarea cunoaterii tiinifice, dezvoltarea personal i pregtirea
164

UNIVERSITATEA MULTICULTURAL

pragmatic multilateral a masteranzilor, pentru a face fa solicitrilor viitorului


rol profesional i ale pieei muncii. n definitiv, dac este stipulat (recomandrile
Conferinei de la helsinki, 2003) c diferenele n orientarea sau profilul programelor
nu trebuie s afecteze efectul civil al studiilor de masterat, i dac toate diplomele
de master trebuie s ofere acces la studiile de doctorat (adic, att cele ale unui
eventual master de cercetare i cele ale unui master profesional), atunci dispare
rostul divizrii stricte propuse.
Masterat generalist sau specializat? i n acest caz este, indiscutabil, mai
adecvat oferirea, la nivelul avansat, a studiilor universitare, capabile s asigure,
de rnd cu lrgirea orizontului tiinific, axarea pe dobndirea unor competene i
abiliti funcionale i adaptabile procesului construirii carierei profesionale dup
absolvirea universitii. definirea riguroas a unui Program de masterat trebuie
s in cont de necesitatea mbinrii acestor elemente. Firete, pentru a deveni
un specialist de nalt calificare trebuie s ai i un nivel adecvat de pregtire
general. Dar abordarea generalist este firesc s fie proprie ciclului iniial al
studiilor universitare, pe cnd masteratul este faza aprofundrii n specialitate,
perioada rezervat tocmai specializrii n domeniu, extinderii i perfecionrii
pregtirii atestate prin diploma de licen. n cadrul masteratului, cursurile de
ordin fundamental trebuie incluse n planul de nvmnt ntr-un volum, necesar i
suficient pentru a asigura soluionarea problemelor, legate de viitioarea activitate
profesional a absolventului, precum i eventuala ncadrare a acestuia n programe
de studii postuniversitare.
Masterat - studii superioare stricto sensu? n conformitate cu postulatele
reformei, studiile superioare de liceniat i cele de masterat snt interpretate ca
dou trepte ale formrii universitare. Ele snt concepute, adic, drept dou componente ale unui sistem de dou niveluri n pregtirea specialistului. Ciclul licenei
se axeaz pe oferirea unor studii fundamentale ntr-un domeniu (profil) destul de
amplu, incluznd i abordarea unor concepte din alte domenii tiinifice, concomitent cu pregtirea profesional elementar a studentului. Cel de-al doilea ciclu
masteratul completeaz pregtirea de baz, universal, a viitorului specialist
prin abordarea aprofundat a unei anumite direcii tiinifico-practice. Licena se
constituie drept iniiere n profesie, masteratul reprezint o ptrundere specific i
aprofundat a domeniului de pregtire. Dac inem cont de delimitrile existente,
viznd principiile i coninutul pregtirii cadrelor n cele dou cicluri universitare,
rostul reformei este clar. Dar o contradicie exist aici. i ea este legat de ncadrare n sfera profesional, productiv-economic (un obiectiv major, de altfel, al
Procesului de la Bologna). n ce msur deintorul diplomei de licen va reui
s se regseasc n piaa muncii? Exercitrii cror funcii profesionale corespunde
aceast diplom i ocuparea crui nivel al carierei profesionale asigur ea, n raport
cu diploma de master? Ce avantaje concrete ofer diploma de master, dincolo de
satisfacia moral, produs de calificarea obinut? Cine determin (patronul? angajatorul? statul?) gradul de corespundere a nivelului de studii cu nivelul activitilor
profesionale ncredinate? Atta timp ct nu va fi formulat un rspuns clar la aceste
ntrebri, incertitudinea va domina deciziile liceniailor privind continuarea studiilor. Oricum, tendinele prognozabile ale evoluiei societii vor nclina, se pare, spre
considerarea ciclului de licen doar drept un nivel intermediar (formal), noiunea
165

INTERTEXT

de studii superioare universitare corespunznd totui, pentru generaiile viitoare de


studeni (dar i pentru studenii de azi), nivelului de master.
Masterat de mas sau masterat elitist? Cu toate c este destul de rspndit
ideea unei limitri stricte a locurilor prevzute n cadrul programelor de masterat,
accesul la masterat nu ar trebui s fie ngrdit. Fr ndoial, pot i trebuie s existe
nite condiii (stabilite fie la nivel naional, fie la nivel de universiti) i criterii ale
admiterii, o anumit, s zicem, filtrare prealabil adic masteratul nu ar trebui
s poarte amprenta unei masificri, dar nici s nu fie excesiv de elitist. dac ns
reieim din faptul c masteratul se ncadreaz perfect n conceptul de lifelong learning, dac admitem c potenialul creator al personalitii poate s se manifeste nu
imediat, n timpul studiilor de licen, ilustrat prin notele de la examene respective,
ci pe parcurs, sau dup un anumit timp, dup, s zicem, acumularea unei experiene
n activitatea profesional (i nscrierea la masterat dup desfurarea unui stagiu
de 2-3 ani este tocmai evideniat n concepia Procesului de la Bologna), dac, n
definitiv, declarm nvmntul drept o prioritate, atunci ansa continurii studiilor
trebuie oferit tuturor celor care n baza celor mai diferite motive au hotrt s
vin la universitate, pentru a-i continua propriul itinerar formativ prin intermediul
studiilor la masterat (exigenele masteratului vor determina n acest caz capacitatea
fiecruia de a fi sau nu la nivelul cerinelor). Este evident c aceast aseriunie nu se
refer i la studii prin doctorat, prezent i el n formula concepiei reformei universitare (LMD: 3+2+3). Doctoratul depete totui, la ora actual, cadrul pregtirii universitare, fiind construit, drept form de pregtire a cadrelor de nalt calificare, n
baza altor principii i axat, n mod nemijlocit, pe cercetare tiinific. Este aici ns, o
curiozitate: n Italia, dottore / dottoressa uneori se mai ntrebuineaz chiar i azi
n adresare ctre un absolvent / absolvent a universitii, chiar dac deine doar
diploma de liceniat (laurea).
Masteratul i caracterul concret al ofertei formative. ntr-o pia de munc
mereu tot mai incert, criteriul de viabilitate a unui program de masterat propus va
fi gradul lui de conexiune la problemele reale ale vieii, corespunderea tendinelor
nregistrate n procesele de dezvoltare a societii, capacitatea abordrii unor
probleme specifice, ntr-un cuvnt, concreteea lui. Tocmai de aceea, considerm
inadecvat lansarea unor masterate care promoveaz direcii formulate i axate pe
un coninut prea vast al programelor, gen masterat n istorie sau masterat n psihologie ori masterat n informatic. Putem presupune, fr teama de a grei, c
absolvenii liceniatului ntotdeauna vor prefera un masterat n Relaiile publice n
managementul proiectelor unui masterat n tiine ale comunicrii. n orice caz,
tendina contemporan demonstreaz c universitile europene se mic tocmai
spre un astfel de gen de masterate. Pentru ilustrare, vom prezenta o list de masterate anunate n universitile franceze i italiene n acest an, selectate ntr-un
mod absolut arbitrar - master n: Gestiunea arhivelor instituiilor publice; gestiunea i comunicarea n domeniul bunurilor culturale; abordarea interdisciplinar a
didacticii limbii sarde; Securitatea proceselor de construcie; psihologia mbtrnirii
i a longevitii; Responsabilitatea etico-social a ntreprinderilor; Managementul
schimbrilor n sntatea public; teoria i practica imaginii . a. m. d. Desigur, n
fiecare caz concret trebuie s pornim de la circumstanele reale i de la posibilitile
fiecrei universiti de a concentra asupra unei direcii formative potenialul su.
Oricum, este cert c, mai degrab, astfel de programe specifice de masterat vor
166

UNIVERSITATEA MULTICULTURAL

contribui la diversificarea spectrului educaional, vor reprezenta puncte de contact strategice cu sfera economic, vor formula obiective bine definite, se vor deosebi prin originalitate i flexibilitate. Principiul Interdisciplinaritii ofer, n acest
sens, posibiliti multiple. Este suficient s remarcm potenialul inepuizabil al unei
direcii didactico-tiinifice precum abordarea interculturalitii, de exemplu. Tot
att de cert este ns i faptul c programele specifice de masterat la care ne-am
referit mai sus nu trebuie vzute drept panacee miraculoase n ceea ce privete
problema plasrii absolvenilor n cmpul muncii.
Implementarea masteratului ca provocare inerent. Rndurile de mai sus
snt nite reflecii disparate i ele, bineneles, nu pot epuiza n toat complexitatea
ei problema abordat. Oricum, dificultile implementrii noului masterat nu pot
fi subestimate. n primul rnd, cele de nivel organizatoric-financiar. Cui i va reveni
responsabilitatea masteratului? Catedrelor? Dar n cazul masteratelor interdisciplinare care, cu siguran, se vor afirma tot mai mult? innd cont de deosebirile mari
dintre caracterul studiilor n cadrul celor dou cicluri, coordonarea masteratului
ar trebui s-i revin unei structuri speciale, capabile s conceptualizeze specificul
masteratului i s valorifice resursele universitii. Firete, efortul acestor structuri
se va axa pe activitatea animatorilor nemijlocii ai masteratelor coordonatori la
nivel de facultate sau catedr. Ar fi bine ca acetia s existe ntr-un numr suficient.
Cci tocmai lor le revine elaborarea concepiei programului de masterat concret,
stabilirea listei cursurilor i elaborarea planurilor de nvmnt adecvate noului
sistem universitar, antrenarea executanilor. Printre executani, lucru firesc, trebuie
s figureze elita profesoral. i nu putem uita nici de invitarea unor experi notorii
(chiar i fr titluri tiinifice, dar cu o experien apreciabil n sfera profesional),
fr de care aspiraiile la stabilirea ntlnirii necesare dintre realitatea academic i
cea profesional rmn doar intenii facile. Aici apare problema remunerrii cursurile la masterat presupun un nivel maxim de calificare, aceste cursuri trebuie
elaborate, inute, concordate cu noile tehnologii educaionale. Sporete numrul
orelor prevzute pentru activitatea didactico-tiinific individual, desfurat de
masteranzi, i aceasdt activitate trebuie coordonat la nivelul cuvenit. Este vorba,
adic, de un efort suplimentar din partea profesorilor. Experii nu vor accepta nici
ei nivelul actual de remunerare a activitii didactice. n astfel de condiii, a lansa
un program de masterat, contnd doar pe entuziasmul cadrelor didactice, este o
iniiativ din start lipsit de sens. Volumul de munc sporete considerabil responsabilitatea pentru promovarea unui masterat performant semnific o acordare
foarte serioas a ateniei asigurrii coerenei dintre ciclul nti i cel de-al doilea.
Studenii trebuie informai despre necesitatea elaborrii traseelor individuale
formative, despre posibilitile de a urma calificrile inrudite si de a se transfera
in alte programe, ajutai s afle dac intenioneaz s urmeze, dup absolvirea
liceniatului, o alt specializare despre prerechizitele necesare pe care trebuie s
le acumuleze n primii ani de studii universitare. Masteranzii trebuie susinui i
coordonai n elaborarea unor teze de master originale i valoroase, n organizarea
mobilitii universitare internaionale, n desfurarea stagiilor obligatorii (cerine
eseniale i acestea, ale reformei), ndemnai s abordeze cu toat seriozitatea problema cunoaterii limbilor strine. De fapt, cursurile inute n limbi de circulaie
internaional reprezint un atu ponderabil al unui program de masterat (dar cine
s le in, cci nu poi conta att de simplu doar pe profesori invitai).
167

INTERTEXT

Afirmarea masteratului nu se va produce de la sine n condiiile concurenei


pe piaa educaional va fi nevoie de o intens activitate de promovare. Cine i
cum va acorda sprijin n efectuarea tuturor acestor activiti? Cine va asigura calitatea Programelor de masterat (pentru a evita, de exemplu, repetarea cursurilor
din cadrul liceniatului n Programele de masterat: obieciile n acest sens din partea masteranzilor nu snt att de rare)? Cine va cuta parteneri comerciali, capabili s sponsorizeze lansarea unor cursuri sau programe? Cine i cum va dezvolta
parteneriatele cu universitile din strintate n vederea lansrii unor programe
comune de masterat la nivel european? Ar fi bine, dac am avea sigurana reuitei,
dar fr a gsi rspunsul la astfel de ntrebri, implementarea noilor principii ale
nvmntului universitar risc s se transforme n doar mimarea unor transformri.
Trebuie s recunoatem c n drum spre un spaiu comun, omogenizat, al
nvmntului superior european ne ateapta totui i unele surprize. De aceea,
s nu ne supraestimm posibilitile. S-ar putea ca dup euforia, generat de faptul
c dispunem de ansa integrrii n spaiul european universitar, s apar anumite
deziluzii imprevizibile.

168

UNIVERSITATEA MULTICULTURAL

LA GESTION DE LA DIVERSITE DE LA PERSPECTIVE


DE LEDUCATION INTERCULTURELLE
Angelica VLCU
UniversitateaDunrea de Jos, Galai

Les pays de lEurope Unie sont conscients que leurs populations deviennent
de plus en plus diverses en termes de culture, de langues, de religions et dautres
valeurs. La reconnaissance de cette diversit oblige les autorits mettre laccent
sur des politiques linguistiques bases sur lgalit des chances.
Les spcialistes en ethnomthodologie [1] parlent dun nouveau contrat
social fond sur les droits et les responsabilits du citoyen, qui rtablirait la cohsion sociale, ainsi que la solidarit fonde sur un ordre moral.
Lducation la citoyennet est dj un but commun pour les rformes
ducatives dans toute lEurope. Les autorits responsables dans ce domaine considrent lducation la citoyennet une priorit pour les politiques ducatives et
un domaine dintrt mondial.
Le Conseil de lEurope a mis en uvre, entre autres, un projet majeur sur
lducation la citoyennet dmocratique: le Projet ducation la citoyennet
dmocratique (ECD), Conseil de la coopration culturelle (CDCC) [2].
Le projet dont nous parlons a comme point de dpart lide que la nouvelle mondialisation ne suppose pas seulement la mondialisation de la production, du commerce ou de la religion mais surtout la mondialisation de la culture.
La mondialisation de la culture [3], selon Warnier, impose plusieurs coordonnes
suivre: une convergence linguistique, culturelle et idologique; luniversalisation
des particularismes; une rflexion mondiale et une action locale; un apprentissage
interculturel; une identification mondiale, etc.
Dailleurs tous les actes normatifs du Conseil de lEurope soutiennent la ncessit de multiplier les activits dans le domaine de lducation la dmocratie,
aux droits de lhomme et la tolrance et de favoriser la mise en uvre de rseaux
dinstitutions scolaires et denseignants qui participent activement lducation
la dmocratie et la volont et au savoir-vivre ensemble.
Conformment la thorie de Giordan [4], lapprentissage vivre ensemble
est subdivis en trois directions:
a) lapprentissage par la transmission du savoir (voir la thorie de lempirisme
de Locke) ;
b) lapprentissage par la formation (le bhaviorisme reprsent par Skinner)
;
c) lapprentissage par la construction du savoir (la psychologie constructiviste).
La construction du savoir de la dernire direction se ralise par les associations, par des passerelles cognitives, par lassimilation et laccommodation (Piaget),
par la coaction et par linteraction [Giordan, A., 1995].
Cesar Birzea reprend de A. Giordan [Giordan, A., 1995] la pyramide de
lapprentissage la citoyennet que nous reproduisons, notre tour, dans le schma ci-dessus:
169

INTERTEXT

On va sarrter seulement au troisime niveau, celui de lapprentissage interculturel. En lanalysant, on a tabli deux principes qui soutiennent lapprentissage
interculturel: 1) le relativisme culturel, selon lequel il nexiste pas de hirarchie des
cultures (on ne peut utiliser une culture pour juger les activits dune autre) et 2) la
rciprocit, cest--dire linteraction et le mlange dides entre les cultures dans le
cadre de nos socits multiculturelles.
Ces deux principes fondamentaux visent des objectifs tels que: acqurir la
capacit de comprendre les autres cultures, surmonter lethnocentrisme, crer un
mode de coopration travers les frontires culturelles et dans un milieu multiculturel, acqurir la capacit de communiquer par-del les frontires culturelles, au

moyen du bilinguisme, par exemple, faonner une nouvelle identit collective qui
transcende les diffrences culturelles individuelles [Birzea, C, 30].
Tous les projets visant lducation la citoyennet dmocratique, la politique culturelle pour la prvention des conflits et la formation des jeunes une culture de la paix ont un objectif fondamental, celui dencourager la communication
interculturelle pour cultiver la comprhension mutuelle.
Nous, les enseignants, les formateurs, les autorits ayant le pouvoir de dcision, nous sommes obligs de mettre au point des projets plus vastes sur des
thmatiques diverseset dintgrer dans les programmes de lenseignement la
dimension europenne savoir la communication interculturelle. Cette dimension signifierait faire valoir les avantages dune socit multiculturelle tout en respectant la diversit et protgeant lgalit.
Les conflits ethniques des Balkans des annes 90, les terribles attaques terroristes de 2001, les tensions ethniques prsentes presque dans toutes les rgions
de la terre renforcent la ncessit des programmes bass sur le dialogue interculturel.
Le dialogue, lui seul, ne peut pas rsoudre les conflits qui menacent la stabilit sociale. Lattention des institutions habilites au niveau du Conseil de lEurope
sest concentre sur des programmes pour la formation des jeunes la gestion des
conflits et la participation aux initiatives consacres la prvention de la violence
prnant une culturede la paix [5].
En ce qui nous concerne, nous dispensons nos tudiants ds la premire
anne dtude luniversit, des cours (optionnels ou complmentaires) de langue,
culture et civilisation franaises, cours qui sont, en fait, des tudes sur lhistoire
et la gographie de la France, Paris et ses rgions, sur les Franais, les religions,
lducation et la formation, la situation conomique et sociale, les sciences et les
technologies, linformation et la communication, les mdias, la Constitution, les
partis politiques en France, etc.
Mais, ce qui est trs difficile cest lvaluation dun tel type denseignement
/ apprentissage du culturel. Judith Humery et Fred Dervin [6] mettent en avant
170

UNIVERSITATEA MULTICULTURAL

deux types dvaluation: sommative versus formative. Le sommatif consiste interroger des savoirs, des connaissances sur lAutre (les Franais dans notre cas). Par
exemple, on demande aux tudiants o est situe la France, quel est son systme
dducation, quels sont les journaux les plus connus des Franais ou bien quelles
sont leurs traditions concernant les ftes religieuses ou dautre nature, etc.
Lenseignant tablit des critres dvaluation (des lments que ltudiant
doit formuler dans son test) et fait la somme de ces lments pour pouvoir noter
les apprenants. En ce qui concerne le formatif, cest ce quon appelle lvaluation
alternative parce quelle nexige plus la vrification dapprentissages de savoirs
mais de savoir-faire et de savoir-apprendre. Les deux auteurs mentionns considrent ces types de savoir comme difficilement quantifiables, testables, et
que les formes les plus courantes en valuation formative sont les porte folios, les
journaux dapprentissage, lauto valuation et les entretiens avec les enseignants
[idem, 49].
Daprs notre propre exprience, nous avons constat quil existe peu
dtudes qui nous renseignent sur lintgration des aspects interculturels dans les
curricula scolaires.
Dans le programme denseignement national on cite les thmes prioritaires,
qui structurent tout lenseignement et qui doivent tre pris en compte dans toutes
les matires enseignes. En particulier, les coles peuvent intgrer dans leurs curricula scolaires dautres axes prioritaires.
Nous avons consult les derniers documents du Ministre de lducation, de
la Recherche et de la Jeunesse et nous avons repr et pris comme exemple (il y en
a aussi dautres) lOrdre nr. 1529 du 18.07.2007 privind dezvoltarea problematicii
diversitii n curriculumul naional. Cet acte normatif qui publie des recommandations sur le dveloppement de la formation initiale et continue des enseignants,
prvoit larticle 5, alina 3:
(3) Direciile de specialitate ale ministerului, instituiile subordonate acestuia, cu atribuii n implementarea curriculumului i n formarea cadrelor didactice,
vor cuta resursele i partenerii necesari pentru a asigura formarea cadrelor didactice n vederea promovrii, cunoaterii i acceptrii diversitii/alteritii.
Mais, vrai dire, il est difficile de particulariser une ligne directrice, une
mthode ou un programme qui soit destins entirement lducation interculturelle. On peut reprer, quand mme, dans les curricula scolaires des aspects de linterculturel, des cours thmes et contenus qui visent lducation
linterculturalit.
Pour soutenir nos dires, nous avons consult le site du Ministre de
lducation, de la Recherche et de la Jeunesse qui publie dans le programme pour
le Concours national unique pour loccupation des places dclares vacantes dans
lenseignement pr universitaire (approuv par O.M.Ed. C.nr.5287/15.11.2004) des
recommandations sur le dveloppement de la formation pdagogique des enseignants, recommandations qui visent les comptences ncessaires pour la profession denseignant, savoir: des comptences pour laccomplissement efficient
dun rle social (la comptence dlaborer des objectifs et danticiper les rsultats
et la comptence dauto renouvellement quilibr) [8].

171

INTERTEXT

Sans que ce soit particulirement prvu, en classe, chaque enseignant,


chaque formateur pdagogique peut et doit susciter des discussions sur les aspects de linterculturel.
Il reste donc, chacun de nous, intgrer des lments dune pdagogie
interculturelle [Costanzo et Vignac, 2001], pdagogie qui devrait surmonter la
pense binaire et les fausses dichotomies, accepter et intgrer une rflexion sur la
complexit des cultures et de chaque tre humain, adopter une approche pluridisciplinaire et travailler activement pour la dconstruction des strotypes. Le rle
du formateur en interculturel consiste encourager et favoriser une culture de
la question [9].
Si, pour le moment, il y a un manque de lien entre les comptences interculturelles formelles et les mthodes et les activits que suppose la mise en pratique
de la pense interculturelle en classe, il y a cependant les organismes transnationaux, lUnion Europenne et le Conseil de lEurope qui ont pour objectif essentiel
de formuler, dencourager et daccomplir une politique active de linterculturel au
niveau de tous les pays de lEurope.
Selon A. Perotti, lobjectif de lenseignement doit tre celui dinculquer chez
lapprenant une certaine combativit contre toute sorte dexclusion :
Lducation interculturelle ne peut se limiter faire dcouvrir laltrit et la
diversit, conues comme rapport lautre ; elle doit aussi produire chez lenfant
et le jeune la capacit dagir en matire de droits de lhomme, et intgrer dans la
formation de la personnalit de lenfant, aux diffrentes tapes de sa croissance,
le sens du combat contre toute forme de discrimination. Si lautre ou le diffrent
sidentifie, si souvent, lingal, par son statut juridique, socio-conomique ou politique, comment peut-on concevoir une ducation interculturelle sans rfrences
juridiques, thiques ou morales ? Il ne sagit pas seulement, en effet, dintgrer
laltrit comme diversit culturelle ou lment positif reconnatre, mais aussi,
lorsque cette altrit sidentifie lingal, comme expression dune carence combler, dune ralit ngative transformer [10].
Des documents que nous avons eus notre disposition [11], nous avons
retenu quelques comptences que les enseignants doivent acqurir pour pouvoir
grer la diversit de la perspective interculturelle:
- la capacit considrer le problme du point de vue de lapprenant ;
- la capacit voir et accepter les similarits et les diffrences entre soimme et les apprenants et entre les apprenants ;
- le respect des droits des apprenants et la sensibilit leurs besoins et
leurs intrts ;
- la capacit faire face des questions controverses et affronter
lambigut de situations complexes en classe ou en milieu scolaire ;
- la capacit se voir soi-mme et voir les apprenants comme un lment
actif de la communaut locale, nationale et mondiale ;
- la conviction que les choses peuvent samliorer et que chacun peut y contribuer [12].
Se prparer pour une pdagogie interculturelle et grer la diversit exige de la part de lenseignant de sapproprier de nouveaux rles: a) se centrer sur
llve ; b) favoriser les mthodes de la pdagogie cooprative et instaurer un climat de confiance en classe; c) renouveler les pratiques dvaluation pdagogique;
172

UNIVERSITATEA MULTICULTURAL

d) renouveler la formation des enseignants en utilisant de nouvelles pdagogies et


les Nouvelles Technologies de lInformation et de la Communication (NTIC) [13].
En conclusion, dans le processus de formation initiale et continue des enseignants il faut soutenir llaboration des programmes axs particulirement sur une
connaissance des concepts lis lgalit des chances dans la participation aux activits de la classe, sur des stratgies pour organiser des processus dapprentissage
en coopration qui garantissent la participation de tous les apprenants en particulier ceux qui sont par ailleurs marginaliss, sur des stratgies permettant dlaborer
des comptences langagires dans les diverses disciplines, etc. Quant lapprenant,
il doit devenir conscient de son identit culturelle, doit savoir vhiculer lhritage
culturel et servir dinterprte pour sa culture et apprcier la diversit culturelle en
tant que source pour des expriences enrichissantes et pour la crativit [14].
Bibliographie selective et adresses Internet
1. Auge, M., Non-lieux. Introduction a une anthropologie de la surmodernite, Seuil, coll.
La librairie du XXI-e siecle, Paris, 1992, Dervin, F., Non-lieux et pedagogie interculturelle,
dans LFDM, janvier fevrier, 2004, nr. 331.
2. Birzea C.. Leducation a la citoyennete democratique : un apprentissage tout au long de la vie,
Strasbourg, 27 juillet 2000.
3. Warnier, J. P., La mondialisation de la culture, Paris, Editions la decouverte, 1999.
4. Giordan A., New Models for the Learning Process: Beyond Constructivism? Prospects,
1995, vol. XXV, nr. 1, pp.101-118.
5. DGIV/EDU/DIAL (2004) 10. Conference sur La dimension religieuse de leducation
interculturelle, organisee dans le cadre de la presidence norvegienne du Comite des Ministres
du Conseil de lEurope et du Projet le nouveau defi de leducation interculturelle : diversite
religieuse et dialogue en Europe, Oslo 6-8 juin 2004.
6. Humery, J. et Dervin F., Axiologie renouvelee de levaluation de linterculturel : les pistes
anthropologiques de la sur modernite, http://users.utu.fi/freder/Humery.pdf
7. Panisse, M., Linterculturel dans la formation des enseignants et les cursus scolaires
contexte suedophone de Finlande et de la ville dAbo (Turku), dans le volume Visibilite et
collaboration de la recherche en interculturel en Finlande, Eds. Eija Suomela-Salmi & Fred
Dervin, Universite de Turku, 2005, pp. 96-114.
8. www.edu.ro, Concursul naional unic pentru ocuparea posturilor diadctice declarate
vacante in invaamantul preuniversitar, Programa pentru LIMBA I LITERATURA
FRANCEZA MODERNA, ORDIN nr. 1529 din 18.07.2007 privind dezvoltarea problematicii
diversitii in curriculumul naional.
9. Projet sur Leducation a la citoyennete democratique. Liste des documents et publications,
Strasbourg,Conseil de lEurope, 1999, et site Internet http://culture.coe.int/postsummit/
citizenship 37 Elements dune strategie pour le suivi du projet ECD, Strasbourg, Conseil de
lEurope, 2000, DECS/EDU/ CIT (2000) 11 rev. 1.
10. Perotti, A., The Case for Intercultural Education. Strasbourg : Editions du Conseil de lEurope,
1994 , http://www.coe.int/T/F/Com/Dossiers/Themes/ECD/outils.asp
11. CONSEIL DE LEUROPE (2001). Un cadre europeen commun de reference pour les langues:
Apprendre, enseigner, evaluer. Strasbourg : Conseil de lEurope & Paris : Didier.
12. CONSEIL DE LEUROPE (2003a). Guide pour lelaboration des politiques linguistiques
educatives en Europe de la diversite linguistique a leducation plurilingue version integrale.
Strasbourg : Conseil de lEurope.
13. CONSEIL DE LEUROPE (2003b). Guide pour lelaboration des politiques linguistiques
educatives en Europe de la diversite linguistique a leducation plurilingue version de
synthese. Strasbourg : Conseil de lEurope.
14. Durr, K. Spajic V. Vrkas, Ferreira I. Martins: Strategies for Learning Democratic Citizenship,
Strasbourg, Conseil de lEurope, 2000, p. 5152, Doc. DECS/EDU/CIT (2000) 16.
15. Guide pour enseignants sur la Convention Europeenne des Droits de lHomme, Strasbourg,
Conseil de lEurope, 1997, p. 70-75, Doc. DECS/BiH (97) 13.
173

INTERTEXT
16. Quelles competences pour les futures enseignantes et les futurs enseignants, rapport de
recherche par Pierre Toussaint et Gabriel Fortier, professeurs au Departement des
sciences de leducation de lUniversite du Quebec a Montreal .
17. Delors, J., Apprendre. Un tresor est cache dedans. Paris, Ed. Odile Jacob, 1996.
18. Durr K., Spajic-Vrkas V., Ferreira J. Martins Learning for Democratic Citizenship: Approaches,
Methods and Practices, Strasbourg, Conseil de lEurope, 2000, Doc. DECS/EDU/CIT (2000)
19. Costanzo, S. & Vignac. L. 2001 La pedagogie interculturelle : revoir nos approches et definir
les objectifs essentiels, in : Actes du VIIIeme Congres de lAssociation pour la Recherche
Interculturelle (ARIC). http://www.unige.ch/fapse/SSE/groups/aric
20. Voir les actes de la 18-e session de la Conference permanente des Ministres europeens de
lEducation, Madrid, mars 1994 .
21. Conseil de lEurope : www.coe.int
i. http://www.coe.int/T/F/Coop%E9ration%5Fculturelle/education/E.C.D/
ii. http://www.coe.int/T/F/Centre%5FNord%2DSud/
22. Organisation des Nations Unies : www.un.org
23. Secretariat dEtat a leducation et a la recherche.
24. http://www.sbf.admin.ch/edc/index.html

174

UNIVERSITATEA MULTICULTURAL

Probleme ale educaiei valorice


n contextul nvmntului universitar
Ludmila LAZR
Universitatea Liber Internaional din Moldova

Universitatea este un spaiu al acumulrii de cunotine, dar ea trebuie sa fie


i un adevrat vector al valorilor sociale. Universitatea este un focar al modernizrii,
generator de cunoatere i valori spirituale, centru cultural i civic. Universitatea
semnific verticalitate, solidaritate i corectitudine.
Educaia nu nseamn doar specializare, ci i insuflarea unor valori universale. Destinaia educaiei universitare moderne, dup cum reiese din Magna Carta
Universitatum, semnat la Bologna n 1988 pare a fi una tripl profesionalizare
nalt, cercetarea tiinific, asimilarea i dezvoltarea culturii i civilizaiei umane.
Considerm c toate cele trei dimensiuni ale educaiei universitare nu pot fi realizate
fr asimilarea sistemului general de valori umane i valori proprii profesiei.
Universitatea a funcionat mereu ca unul din cele mai importante foruri
de emisiune ale valorilor. Aici ele se retrag i se camufleaz n vremuri grele, dar
aceasta nu nseamn c universitatea ramne departe de mutaiile axiologice ce
se produc n societate. Loc al dialogului, al dezbaterii i spiritului critic, spaiu al
gndirii libere i nengrdite, astazi Universitatea nu poate s-i uite menirea de
configurare a valorilor societii. Valorile i normele etice pe care le adopt vor avea
o influen crucial nu doar asupra dezvoltrii academice, culturale i politice a
studenilor i personalului universitar, ci, de asemenea, vor contribui la conturarea
aspectului moral al societii n general. De fapt, Universitatea trebuie s-i asume
responsabiliti n mod explicit, promovnd cele mai nalte norme etice (1.The Bucharest Declaration on Ethical Values and Principles of Higher Education in the Europe
Region.www.cepes.ro/September/declaration.htm).
Noua ideologie european de factur pragmatic, urmrete transformarea Europei n cea mai competitiv i dinamic economie din lume bazat pe
cunoatere, nsoit de coeziune social. Astfel accentul se pune pe formarea unor
atitudini de participare, responsabilitate, iniiativ, creativitate, cooperare (2.Ciprian Ciucu. Educaia, tineretul i formarea profesional. - www.team-europe.infoeuropa.ro/imgupload/1153390746093.doc). Totui, n prezent, cnd se menioneaz
la diferite nivele c universitatea este menit n primul rnd s pregteasc tinerii
pentru cmpul muncii sunt desconsiderate i alte misiuni ale ei, la fel de importante: contribuia la dezvoltarea personalitii i dezvoltarea la tineret a contiinei
de ceteni ai societi (3.K.Dolgova-Dreyer. nvmntul superior n abordarea Consiliului Europei. www.almamater.md./articles/2084/index.html).
Europa reprezint o mare diversitate din punct de vedere politic, economic i
socio-cultural. rile Europei de Est n procesul de integrare european se confrunt
cu un ir de probleme de ordin axiologic, care urmeaz a fi soluionate ct mai
curnd. Schimbrile politice, economia antreneaz o nou ierarhie de valori, creeaz
o incertitudine legat de surparea criteriilor adevrului. Epoca de tranziie care
continu al doilea deceniu n Republica Moldova a produs fenomene controversate
de la deschiderea spre lumea democratic i perspectiva integrrii europene pn
175

INTERTEXT

la degradarea economic i cultural a societii. Putem vorbi despre vidul etic,


nsoit de criza fundamentelor i de expansiunea unui individualism deprimant.
(4.V.Macoviciuc. Iniiere n filosofia contemporan. Bucureti, 1999, p.137). n locul
unei dezvoltri echilibrate, care urma s ia locul sistemului totalitar de pna n anii
90 am ajuns la un stat care se ciocnete de un ir de fenomene grave, negative, cum
ar fi legislaia incoerent, criminalitatea economic, corupia, economia subteran,
migraia n mas a forei de munc etc.
Orientarea axiologic a nvmntului din Republica Moldova este o
chestiune de principiu. Contientizarea problemelor i valorilor lumii contemporane,
opiunea pentru o re-integrare adecvat n ideea european, necesitatea formrii i
consolidrii contiinei identitii att a poporului ct i a indivizilor care-l formeaz
sunt eseniale n procesul educaiei universitare la momentul actual. Speranele de
soluionare a crizei social-politice si economice sunt orientate n mod special ctre
tnra generaie, ctre tineretul studios. nc reputatul sociolog Max Weber afirma
c contiina i cultura constituie mediul matern al economiei, avnd n vedere c
lumea ideal o va determina pe cea material. Astfel educaia tineretului n spiritul
valorilor culturii democratice ar fi o condiie a modernizrii rii pe toate direciile.
Un nvmnt de calitate i o formare tiinific, axiologic, comunicativ
de calitate se pot edifica doar pe ideea culturii, neleas de cei mai muli ca o
totalitate de valori produse de omenire care urmeaz s fie nsuite de tnra
generaie. Aceast tez, formulat n studiile lui W. von Humboldt a fost preluat i
dezvoltat de G. Liiceanu, discipolul lui C .Noica, ca salvare prin cultur (Hersh. Mirarea filosofic). Ideea cultural n educaie i nvmnt se identific cu principiul
libertii n educaie, avansat de educaiile naiunilor europene libere.
Educaia universitar modern presupune implicit cultivarea valorilor cultural-spirituale prin asociere cu orientarea pragmatic a educaiei. De fapt n
cunoatere i praxis se afl adevrata surs de norme i valori ale formrii omului.
Normele i valorile implicate n educaia universitar apar ca cerine ale praxisului , exprimate cu ajutorul diferitelor forme ale gndirii i sintetizate n conceptele
acestor forme (5.Nicolae Vinanu. Educaia universitar. Bucureti, 2001, p. 104). Studentul se nate i se dezvolt ntr-un cmp de valori i norme derivat din praxisul
material i spiritual, dar care se constituie ca domenii distincte la nivelul contiinei
individuale i sociale. Valorile educaiei universitare vin din activitatea indivizilor
i a grupurilor umane n societate, ca rezultat al tehnologiilor sociale; astfel, ele
capt justificare, recunoatere i for. Aici este important de a meniona rolul
cadrelor universitare, care indiferent de complexitatea realitii trite au menirea
de a sintetiza experiena social, de a ierarhiza valorile i a transmite tinerilor puncte de reper pentru o viitoare activitate profesional i nu numai. Transferul de valori
i atitudini nu se poate face n mod mecanic, ci numai prin redescoperire i recreare
personal. Astfel rolul orelor practice pentru implementarea valorilor n procesul
de studii devine esenial. Pe de alt parte, profesorul vine s nfieze n forme
proprii valorile umane, asigurndu-le caracterul de universalitate pentru educaia
universitar.
Reformarea invmntului superior din Republica Moldova, raliat la prevederile Procesul de la Bologna, axat pe asigurarea calitii studiilor si formarea
profesional a viitorilor specialiti nu prevede dect implicit educaia valoric a tineretului. n opinia noastr o astfel de abordare nu este suficient pentru Republica
176

UNIVERSITATEA MULTICULTURAL

Moldova n condiiile haosului valoric i lipsei unei strategii coerente de educaie n


acest domeniu. E de menionat, c armonizarea arhitecturii universitare in Europa
nu presupune standartizarea educaiei valorice. La baza acestei educaii stau fr
indoial contextele social-politice, economice si diversitatea cultural.
Educaia universitar axat pe valori si atitudini presupune in opinia noastr
cteva nivele :
Nivelul valorilor general umane ( adevrul, binele, frumosul, dreptatea etc)
la baza crora stau tradiiile etice, axate pe religie. Se presupune studierea diversitii abordrilor valorilor general-umane n religiile lumii, spre
o mai bun comunicare intercultural pentru prevenirea conflictelor
civilizaionale (principiile eticii globaliste).
Nivelul valorilor democratice europene (libertate, demnitate, diversitate,
echitate, responsabilitate civic, participare, toleran etc.). Aceste valori
in de formarea individului contient i contribuie la dezvoltarea personal
a ceteanului, la pregtirea lui pentru o societate democratic, studenii
fiind cei mai tineri ceteni. Calea nsuirii acestor valori este o democraie
universitar autentic si transpunerea n realitate a drepturilor, precum si
a responsabilitilor studenilor.
Nivelul valorilor culturale naionale(identitatea, integritatea, respectul
fa de valorile istorice, de neam, limb), ce presupune cunoaterea i
pstrarea tradiiilor, obiceiurilor etc. O educaie care evit cultivarea
valorilor autentice, ce constituie identitatea unui popor, unei naiuni este
sortit eecului. n contextul social-politic actual din Republica Moldova
menirea Universitii n formarea i consolidarea autocontiinei naionale
a tineretului este esenial.
Importana unor strategii de implementare ale valorilor vine de la
contientizarea faptului c la baza culturii morale a unui popor se afla doi factori
eseniali :
Tradiia si contextul cultural n societate;
Nivelul de educaie moral n societate.
Dac tradiia moral se trasmite la nivel arhetipal, se inva in familie, atunci
intr-o lume a schimbrii accentul urmeaz sa fie pus pe educaia moral n societate, adic pe reorientarea valoric a tinerilor, pe schimbarea de atitudini, pentru
un viitor proeuropean (cuprinde nivelul valorilor democratice i naionale). Aceast
misiune le revine instituiilor de nvmnt, inclusiv universitilor. n contextul
integrrii europene Republica Moldova are nevoie de a contientiza i a implementa valorile acestei civilizaii. Raionalizarea vieii, formarea i promovarea identitii
naionale sunt nite imperative etice, care ar putea fi realizate n baza respectrii
principiilor de participare, coordonare, cooperare, flexibilitate etc. De fapt, aderarea la valorile europene presupune schimbarea mentalitilor. Consider c aceast
schimbare poate interveni doar din i prin mediul universitar, prin studierea istoriei
i practicii occidentale, culturii, tradiiei etice occidentale (in special a celei protestante) prin contientizarea necesitii schimbrii, prin crearea de noi valori, noi
atitudini n baza libertii de gndire, exprimare i de creaie. n opinia noastr, este
important ca accentul s fie pus pe coninutul curricular la disciplinele umaniste,
care ar include i componenta valoric. Astfel c printre finalitile cursurilor s fie
177

INTERTEXT

clar gndite i formulate obiective de implementare ale valorilor moral-spirituale i


civice. Necesitatea contientizrii valorilor este esenial n procesul educaiei prin
abordarea lor critic, prin discuii libere la prelegeri, pe calea dezbaterilor deschise
la seminarii pentru crearea la tineri a unei competene etice avansate.
n general, n educaia valoric a tineretului importana discursului umanist
este esenial. Exist un complex de probleme, cauzate de interesul sporit fa de
valorile instrumentale, business, comer, aa-numita cunoatere util i reducerea
sau anihilarea discursului umanist. Deumanizarea educaiei universitare este n
opinia noastr o tendin periculoas. Studenii pierd capacitatea de a aprecia discursul complex i adeseori complicat al humanitasului, de a percepe i a comunica
valorile culturale ce l constituie. Astfel o strategie de implementare a valorilor ar
accepta ca imperativ preferina pentru valorile umanismului n educaie, realizabil
prin modulul disciplinelor de orientare socio-umanist, prin adaptarea obiectivelor
i a coninuturilor acestor cursuri. n cadrul cursului de Filosofie ar putea fi puse fundamentele educaiei axiologice n universitate, iar Etica profesional ar completa
acest demers explicit al nvmntului pentru implementarea valorilor n diverse
domenii de specializare. Adeseori aceste discipline sunt concepute disparat, fr a
exista o continuitate ntre ele, astfel fiind surpate din start fundamentele educaiei
valorice n universitate.
In condiiile vidului etic valorile i nonvalorile duc o lupta acerb pentru ca
sa umple golul rmas. Pe de alt parte, n procesul educaiei suntem ameninai de
aa-numita tiranie a valorilor in expresia lui N.Hartman, care provine de la fanatismul dreptaii.(6 Nicolae Rmbu. Tirania valorilor: studii de filosofia culturii i axiologie. Bucureti,2006,p,370) Adic, suntem predispui sa cdem ntr-o extrem, promovnd noile valori care pot deveni tiranice. Cineva spunea c trebuie s te fereti
de oamenii unei singure cri, indiferent c este vorba de Biblie, Capitalul lui Marx
sau Originea speciilor a lui Darwin. Exist fanatism al adevarului, egalitii, libertii
al crui simbol a devenit ghilotina.
Orice valoare desprins dintr-un univers axiologic armonios devine tiranic.
Este nevoie de sinteze axiologice, de o punere laolalt a diferitor valori, a celor
democratice cu cele traditionale, pentru a-i limita tendinele tiranice, pentru a
menine armonia contiinei axiologice.
Important e pe calea modernizrii de a gasi echilibrul dintre tradiia moral
existent si necesitatea schimbrii de atitudine pentru a armoniza localul cu globalul,
tradiia cu inovaia, pentru o educaie valoric eficient, pentru revigorarea moral
a societii.

178

UNIVERSITATEA MULTICULTURAL

TURUL UNIVERSITILOR N FICIUNEA POSTMODERN:


DAVID LODGE I TRILOGIA CAMPUSULUI UNIVERSITAR
Alina CRIHAN
Universitatea Dunrea de Jos, Galai

Cititorul trecut prin savuroasa experien a turului universitilor pe care


teoreticianul, criticul i romancierul David Lodge i-l ofer, n maniera reader friendly specific tuturor romanelor sale, n trilogia campusului (Schimb de dame, Ce
mic-i lumea!, Meserie!), dar i, mai trziu, n Gnduri ascunse, ar putea rmne nedumerit de afirmaia acestuia din 1996: Cea mai mare parte a prozei mele aparine
unei tradiii foarte englezeti a romanului realist preocupat de moravuri, satir i
social, i dileme etice tradiiei lui Henry Fielding, Jane Austin i Charles Dickens.
[Lodge, 1996: 37] Dincolo de acest palier comic-satiric (Lodge nsui eticheta Ce
mic-i lumea!, drept comedie de moravuri academice sau o satir vesel a campusului global, iar ntr-un interviu din 1985 mrturisea c n-a dorit s dea n vileag
dect afectarea i ipocrizia mediului universitar, delimitndu-se de opiniile potrivit crora ar fi putut satiriza ntr-o manier distructiv o instituie cruia el nsui i
aparine. [Haffenden, 1985: 148]), turul universitilor implic aici o cltorie prin
literatura lumii, ntr-un tip de crossover fiction impregnat de memorie generic.
Adoptarea elementelor aparinnd diverselor poetici romaneti (i a
diverselor formule ficionale: fabulaie, metaficiune, proz documentar), integrate
ntr-un cadru ce amintete de realismul tradiional, adic exact acel pluralism estetic
promovat de Lodge n studiul su din 1971 i considerat de teoreticianul literar drept
o dimensiune general acceptat n literatura contemporan (Ceea ce avem acum
este o situaie literar n care totul se afl nuntru, nimic nu este lsat pe dinafar.)
se nscrie perfect n paradigma postmodern caracterizat prin acea polifonie a
genurilor i stilurilor desemnat de I. Hassan prin temenii de carnavalizare i
hibridizare i de M. Foucault prin acela de heterotopie.
n perioada n care aprea trilogia campusului se formase deja o tradiie
solid a prozei mediilor acadmice, teoretizat de M. Bradbury el nsui practicant
al acestui sub-gen - i inaugurat de Kingsley Amis prin Jim cel norocos. M. Bradbury
propune o list a romanelor integrate n tradiia campusului universitar, aprute
n diverse momente ale istoriei literare (ndeosebi n cele marcate de prezena unei
contiine de sine exacerbate), n interiorul creia distinge ntre romanele scrise
pn n perioada celui de-al doilea rzboi mondial, caracterizate printr-o viziune
romanat a universitii ca spaiu benefic, matrice formatoare a tinerelor talente, i
cele aprute n perioada postbelic. Preocupate n special de transformrile sociale
i intelectuale, n nota general de protest i rebeliune social caracteristic prozei
anilor 50 i 60, acestea substituie viziunii idilice a universitii privite ca refugiu
intelectual imaginea unui spaiu conflictual, loc al ciocnirii ideologiilor i ideilor
tiinifice ce modeleaz contemporaneitatea i, totodat, un cadru al nfruntrilor
de voine, al confruntrilor dintre datinile culturale i experimentele inovatoare.
Revendicndu-se din aceast tradiie, D. Lodge va scrie n 1965, la ndemnul
lui M. Bradbury, un prim roman pe aceast tem, intitulat Se prbuete Muzeul Britanic, construit pe ideea invaziei ficiunii n domeniul realitii concrete, devenit
179

INTERTEXT

astfel, la rndu-i, o ficiune (sau o aglomerare de ficiuni), idee att de frecvent


n imaginaia postmodern. Numindu-i cartea roman experimental, Lodge i
asum dialogul intertextual, declarndu-i, n introducere, modelele: Conrad, Graham Green, Hemingway, H. James, J. Joyce, Kafka, Lawrence, C.P. Snow, V. Woolf.
Protagonistul, Adam Appleby, cercettor n domeniul literaturii engleze, este att
de absorbit de munca pe care o face, nct tot ceea ce i se ntmpl i se pare o
situaie imaginat de unul dintre maetrii prozei moderne, neputnd s mai cread
ntr-o existen fireasc, autentic, neinfluenat de reminiscenele livreti, efect
al proliferrii nesfrite a romanelor n ultimele dou secole, care au epuizat toate
posibilitile combinatorii ale existenei.
Lumea real s-a transformat n literatur, ntr-o problem de texte,
reprezentri i discursuri. Din momentul n care realitatea a fost transpus n discurs,
nu mai exist nici o prpastie care s despart textul de lumea real. Adam Appleby
i-a citit pe U. Eco, Linda Hutcheon i I. Hassan. (Acesta din urm consider c una
din cele mai evidente consecine ale perspectivismului postmodern este pierderea
tot mai accentuat a sentimentului realitii, inclusiv al timpului i al istoriei, substitutul vechii atitudini refereniale fiind construirea de lumi iluzorii, ficionale care
i sunt propriii lor refereni i care, dac se mai refer la realitate, o fac n condiii
de parteneri egali ntr-un atotcuprinztor imperiu al semnelor, trsstur pe care
o numete construcionism.)
Revenind la afirmaia lui Lodge referitoare la adoptarea unei poetici realiste n majoritatea romanelor sale, tindem s credem c, dac nu este una ironic,
atunci vizeaz tocmai tentativa postmodern de a recupera i revaloriza trecutul literar. i Lodge recupereaz, ntr-adevr, conveniile romaneti ale trecutului, ns nu
o face ntr-o manier inocent, ci, n termenii lui U. Eco, cu bun dispoziie ironic
sau nostalgie parodic i auto-parodic, ntr-o structur (dac mai putem vorbi de
structur n plin deconstructivism) polifonic, specific voinei de fragmentare i
pluralitate a poeticii indetermanenei.
Asemeni eroului din The British Museun is Falling Down, protagonitiitrilogiei
tind s perceap realitatea nconjurtoare ca pe o repetare a unor tipare, teme i
motive ale literaturii din toate timpurile, atitudine justificat ntr-o oarecare msur
i de profesia lor, majoritatea fiind cadre universitare specializate n studiul literaturii i al metodelor de abordare critic a acesteia. Lodge preia aceste tipare romaneti
(formale, tematice etc.), transpunndu-le ntr-o lume postmodern, artnd cum sau degradat acestea concomitent cu evoluia ideilor i a mentalitilor pn n momentul actual, marcat de modificri ontologice i epistemologice majore. Lumile
ficionale create de Lodge se las descrise, din perspectiva personajelor, n termenii
unui imens intertext comentat: ncepnd cu miturile antichitii, trecnd prin romance-ul medieval, apoi prin poemul eroi-comic renascentist i pn la modelele
modernitii, toate epocile literare sunt prezente, prin marii maetri, n romanele
trilogiei.
n Schimb de dame, de pild, zeci de aluzii i citate trimit la miturile strvechi
ale vegetaiei, mitul metempsihozei i al eternei rentoarceri, miturile cosmogonice,
textele biblice, poemele epice medievale (Beowulf), Divina Comedie a lui Dante,
teatrul shakespearian, filosofia clasicismului francez, utopiile lui Swift i Defoe, romanul epistolar de secol XVIII, poemele lui John Milton, poezia romantic englez,
romanul victorian, atingnd proza i teatrul contemporan (V. Woolf, H. James, S.
180

UNIVERSITATEA MULTICULTURAL

Beckett, J. Joyce, J.-P. Sartre etc.). Aflat n liftul noii cldiri a Universitii din Rummidge numit, cu evidente intenii parodice, paternoster, Morris Zapp gsea c
exista n mainria aceea mult poezie, mai ales dac parcurgeai circuitul complet,
lsndu-te nghiit de bezna de la captul de jos i de la cel de sus, ca s te ridici sau
s cobori din nou la lumin, perpetua micare simboliznd, firete, [subl. n.] toate sistemele i cosmologiile bazate pe principiul eternei rentoarceri, miturile vegetaiei,
arhetipurile morii i ale renvierii, teoriile istoriei ciclice, metempsihoza i teoria
modurilor literare ale lui Northop Frye. (p. 258-259) Amintirea plimbrilor plictisitoare prin parcurile locale din Rummidge l face pe Philip Swalow s se gndeasc
la cercul pctoilor din dragoste din Infernul dantesc: [] alte mici nuclee familiale se nvrt apatic, precum sufletele celor damnai n iad, btute de vnturile pline
de nisip [] i la romanul Greaa al lui Sartre: La nause n stil Rummidge. (p. 36)
n alt parte, enumerarea disciplinelor esoterice predate la Rummidge amintete
de maniera satiric-burlesc a utopiei negative swiftiene: tehnologia ustensilelor
domestice, tiina anvelopelor sau biochimia boabelor de cacao (Schimb de dame,
p. 17).
Numrul de aluzii i citate depete orice record n Ce mic-i lumea!, unde
tiparul aventur-cutare, prezent n istoria amoroas n care este prins unul dintre
protagoniti, Persse McGarrigle (aflat venic n cutarea iubitei misterioase i fugare,
Angelica) prilejuiete rentlnirea cu ciclul arthurian (Thomas Mallory), poemele
paroditilor italieni din Renatere (Ariosto, Orlando furioso), poemul renascentist
englez (E. Spenser, Criasa znelor), proza i poezia sentimental, preromantic i
romantic (Blake, Coleridge, Keats etc.), permind parcurgerea traseului strbtut
de tema iubirii, de la iubirea care mic sori i stele a lui Dante i pn la varianta degradat a romanului roz. Permanenta ciocnire dintre reveriile romanioase
ale tnrului poet, cruia fiecare peisaj i trezete n minte reminiscene livreti, i
lumea concret n care iubirea i femeia au devenit o marf, fapt care face ca fiecare dintre aventurile sale s se soldeze cu eecuri, a permis asemnarea acestuia
cu Don Quijote. ns unele dintre cele mai reuite efecte parodice sunt generate
n acest roman de alegerea numelor proprii, Lodge fiind convins de faptul c romanul nu poate nicicnd s reproduc neutralitatea, datul numelor din lumea
real i c nimic nu poate fi neutru n roman [Lodge, 1998: 55]. Persse McGarrigle amintete prin prenume de Percival, cel care pornise n cutarea Graalului n
legendele arthuriene, dar i de Perseu, o alt variant celebr a ucigtorului de
balaur, ns aventurile cu final dezastruos prin care trece, n cutarea unui alt tip de
Angelic (preocupat de de-construirea romance-ului, dup modelul lui Barthes i
Derrida), trimite la eroul lui Ariosto. Numele lui Arthur Kingfisher, decanul de vrst
al criticilor din roman este o aluzie, pe de o parte, la regele legendar al Camelotului i, pe de alt parte, la Regele Pescar, arhetip al sterilitii. n Ce mic-i lumea!
acesta s-a transformat ntr-un btrn impotent. Numele lui Siegfried von Turpitz
amintete de Cntecul Niebelungilor, iar mnua neagr de care acesta nu se desparte nici o clip trimite la episodul Minii Negre din Capela Graalului (mnua pricinuind o serie de temeri datorate faptului c nimeni nu tie ce se ascunde sub ea).
Fulvia Morgana, deconstructivista marxist cu nclinaii nimfomane, este varianta
postmodern a seductoarei Morgan Le Fay, sora vrjitoare a lui Arthur. Numele
surorii gemene a Angelici, Lily Pabst, provine din poemul-fluviu al lui E. Spenser
(Criasa znelor), unde sintagma lily paps (sni dalbi) face parte din descrierea
181

INTERTEXT

unei tinere turlubatice i nurlii, n timp ce acela al btrnei domnioare amatoare


de critic psihanalitic i mitic-arhetipal, Sybil Maiden, are o dubl semnificaie:
pe de o parte amintete de preotesele romane ale lui Apollo (sibilele) i, pe de alt
parte, trimite la statutul, asumat, de fat btrn (engl. maiden nseamn fecioar,
virgin).
n Meserie!, aluziile, citatele sunt restrnse, majoritatea, la sfera romanului
industrial, ns referirile la alte texte (n special cele de teorie i critic literar) nu
sunt complet excluse. Varianta contemporan a Infernului dantesc apare i aici: Robyn Penrose, lector temporar la Catedra de englez a Universitii din Rummidge,
se simte n turntoria fabricii al crei director e Vic Wilcox ca ntr-o a treia bolgie
a acestui infern industrial (p.158), iar una din zonele puternic industrializate din
vecintatea oraului Rummidge este numit Trmul ntunericului [] din cauza
vlului de fum care plutea deasupra-i i a peliculei de praf de crbune i funingine
care o acoperea, n zilele de glorie ale revoluiei industriale (p.28).
Ca texte secunde, romanele lui Lodge privilegiaz imitaia i transformarea n
registru ludic, pastia i parodia. n linii mari, Ce mic-i lumea! reprezint o variant
parodiat a romance-ului medieval: cavalerii medievali sunt acum reprezentai
de universitarii ce cutreier lumea n lung i n lat cu prilejul diverselor conferine
internaionale, mbinnd profesionalismul cu turismul i toate astea pe cheltuiala
altuia (p.324), iar inta acestei qute postmoderne nu mai este Graalul, ci o catedra
universitar sponsorizat de UNESCO i pltit cu un salariu exorbitant.
Cltoriile universitarilor rtcitori devin un pretext pentru punerea n
discuie a clieelor romanelor arthuriene, ncepnd cu acelea care in de form
(nlnuirea naraiunilor simultane urmrind, fiecare n parte, aventurile unui
cavaler ntre care se face legtura prin interveniile naratorului; caracterul ciclic,
toate acestea fiind specifice prozei lui Mallory, de pild) i terminnd cu cele tematice. Reapar aici, n travesti parodic, treptele de iniiere ntru desvrirea moral i
spiritual, pdurea-labirint (spaiu al ispitelor, primejdiilor i revelaiilor), fiind ns
nlocuit de oraele zgomotoase, nesate de reclame pornografice.
ntr-una din cltoriile avnd drept scop gsirea femeii iubite, Persse McGarrigle ajunge la Amsterdam, unde este condus de Morris Zapp (parodia clieului
ucenic-maestru) printr-o nou pdure iniiatic: cartierul felinarelor roii. Castul
Persse trece, evident, de proba ispitirii, ns revelaia de care are parte nu este una
foarte plcut: i descoper marea iubire ntr-una din vitrinele luminate, n postura
de prostituat.
Dintr-o punere n abis a subiectului epic aflm c romanul cavaleresc
abund n aventuri, coincidene, surprize i minuni, n personaje pierdute, fermecate i rtcitoare care se caut unul pe altul sau caut sfntul Graal (p.361).
ntr-adevr, surprizele i coincidenele se in lan. Philip Swalow o regsete pe femeia de care se ndrgostise cndva i pe care o crezuse moart ntr-un accident
de avion, Morris Zapp este rpit din greeal tocmai de rebelii susinui de Fulvia
Morgana, marxista nimfoman (aceea care i propusese cndva un scenariu sadomasochist la care participa i propriul ei so), prostituata, n care Persse crezuse c o
recunoate pe Angelica, era de fapt sora geamn a acesteia, ceea ce declaneaz
o serie ntreag de qui-pro-quo-uri (ca n comedia dellarte i teatrul baroc),
gemenele orfane (clieul orfanului) se dovedesc a fi fiicele domnioarei septuagenare Sybil Maiden, rezultate dintr-o aventur de o zi cu Arthur Kingfisher (simbol
182

UNIVERSITATEA MULTICULTURAL

al sterilitii!), prostituata ntlnit de Persse n capela aeroportului Heathrow se


dovedete a fi propria verioar, Bernadette i aa mai departe. n finalul romanului,
btrna sibil i asum o funcie oracular rsturnat, regiznd o lovitur de teatru care declaneaz jocul recunoaterilor. Unul dintre tiparele romaneti pastiate
de Lodge este Bildungsroman-ul: n Meserie! acesta apare n formula naraiunii biografice asumate de naratorul auctorial (S-a nscut i a fost botezat Roberta Anne
Penrose, n Australia, la Melbourne, cu aproape treizeci de ani n urm [] (p.39).
Transformarea satiric (travestirea burlesc) se numr, de asemenea, printre procedeele hipertextuale preferate de Lodge. Cavalerii rtcitori din Ce mic-i
lumea! par s-i fi pierdut toate calitile consacrate de codul cavaleriei, dar mai ales
castitatea, abandonndu-se desfrului facilitat de ntlnirea, n cadrul conferinelor,
a unor colege de breasl extem de apetisante, singurul inconvenient provenind
din ciocnirea metodelor critice diferite pe care fiecare le utilizeaz n abordarea
textului literar. Iat cum funcioneaz comentariul ironic al naratorului auctorial
care i mbriseaz, ntr-o perspectiv panoramic, personajele: Scrie o lucrare
i vei vedea lumea ntreag! Eu mi-s Jane Austin, ia-m i pe mine-n zbor! (p.324)
n alt parte, punnd n discuie comportamentul unui grup academic tematic
reprezentnd o entitate exclusivist, acelai narator observ c: Membrii lui se
ntlnesc, probabil numai o dat pe an cu prilejul unei conferine. Ehe, atunci s
te ii, ce de mai saluturi, cemaifaciuri i lacemailucreziuri la un phrel, la mas, ntre dou edine [] Aceste contacte oficiale reprezint, firete, adevratul raison
dtre al unei conferine, nu programul lucrrilor i al prelegerilor care, aparent, i-a
reunit pe participani, dei majoritatea lor l consider groaznic de plictisitor (p.
327).
Termenul pe care l utiliza David Lodge pentru a desemna structura
polifonic a romanului postmodern, acela de crossover fiction descrie perfect propriile romane caracterizate prin tentativa de combinare a ficiunii cu metaficiunea.
Metatextualitatea se las descris, n aceste romane, prin dou aspecte eseniale:
pe de o parte exist secvene de text prin intermediul crora este aplicat un tratament specular textului literar n sine, iar pe de alt parte fragmente de o ntindere
considerabil se refer la metodele de abordare critic a acestuia (ceea ce am putea
numi metacritic).
Prezentificarea naratorului n diegez, ca variant a tratamentului specular aplicat enunrii, ocup n Ce mic-i lumea! cteva pagini: Ah, ce uimitoare e
varietatea de langue i parole, de mncruri i obiceiuri ale rilor lumii! (p.326).
Finalul romanului Schimb de dame, realizat n formula scenariului cinematografic
presupune o strategie de punere n abis a propriei scriituri: HILARY: Parc ai
fi doi scenariti care nu se pot hotr ce final s dea unei piese (p.296). n fapt,
discuia protagonitilor se refer la moartea conceptului tradiional de roman, al
crui aprtor este profesorul Philip Swalow (Ei bine, romanul e pe moarte, iar noi
murim o dat cu el (p. 302) i la nlocuirea treptat a acestuia cu filmul: Vrem s
spunem c te fortifici, mental, pentru clipa cnd romanul se va termina. Citind, devii contient c nu i-au mai rmas din carte dect o pagin sau dou; aadar, te
pregteti s o nchizi. La un film ns n-ai cum s prevezi sfritul [] Filmul se
termin cu un stop-cadru care l nghea n acest gest (p.303). Cu alte cuvinte,
ultima fraz a scenariului propus de Lodge presupune propria codificare. n acelai
roman, aceast variant a autoreflexivitii este dublat de o strategie parodic al
183

INTERTEXT

crei subiect sunt crile care conin secrete de scriitur (aluzie posibil la cartea
lui Miguel de Unamuno, Arta de a scrie un roman). Cartea cu pricina se intituleaz
S scriem un roman, aprut ca unul din volumele dintr-o serie ce mai cuprinde S
esem un covor, S plecm la pescuit i S ne amuzm fotografiind (p.110), iar unul
din citatele plasate de Lodge ntr-un fragment de povestire retrospectiv reflect
exact acest tip de accident temporal: Flash-back-urile trebuie folosite cu zgrcenie,
numai dac nu avem ncotro. Ele ncetinesc mersul povestirii i-l deruteaz pe cititor. De fapt, viaa merge nainte, ele napoi. (p. 226)
Naratologul David Lodge nu a putut s nu se concentreze, n romane, asupra acelorai idei pe care le trateaz conceptual n studii i eseuri. Fiecare dintre
personajele sale devine astfel exponentul unui anumit tip de metod critic. Astfel,
critica estetic al crei reprezentant este, n trilogia campusului, Philip Swalow, este
parodiat n Ce mic-i lumea! printr-o formulare redat n stil indirect liber a naratorului auctorial, referitoare la intervenia acestuia n cadrul conferinei cu tema
Funcia criticii: Marii scriitori au fost brbai i femei nzestrai cu o nelepciune,
o capacitate de ptrundere a lucrurilor i o nelegere ieit din comun. Romanele,
piesele i poeziile lor sunt o inepuizabil surs de valori, idei i imagini care, atunci
cnd sunt nelese i evaluate, ne permit tratarea plenar, rafinat, intens a vieii.
(p.441) n acelai roman, construit pe tiparul romance-ului, legenda Graalului e
tratat, alternativ, din diverse pespective critice: Sybil Maiden i aplic de pild o
gril tripl: mitic-arhetipal ([] acea cutare a Sfntului Graal, asociat cu legendele cavalereti ale ciclului arthurian, nu e dect n mic msur de sorginte cretin
i [] adevrata ei semnificaie trebuie cutat n ritualul pgn al fertilitii, p.23),
feminist, ([] lancea lui Graal despre care se crede c ar fi una i aceeai cu cea
care a fost nfipt ntre coastele lui Hristos, este, fr ndoial, un simbol falic, p. 24)
i de psihanalitic ([] ara pustie nu este, n realitate, dect expresia spaimei lui
Eliot de impoten i sterilitate, p. 24). La rndul su, Angelica Pabst, specialist n
romanul cavaleresc, propune, plecnd de la teoriile lui Derrida i Barthes (plcerea
textului), o teorie a romance-ului ale crei excentriti pornografice dezvluie tentativa lui Lodge de a denuna, prin parodiere, excesele noilor metode critice. Un exemplu asemntor este oferit de disertaia lui Morris Zapp pe tema Textualitatea ca
striptease: pentru acesta, lectura nu este dect o nesfrit, chinuitoare pcleal,
un flirt care rmne neconsumat sau, dac ajunge s fie consumat, rmne un act
solitar, de masturbare (p.44).
Critica marxist i deconstructivist prezent att n Ce mic-i lumea! (prin
teoriile enunate de Fulvia Morgana), ct, mai ales, n Meserie!, unde protagonista,
Robyn Penrose, i propune deconstruirea conceptelor tradiionale de roman, autor, personaj: Romancierul este un capitalist al imaginaiei. El sau ea inventeaz
un produs pe care consumatorii nu tiau c-l doresc pn cnd nu le-a fost pus
la dispoziie, l confecioneaz cu ajutorul unor furnizori ai unui capital de risc
cunoscui sub numele de editori i l vnd la concuren cu fabricanii unor produse
de acelai tip, sensibil difereniate (p.36-37). Romanul nu exist, n opinia acesteia
(opinie exprimat ntr-un rezumat al naratorului auctorial, n care intenia parodic
este evident) dect ca o poziie-int ntr-un pienjeni infinit de discursuri dicursuri ale puterii, sexului, familiei, tiinei, religiei, poeziei etc. Fiecare text este un
produs al intertextualitii, o urzeal de aluzii i citate din alte texte () (p.37).
Recunoatem aici teoriile unor marxiti ca Frederic Jameson sau Jean-Joseph Goux,
184

UNIVERSITATEA MULTICULTURAL

deopotriv cu acelea ale gruprii de la Tel Quel (J. Kristeva, J.-L. Baudry, J. Derrida a
crui fraz celebr este citat: Il ny a pas de hors-texte, p. 37).
Alteori, efectele parodice au la origine contrastul dintre analizele critice sofisticate i obiectul acestora: n Ce mic-i lumea!, o punere n scen postmodern
a Motanului nclat i prilejuiete lui Sybil Maiden un comentariu dintr-o dubl
perspectiv: mitic-arhetipal i feminist-psihanalitic, n care Motanul nclat
devine echivalentul Graalului (personajul Motanul nclat reprezint aceeai
combinaie a principiilor masculine i feminine ca i potirul i sulia din legenda
Graalului p.59), iar cizmele sale simboluri falice (ibidem).
n alt parte, un spectacol de striptease aproape pornografic este descifrat
de Persse prin grila criticii mitic-arhetipale: Cel ce regizase numrul trebuie s fi
avut idee de arhetipul Andromedei, chiar dac, pn la urm, acesta cdea n ridicol. Tnrul pederast, mbrcat ca Perseu, sosi s o salveze pe fecioara ce urma s
fie jertfit, dar fu izgonit de pe scen de o alt fat n pielea goal, cu o masc de
balaur care avea intenii mai curnd erotice dect violente n ceea ce o privea pe
prizonier (p.266). Secvena pune n discuie modul n care s-a degradat un mit,
acela al ucigtorului de balaur, pn la varianta spectacolului pornografic.
n majoritatea cazurilor, noile metode critice devin obiectul discuiilor n
contradictoriu ale universitarilor, substitute postmoderne ale duelurilor i turnirurilor cavalereti, urmrite, de undeva de sus de privirea amuzat a naratorului auctorial care, asemeni regelui din turn (ca s folosim o metafor din Schimb de dame),
regizeaz ntregul spectacol, plasnd adeseori toate aceste discursuri sub semnul
ironiei generatoare de efecte comice i parodice.

Referine bibliografice
*** Postmodernismul - Caiete critice, nr 1-2/1986, Viaa romneasc.
Barthes, Roland, Le degr zro de lcriture, Paris, Seuil, 1972.
Codoban, Aurel, Postmodernismul. Deschideri filosofice, Cluj-Napoca, Dacia, 1995.
Connor, Steven, Cultura postmodern. O introducere n teoriile contemporane, Bucureti,
Meridiane, 1999.
5. Dllenbach, Lucien, Le rcit spculaire. Essai sur la mise en abyme, Paris, Seuil, 1977.
6. Eco, Umberto, Opera deschis. Form i indeterminare n poeticile contemporane, Bucureti,
Editura pentru Literatur Universal, 1969.
7. Fukuyama, Francis, Sfritul istoriei i ultimul om, Iai, Paidea, 1994.
8. Genette, Grard, Introducere n arhitext. Ficiune i diciune, Bucureti, Univers, 1994.
9. Genette, Grard, Palimpsestes: la littrature au second degr, Paris, Seuil, coll. Potique,
1976.
10. Haffenden, J., Novelists in Interview, Menthuen & Co, London, 1985
11. Hutcheon, Linda, Politica postmodernismului, Bucureti, Univers, 1997.
12. Irimia, Mihaela Anghelescu, Dialoguri postmoderne, Bucureti, Editura Fundaiei Culturale
Romne, 1999.
13. Lodge, David, Fact and Fiction in The Novel n volumul The Practice of Writing, Secker and
Warburg, 1996
14. Lodge, David, Limbajul romanului, Bucureti, Univers, 1998
15. Lupan, Radu, Moderni i postmoderni, Bucureti, Cartea Romneasc, 1998.
16. Lyotard, Jean-Franois, Condiia postmodern, Bucureti, Babel, 1993.
17. Petrescu, Liviu, Poetica postmodernismului, Piteti, Paralela 45, 1996.
18. Vattimo, Gianni, Sfritul modernitii, Constana, Pontica, 1993.
1.
2.
3.
4.

185

INTERTEXT

NVMNTUL JURNALISTIC:
TENTAII TEORETICE I RAIUNI PRAGMATICE
Alexandru BOHANOV
Universitatea Liber Internaional din Moldova

n ultimele dou decenii, nvmntul jurnalistic din Republica Moldova a


avut de surmontat o serie ntreag de impedimente: att n plan teoretic, ct i sub
aspect pragmatic. Adeseori, racordarea lui la sistemul de valori ale jurnalismului
european s-a produs din mers. Muli termeni de specialitate, utilizai destul de
frecvent n practica jurnalistic actual, au fost preluai direct din jurnalismul anglo-saxon (american) on the record/off the record, lead, flash, feature, docudrama
etc. i cel francez clairage, chapeau, le petit reportage/le grand reportage .a.
Finalmente, nvmntul jurnalistic trebuie s fie ct mai deschis nspre
realitile mediatice curente, de aceea n procesul de studii este necesar s fie gasit
un echilibru rezonabil ntre tentaiile teoretice i raiunile pragmatice. n acelai
timp, o observaie de bun sim se refer la faptul c, actualmente, jurnalitii i fac
meseria n condiii mult mai complicate i chiar mai ostile ca odinioar. n trecutul nu
prea ndeprtat, producia mediatic era n vizorul unor structuri ideologice atotputernice i infailibile , care direcionau i controlau politica editorial a fiecrei
publicaii din cadrul aa-zisului sistem al mijloacelor de informare i propagand
n mas. Nu ncerc s subestimez, n nici un fel, travaliul jurnalistic din perioada
respectiv, mai ales c pot fi consemnate multe exemple de nalt profesionalism i
corectitudine moral. ns tranziia post-totalitar a multiplicat vertiginos canalele
media i a diversificat aproape pn la saturaie piaa de produse simbolice. Astzi,
mai mult ca oricnd, munca jurnalistului este validat de publicul receptor (evident, exceptnd cazul cnd ziaristul este un mercenar sau killer mediatic).
Reieind din considerentele invocate, n noile programe de invmnt la
specialitatea Jurnalism, elaborate n conformitate cu Procesul de la Bologna, se
profileaza mai pregnant necesitatea de a pune n lumin distinciile de rigoare ntre
activitile conexe Jurnalism, Relaii Publice i Publicitate , pe de o parte, i ntre
tipurile de jurnalism, pe de alta.
Studenii Facultii de Jurnalism i tiine ale Comunicrii trebuie s aib o
imagine foarte clar despre statutul social i profesional al jurnalistului de azi, s
se elibereze de anumite iluzii nc din aulele studeneti (afinitile dintre munca
scriitorului i cea a gazetarului sunt adesea supraestimate). Este absolut necesar
ca viitorul jurnalist s cunoasc n profunzime nu numai tipul de media n care i
va ncepe cariera profesional, ci i cele mai performante modaliti de asamblare
ale produselor mediatice. n acest sens, sunt foarte utile laboratoarele de creaie
i investigaie, menite s stimuleze i s consolideze aptitudinile publicistice ale
studenilor si, n plus, s-i ajute n depistarea unor realiti mediatice autohtone,
cu un caracter mai mult sau mai puin problematic, a cror analiz urmeaz s fie
aprofundat i detaliat n cadrul tezelor de licen i masterat.
O problem a practicii jurnalistice din spaiul nostru mediatic ine de faptul c, uneori, nu se fac distinciile de rigoare ntre jurnalismul de informare i jurnalismul de opinie, prezentarea imparial ori dezinteresat a evenimentului fiind
186

UNIVERSITATEA MULTICULTURAL

impregnat de opiniile personale ale ziaristului asupra celor relatate. Sau, altfel zis,
se amestec factualul cu opinia, nu se respect un principiu sfnt pentru jurnalistica american i cea englez: Faptele sunt sacre, comentariile sunt libere. n fond,
tipurile de jurnalism pot fi delimitate n funcie de urmtoarele criterii:
1) n dependen de felul cum este difuzat mesajul (canalul media) Jurnalismul de agenie; Jurnalismul de pres scris (media tiprite); Jurnalismul
radio; Jurnalismul TV; Jurnalismul on-line.
2) al doilea criteriu de departajare ine de cele dou funcii fundamentale
ale jurnalismului a) Jurnalismul de informare (tire, reportaj, interviu ca specii
majore), b) Jurnalismul de opinie (reprezentat de speciile editorial, cronic, recenzie, comentariu).
ns n cadrul jurnalismului de informare propriu-zis mai pot fi evideniate
trei tipuri care se refer la aa-numita informare aprofundat [Popescu, p. 612]: a) Jurnalismul de interpretare (Interpretative Reporting), b) Jurnalismul de
investigare (Investigative Reporting sau Ancheta jurnalistic, dac ne raportm
la filiera francez) i c) Noul Jurnalism (New Journalism, de sorginte american).
Curentul New Journalism s-a nscut ca o reacie de adversitate la limbajul sec, neutru,
pretins obiectiv al jurnalismului aa-zis de strict informare. Acest tip de discurs
publicistic se afl la frontiera dintre jurnalism i literatur. Adevrului, aa cum este
el, ca obiectiv suprem al textelor de informare, i se opune Adevrul aa cum l vd
eu (viziunea subiectiv a autorului de mesaj jurnalistic) [Blbie&Popescu, p. 80].
i, n sfrit, domeniul care include Jurnalismul specializat (demers
jurnalistic de informare, de opinie aprofundat, ntr-un domeniu sau altul
politic, economie, medicin, cultur, arte, literatur, tiine, sport etc.).
Unii cercettori francezi [Bertrand et Alii, p. 46-49] propun o alt clasificare,
identificnd urmtoarele tipuri de jurnalism: de opinie (militant), literar, de
reportaj, jurnalismul de anchet, jurnalismul de interpretare (de comentariu),
jurnalismul de serviciu (utilitar), jurnalismul instituional i jurnalismul popular.
Vom meniona c tipul de jurnalism este inseparabil de conceptul de gen
(specie). Noiunea n cauz definete setul paradigmatic, n conformitate cu care
sunt clasificate i recunoscute produsele media (televiziune, radio, pres scris).
n clasificarea genurilor jurnalistice pot fi evideniate dou direcii sau tradiii:
occidental (american) despre care am adus vorba mai sus, cnd am delimitat
tipurile de jurnalism n conformitate cu funciile sale i ruseasc.
Ni se pare judicios sau oportun faptul ca studenii s cunoasc att
clasificrile occidentale, ct i tradiiile ruseti n delimitarea genurilor publicistice.
Vom meniona, n subsidiar, c coala rus de jurnalism este foarte prodigioas,
ncercnd mereu s despice firul n patru, cum se spune, fiind totodat ns una
cam conservatoare, bazndu-se predilect pe tiparele tradiionaliste.
Varianta ruseasc:
- genurile informative (tirea, interviul, reportajul, replica, convorbirea,
darea de seam sau relatarea, corespondena informativ, comentariul
informativ);
- genurile analitice (corespondena analitic, articolul de fond editorialul, articolul de problem, de popularizare etc., recenzia i cronica
teatral, cinematografic, muzical, plastic, literar, de televiziune, de
187

INTERTEXT

mod etc., trecerea n revist, revista presei, scrisoarea, comentariul analitic);


- genurile publicistico-literare sau documentar-artistice, cum sunt denumite n ultima perioad de timp (crochiul sau profilul, schia de drum,
de problem, tiinifico-popular, portretul, tableta, eseul, pamfletul, parodia).
inem s precizm c presa audiovizual a schimbat cu mult datele
problemei, chiar s-au nscut unele ambiguiti conceptuale. Spre exemplu, care
sunt raporturile dintre termenii unui tandem, vehiculat destul de frecvent n
producia de televiziune gen/format TV. Devine tot mai vizibil faptul, cnd ultima
noiune din acest binom ncearc s-o substituie pe cea dinti. Este justificat o
asemenea tendin sau, mai exact, n care cazuri este oportun?
Conceptul de format i-a largit treptat domeniile de utilizare, devenind
o noiune polisemantic [Popescu, p. 141]. n general, prin format se nelege
ansamblul dimensiunilor care caracterizeaz forma i mrimea unui corp plat
(formate de hrtie, bunoar).
Astfel, n presa tiprit, e vorba de dimensiunea ziarului: spre exemplu,
format mare sau format tabloid (ziar a crui suprafa este aproape jumtate fa
de cotidianul format mare).
A doua accepiune e legat de formatul unui post de radio sau de televiziune,
vzut n funcie de publicul-int cruia i se adreseaz (exemplu: numai tiri).
n alt ordine de idei, formatul specific raportul dintre laturile imaginii de
film/televiziune.
n fine, conceptul de format desemneaz o realitate mediatic care, n
cazul nostru, ne intereseaz cel mai mult: Structura definitorie a unei emisiuni.
Un anumit gen de emisiune, de ex. cele muzicale, poate avea mai multe formate
[Ionic, p. 75]. Este o definiie acceptabil, n temei, care necesit ns unele detalieri
suplimentare. Aadar, un format de televiziune include un set de caracteristici care
se regsesc n fiece emisiune (nu se refer doar la durata de emisie a programului,
cum consider unii). Iat, spre exemplu, un model de format al emisiunii ntlnire
cu presa a companiei americane NBC: Durata: 30 min. Participanii emisiunii: un
invitat, moderatorul, patru jurnaliti. Unul dintre ei particip la fiece ediie, alii
(din cadrul companiei i de la diferite ziare) se schimb n permanen. Ambiana
(decorul): invitatul i moderatorul stau la aceeai mas, iar vizavi, la alt mas, se
afl ceilali participani. Forma: moderatorul prezint invitatul emisiunii i-i roag
pe jurnalitii prezeni n studio s-i adreseze ntrebri. Prezentatorul (moderatorul)
nu pune nici un fel de ntrebri .
n multe spaii audiovizuale avansate sub aspect tehnologic i cu realizri
performante pe piaa de produse media exist companii specializate n producerea
i comercializarea formatelor de televiziune. Bunoar, compania romneasc Scenario deine n portofoliul su o serie ntreag de formate care i-au validat din
plin succesul de public n cadrul postului privat PRO TV: Te uii i ctigi, Viaa bate
filmul, Steaua ta norocoas... Cel din urm format de emisiune este dedicat zilei de
natere a doi oameni, unul VIP, cellalt om obinuit, ambii nscui n aceeai zi i n
acelai an. Cei doi sunt invitai s-i petreac ziua de natere mpreun cu vedetele
lor preferate i cu familia i prietenii lor, la PRO TV. Formatul respectiv constituie o
combinaie reuit de talk show i spectacolul de varieti, fiind moderat de cunos188

UNIVERSITATEA MULTICULTURAL

cuta i ndrgita prezentatoare din audiovizualul romnesc Mihaela Rdulescu. n


cadrul acestui show invitaii primesc i nite premii surpriz substaniale [11].
n multe cazuri, formatul de emisiune include elemente de logistic a
produciei i chiar informaii concrete cu caracter tehnic (tipul de studio, numrul
camerelor de luat vederi etc.) necesare n procesul de creaie. Cum scrie, n mod
justificat, un cercettor n domeniul managementului cinematografic ... ingeniozitatea i creativitatea sunt elemente necesare unei producii dar nu sunt suficiente pentru asigurarea succesului. Productorii trebuie s fie sensibili la nevoile,
preferinele i dorinele potenialilor finanatori, investitori, directori executivi,
manageri, cumprtori, distribuitori i... n special la dorinele spectatorilor [Pricop, p. 94-95].
i nca ceva. La ora actual, capt proporii deja ngrijortoare un
fenomen fr precedent, de intens comercializare a culturii audiovizuale. Cei
mai vehiculai termeni pe piaa de produse media au devenit proiect, format
i rating. Prima dintre aceste noiuni desemneaz traseul de materializare a unei
producii TV de la stadiul de idee/scenariu literar (ca acte intenionale) la programul audiovizual propriu-zis, pe cnd formatul de televiziune, cum s-a vzut,
stabilete regulile jocului. Iar conceptul de rating este o formul aproape magic
(universal) n cuantificarea reuitei unui mesaj TV.
n contextul respectiv, nu putem trece cu vederea un alt aspect al problemei, semnalat nc la rspntia dintre secole de profesorul universitar Mihai Coman. Este vorba de naterea unui alt tip de discurs jurnalistic, ntemeiat nu att pe
recunoaterea abilitilor de a obine, a verifica i a trata informaia, ct pe puterea de seducie a vedetei media. Forma clasic a jurnalismului de informare este
substituit de modalitile unui aa-zis jurnalism de comunicare [Coman, p. 207].
Adesea, ne este dat s asistm la un pseudofestin mediatic, n care este golit de
substan natura referenial a mesajului, fiind totodat privilegiat funcia fatic
a limbajului, dac e s aplicm la actul respectiv de comunicare celebra formul a
savantului Roman Jakobson.
Un eseu extrem de incitant n problema dat a publicat jurnalistul nostru
Efim Josanu, din care citm un crmpei: Azi puterea mediatic acioneaz mult
mai subtil i mai eficient prin alimentarea telespectatorului n cantiti industriale
cu programe de divertisment, dect prin manipularea ideologic a tirilor. Momentele de relaxare i evaziune constituie, n ansamblu, un proces invizibil [Josanu, p.
51-55].
Cnd vine vorba despre jurnalism, ntotdeauna mi amintesc de o foarte
bun emisiune cultural Totul la vedere , difuzat acum civa ani de postul
public de televiziune Romnia 1 care, din pcate, a avut o via cam scurt, din
variate motive. N-a prea fost agreat de efii de atunci ai TVR, pentru c era una
incomod, se ocupa cam mult de avangardele artistice, de cultura de alternativ
i, n plus, suscita mereu echipament performant (era vorba, totui, de trei ore de
emisie n direct, fragmentate de cte-un duplex cu oamenii de art din Iai, ClujNapoca sau Timioara). Cei trei prezentatori artitii plastici Lia i Dan Perjovscki,
precum i istoricul/politologul Adrian Cioroianu i-au propus s realizeze o emisiune deschis, fr nici un fel de manipulare.
Oricum, titlul acestei emisiuni denumete foarte exact i sugestiv caracterul
muncii gazetreti. Ca productor de texte (tiprite sau n variant electronic/
189

INTERTEXT

audiovizual), jurnalistul este total expus la asentimentul sau oprobriul publicului,


aici figuraia este exclus aproape cu desvrire. Problemele spinoase ale realitii
trebuie atacate i disecate prompt, hic et nunc, nu exist, metaforic vorbind, nici un
pluton din spate care ar avea misiuni speciale, dei campaniile de pres sunt un
lucru foarte oportun n obinerea unui curent de opinie favorabil binelui public,
dar nu n spaiul nostru mediatic, unde ziaritii se bat ei n de ei, mprocndu-se cu
moloz lingvistic i lovituri sub centur.
Alturi de societatea civil, mass media trebuie s participe la mprirea
puterii n stat, ea este numit de mult vreme a patra putere sau cinele de paz al
democraiei. Dar presa i exercit cu adevrat puterea, devenind un fel de contra-putere, numai dac respect standardele unei informri corecte, adic nu se
prostitueaz. Americanii au pentru exerciiul presei o formul memorabil (cam
dur, ce-i drept!): ...a-i reconforta pe cei amri i a-i amr pe cei ce triesc n confort. Pe cei ce huzuresc n confort nemeritat, bineneles.
Jurnalistul nostru are la ndemn puine instrumente de lucru. Printre ele
trebuie amintite, n primul rnd, sfnta limb romneasc i logica bunului sim.
Dac el, ns, i ndeplinete onest datoria, devine clar mesajul din cuvintele lui
Napoleon: Patru ziare ostile sunt mai de temut dect o mie de baionete.
Referine bibliografice
1. Bertrand, Claude-Jean (coordonator), O introducere n presa scris i vorbit. Iai: Polirom,
2001.
2. Blbie, Radu&Popescu, Cristian Florin, Mic dicionar de jurnalism. Bucureti: Fundaia
Rompres, 1998.
3. Coman, Mihai, Introducere n sistemul mass-media. Ediia a II-a revzut i adugit. Iai:
Editura Polirom, 2004.
4. Ionica, Lucian, Dicionar explicativ de televiziune englez-romn. Bucureti: Editura Tritonic,
2005.
5. Josanu, Efim, Televiziunea ca provocare // Mass-media n Republica Moldova: constatri,
evaluri, tendine. Raport anual 2001. Chiinu, 2002 (Ediie a Uniunii Jurnalitilor din
Moldova).
6. Popescu, Cristian Florin, Manual de jurnalism. Volumul II (Tehnicile colectrii informaiei.
Jurnalism specializat. Elemente de etic jurnalistic i legislaie a presei). Bucureti: Editura
Tritonic, 2004.
7. Popescu, Cristian Florin, Dicionar explicativ de jurnalism, relaii publice i publicitate.
Bucureti: Editura Tritonic, 2002.
8. Pricop, Lucian, Management n cinematografie. Bucureti: Editura Tritonic, 2004.
9. .., .. . :
, 2004.
10. . 4- . : ,
, 2002 (www.evartist.narod.ru/biblioteca).
11. Unele detalii semnificative despre compania respectiv pot fi cunoscute accesnd www.
scenario.ro

190

UNIVERSITATEA MULTICULTURAL

UNELE PARTICULARITI ALE PROZEI DE IDEI FRANCEZE


DIN SECOLUL AL XX-LEA
Carolina DODU-SAVCA
Universitea Liber Internaional din Moldova

n secolul al XX-lea, configuraia literaturii de idei se amplific i diversific.


Dac ar fi s concentrm modalitile reflexive ale genului notoriu al prozei
de idei, adic ale eseului modern i contemporan, atunci considerm c dintre
toate noiunile filosofiei occidentale noiunea anthropos e cea care echilibreaz
valoarea complex a cutrii moderniste i postmoderniste a Sinelui identificnd
tendina primordial a acestei cutri. Termenul dat ntrunete caracteristicile
de universalitate ct i cele de individualitate, deoarece anthropos-ul comunic
cu cosmos-ul (frumusee a naturii) i physis-ul (natura greac), comport nos-ul
(spirit) i logos-ul (raiune), precum i prospon-ul (persoan, n sensul antic, adic
nu determin fiina omului, ci relev doar comportamentul i expresia social
a acestuia). n prezentul articol, noiunea relev att pluralitatea subiectelor,
particularitatea preocuprilor i a punctelor de vedere, ct i universalitatea
topic i perenitatea motivelor (libertate/dragoste/voluptate/frumusee/glorie/
nelepciune/umanitate). De menionat n acelai cadru, o alt constant a
eseului care e atitudinea intelectualist, ntruct Lintellectualit est une autre
caractrisique fondamentale de lexistence humaine, ce que les philosophes grecs
ont fort bien vu dans lide danthropos [Stamatios Tzitzis, p. 167].
Aadar, anthropos e calitatea universal a umanitii, respectiv, n
chenarele acestei viziuni, Eseul va pune n eviden personalitatea subiectivitii
creatoare, adic databilul i totodat nsuirea primordial a eului fiinial al
autorului, adic datul omului, ceea ce e ingenuu i fundamental n natura uman
eul de profunzime.
n aceast ordine de idei, distingem conform celor dou registre ale eseului
personal i non-personal dou axe majore ale demersului eseistic: axa de
intimitate a persoanei, unde recunoatem eul social sau eul intim/univoc/particular
al eseistului, i axa de intimitate a cogitatum-ului, unde distingem eul profund sau
eul fiinial/universal al eseistului. n primul caz, remarcm eul, subiectivitatea i
databilul despre (ceva, cineva) sau preri despre ceva, iar, n al doilea caz, reliefm
Sinele sau eul hiperonimic, (tendina spre) obiectivitatea i datul fiinei sau idei
asupra. Pe de o parte, desemnm axa care comunic ideea despre personalitatea
autorului de eseu n intimitatea a ceea cine este autorul sau conform a ceea ce acesta
scrie. Pe de alt parte, identificm axa care exprim ideea de personalitate sau idei
asupra omului n general, dup felul su de a cugeta. De aceast manier, propunem
urmtoarele formule: personalitatea ca spectru de autognosis i personalitatea
ca atitudine de gndire. Prima ax a Eseului va releva personalitatea ca spectru
de autognosis, i aici exemplificm n plan diacronic eseiti precum Montaigne,
Mme de Stal, Valry, Yourcenar, Camus, Beauvoir, Malraux, Cioran .a. Iar a doua,
va reliefa personalitatea ca atitudine de gndire, dac ne referim la Descartes,
Diderot, Sainte-Beuve, Stendhal, Baudelaire, Valry (eseul lui Paul Valry mbin, de
fapt, ambele poziii) .a.
191

INTERTEXT

Delimitrile paradigmatice la care am recurs pun n eviden dou nume


magistrale care au dat natere la dou modaliti de scriere ale Eseului: primul e, fr
ndoial, inauguratorul genului eseistic, umanistul francez Michel de Montaigne, iar
cellalt e promotorul genului n spaiul anglofon, filosoful britanic Francis Bacon.
De fapt, figura paradigmatic a lui Montaigne, dac reperm sintagma lui Higuera
[Apud In El Ensayo: entre la filosofia y la literatura, p. 48], a marcat nu doar literatura
francez, ci i modul de expresie literar per ansamblu. Astfel constatm c cele dou
modaliti de scriere lanseaz seria celor dou modele intragenerice modelul
montaignian i modelul baconian , reperabile de majoritatea teoreticienilor (M.
Angenot, C. de Obaldia, J. McCarthy, M. Mac .a.) n fazele genetice Essais (1580) de
Montaigne i Essays (1597) de Bacon.
Aceste dou modele genereaz n proza de idei dou atitudini discursive
distincte: de meditaie sau de experien imaginativ i de elucidare a unei idei, pe
care le-am defini ca fiind de manifestare imaginar, n primul caz, i conceptual,
n al doilea caz, i pe care le-am putea denumi reflexiv-imaginar i reflexivintelectual. Dup prerea noastr, anume contribuia acestor dou maniere
reflexive declaneaz seria eseului personal i cea a eseului non-personal,
diversificate n interiorul fiecrui tip de practicienii ulteriori ai genului.
Se poate afirma c genul eseistic inaugurat de umanistul francez
Montaigne, redimensionat de filosoful britanic Bacon, consolidat de producia
anglo-saxon (s. XVII), repatriat, la un secol distan (s. XVIII), de ctre generaia
eseitilor filosofi francezi (eseul non-filosofic) i prolific n tradiia occidental
modernist i postmodernist (s. XX) se va identifica n poetica de resort (Marc
Angenot, Marielle Mac .a.) grosso modo prin dominantele ideatice a dou forme
discursive: eseu-cognitiv sau eseu-diagnostic i eseu-meditaie [essaicognitif ou essai-diagnostic et essai-mditation], dup cum le definete
teoreticianul canadian Marc Angenot [In Approches de lessai, p. 140]. n acest
context, semnalm c exegetul Angenot i repereaz poziia referitor la distincia
caracterial intrageneric a Eseului n definiia propus de Ludwig Rohner despre
tez i eseu: Lexpression de la thse reste prcise, modeste et aride. Lessai,
linverse, aime le vague, lallusion, la citation cache, le jeu avec les formulations et
les nuances [Apud M.Angenot In Approches de lessai, p. 140].
Aadar, maniera de experien imaginativ, iniiat de Montaigne, i maniera conceptual riguroas, promovat de Bacon, semnaleaz, n cadrul discursului eseistic, valenele meditaiei i cele ale cognitivului. n acest sens, dialectica
tehnicii de expresie e evident. Spre exemplu, eseul-cognitiv relaioneaz nite
concepte, fenomene sau obiecte, cu scopul de a conclude un rezultat rezultatul
a ceva. Iar eseul-meditaie ncercuiete o problem, desemneaz o tematic prin
fluxul gndurilor asociative despre ceva. S-ar prea c fiecare dintre cele dou
discursuri desemneaz conjuncturi antinomice. Dac eseul-cognitiv dezvolt descrierea, aseriunea, evidena etc., eseul-meditaie le reneg. i respectiv: coeziunea argumentativ a discursului cognitiv se echivaleaz cu nlnuirea aleatorie a
discursului meditaie. Prin urmare, pragmatismului i fapticului din eseul-cognitiv
li se opun exigena de patos subiectiv i aventura reflexiv, caracteristice pentru
eseul-meditaie, iar ordinea contigu a demonstraiei, specific pentru primul
tip de eseu, cedeaz ordinii intuitive, reprezentativ pentru al doilea tip de eseu.
De aceast manier, procedeele de natur retoric alterneaz contradictoriu i se
192

UNIVERSITATEA MULTICULTURAL

exclud. Eseul-cognitiv opereaz estomparea enuntorului prin structuri impersonale i neutre subordonnd subiectul logic la generalitate. Eseul-meditaie,
dimpotriv, profileaz eul contiinei enuntoare structurnd aleatoriu i accesoriu discursul printr-o articulare intuitiv a refleciei.
Finalitatea discursului e un alt indiciu antinomic de fond reflexiv. Eseul-cognitiv se preocup s explice o problem, s elaboreze o reflecie a
ceva. Iar eseul-meditaie se concentreaz pe dezbaterea ideii date sau pe
desfurarea expresiv despre ceva. Prospectm astfel c mecanismul cognitivului e o demonstraie prestabilit i argumentat prin corelaii de suport, iar cel al
meditativului i asum valoarea unei reflecii cu desfurare confluent, hazardat,
enunat prin asociere. n acest context, ndoiala (materia genetic a Eseului) ca
ntrebare-problem va fi lichidat, n cazul eseului-cognitiv, i va fi doar redus
sau, dimpotriv, va fi stimulat, n cazul eseului-meditaie.
Evident e c pe parcursul secolului al XX-lea, modalitatea bipolar de expresie a prozei de idei cognitiv/meditaie prolifereaz descriptivele i caracteristicile sale (metodic/aforistic, obiectiv/subiectiv, pragmatic/patetic, demonstrativ/reflexiv, didactic/intuitiv, etc.) validnd o nomenclatur compozit a eseului modern
i contemporan ca o mrturie a complexitii spirituale a omului-eseist.
ntruct spiritualitatea e una dintre dimensiunile culturale a modernitii
i contemporaneitii, condiia reflexiv despre i asupra spiritului uman i
spiritualitii omului e imperativul primordial al prozei de idei universale, n general, i al celei franceze, in special. De maxim expresivitate pe verticala profund
a Omului, spiritualitatea ca nsemn al umanului relev trstura reprezentativ a
Eseului, n deosebi a ideologiei sale moderniste i postmoderniste. Reiterm, prin
urmare, confluena sensibilitii estetice i manierei reflexive a discursului eseistic modern i contemporan care are relevan spiritus, fie c e vorba de dezvluiri
mentis, reprezentative pentru eseul-cognitiv, sau speculi, ilustrative pentru eseulmeditaie. Altfel spus, valena spiritual predomin n toate tipurile de eseu fie c
tratm eseul de factur teoretic, care este eseul non-filosofic (menionat mai sus
ca eseul-cognitiv), sau eseul reflexiv, care aparine registrului personal (specificat
ca eseul-meditaie).
Dei n ansamblu Eseul nu are o configuraie omogen sau un prospect bine
definit, de multe ori abordarea sa e reprodus n form activ, prin ceea ce nsemn
realismul mbinat al artistului cu sensibilitatea sa uman.
Eseistul secolului al XX-lea, identic celor care l-au precedat, trateaz
complexitatea argumentativ a adevrului particular (adevrul eseistului), pe care
punctul de vedere al eseului l raport, n continuare, la ceea ce fiina uman este
n sine i la ceea ce are mai autentic. Totodat, autorul secolului trecut amplific
valoarea adevrului particular, relatnd modalitatea de a fi-in cogitatum i
semnificaia pe care omul o confer propriei esene. Aici ne referim, n primul rnd,
la valoarea fpturii semnificatoare, ntruct chiar i atunci cnd, n loc s emit, s
lanseze ori mai simplu s lase n urma lui semne ale trecerii sale, omul pndete
mesaje din cosmos, el rmne ceea ce este n esen: fptura semnificatoare
[Nicolae Balot, p. 33].
Stabilim c ponderea intelectului n reflecia literar l face pe eseist
s se gndeasc aa-cum-este, din perspectiva a ceea ce descoper, iar ndoiala
cartezian determin, n acest sens, umanitatea contiinei (La facult de nier et de
193

INTERTEXT

me sparer est bien ce qui fait de moi un homme, la conscience ntant proprement
humaine que par sa ngativit. [Alqui, F., p. 199]). Amintindu-ne c Omul domin
tiina la Kant i lumea la Descartes, fiind superior tiinei i supus moralei, la primul,
i guvernator peste lume i subiect al lui Dumnezeu, la cellalt, descoperim c n
secolul al XX-lea omul e obiectul de studiu aprofundat al intrinsecului, e propriul
su obiect i subiect, se domin i se supune siei. Cu titlu reprezentativ, omul
modern i postmodern descoper luntricul ca incontient, la Freud, i dispune de
profunzimea sa, la Jung.
Descriind expresiv Omul din secolul al XX-lea, afirmm c acesta triete n
metropole, nopi electrice, monitoare, n vitez; iar cu referire la secolul su, tehnologizat i inginerizat, constatm c omul i teatralizeaz conflictele (regizeaz scenariile de rzboi mondial/rece/de eliberare/economic, revoluii de toate culorile (roii, portocalii, etc.), asasinri, situaii de criz luare de ostatici, atentate cu
bomb, lecii politice etc.) i i televizeaz ororile. Proporia inteligenei, sentimentului, atitudinii debordeaz rampele morale convenionale, i, aceast situaie
fr precedent nu se oprete aici, ntruct secolul pus n discuie declaneaz conflicte de masacrare mondial n dou acte, ce dizolv ideea de umanitate n neant,
iar fora intelectual n alienare. Dei contactul cu sufletul omului e meninut, factorii nocivi l amenin n continuare. De exemplu, genetica i inteligena artificial
sunt dou formule redutabile ce anim fore subversive pentru condiia intelectului uman. Roboimea (maina automobil, telefon, robot, calculator, inteligen
artificial i alte proiecte de realitate virtual), n aceast coeren, face primele tentative de a dejuca poziia hegemonic a inteligenei umane i de a supune probant
omul-creator n competiie cu propria creaie.
Inginer-astronaut i inginer-genetician, sufletul Omului modern i contemporan e sfidat, de manier anihilatoare, de progresul i performanele umanitii,
situaie n care nsui natura literaturii, ca reflecie a realitii, are vocaia anihilrii.
Dac la nceputul secolului al XX-lea, omul se crede puternic, mplinit, model
n istoria sa, n mai puin de dou decade, se regsete agresiv, frustrat, victim
ideologic i confesional, dar i agresor, actor al intrigilor geo-politice. n aceast
ordine de idei, deducem c omul din eseul secolului al XX-lea triete cu gndul,
mai contient ca niciodat, al apocalipsei, mai probabil ca niciodat: apocalipsa
biblic, atomic, biologic. Angoasa, neantul, absurdul pe care le poart omenirea n sinea ei, atrage acest apocaliptic, de dou ori la nivel mondial, i, planeaz
de asupra fiinei umane n continuare (genocid, bombe, virui etc.). Prin urmare,
alienarea ca izolare formal, ca nsingurare artistic, ca insularitate intelectual e
o surs i o stare a creaiei moderne i a celei contemporane.
Semnificativ, din acest punct de vedere, e schimbarea pe care o remarcm la
omul contemporan, care nva s triasc grbit, emancipat, stresat: s reueasc,
s ia atitudine, s reziste. Corespunztor, omul-eseist, adic autorul de eseu contemporan, combate i militeaz n decadele convulsive, n densitatea i provocarea
veacului trucat de ideologii politice sau religioase i de concepte reacionare. Intelectual, ideolog i politician doct, s-ar prea c omul contemporan dirijeaz cursul istoriei i intensitatea literelor, dar, totui, nu se poate dirija pe sine, se caut n
toate, dar nu-i poate identifica o formul. n calitate de itinerar cultural, unde omul
se mai poate regsi, desemnm, n primul rnd, literele, artele frumoase i cea de-a
aptea art. Astfel, ecranul e o for major unde omul se formeaz; artele sunt o
194

UNIVERSITATEA MULTICULTURAL

tram de comunicare cu absolutul unde el se refugiaz, iar literatura e sfera unde


omul se regsete n cutarea sa i a formulei sale, spaiul unde-i pune la ncercare
integritatea sau dizolvarea, moralitatea sau alienarea.
n acest context, literatura francez de idei din secolul al XX-lea are atitudine critic/criticist i caracter prismatic, stare critic/de criz i efect de perpetu
tranziie. De aici deducem c vocea eseistului convoac a priori lumea simbolist,
ca pe o constelaie de armonii i mistere descifrabile exclusiv n art. n acest context, o instan prolific a Eseului desemneaz traiectoria circular a omului ntre
litere i artele frumoase, celebrndu-le n naivul i primitivul Artei, n valena ei
ingenu ca marc a autenticitii spontane i naturale a tot ce e Creaie, inclusiv a
operei literare i prioritar a Eseului. Pe de alt parte, eseistul caut radioactiv timpul for competitiv de inspiraie, creaie, conflict i pe sine n dimensiunea
temporal. Multiplu, dinamic, mobil, anume eul romancierului modern, n special
eul proustian, pregtete trama eseistului, cu referire la modalitatea de cutare a
timpului (Proust) sau la experiena monologului interior (Joyce), dar i prin considerarea modelului umanismului grandorii (Exupry) sau umanismului eroic (Malraux), prin sesizarea absurdului (Camus) sau existenialismului (Sartre), n albia
subcontientului (Leiris) sau n dedublarea demersului (Sarraute) etc.
Reieind din caracterul plurivectorial al cadrului istorico-literar, focalizarea
parcursului sinuos al omului de litere i al Omului n literele secolului al XX-lea e
delicat. n pofida ariilor dinamice, pn n prezent, putem afirma c punctele
cardinale ale nomenclaturii literare s-au definit. Recunoatem patru genuri
consacrate roman, teatru, eseu, autobiografie , iar n ceea ce privete
literatura de idei am putea repera patru generaii notorii ale prozatorului de idei:
idilic (pornind de la ideea de belle poque), angajat, avangardist i cea a
experimentatorilor sau post-modernist.
Aadar, primele decade ale secolului al XX-lea evideniaz vocea eseistului
idilic i public lucrrile giganilor Apollinaire i Valry, Gide i Proust .a. Aceast
e perioada entuziasmat de restructurrile micrilor motenite (simbolismul,
realismul), de renaterea literelor sacre (S. Weil, P. Th. de Chardin) i a tragediei
(Giraudoux), de iniiativele de mondenitate (Comdie Franaise, teatru, oper,
expoziii, etc.) i de afirmarea cultural identitar (amintim aici anii treizeci: jazul i
Harlemul care sunt nsemne ale micrii identitare de culoare, printre reprezentanii
care au influenat aceast afirmare identitar n Frana enumerm scriitorii
americani R. Wright, May Kay, C. Cullen, Langston Hughes i fondatorii negritudinii
- Aim Csaire, Lon-Gontran Damas, L. Sdar Senghor). Eseistul angajat, i
respectiv literele interbelice care succed, lanseaz un umanism al cunotinelor
racordate la filosofia aciunii i la moral desemnnd panoplia omului integru.
n aceast perioad, scriitorul e contiina politic care redacteaz sentimentul
responsabilitii. Eseistul postbelic e cel care urmeaz i care poate fi calificat drept
avangardist. Acesta se identific sfidtor pn la coinciden ntr-un model de
scriere, ca s nu se mai recunoasc, ulterior, n scriitura dat; se pune la ncercare i
pune la ncercare modaliti scripturale ambivalente i spectral eterogene, dar nu
se regsete integral n/sub nici o form. De exemplu, omul absurdului, de mic
circulaie n demersul eseistic, triete aspiraia absolutului i denun frustrarea
non comunicabilitii umane la Absolut.
195

INTERTEXT

Perioada post-optzecist, reliefeaz, la fel ca i proza de idei postbelic, un


eseist experimentator, n cutarea propriului statut, mai ales, c aceast perioad
e marcat de dispariia giganilor Gide, Valry i Proust, Sartre, Beauvoir i Georges
Perec, Barthes, Yourcenar i Cioran, constituind astfel o literatur lsat n urm fr
mega-figuri, doar cu titluri de consum i tiraje masive. n aceste condiii, literatura
se mparte n nobil [Histoire de la littrature franaise, p. 222, b] i popular. n
ultimul caz invocm literatura solicitat, adic dependent de indicii comerciali
best-seller emii de edituri, mass-media, premiile anului, hit-parade i de alte
cuantificri. De altfel, ambele tipuri de literatur sunt supuse legilor industrializrii
intensive. Casele editoriale i premiile (Prix Goncourt, dar i Femina, Renaudot,
Mdicis, etc.) influeneaz difuzarea operelor i modific receptarea acestora nc
de la nceputul secolului, ns, n a dou jumtate, rolul lor se amplific, de multe
ori inadecvat.
Ajungnd la acest punct de profund impact extrinsec asupra literaturii n
general i asupra prozei de idei n special, subliniem c n termenii unui compromis
judicios, ntre calitate a scriiturii, cerere i gust estetic al epocii, literatura
contemporan e dominat de dou forme literare proxime autobiografia i Eseul.
Sub acest aspect, eul individual/intimist i eul personal/subiectul hiperonimic
(subiectul transcendental) decupeaz literele ntre ficiune (unde enumerm
poezia, drama, ficiunea narativ) i non-ficiune (unde invocm eseul, biografia,
autobiografia). Cert e c spaiul din urm non-ficiunea, adic Eseul are o for
redutabil de a amalgama curente, micri, registre, dar mai ales, de a valorifica
statutul flotant al literelor reflexive i de a edifica chipul Omului tale quale.
Formndu-se ca un centru de interes al eului, de la personal pn la transcendental,
Eseul se concentreaz pe coninutul spiritual al Omului, de la cel imaginat pn
la cel conceptualizat, de la instana sa cvasi-ficional pn la cea de diciune,
recntrind adevrul despre lucruri i redimensionnd adevrul despre Sine.
Referine bibliografice
1. Approches de lessai. Anthologie de textes rassembls et prsents par Franois Dumont.
Qubec, Ed. Nota Bene, 2003.
2. Balot, Nicolae, Umaniti. Eseuri. Bucureti, Ed. Eminescu, 1973.
3. Histoire de la littrature franaise, Bernard Lecherbonnier (coord.), Paris, Nathan.
4. El Ensayo: entre la filosofia y la literatura. Fr. G. Casanova (ed.), Granada, Ed. Comares,
2002.
5. Tzitzis, Stamatios, Quest-ce que la personne? Paris, Armand Colin, 1999.

196

UNIVERSITATEA MULTICULTURAL

STEREOTIPII RASIALE N CULTURA AMERICAN


Raluca Mihaela GHENULESCU
Universitatea Tehnic de Construcii, Bucureti

La ntrebarea Ce este identitatea?, se pot da nenumrate rspunsuri, fr


ca vreunul dintre ele s aib pretenia exhaustivitii. Cu toate acestea, din raiuni
didactice, n definiie se iau, de regul, n considerare numai cteva elemente, socotite eseniale: sexul, rasa, clasa social, naionalitatea i religia.
Privit din perspectiva teoretic, preferat n general de colile europene,
identitatea se definete fie ca totalitatea particularitilor umane care nu se pot
modifica n timp (i.e. rasa), conform unei abordri esenialiste, fie ca sum a caracteristicilor fluctuante ale unui individ, aa cum sunt religia i orientarea sexual,
conform unei abordri non-esenialiste (cf. K. Woodward).
Dintre toate trsturile definitorii ale omului, rasa este cea care l face s fie
catalogat n primul rnd ca reprezentant al unei anumite categorii i abia n al doilea rnd ca individualitate.
Teoriile cu privire la ras au aprut n sec. al XVIII-lea, dar termenul rasism
este relativ recent, fiind consemnat pentru prima dat n 1936, n The Oxford English Dictionary, unde este definit ca doctrin a diferenelor dintre rase, promovnd
superioritatea rasei albe asupra celorlalte rase, i ca politic de discriminare sau de
segregare a unei minoriti rasiale.
n ceea ce privete opiniile asupra unei anumite rase, trebuie fcut distincia
ntre prejudecat i discriminare. Dac prima se refer la felul n care majoritatea
privete un anumit grup rasial, cea de-a doua indic un anumit mod de comportament, n care prejudecata asupra unui grup rasial influeneaz aciunile majoritii,
n detrimentul acelui grup.
Conform clasificrii lui Davidson, cu care se opereaz astzi n nvmntul
universitar american, exist trei tipuri de rasism: individualizat, instituional i ideologic. Didactic vorbind, cel individualizat presupune folosirea unui limbaj cu tent
rasist n cadrul unor discuii publice, cel instituional promoveaz politici, practici i forme discursive rasiste n cadrul instituiilor publice, iar cel ideologic ofer
sprijin intelectual pentru ncetenirea credinei n superioritatea rasei albe asupra
celorlalte rase. Stereotipiile rasiale reprezint instrumentele acestui al treilea tip de
rasism, mijloacele lui de reprezentare, care includ sisteme simbolice de producere
a sensurilor cu ajutorul unui set fix de imagini caracteristice, global, pentru celelalte
rase, n opoziie cu albii.
Construct ideologic frecvent adus n discuie n cadrul relaiilor interculturale, termenul stereotip denumete o form imuabil de reprezentare a unei categorii, care, fr a defini strict realitatea, este ajustat dup necesitile unei anumite
societi de a deine controlul asupra unei minoriti.
Cauzele care au condus la apariia stereotipurilor rasiale au fost att de natur
sociopolitic, ct i de natur psihologic. n sec. XVI-XVII, peste patru sute de mii
de africani au fost adui n America, pentru a spori fora de munc a Lumii Noi. Pentru ca acetia s poat fi dominai de stpnul alb, a aprut necesitatea crerii unui
sistem complex, care include att aparatul legislativ (stpnul avea drept de via
197

INTERTEXT

i de moarte asupra sclavilor si), ct i sistemul simbolic, ideologic, prin care negrii
trebuiau s fie convini c sunt inferiori albilor i c trebuie s se supun acestora.
Mecanismele reprezentrii negrilor n cultura american sunt extrem de sofisticate,
fiind rezultatul unui ndelungat proces de subordonare i opresiune. Cel mai important mit sclavagist este cel al negrului ca om exclusiv instinctual, animalic, dominat
de pcatele crnii, de instincte sexuale i agresive; de aici, imaginea de brut a
brbatului negru i cea de femeie promiscu, lipsit de feminitate i de sentimente
materne a femeii de culoare. Lupta maniheist dintre raiune, aparinnd n exclusivitate albilor, i instincte, definitorii pentru negri, se ncheie ntotdeauna cu victoria
elementului raional, cruia negrul inferior, subuman trebuie s i se supun (imaginea stereotip a luptei dintre raiune i instincte este preluat de la Platon, care n
Phaedros arat c instinctele - vzute metaforic ca nite cai - trebuie stpnite de
raiune, n calitatea ei de vizitiu).
n afar de aceast cauz sociopolitic, exist una i mai important, care este
intens studiat n universitile americane, deopotriv din perspectiv sociologic
i antropologic. Stereotipurile iau natere n cadrul dinamicii sociale a indivizilor
aflai nauntrul sau n afara unui anumit grup social. Oamenii, ca oricare alt specie,
au nevoie s aparin unui anumit grup social (n piramida trebuinelor umane,
aceast necesitate de apartenen la o comunitate ocup o poziie-cheie). n paralel cu acest spirit gregar, ei manifest i o trebuin invers, aceea de a se disocia de
tot ceea ce este diferit de ei; de aici, apariia xenofobiei, a ideii c tot ceea ce este
strin este i ru, periculos i, prin urmare trebuie fie exterminat, fie supus. Fiecare
persoan i vede pe cei din propriul grup ca indivizi, dar pe ceilali, din celelalte
grupuri, ca o mas nedifereniat; de aceea, tuturor strinilor li se aplic aceleai
stereotipuri, indiferent de ct de diferii sunt ntre ei (de exemplu, dup cum arat
Douglas ntr-un studiu dedicat problemei diferenelor rasiale din cadrul societaii
americane, un negru i un hispanic vor fi caracterizai de ctre un american aproximativ n acelai fel, fcndu-se abstracie de particularitaile rasiale ale fiecruia).
Aadar, prejudecata rasial funcioneaz n sensul pstrrii integritii i poziiei
grupului dominant.
Una dintre autoarele preferate de feministele americane, care au inclus-o n
programele obligatorii de la toate seciile umaniste ale universitilor din Statele
Unite, Simone de Beauvoir, n Al doilea sex, arat c nici o colectivitate nu se poate
defini pe sine fr a se raporta la Cellalt, deoarece fiecare subiect are nevoie de
un termen de comparaie, de un punct de referin, pentru a se autocaracteriza.
Identitile sunt definite astfel prin marcarea diferenei, care const n folosirea
unor sisteme simbolice de reprezentare a ambilor termeni ai comparaiei (att a
majoritii, ct i a minoritilor), precum i a unor forme de excludere social a celor care sunt diferii prin nfiare sau prin cultur, fiind catalogai drept Cellalt.
Odat cu apariia structuralismului, studiile dedicate relaiei majoritate-minoritate au sporit ca numr, deoarece acest raport implic o serie de opoziii binare att de apreciate de ctre structuraliti. n acest sens, sunt de remarcat studiile
antropologice ale lui Levi-Srauss, n care sunt discutate raporturile natur-cultur,
femeie-brbat, identitate-diferen, n care fiecare termen capt sens doar prin
opoziie cu cellalt. Ca poststructuralist, Derrida complic aceste analize binare,
dnd prioritate primului termen i considerndu-l pe cel de-al doilea ca negativ
sau derivat. De exemplu, el discut categoria femeie ca lips/ negare de falus,
198

UNIVERSITATEA MULTICULTURAL

consolidnd astfel natura falocentric a discursului occidental. n aceiai termeni,


negru este definit ca negativ al conceptului de alb, avnd exact trsturile opuse
acestuia, deci fiind catalogat ca malefic, impur, agresiv, inferior.
Unul dintre cei mai importani teoreticieni ai interculturalitii, Edward Said,
privete imaginea negrului n cultura american din perspectiva noiunii de orientalism, opus, n chip structuralist, celei de occidentalism. n discursul occidental,
negrul este vzut ntotdeauna ca altul, ca strinul nedorit i potenial rufctor
(fiind perceput ca o ameninare, trebuie controlat, forat s se supun). Davidson
completeaz aceast idee, aducnd n prim-plan cteva aspecte ale simbolisticii
iudeo-cretine, n care albul reprezint binele, inocena, lumina, tot ceea ce este
ncrcat cu valene pozitive, n timp ce negrul sugereaz rul, pcatul, ntunericul,
ntr-un cuvnt, negativul; lupta maniheist dintre bine i ru, dintre lumin i ntuneric este simbolizat de contrastul dintre alb i negru. n ideologia occidental,
albul reprezint ideea de modernitate, raiune, ordine, stabilitate, n timp ce negrul
sugereaz napoierea, iraionalitatea, haosul i violena; aceast reducere a unei
problematici complexe la nite categorii bine delimitate trdeaz preferina pentru
stereotip a gndirii occidentale, vizibil n literatura american.
n America, albii au ncercat de-a lungul timpului s justifice stereotipizarea
imaginii negrilor prin oferirea unor date statistice. Mitul sclavagist al negrului ca
individ napoiat a fost susinut, cu pretenii de tiinificitate, la nceputul secolului
al XX-lea, de ctre frenologi, care au artat c volumul creierului unui negru este
mai mic dect cel al unui alb. Chiar i studii recente sunt la fel de prtinitoare; de
exemplu, o statistic din 1992 arat c 55% dintre cei arestai pentru crim, furt sau
viol sunt negri, iar peste jumtate dintre prostituatele din New York sunt de culoare
(aceasta susine un alt mit din timpul sclavagismului, acela al promiscuitii femeii
negre, care trebuia s fie exploatat sexual de ctre stpnul alb).
n lucrarea sa, intitulat Stereotypes in Our Culture, George Allport prezint
nite studii efectuate de el asupra unor copii precolari, pentru a arta c stereotipurile le sunt inoculate acestora de la o vrst foarte fraged. Dup ce li s-a spus c
Alladin era ru, lene i plin de vicii, copiii au fost ntrebai de ce naionalitate cred
c era acesta: negru, amerindian sau chinez. Majoritatea au rspuns cu convingere
c era negru, trdnd astfel opinia pe care prinii lor le-o inoculaser cu privire la
persoanele de culoare. George Allport afirm, de asemenea, c, sub influena freudianismului, americanii i privesc propria societate ca pe un psihic imens, n care
ei nii sunt ego-ul, negrii sunt ID-ul, deci partea dominat de instincte sexuale
i agresive ndelung refulate, iar evreii sunt superego-ul, contiina care instituie
cenzura i sublimeaz instinctele sexuale i agresive n for creatoare (ca exemple,
sunt menionate numele numeroilor impresari evrei care au cluzit paii marilor
interprei de jazz de culoare).
Reaciile afro-americanilor la stereotipurile impuse de populaia majoritar
sunt foarte diverse. Una dintre aceste reacii este acceptarea pasiv a imaginii negative care li se creeaz i comportarea n conformitate cu ea. Astfel, Frantz Fanon, un
scriitor american de culoare, interiorizeaz gndirea stereotip a albilor cu privire la
poporul su i, ntr-una din scrierile sale, afirm: Negrul este un animal, negrul este
ru, negrul este meschin, negrul este urt (Fanon, 112).
O alt posibilitate de a aborda imaginile stereotipe create de albi este generalizarea lor. Apelnd la argumentul religios ca la un factor foarte important pentru
199

INTERTEXT

un astfel de demers, autorii de culoare ncearc s arate c trsturile negative nu


sunt caracteristice numai negrilor, ci tuturor oamenilor, pentru c, potrivit Vechiului
Testament, omul s-a nscut din pcat, deci este supus greelii.
Cea mai interesant perspectiv asupra stereotipurilor o constituie recontextualizarea lor: ceea ce este considerat negativ de ctre albi este valorizat ca
pozitiv de ctre negri. Prin aa-numita strategie oblic, Toni Morrison, deintoare
a Premiului Nobel pentru Literatur (1993) i una dintre cele mai de succes scriitoare americane contemporane, deturneaz toate stereotipurile proprii gndirii
albilor cu privire la negri (mitul brutei, al femeii promiscue, al mamei denaturate)
i le prezint drept caliti prin care cei de culoare se fac remarcai n lumea albilor.
Astfel, de la o cultur a ruinii, n care negrii i asumau un statut inferior n societatea american, se trece la o cultur a mndriei, n care trsturile privite anterior ca
defecte sunt valorizate acum ca elemente definitorii pentru o ras superioar. Din
perspectiva interculturalitii, un asemenea demers nu poate aduce dect beneficii, rsturnnd scara de valori dintr-o anumit cultur i lrgind orizontul celor egal
implicai n relaiile interculturale.
Rolul pe care literatura l-a avut de-a lungul timpului n susinerea gndirii stereotipe a fost unul notabil, deoarece controlul asupra unei minoriti nu se
obine numai prin for, ci i prin limbaj (literatura i reprezentrile textuale pot fi
considerate instrumente de control, ele manipulnd felul n care cititorii vd lucrurile). n aa-numitul joc al producerii de imagini, fiecare grup poate ctiga o poziie
mai bun n structura societii (prezentnd atrocitile comise mpotriva negrilor
ca pe o form de nlare a spiritului primitiv al acestora, albii i impun imaginea
de salvatori, de eroi civilizatori angajai, ca n reprezentrile mitologice, n lupta cu
ntunericul simbolizat de negri).
Privit n ansamblu, literatura creat de scriitorii americani albi pn la nceputul secolului al XX-lea se caracterizeaz prin monolitism n ceea ce-i privete
pe negri, n sensul c personajele de culoare nu sunt prezentate ca indivizi, ci ca
exponeni ai unei comuniti inferioare i iraionale; negrul nu este privit ca un om,
ci ca un obiect de schimb, ca o unealt sau, mai ru, ca un simplu animal de povar.
La Edgar Allan Poe, de pild, el este asociat cu rul i cu moartea, principalele elemente ale Romantismului gotic valorificat de ctre acest scriitor. Herman Melville
d negrului sensul calvin al pcatului originar i al rului nnscut n om, aflat n
permanent lupt cu binele, cu Creaia, simbolizat de albul strlucitor al balenei
uriae. Mark Twain i privete pe negri cu mai mult simpatie, dar, dei personajul
su este bun prieten cu unii dintre ei, nu uit niciodat de diferena de statut i
vorbete despre opoziia fundamental dintre stpn i sclav.
Interesul scriitorilor pentru negri a crescut dup Primul Rzboi Mondial,
cnd gustul pentru exotic duce la abordarea unor subiecte legate de primitivul
fermector, de negrul vzut ca un copil al naturii, plin de instincte i de impulsuri.
Dup 1930, albii ncearc s schimbe radical viziunea asupra negrilor, privindu-i ca
pe nite victime ale propriilor instincte, ca pe nite frai nenelei. Astfel, William
Faulkner, n Absalom, Absalom!, pune n discuie mitul sexualitii incontrolabile a
negrilor, care violeaz nu din plcere, ci dintr-o necesitate imposibil de stpnit,
idee preluat i de ctre Toni Morrison, care va transforma sexualitatea debordant
ntr-un element identitar major al rasei sale.
200

UNIVERSITATEA MULTICULTURAL

Literatura american postbelic privitoare la negri este realist, obiectiv,


nemaifiind marcat de stereotipuri, ci oferind o imagine ct mai autentic a negrului n societatea american. Dup cel de-al Doilea Rzboi Mondial, au aprut
modificri de teme, atitudini i mentaliti, scriitorii concentrndu-se asupra descrierilor realiste ale vieii de zi cu zi.
Pentru a avea o imagine corect din punct de vedere intercultural a reflectrii
imaginii negrului n literatura american, trebuie studiat deopotriv i literatura
scriitorilor afro-americani, care, dei a avut o evoluie mult mai sinuoas, ofer un
bogat material studenilor i cercettorilor interesai de problema relaiilor interculturale dintre populaia majoritar i cea de culoare din Statele Unite.
La nceput, scriitorii negri s-au privit pe ei nii i pe personajele lor ca pe
Cellalt. Pn la nceputul secolului al XX-lea, ei i-au asumat poziia de victim;
ulterior, au nceput s glorifice imaginea negrilor i s-i condamne pe albii care iau asuprit secole de-a rndul, culminnd cu scriitorii de culoare interbelici i postbelici, care atribuie retardarea poporului lor sclaviei i atrocitilor comise de ctre
albi. n acelai timp, ei formuleaz teza potrivit creia acest handicap cultural poate
fi depit cu ajutorul ctorva negri luminai care pot face concuren albilor pe
plan social sau politic i care pot s-i educe i pe semenii lor. De asemenea, ei sunt
convini c autenticitatea reprezentrii negrilor nu poate aprea dect n operele
scriitorilor de culoare: Dac un negru poate s apar altfel dect ca un clovn sau ca
un servitor, el trebuie s fie prezentat de un autor de culoare (Gloster, 132).
n perioada interbelic, n timpul aa-numitei Renateri a Harlemului, Negrul Nou construct identitar menit s distrug tabuurile legate de ras i cere
egalitatea social i politic cu albii; ruinea i sentimentul culpei sunt nlocuite
acum cu ideea glorificrii i a mndriei de a aparine acestei rase nobile, care duce
o via lipsit de orice prejudeci sau inhibiii. Reprezentanii acestei micri vor,
de asemenea, s arate c n cultura african exist multe alte elemente importante,
n afar de mtile, jazzul i muzica jungle, considerate de albi drept trsturi culturale definitorii.
n timpul anilor 30, perspectiva universal asupra negrilor o domin pe cea
etnocentric, accentul cznd acum pe valoarea uman a fiecrui individ, nu pe
problema rasial. Dei per ansamblu atitudinea scriitorilor de culoare din aceast
perioad nu este nici propagandist, nici ultrarevoluionar, negrul nemaifiind
considerat un outsider, ci un membru cu drepturi depline al societii americane,
accentele de revolt nu lipsesc. n romanele sale publicate n perioada 1937-1940
Blueprint for Negro Writers (1937), Uncle Toms Children (1938) i Native Son (1940)
Robert Wright i acuz att pe scriitorii albi, ct i pe reprezentanii Renaterii Harlemului pentru modul impropriu de a-i prezenta pe negri; n opinia sa scriitorii de
culoare sunt la fel de vinovai de distorsionare ca i cei albi, deoarece s-au strduit
s demonstreze numai c negrii sunt i ei oameni, nu c sunt i valoroi, demni de
luat n seam din punct de vedere cultural i politic. Personajele lui Wright sunt
ntotdeauna gata de aciune, nefiind dispuse a suferi n tcere ca predecesorii lor.
Turbuleni, extrem de violeni, eroii lui susin teza c nu instinctele lor rele i mping pe negri spre crim, ci societatea albilor, n care, ca negru, nu eti remarcat
dect dup ce comii un delict (Bigger Thomas, negrul ru din Native Son, devine
vizibil n ochii albilor doar dup ce omoar dou femei albe). Cutarea sinelui ntrun mediu opresiv devine tema predilect i a altor scriitori de culoare ca James
201

INTERTEXT

Baldwin sau Ralph Ellison, care ncearc s dezvluie universaliile umane ascunse
sub plngerea unui om care este i negru, i american. (Spillers, 74)
Micrile pentru drepturile civile din anii 60 au deplasat ideea identificrii
etnice dinspre stereotipurile impuse de albi ctre elementele specifice fiecrei
minoriti n parte, accentul cznd de fiecare dat pe sentimentul mndriei i
coeziunii grupului. Aceste atitudini le aparin, n special, scriitoarelor de culoare,
care trebuie s-i susin drepturile att ca femei, ct i ca reprezentante ale
minoritii afro-americane. Maya Angelou, Lucille Clifton, Alice Walker i Toni Morrison reuesc s impun un nou tip de eroin, aflat n opoziie cu imaginea negresei
promiscue. Acest tip de ficiune afro-american feminist este preocupat ndeosebi de politicile sexuale i de efectele istorice ale rasismului asupra vieii femeilor de
culoare. Din punct de vedere intercultural, sunt subliniate relaiile dintre brbatul
alb i femeia de culoare, care iau adesea o ntorstur negativ din cauza stereotipurilor culturale nrdcinate n mentalitatea fiecruia i pe care iubirea nu le poate
contracara.
Privit n ansamblu, imaginea negrului n cultura american, dei
stereotipizat secole de-a rndul, a reprezentat ntotdeauna un punct de referin,
la care s-au raportat att scriitorii albi, ct i cei de culoare. Cercetat astzi cu
mijloacele interculturalitii, aceast imagine paradoxal poate fi cel mai bine
redat succint printr-o parafraz a cuvintelor lui Hemingway, care arta c negrul
poate fi dominat, dar niciodat nfrnt, poate fi distrus, dar niciodat neglijat.

Referine bibliografice
1. Allport, George - Stereotypes in Our Culture, New York: Oxford University Press, 1995
2. Beauvoir, Simone de - Al Doilea Sex, Bucuresti: Editura Univers, 1998
3. Christian, Barbara The Race for Theory, in Feminism, editat de Sandra Kemp si Judith
Squires, New York: Oxford University Press, 1997, pp. 69-78
4. Davidson, Cathy & Wagner, Martin, Linda (editori) - The Oxford Companion to Womens
Writing in the United States, New York: Oxford University Press, 1995
5. Derrida, Jacques ntrebri despre ziua de mine: psihanaliz i deconstrucie (trad. Bogdan
Ghiu), Bucureti: Editura Trei, 2003
6. Douglas, Susan The Black Image in the White Mind: Media and Race in America, in
African- American Revue, ianuarie 2001, New York
7. Dyer, Richard White, in Screen, volumul 29, numarul 4 (1988), pp. 44-65
8. Fanon, Frantz The Fact of Blackness, in Black Skin, White Masks; New York: Grove Press,
1986, pp.109-149
9. Faulkner, William Absalom, Absalom! (trad. Mircea Ivnescu), Bucureti: Editura Univers,
1974
10. Gloster, Hugh M. Negro Voices in American Fiction , New York: Russell & Russell Inc.,
1965
11. Gubar, Susan Critical Condition. Feminism at the Turn of the Century, Washington:
Columbia University Press, 2000, pp. 16-21
12. Jaggar, Alison Love and Knowledge in Feminism, editat de Sandra Kemp si Judith
Squires, Oxford University Press, 1997, pp. 54-68
13. Levi-Strauss, Claude Anthropologie structurale, Paris: Plon, 1996
14. Murray, James & Bradley, Henry (editori) The Oxford English Dictionary, Oxford: Clarendon
Press, 1936
15. Platon Le banquet Phdre (trad. Emile Chambry), Paris: Garnier - Flammarion, 1964

202

UNIVERSITATEA MULTICULTURAL
16. Said, Edward Orientalism (trad. Ana Andreescu & Doina Lica), Timioara: Editura Amarcord, 2001
17. Spillers, Hortense J. - Comparative American Identities: Race, Sex and Nationality in the
Modern Text, New York: Routledge, 1991
18. Woodward, Kathryn - Identity and Difference, Londra: Sage Publication, 1997, pp. 5 - 19

203

INTERTEXT

(AUTO)CENZUR SAU LIBERTATE DE EXPRESIE:


DILEMA SACRAMENTAL A OMULUI
DE CREAIE N TOTALITARISM
(Studiu de caz: procesul literar din Moldova
n ultimul sfert al secolului XX)
Vasile MALANECHI
Universitatea de Stat din Moldova

Vulturul ce nu a mai dorit s zboare


(Consideraii preliminare)
ntr-o not ce precede textul propriu-zis al crii Povestea Vulturului (scris
pe parcursul anului 1955, n Siberia, dar publicat postum abia n 1998), Nicolai
Costenco relateaz urmtoarea parabol n care i rezum, de fapt, propriul destin
uman i scriitoricesc:
Pn la 40 de ani, Vulturul a trit n cuc.
Seamn, dar nu rsare, ziceau ginile i cocoii, fericii s zboare de la un
gard la altul.
Dup zece pai de zbor, inima le btea din greu, de parc au fcut mare
scofal.
Ai vzut, i ziceau ei Vulturului, ce zbor am fcut? Noi nu ne ludm, dar lauda
vine singur. Noi, nite gini, i zburm, dar tu? i nc te mai numeti Vultur
Vulturul le privea plictisit. Din cnd n cnd, zvcnea din aripi. i ginile se fereau, parc suprate de micarea aerului strnit de aripile lui.
Cotcodceau, cucuriguiau, dar mai mult cloceau ou i scoteau pui.
n banalitatea lor erau fericite.
Vulturul le privea cu nepsare domestica forfoteal.
i, ntr-o zi, auzi neruinare, prefctorie, inamiciie i alte extreme?
Vulturul se ridic i, vulturete, ncet-ncet, se nl. Lumea ginilor, speriat,
cotcodcea, jos, iar el o pierdu din vedere.
Libertatea jinduit era naintea lui nemrginit, larg, senin. Pentru prima
dat, Vulturul se simi n apele sale, i de gini a uitat cu totul.
Idealurile, elurile, spaiul su fiind cu totul de alte dimensiuni dect ale celebrelor gini, crescute n coteul ginat de ele al natalei lor i lui Basarabii
21 octombrie 1955. (1)

Odat relatat aceast poveste, e necesar s deschidem paranteza de rigoare


pentru a vedea, ce are acest caz cu tema anunat n titlu (auto)cenzur sau libertate de expresie
Nicolai Costenco, autorul romanului autobiografic Povestea Vulturului, s-a
nscut la Chiinu n ziua de 21 decembrie 1913 i avea s se impun n literatura
romn a timpului, nc pn la 28 iunie 1940, ca unul din scriitorii reprezenta204

UNIVERSITATEA MULTICULTURAL

tivi ai generaiei sale. Rmas, dup raptul Basarabiei, la Chiinu, pentru c se considera, dar i era, un intelectual de orientare liberal-democratc, la retragerea sovieticilor, n iunie 1941, este arestat i condamnat, ca duman al poporului, la mai
muli ani de detenie n Siberia. Reabilitat apoi, n 1956, dup moartea lui Stalin i
permindu-i-se s revin la batin, a fost marginalizat n continuare i constrns
la autocenzur. Nu se putea ns, ca urmare a slbirii opresiunii survenite n scurta
faz de dezghe hruciovist, s nu produc i scrieri n care s fac abstracie de
preceptele ideologico-estetice ale realismului socialist, scrieri care s-l (re)prezinte,
astzi, la adevratele lui dimensiune i valoare. Or, Nicolai Costenco a avut asemenea lucrri, s le zicem, de sertar, dar, dei a ncetat din via la 22 iulie 1993, n al
optzecelea crug al vieii, la civa ani buni dup Perestroika i Glasnost, el uitase
cu desvrire de ele i, nici chiar dup 1989, n-a pomenit barem despre faptul
c tinuise de ochii lumii nite creaii pe care, n virtutea circumstanelor, nu le-a
putut da publicitii la data cnd au fost scrise. Cine putea ns bnui c, aflndu-se
nc n GULAG, n 1955, nainte de a fi fost reabilitat i de a i se fi permis s revin
la batin, scriitorul aternuse pe hrtie povestea adevrat a crimelor comise de
regimul comunist totalitar, poveste raportat la propria persoan, dar i la destinele
altor deportai, ca i el, n Siberia?
n aceste pagini, numite simbolic Povestea Vulturului, l avem ca i cum
n fa pe Nicolai Costenco cel de la 1955. Nenfrnt de cei cincisprezece ani de
pucrie i de exil. Trindu-i inspirat clipa ora astral la captul unei experiene
amare i dure, ncercat, clit, oelit, ieind nvingtor dintr-o lupt din care nu oricui
i este dat s scape viu i nevtmat. Cine i ce a fost el pn atunci i cum, prin
ce mister a izbutit s-i pstreze intact, nealterat fiina, dup ncercrile la care
a fost supus? Colos volnic de piatr slbatic, rbufnit din solul fertil al Basarabiei
reunite cu ara, crescut i format n atmosfera libertii de gnd i de expresie din
perioada interbelic, ridicat, cu rdcinile sfrmate, i dus, n plin maturitate n
virutea mprejurrilor istorice bine cunoscute , transplantat i inut n condiii de
silnicie, n pmntul ngheat de la extremitatea nordic a imperiului sovietic, ca
s supravieuiasc, poetul a trebuit s-i codifice rapid fiina, mprumutnd forma
unui aisberg.
n 1955, odat cu dezgheul hruciovist, pornea de la Cercul polar spre
inuturile meridionale ale Basarabiei un aisberg literar pe nume Nicolai Costenco.
Colosul de piatr slbatic se ascundea sub vemntul de ghea, de mprumut,
n care i conservase fiina. Revenea la batin din exilul su polaric, dei era pe
deplin contient de faptul c prezena lui n Chiinul natal nu era dorit. Pentru c
prea comozi se fcuser aici, ntre timp, neofiii, prea se simeau n apele lor pigmeii
i, dac ar fi avut imprudena s-i permit s intre, ntreg, n grdina literelor, i-ar
fi semnat ei nii condamnarea la nefiin. Aisbergul Costenco ar fi perturbat, cu
siguran, mersul normal al lucrurilor i multe glorii literare ale momentului s-ar
fi nnecat n inundaiile pricinuite de eventuala topire a ghearului, picat aa, ca
din senin, pe capul bieilor scriitori sovietici moldoveni. Norocul lor a fost c, foarte
curnd, dezgheul a ncetat i intrusul Costenco a trebuit s-i autolimiteze cmpul
de aciune... n mod firesc, a urmat o nou nchidere n sine. Aisbergul nici nu apucase barem s-i dea jos toate cojoacele de ghea...
Admind, pentru o clip, c Povestea Vulturului ar fi vzut lumina tiparului
la data cnd a fost scris, e firesc s ne ntrebm, ce impact ar fi avut, la finele primu205

INTERTEXT

lui deceniu postbelic, aceast oper asupra prozei basarabene i, n plan mai larg,
asupra ntregului proces literar din Moldova, desigur, n cazul evoluiei lui fireti,
fr intervenii din afar? Incontestabil, alt fin s-ar fi mcinat la moara scrisului
moldav i, de bun seam, exegeii procesului literar, azi, ar fi tras alte concluzii
dect cea n care se constat, bunoar, c ntrega literatur din primul deceniu
postbelic a fost aservit politicii staliniste i c toate sau, n orice caz, absoluta
majoritate a nuvelelor i schielor pe care le avem n vedere (n domeniul romanului
ndoieli nu exist!) erau concepute n spiritul dogmelor staliniste i neostaliniste,
iar extrem de rarele excepii nu ne ndreptesc s ncercm cel puin s lum n
discuie nivelul artistic al operelor prozaice de atunci. (2) Sau: Proletcultismul ca
forma mentis ce neantizeaz contiina estetic, afirm, n aceeai ordine de idei
i acad. Mihai Cimpoi, a dominat suveran pn prin anul 1955... i mai departe:
Primul deceniu literar postbelic se resimte de pe urma vechilor dogme proletcultiste, staliniste i birocratice socialiste: revoluia de sus, comunismul militar, lipsa
de conflict, ascuirea luptei de clas, la care se adugau campaniile ideologice
mpotriva idealizrii trecutului, mrginirii naionale. (3)
Unde mai pui c, odat cu impunerea acestor precepte ideologico-estetice general-sovietice, pentru Basarabia i condiiile ei specifice, a fost inventat
i promovat neabtut n via teoria lingvistic aberant, conform creia limba
moldoveneasc se deosebea radical de romna literar, cea dinti urmnd s se
dezvolte vertiginos pe baza graiului transnistrean, adus la Chiinu de scriitorii
din fosta republic autonom sovietic socialist moldoveneasc i impus cu de-a
sila ntregii bresle a condeierilor. Ca unul care cunoscuse foarte bine, n perioada
28 iunie 1940-25 iunie 1941 (dat la care a fost arestat i dus n Siberia), moravurile, dar i limbajul artistic ale acestui specimen de parvenii literari, pentru c, n
rstimpul indicat purtase cu ei un rzboi nencetat, de la care, de altfel, i s-au tras
cei cincisprezece ani de pucrie i de surghiun, Nicolai Costenco tia care ar putea
fi urmrile noii faze de nghe. Era nc proscris i i ispea vina pe peninsula
Taimr, cnd, dup ce reluase, ca urmare a unor vizite de scurt durat ntreprinse
n 1954 la Chiinu, legtura cu familia, aflat n refugiu la Bucureti, face, ntr-un
ciclu de scrisori expediate de la Dudinka, dovada nelegerii profunde a strii de
lucruri din Basarabia natal, dar i a perspectivelor ce l-ar fi ateptat aici n cazul n
care ar fi revenit la batn. Am primit pe Arghezi i celelalte, srut mna cu respect
i v mulumesc, le scria poetul, la 27 aprilie 1955, dragilor si papa (tatl vitreg,
avocatul Teodor Pduraru, fost director administrativ al revistei Viaa Basarabiei),
mama i Tolea (fratele mai mic Anatol Pduraru). Acum stau ca un Daniil Sihastru,
citind i recitind slova romneasc. Ct mi-a lipsit, ct mi-a lipsit!.. Fiind la Chiinu,
am luat cteva cri prizrite, dar ce sunt ele pe lng frumoasa noastr limb
romneasc! Actorii moldoveni pe scena literaturii norodnice sovietice sunt nite
clowni i mi pare bine c nu-s i eu printre ei. n 1940 am fost primit al doilea, dup
Em. Bucov, n Societatea Scriitorilor Sovietici din Moldova. Iar n 1941, n februarie,
la o edin n cldirea Comitetului Central al partidului, la care a asistat Hruciov
(am ezut alturi cu el i el mereu mi oferea mandarine), eu am ridicat problema
limbii moldoveneti, supunnd unei critici dezastruoase limba adus de ctre cei
civa deiateli cu merite n literele pseudomoldave de peste Nistru. Hruciov ma susinut, iar secretarii C.C. al partidului bolevic din Moldova m-au ameninat.
Hruciov le-a fcut observaie c sunt lipsii de tact. Dar de aici mi-a venit, gndesc
206

UNIVERSITATEA MULTICULTURAL

eu, i nlturarea. Dreptatea era de partea mea i asta i-a suprat pe dumnealor,
care se screm i astzi s dovedeasc un fapt limpede, c moldoveneasca actual
nu e artificial, n care nici un om cinstit nu poate crede c va rmne. Moldovenii
notri ca Barschi, Cornfeld, Averbuh, Iic, trul i ali feciori de-ai lui mou Gheorghe,
dup ce s-au ridicat la rangul de noi dija sntem clasicii Mold. S.S.R., i-au recrutat n
rndurile lor pe Eminescu(vici) i Alecsandri, pe Negruzzi i Creang. Firete, ei nu
recunosc n Eminescu autorul poeziei care ncepe cu De la Nistru pn la Tisa,/ Tot
Romnul plnsu-mi-s-a/ C nu mai poate strbate/ De-atta strintate, i Creang e
bun, minus Nichifor Cocarul. Dar ce au ei comun cu Alecsandri i Negruzzi, numai
partidul poate s-i neleag!
ntr-o alt scrisoare, din 28 august 1955, dup ce i comunic fratelui Anatol textul unei poeme invective, n care i intuiete la stlpul infamiei pe cei doi
indivizi care au contribuit la expatrierea i ncarcerarea sa Birjeniuc i Iachir ,
rspunznd la ntrebarea de ce nu dorete a iei din anonimat i a se altura de
scriitorii vestii de astzi de la Chiinu, poetul contureaz, n versuri satirice improvizate, urmtorul tablou:Pe tejgheaua literar,/ Poezia moldovean,/ O msoar
cu paharul/ Ori cu metrul, ca-n dughean.// Am ajuns ca vreun Deleanu,/ Jidna
din Bucureti,/ S devin uriaul/ Clasicii moldoveneti.// Istru, n Aleea pcii,/ C
se teme de rzboi,/ Comersant cu minte rece,/ Ne vorbete de eroi.// Bucov, crezi
pe Maiakovski,/ De-a murit, s-l mai ciupeti,/ Msluind pe un Cotovschi,/Laureat s
te trezeti?// Barschi i Cornfeld cu pizm/ Ticluind, vars sudori,/ Suduie capitalismul/ i adun bniori.//Nu degeaba cititorii/ De voi ca de dracul fug./ Ne trebu-n
literatur/ Nu un critic, ci haiduc.
n fne, ntr-un rva din 4 martie 1956, declinnd ndemnul rudelor de a-l vedea nregimentat n oastea poeilor de frunte ai vremii, Nicolai Costenco rspunde
n limbajul artistic bine cunoscut al eroului liric din Scrisoarea a II-a eminescian:
Vrei n Bucuretiul vostru din Dudinka s m duc,/ i s fiu n poezie concurent
vreunui Beniuc?/ Mulumesc pentru poftire i de grij, dar m tem c/ Alta
urmrete-n via i n scris N.F.Costenco./ V-ar nteresa duelul, concurena spectatori?/ Curiozitii voastre nu ne prea simim datori!/ Militnd c-o soart crud, n
prigoan i durere,/ Nu de-att la casc-gur s dau clipe de plcere./ Forfotind n
trgul mare, scurtnd viaa ceas cu ceas,/ La fanfarele tiute m-ai aduga un glas,/
Ca apoi, n cafenele, prn latrine, dup mas./ (n surghiunul meu polaric, pomenit am s sughi,/ Periindu-m, de slav prorocindu-mi un chibi.)/ Eu, de scriu, fac
analiza vieii mele ncurcate,/ Plin de greeli, de visuri, de ndejdi i de pcate,/ i
n versuri msurate, i n proza ce o las/ Fac un lucru greu, ce-i numai n puteri unui
Atlas./ Eu nu pot slvi n cuget cnd apas ndoiala,/ Alb nu pot numi ce-i negru
i dispreuiesc spoiala./ Iar de-oi spune adevrul, ce credei c-o s ctig,/ Dect
ur, persecuii, iar Siberie i frig.../ Experiena am trit-o i mi-am ndrgit exilul,/
Ca o fat nelat ce i-ar ngriji copilul./ Pe tribune, vorbe-nflate ce-s departe deadevr/ Ascultai, cntare fals i poveti trase de pr./ Eu, aici, cu Eniseiul uria
vecin m simt/ Singuratic, ns liber, ca -acest pustiu pmnt./ Dup poft mi scriu
versul, stau la mas cu tovari,/ Ce m preuiesc la lucru, zi de zi, iar i iari./ Vremea trece, casa-mi crete, la urmai un mo btrn / Le-oi lsa un tom de via
i nelepciune plin.
Resemnat, mpcat cu gndul ca sta i e destinul, poetul i ncheia scrisoarea n versuri din 4 aprilie 1956 dnd urmtoarele detalii n proz: Aceast epistol
207

INTERTEXT

am citit-o la camarazii mei Ion i Iacob, unul din Bucovina, cellat din Piatra-Orhei.
Cu asta am ctigat un citoc (250 grame) de spirt. Tovara Maria (soia scriitorului
nota noastr V.M.) ne-a servit pateuri calde din mruntaie de ginu polar
(kuropatka) cu orez, ca umplutur. Modest, dar sensibil, ce zici? Calde strngeri de
mni la toi. Colea. (4)
Aceasta era starea de spirit a lui Nicolai Costenco i un an mai devreme, la
1955, cnd, departe de batin, n acel fragil nceput de dezghe hruciovist, i
scria, suveran i independent, liber de orice angajamente-comandamente politice
i sociale, detaat de lumea exterioar, purtnd pe cap nimbul imaginar de regent
al ntinselor spaii din partea locului vasta peninsul Taimr, cu oraele Norilsk i
Dudinka, n care se afla exilat ntr-o frumoas limb romneasc i cu alfabetul
latin firesc, istoria vieii: arestul i deportarea n Siberia, apoi prima faz a existenei
n detenie scene de un dramatism zguduitor, mestrit mpletite cu pitoreti
icoane-aduceri aminte din copilrie.
Lsndu-se purtat pe aripile imaginaiei, poetul se simi, deodat, strfulgerat
de sgeata unui gnd. Pentru o clip i asemui destinul cu acela al unui Vultur inut
timp de cteva decenii n cuc i care, deoarece era captiv i nu avea posibilitatea
s zboare, ajunsesese de rsul ginilor. Vieuind, prin voia mprejurrilor, n acelai
cote cu aceste nostime vieuitoare, Vulturul se vzu desconsiderat de nite fiine
rudimentare ce i ddeau, arogante, aere de superioritate i l tratau ca pe un ins
ce i-a ratat, irevocabil, destinul. A sosit, ns, ziua cnd Vulturul, revigorndu-i
fora moral i fizic i redobndinu-i libertatea jinduit, a pus capt umilinei.
Rspunznd la chemarea instinctului, s-a avntat n trii, prsind lumea eminamente terestr a bietelor psri autoproclamate stpne ale coteului ginat de
ele al natalei lor i lui Basarabii. Aluzia este ct se poate de transparent. Realitile
din parabol i au corespondenele n gospodria literar a Moldovei sovietice,
care se declarase, cu de la sine putere, succesoare a procesului literar, confiscat,
ntrerupt brutal i profanat, direcionat pe ci nefireti de evoluie din Basarabia de
odinioar. Acuza este, desigur, grav, dar Nicolai Costenco, n calitatea lui de fost
prim-redactor al principalei reviste literare de la Chiinu i de secretar general al
suprimatei (de ctre regimul sovietic, nstaurat ntre Prut i Nistru la 28 iunie 1940)
Societi a Scriitorilor din Basarabia, a considerat c are dreptul moral s trag,
la captul unei experiene dure de un deceniu i jumtate de surghiun, linia de
demarcaie ntre adevr i minciun, ntre iluzii i realitate, ntre cum s-a exprimat,
cu alt ocazie, bardul de la Mirceti trecutul glorios i prezentul mielit. (5)
Tare n credin, nestrmutat n convingeri, ferm convins c dreptatea este
de partea sa i c el, prin sacrificiul adus, a servit adevrul astfel transpare chipul
protagonistului din acest original volum de memorii. Cine va dori s-l gseasc
pe adevratul Nicolai Costenco, s-i identifice figura autentic, nealterat de
aciunea coroziv a intemperiilor , s-l surprind n toat plintatea, mreia i tragismul lui de reprezentant tipic al sufletului i al spiritului basarabean, nu are anse
de izbnd dect cutndu-l n paginile acestei cri. Nicieri prozatorul nu apare
mai viu, mai spontan, mai fascinant, mai autentic, mai el nsui, dect n paginile
acestea de memorialistic.
Descrierile sunt marcate de un realism pronunat, trecnd adesea ntr-un
naturalism crud, pe potriva ororilor ce i nsoesc pe deinuii basarabeni de-a lungul ntregului pohod na Sibir i al crncenelor zile de via n GULAG. Scenele
208

UNIVERSITATEA MULTICULTURAL

dure alterneaz cu altele, pline de duioie, de lirism cald uneori, culminnd, n


cteva rnduri, cu erupii de patetism, care, s-ar prea, nu au ce cuta n urzeala
acestei pnze epice, dar care sunt fixate att de firesc pe canavaua povestirii, nct,
dac ai ncerca s le nlturi, nu ai putea-o face dect cu preul prejudicierii grave
a integritii textului. Nicolai Costenco s-a ridicat la nlimi nebnuite i n arta
portretului. Chipurile personajelor sunt conturate cu precizie, efigiile lor fizice i
morale sunt zugrvite cu competen i discernmnt, fapt ce denot cunoaterea
excelent a psihologiei umane. Pentru a prezenta, vii, fireti, credibile, evenimentele
descrise i chipurile oamenilor pe care i-a cunoscut n mprejurri diverse, prozaice
sau ieite din comun, autorul nu a ezitat s fac uz de toate mijloace de expresie
ce i-au stat la dispoziie. Nu i-a cruat, adesea, nici personajele, care devin, astfel,
inta unor tiruri verbale concentrate. Din palmares nu lipsete nici umorul fin i
nici ironia acerb, maliioas. Textul e impregnat de observaii subtile pe marginea
unor situaii, ntmplri i fapte relatate sau presrat, deopotriv, cu consideraii
ingenioase i deducii neateptate, care, n totalitate, scot n eviden cunoaterea
profund a filozofiei naturii i a naturii spiei umane, largheea orizonturilor intelectuale ale autorului. ntreaga naraiune e ptruns de un suflu viu, nestvilit de via
care face lectura antrenant.
Povestea Vulturului constituie proba elocvent a ntoarcerii, n 1955, a
scriitorului la limba romneasc, n vemntul ei firesc alfabetul latin pe care
Nicolai Costenco le practicase pn la 28 iunie 1940 i la care a revenit, acum, cu
ndrzneala i dezinvoltura celui ce tie, are contiina clar a cii de urmat ntru atingerea scopului propus. Ea reprezint, n acelai timp, dovada peremptorie a brbiei i demnitii cu care, n condiii nc incerte, nesigure sub raportul evoluiei societii sovietice, a cutezat s rosteasc adevrul despre esena
criminal a unui regim ce pretindea c este cel mai democratic i mai uman din
cte au existat vreodat. Din pcate, faza aceasta de libertate a actului de creaie pe
care scriitorul a avut curajul s i-o asume de-a lungul anului 1955 nu a durat prea
mult. Prin hotrrea Colegiului judiciar pentru dosare penale al Judectoriei Supreme al R.S.S. Moldoveneti din 9 august 1956, Nicolai Costenco a fost reabilitat,
oferindu-i-se posibilitatea s revin la batin. Atunci, n forul lui interior, bnuim,
s-a dat lupta cea crncen. Pe de o parte, omul Costenco se vedea ndemnat s se
ntoarc n Chiinul drag al tinereii sale din care fusese smuls cu atta brutaltate.
Iar, pe de alta, fiind contient de faptul c, dac pete pe aceast cale, va trebui
s-i sacrifice idealurile i s reintre benevol n coteul ginat, cu iz de cloac,
al literelor (basarabene de odinioar, acum sovietice moldoveneti), peste care,
ntre timp, ginile i rsfrnseser, autoritar, dominaia. Optnd pentru aceast a
doua soluie, Costenco a trebuit, cu alte cuvinte, s renune la condiia de Vultur.
E greu de spus ce a contat mai mult n luarea deciziei. A investit prea multe
sperane n promisiunile de dezghe ideologic care au marcat societatea odat
cu venirea la putere a noului lider sovietic Nikita Hruciov? Se va fi gndit, poate,
c va izbuti s nele vigilena cerberilor ideologiei oficiale, ce aveau n grij supravegherea procesului literar-artistic i c va scpa, astfel, mai puin cenzurat?
Sau, poate, a crezut c, redobndindu-i drepturile ceteneti i, odat reintrat n
literatur, va reui s converteasc la ideile sale partea mai puin alterat a obtei
scriitorilor, miznd, n fond, pe tinerii venii de la sate ce i croiau anevoie drumul
spre un liman i, cu eforturi comune, s ndrepte lucrurile spre fgaul dorit? Cert
209

INTERTEXT

e i asta s-a resimit aproape n tot ce a scris i dat publicitii Nicolai Costenco
dup aceea c, revenit acas i admis n mediul literar suprasaturat de ideologia
comunist, de principiile realismului socialist i ale patriotismului sovietic, autorul
Elegiilor pgne a trebuit s se conformeze rigorilor severe impuse de regimul
totalitar, pe de o parte, i s respecte, pe de alta, regulile de joc stabilite n interiorul
breslei scriitoriceti de cei ce deineau aici efectiv puterea. Se pare c are dreptate
acad. Mihai Cimpoi atunci cnd afirm, c oracularul crainic de rspntii la marile
prefaceri s-a transformat acum n rapsodul convertit al mreei mpliniri socialiste (6) Acelai distins critic i istoric literar co nstat n scrisul de dup 1956 al lui
Costenco o suspect uurin de a trece peste suferin, n timp ce de
la el au rmas i versuri, scrise n intimitate, de revolt interioar (Balada pucriei Aleksandrovski entral), ce nu dovedesc o nfrngere moral
total, dei nsui faptul de a fi oscilat ntre masc i esen, n cazul
exilatului dedublat, a generat, de bun seam, un anume soi de histrionism pgubos. ( 7 )
Intelectualul i puterea
Condiia omului de litere sub regimul totalitar sovietic
De ce s-a ntmplat astfel or, traiectoria (n declin) a creaiei lui Nicolai Costenco dup anul 1956, cnd a revenit acas din exilul siberian, ne dovedete c
scriitorul a renunat de bunvoie i cu bun tiin la naltele precepte de ordin
moral i estetic pe care i le asumase nu este greu s nelegem, iar motivaia
unei atare opiuni st n trsturile de caracter ale omului de creaie, pe de o parte,
i n contextul istoric, aservit regimului din punct de vedere politic-ideologic, n
care, pe de alt parte, Vulturul de la 1955 i-a desfurat activitatea literar. Apoi,
nu trebuie neglijat nici factorul social ce trebuie s fi fost determinant, de bun
seam, la nclinarea balanei n favoarea abdicrii: s ntreii, ntr-un Chiinu postbelic, trecut prin deportri masive, prin teroare, secet i foamete organizat, dup
ce aveai deja experiena Siberiilor de ghea, o familie numeroas (Costenco se
ntorsese la Chiinu cu cinci copii minori, nscui n perioada 1949-1956, iar aici
avea s se nasc, doi ani mai trziu, al aselea) nu era o problem tocmai uor de
soluionat Aa se explic faptul c pentru Nicolai Costenco sacramentala dilem
(auto)cenzur sau libertate de expresie a ncetat s mai existe Dar procesul literar din Moldova nu s-a limitat n sensul care ne intereseaz la creaia lui Nicolai
Costenco. Cazul lui ns, pe lng faptul c este concludent n sine prin dramatismul situaiei, ilustreaz ct se poate de elocvent fora anihilatoare a (auto)cenzurii
(8), indiferent care au fost motivele, iar trecerea unor atare personaje n rndul scriitorilor-martiri nu poate fi justificat dect la modul general-uman, de vreme ce
libertatea de expresie este, n cele din urm, un dat fundamental, un destin, pe care
omul de creaie i-l asum dincolo de oriice riscuri i consecine Autocenzura
a fost micul monstru domestic, mutantul zmislit n zona radiaiei devoratoare de
Sine a cenzurii mari, care n felul sta supunea kafkian insul i-l anula ca personalitate, afirma la unison cu aseriunea noastr un reputat exeget al fenomenului. (9) Desigur, pot fi nominalizate i alte cteva cazuri de destine scriitoriceti
nfrnte, de poeme, nuvele sau romane (auto)cenzurate sau de cri oprite de la
editare sau date la cuit n general ns, n spaiul sovietic, problematica libertii
210

UNIVERSITATEA MULTICULTURAL

actului de creaie a nceput s fie abordat deschis pe la mijlocul anilor 80 ai secolului trecut, odat cu anunarea cursului spre Glasnost i Perestroika, iniiat de
aripa reformatoare a P.C.U.S. n frunte cu noul secretar general Mihail Gorbaciov.
n contextul social-politic generat de Restructurare i Transparen aveau s
se produc modificri de ordin principial n raporturile intelectualitii de creaie
cu puterea i, n particular, avea s se schimbe radical statutul omului de litere.
Cenzura ca instituie restrictiv-ideologic a ncetat s mai existe, iar autocenzura ca
stare de spirit a creatorului a devenit dintr-o problem esenialmente social-politic
una innd strictamente de contiina fiecrui om de litere n particular. Democratizarea societii s-a soldat cu binefaceri i pentru apariia unor curente noi de
gndire ca expresie a libertii de opinie. Drept consecin a micrii de renatere
naional, n faza de vrf (1989), n Moldova s-a produs trecerea scrisului la alfabetul
latin, limba naional a populaiei autohtone fiind decretat, n acelai timp, drept
limb de stat. Au aprut, ntre timp, i cele dinti publicaii periodice independente
(Deteptarea, Glasul), precum i primele tiprituri (cri, brouri etc.) n regia autorilor sau care, n genere, nu au fost supuse nici unui fel de cenzur.
Urmnd principiile politicii leninist-staliniste ale conducerii de ctre partid a
societii sovietice la toate nivelurile i pe toate palierele, n perioada socialismului
nalt dezvoltat, care avea s culmineze cu faza brejnevist, zis de stagnare, intelectualitatea de creaie era considerat drept unul din detaamentele de oc ale
frontului ideologic. Partidul ncuraja, n materie de scris, abordarea unei tematici
angajate, n concordan cu sarcinile educaiei comuniste a maselor. Accentul se
punea pe mesajul social i caracterul popular al produciei literar-artistice, autorii
fiind constrni s mbrieze principiile metodei de creaie a realismului socialist. Valoarea estetic a operelor, n atare mprejurri, conta mai puin. Autorii, n
marea lor majoritate, se familiarizaser ntr-att cu cenzura, nct o considerau un
fapt indispensabil procesului editorial. ngrdirea drastic a libertii de expresie
i-a determinat pe scriitori s practice scrierea unor texte la comand, pe de o parte, iar pe de alta, autocenzura ca modalitate sigur de a-i vedea crile tiprite i,
respectiv, tainul asigurat. n acest context, prin prile noastre, nu s-a prea auzit
de existena unor ediii de tip samizdat, dei trebuie s admitem c o parte din
scrierile plsmuite n perioada respectiv de timp nu au putut vedea lumina tiparului din motive de ordin politic-ideologic. n practica editorial din Moldova sunt
cunoscute, n aceast ordine de idei, cteva cazuri de neconformare la rigorile impuse de partid i care aveau s se soldeze cu marginalizarea autorilor i, implicit, cu
interzicerea crilor cu pricina (cazul romanului Noaptea a treia. Poem tragic, scris
de Vladimir Beleag n anii 1969-1970, respins de cenzur i editat, abia n 1988, cu
titlul Viaa i moartea nefericitului Filimon), sau prin darea la cuit sau retragerea
lor din comer (Petru Crare, placheta de versuri satirico-umoristice Sgei, 1971;
Mihail Ion Cibotaru, culegerea de versuri lirice Temerea de obinuin, 1976; Gheorghe Cutasevici, placheta de versuri Hora luminii, 1980; Serafim Saca, romanul
Linia de plutire; Dumitru Matcovschi, culegerea de versuri Descantece de alb i
negru; Dumitru Moldovan, povestirea documentar Haiducul Tobultoc . a.).
Din pcate, nu toate cazurile de cri cu bucluc s-au ncheiat fr consecine
mai mult sau mai puin grave pentru autorii lor. Securitatea, cenzura i Comitetul
Central al partidului, avea s generalizeze, ntr-un articol publicat relativ recent un
cunoscut exeget, critic literar i fost redactor i director de editur, fceau corp co211

INTERTEXT

mun mpotriva adevrului tiinific i istoric. Sunt trei fee ale unei puteri oarbe,
nemiloase, care ne-a inut ntr-un ntuneric de multe decenii, ca s nu ne putem
face datoria... Dac scpai, ca prin urechile acului, de cenzur, nu scpai de celelalte
doua... (10).
Cazul poetului Gheorghe Cutasevici, autor al volumului de versuri Hora
luminii, care este ct se poate de edificator n acest sens, a devenit de notorietate public n anii 1987-1988, n faza de nceput a procesului de Restructurare i
Transparen. La adunarea deschis a organizaiei de partid din 30 iulie 1987 a Uniunii Scriitorilor din Moldova, ntre altele, s-a pus n discuie problema reabilitrii
omului i scriitorului Gheorghe Cutasevici, care a suferit mult i a fost exclus pe
nedrept din viaa public, solicitndu-se luarea unei atitudini care s aib drept
consecin repunerea operei lui pe masa cititorului. ntruct ns opiniile exprimate
de participanii la discuie au fost contradictorii, nu s-a putut lua o decizie favorabil
celui nedreptit i marginalizat. (11) Dar disputa pe marginea cazului a continuat,
astfel c, un an mai trziu, la 12 iulie 1988, Gheorghe Cutasevici adreseaz Consiliului Uniunii Scriitorilor un demers, n care solicit s se fac, totui, lumin n
problema crii sale de la 1980. Dintr-o informaie aprut n Literatura i Arta, scria
el, am reinut c Uniunea Scriitorilor s-a pronunat pentru reeditarea unor cri supuse pe nedrept blamului n perioada stagnrii M intereseaz, insista poetul,
dac ntre acestea figureaz i cartea mea Hora luminii, ntregul tiraj al creia (3000
exemplare) a fost dat la cuit? Din pcate, schimbrile iniiate n aprilie 1985 prin
cursul spre restructurare i transparen nu ptrunseser nc suficient de adnc n
contiina oamenilor sovietici i nici a elitelor politice, astfel c autorul volumului a
continuat s mai poarte un timp eticheta de naionalist i duman al poporului.
ntruct cazul Cutasevici este unul dintre puinele de acest gen i ilustreaz
perfect linia de comportament a forurilor de partid i de stat vizavi de reprezentanii
intelectualitii de creaie care nu au consimit s se subordoneze ntru totul ideologiei i politicii oficiale, s ncercm a-l aborda n detalii i a trage, respectiv,
concluziile de rigoare. n 1980, cnd avea s se produc scandalul legat de volumul Hora luminii, autorul era la a treia carte. Publicase cicluri de versuri n presa
literar i n cteva culegeri colective, editnd apoi plachetele pentru copii Hora
fulgilor i Am s prind o zi de var. Manuscrisul celei de-a treia, prezentat pentru
discuie i recomandare la secia de profil a Uniunii Scriitorilor, a fost inut, precum se obinuia, n sertarele consultanilor timp de civa ani, ca, n sfrit, n luna
octombrie 1975, s ia calea spre editur. Redactorul, conform obinuinei (urma
instruciunile ferme primite de la secia ideologic a C.C. al P.C.M.), a condiionat
promovarea spre tipar a manuscrisului de includerea n volum a unor poezii cu caracter civic militant, consacrate patriei sovietice. Atunci, a mrturisit autorul, am i
scris poemul Patria n freamt verde, care avea s fac apoi atta vlv. n august
1980, cnd ntreg tirajul crii era gata pentru difuzare n reeaua de librrii, cineva
a sesizat conducerea editurii, semnalnd cum c volumul ar conine o greeal de
natur politic. Imediat s-a pus pe lucru personalul de creaie al editurii, fr ns
ca rstimp de cteva zile s identifice grava greeal politic. n fine, cnd conducerea editurii era gata s aprobe trimiterea crii n reeaua de comer, anonimul
care semnalase faptul prezenei erorii, a dezvluit taina: bomba era ascuns tocmai n ciclul Patria n freamt verde, scris la cererea editurii. Ultima poezie, Iat
Patria, etern cuvnt, citit n acrostih (iniialele fiecrui rnd, urmrite de sus n
212

UNIVERSITATEA MULTICULTURAL

jos), forma cuvntul ROMNIA. Spre stupoarea editorilor, dar mai cu seam, spre
furia cerberilor ideologici ai regimului, n carte, acrostihul se repeta de trei ori n
cteva moduri: de dou ori n poem i o dat n sumarul plachetei. ntre timp, dup
lectura i mai vigilent a cruliei, autorului i s-a mai adus i acuza de aare a urii
interetnice: mesajul poeziei Ameninare ar fi fost de natur s zdruncine prietenia
ntre popoare.
Evident, ca urmare a depistrii acestor grave erori de ordin politic-ideologic,
s-au luat msuri drastice n privina autorului rebel i a cruliei sale subversive. Mai
nti, s-a avut grij ca ntregul tiraj al volumului Hora luminii s fie sacrificat, iar autorul pedepsit de o manier memorabil, astfel nct s le fie de nvtur i altor
firi vizionare. La data apariiei plachetei cu versurile subversive, autorul activa pe
post de ef de secie la sptmnalul Literatura i arta al Uniunii Scriitorilor. i, cum
era i membru al P.C.U.S., la adunarea de partid convocat la 8 octombrie 1980, i s-a
cerut s-i recunoasc vina i s se pociasc. Deoarece n-a dorit s cedeze, a fost
exclus din rndurile organizaiei. Peste o sptmn, la 14 octombrie, este concediat din funcia ce o deinea la Literatura i arta, invocndu-se drept motiv faptul
c a prezentat la editur o culegere de poezii n care a comis greeli grave de ordin
ideologic. Considernd, i pe bun dreptate, c a fost concediat ilegal, Cutasevici
atac n instan decizia redactorului-ef al publicaiei, dar judectoria, conformndu-se practicii n uz la acea dat cum c efii de secie puteau fi eliberai din funcie
din iniiativa administraiei fr a avea dreptul s se adreseze organelor judiciare, i
respinge aciunea. Conform aceleiai practici vicioase, putea apela doar la forurile
ierarhic superioare, n cazul de fa urmnd s cear ndurare tocmai celor ce i
hotrser deja soarta: secia ideologic (care avea n subordonare ntreaga pres)
a C.C. al P.C.M. A refuzat s o fac i, dei tia c nu va avea ctig de cauz, a ncercat
s obin contestarea deciziei de concediere abuziv prin intermediul procuraturii.
La intervenia celei de-a treia instane, Procuratura republican (cea raional i cea
municipal nu i-au fcut dreptate), care a sesizat eroarea (presupusa nclcare fusese comis n alt parte dect la locul de munc i n afara exercitrii funciilor de
serviciu i, prin urmare, nu putea constitui temei pentru concediere), la 12 decembrie 1980, ordinul a fost anulat, ca imediat s fie formulat altul: G. Cutasevici este
concediat n baza articolului 263 a al Codului muncii din R.S.S.M. pentru nclcarea
grav de o singur dat comis n procesul editrii culegerii Hora luminii. Cu asta
ns irul sanciunilor ce i-au fost administrate nu s-a ncheiat: la 27 noiembrie
1980, i se retrage calitatea de membru al Uniunii Ziaritilor. Astfel, poetul-ziarist
s-a pomenit concediat de la serviciu (sptmnalul Literatura i arta), exclus din
Uniunea Ziaritilor i marginalizat ca scriitor. Ajuns n situaia unui paria, totui, nu a
disperat, ncercnd s-i gseasc o modalitate de a-i asigura existena. De fiecare
dat ns, dup ce era primit la un nou loc de munc, se inventau pretexte pentru
a fi concediat, dovad a faptului c era supravegheat continuu de poliia politic.
n 1985, n faza de nceput a Restructurrii, s-a adresat editurii cu rugmintea de a
se reveni la cartea nimicit, i s-a rspuns ns c este un element compromis din
punct de vedere ideologic i c nu se poate avea ncredere n el ca autor. Abia peste
10 ani, n 1995, Gheorghe Cutasevici a fost primit n Uniunea Scriitorilor, fapt care,
dup atia ani de ostracizare, avea s-i aduc satisfacia moral i recunoaterea
n calitate de om al scrisului. ntre timp, n 1993, a nfiinat editura Labirint (12),
n cadrul creia a izbutit s scoat cteva cri de poezii dedicate copiilor: Cntec
213

INTERTEXT

despre casa mea, Cntecul cu mingi frumoase, Pe strdua cu poveti, Nu mai


plngei, fiarelor, Iubirea te cheam aproape i altele.
ncheind relatarea cazului Cutasevici, de dragul adevrului, trebuie s
specificm, c nu toate datele acestui nclcit i misterios episod, cum i s-a zis,
sunt cunoscute, asupra protagonistului principal plannd i astzi acuza c
s-ar fi lsat atras ntr-o provocare bine regizat (13), ce ar fi avut drept obiectiv
nlturarea din funcii, pentru incompeten i lips de vigilen, a unor persoane
indezirabile din cadrul editurii sau i al Comitetului de Stat pentru Edituri, Poligrafie
i Comerul cu Cri.
Conform opiniei criticului literar Eugen Lungu, fost redactor, n acea perioada, la editura Literartura artistic, ntre anii 1975 i 1985, cenzura va face ravagii,
iar apogeul instituiei respective ar ine de perioada 1983-1986, apogeu care a nsemnat totodat i inevitabila ei intrare n vrila marasmatic, dup care, pe la 1991,
i-a dat obtescul sfrit. Din pcate, constata, pe bun dreptate, criticul literar Ion
Ciocanu, astazi scriitorul e pus n faa unei alte cenzuri, economice, care nu este
cu nimic mai breaz decat cea de ieri, ideologic. Statul neavand (sau nedorind s
gseasc ci bani au fost furai sau cheltuii aiurea!?) surse financiare pentru cultura n general, literatura se dezvolta n mod haotic. Nu-i vorb, apar i cri bune i
chiar foarte bune la Chiinu i la Bucureti, Iai, Timioara i n alte mari centre de
cultur romneti, care nu uita de scriitorii basarabeni. Dar multe cri de valoare
stagneaz la etapa de manuscris. n schimb, vd lumina tiparului mult prea multe
crti care odinioar ar fi fost rebutate fr nici o sinchiseal i, pe buna dreptate,
pentru nivelul lor sczut ori chiar pentru lipsa oricrui nivel. Diletantul cu bani ii
satisface orgoliul i polueaz climatul literar, scriitorul autentic, dar srac, asteapt
cu anii pn se ndur un sponsor s-i asigure editarea unei plachete de versuri.
Oricum, n cazurile ambelor cenzuri ideologic i economic rmne n pierdere
scriitorul de talent. i, evident, Maria Sa Cititorul devotat literaturii autentice. (14)
Note i referine bibliografice
1. Vezi: Nicolai Costenco. Povestea Vulturului. Memorii. Cartea nti. ngrijirea textului:
Constantin Costenco i Vasile Malanechi; not asupra ediiei i postfa: Vasile Malanechi.
Chiinu, Editura ARC, 1998, pag. 8. (Textul-postfa, Nicolai Costenco. Vulturul de la
1955 sau ntoarcerea aisbergului basarabean din (n)gheurile siberiene, se gsete la pag.
213-224).
2. Vezi: Ion Ciocanu. Literatura romn din Republica Moldova. (Ediie special a revistei
Limba Romn, anul VII, Nr. 5, 1997), pag. 103.
3. Mihai Cimpoi. O istorie deschis a literaturii romne din Basarabia. Ediia a II-a, revzut i
adugit, Editura ARC, Chiinu, 1997, pag. 163-164.
4. O parte din corespondena scriitorului cu familia a aprut, n 2004, n volumul Nicolai
Costenco. Din bezna temniei. Scrisori din Gulag, aprut n ngrijirea lui Costache Costenco
la editura ARC din Chiinu.
5. n alt ordine de idei, trebuie s semnalm faptul cu totul remarcabil c Vulturul
din parabola plasat de Nicolai Costenco n capul memoriilor sale prefigureaz, n
caracteristicile lui eseniale, chipul ngerului Seniorul btrn cu aripi enorme din
cunoscuta nuvel a lui Gabriel Garcia Marquez. Tipologic i funcional, Vulturul lui
Costenco este identic cu ngerul istovit, cu aripile umede i fr pene al lui Marquez,
dar care, n fnal, i recapt vigoarea i se nal, biruitor, n triile cerului.
6. Vezi: Mihai Cimpoi, Nicolae Costenco Exilatul dedublat, n Literatura i arta, Nr. 42 din
15 octombrie 1997, pag. 5.
7. Ibidem.
214

UNIVERSITATEA MULTICULTURAL
8. Vulturul ce nu a mai putut s zboare astfel i-a intitulat criticul literar ieean Emil
Iordache recenzia la cartea prozatorului basarabean, nserat n revista Convorbiri
literare, Anul CXXXIII, serie nou, Nr. 7 (43), pag. 26. Dei mai exact ar fi s zicem: Vulturul
ce a renvat s zboare, dar nu a mai dorit s o fac...
9. A se vedea: Eugen Lungu. Sec. despre cenzur. Sud Est, 2000, Nr. 4.
10. Ion Ciocanu. Scriitorul ntre cele dou cenzuri. Sud Est, 2000, Nr. 4.
11. Cazul Cutasevici a fost abordat pe larg de cercettorul literar i ziaristul Alexandru Donos.
A se vedea articolul Imn Patriei, sentin laitii, inserat n cartea sa Scriitori martiri,
Chiinu, Editura Museum, 2000, pag. 69-74.
12. Vezi: Raisa Mahu, Laureniu Melnic. Hronicul tipografiilor i editurilor din Moldova (16432003). Chiinu, Editura Bibliotecii Naionale a Republicii Moldova, 2005.
13. Eugen Lungu. Sec. despre cenzur. Sud Est, 2000, Nr. 4.
14. Ion Ciocanu. Scriitorul ntre cele dou cenzuri. Sud Est, 2000, Nr. 4.

215

INTERTEXT

Analiza comparat a noiunii de imagine


n arta plastic, ergonomie
i designul contemporan
Ion TGULEA
Universitatea Liber Internaional din Moldova

Termenul de imagine se nscrie n aria teoriei i practicii artistice, ns


specificul imaginii artistice n art sau ergonomie i design este divers. n consecin,
analiza comparat a unor aspecte semantice a noiunii de imagine n aceste domenii a i format actualitatea cercetrii alturate.
n literatura de specialitate (1,2,3,4,9,10,11,13,14,15) ntlnim diverse tratri
a noiunii de imagine, spre exemplu, noiunea de imagine (lat. imago reprezentare), explicat prin: a) decupaj concret al experienei sensibile actuale sau actualizate, investit cu noi semnificaii, primite mai ales de la form plan (topologic) sau
n spaiu (tensional) pe care o creeaz un anumit artist, pictor, desenator, sculptor etc.; b) produs exclusiv al imaginarului, al fanteziei, fr concursul memoriei,
dar hrnit de gndirea plastic; sin.: icon; v. configuraie, form total, viziune
(spaial) (1, p.154).
Multiaspectualitatea semantic a noiunii de imagine ne permite referirea literaturii i trimiteri la diverse surse, coli i autori, cutnd idei similare sau
diversiti in tratarea noiunii date, cum ar fi cele ce urmeaz: 1) reflectare n mintea
noastr a realitii pe baza impresiilor primite prin simuri (imagini auditive, vizuale
etc.); 2) reprezentare a unui obiect, a unei scene din realitate etc., prin desen, fotografie etc.; tablou, privelite. Imagine artistic produs specific al creaiei artistice
care exprim generalul ntr-o form senzorial-concret, n unitate nemijlocit cu
individualul (folosind cuvinte, sunete, culori etc.), /fr. image/ (2, p.189). Totodat, o
alt noiune, stilistic comparabil cu noiunea de imagine dar i frecvent utilizat
cu acelai sens este cea de chip, explicat prin: 1) nfiare a unei persoane; 2) mod,
fel, gen, modalitate /magh. kep/ (2, p.68). n Germania medieval expresia bilde (sau
pilde) nseamn (c i termenul latinesc medieval imago sau cel franuzesc image)
orice reprezentare figural, fr nici o deosebire privind materialul sau tehnica. El
cuprinde deci aproximativ sfera pentru (...) termenul de configuraie. Abia dup
sfritul perioadei gotice pare s fi avut loc ngustarea sensului n nelesul de
tablou (17, p.125).
n ncercarea unei analize a esenei imaginii n continuare, vom apela la faptul cunoscut, spre exemplu, cnd se pronun mr, toi ne figurm aproximativ
acelai lucru. Dac ns ni s-ar cere s pictm ceea ce ne-am figurat, ar rezulta o mare
diversitate de Forme. De aici nu tragem concluzia c imaginile noastre despre mr
difer de la unul la altul, i c ntre Imagine i Form (transcrierea plastic a imaginii)
intervine un ce personal (...). Imaginea este ceea ce poate fi gndit dintr-un obiect
distinct de noiunea care l exprim. Din alt unghi, ea este ceea ce poate fi perceput dintr-o idee (20, p. 42). Noiunea de imagine n aspect psihofiziologic poate
fi ntlnit i la cercettorul american Arthur F. Jones (3), care explic termenul de
imagine remanent prin: imaginea care rmne pe retin dup ce stimulul vizual
este ndeprtat. Receptorii de culoare ai ochiului obosesc dup ce privesc intens
216

UNIVERSITATEA MULTICULTURAL

o anumit culoare i produc o imagine iluzorie de aceeai form a culorii complementare dup ndeprtarea stimulului iniial (3, p. 314). n acelai timp, a spune c
imaginea este ntotdeauna imagine a ceva nu nseamn a spune c imaginea este
reproducerea unui lucru, copia sau facsimilul su (18, p. 257).
Prin urmare, inevitabila includere al aspectului psihofiziologic de percepie
a imaginii, n aria cercetrii actuale, considerm, ne va permite efectuarea unei
analize multilaterale a noiunii de imagine n art, ergonomie i design.
Punndu-ne ntrebarea despre esena racordarii ntre noiunile de imagine
i art, n primul rnd considerm s constatm, c cuvntul art are mai multe
sensuri. El provine din latinescul ars care nseamn ndemnare. Desi n lucrarea de
fa ne ocupm, n mod special, de artele vizuale i, n esen, de artele frumoase,
prin definiie, termenul de art poate fi aplicat multor discipline, cum ar fi muzica,
dansul sau teatrul. Dar dincolo de valoarea material pe care o poate dobndi, arta
exist i capt semnificaie ca o transpunere a ideilor i sentimentelor n form
vizual (3, p.11), prin intermediul imaginii i a noiunii respective de imagine
artistic (1,2,3,11,14,16). Astfel, ntemeindu-ne pe tot ceea ce a agonisit de-a lungul
veacurilor arta care a vrut s slujeasc omul (...), vom crea imaginile n care ceilali
oameni vor gsi hran spiritual, ndemn necontenit n autodepire (19, p. 92).
Definirea imaginii artistice drept metod specific pentru art - de reflectare,
ptrundere i transformare artistic a realitii obiective n form concret
senzorial de pe poziiile unui anumit ideal estetic, constituie punctul de plecare
si conceperea specificului de proiectare n design. Designul una din cele mai
dezvoltate i accesibile forme ale artei plastice i proiectrii artistice, ce execut
o funcie estetico-utilitar i este orientat spre rezolvarea unor probleme sociale
concrete. Ideea de baz a design-proiectului e necesar s fie laconic i accesibil
exprimat. n cele mai multe dintre soluiile proiectrii artistice, efectul plastic
se obine graie ptrunderii profunde n esena lucrurilor i reprezentrii acestei
esene ntr-o form adecvat. Scopul designerului const nu n faptul de a conferi
confeciei un chip oarecare, ci bazndu-se pe modul abordrii artistice de a
transforma obiectul n semn al contextului artistic unitar i imagine de proiectare
a realitii (4, p.15). Legtura intre imaginea vizual i imaginea artistic e departe
de a avea o singur semnificaie, deoarece obiectul relaiilor dintre autor i
consumatorul operei nu e nsi reprezentarea, ci sensul i coninutul, care se
triete n procesul acestei relaii. Reieind din specificul designului n literatura de
specialitate se utilizeaz noiunea de imagine de proiect (4), ce reflect n cea mai
mare msur esena design-proiectrii contemporane. Dar, fiecare observator, n
conformitate cu individualitatea sa, n felul su, din experiena sa, din adncurile
fanteziei, din natura asociaiilor sale, din premisele caracterului su, deprinderi i
apartenen social i creeaz imaginea conform acestei reprezentri, sugerate
de autor, ferm conducndu-l spre cunoaterea i trirea temei. E aceeai imagine
conceput i creat de autor, ns concomitent aceasta e furit prin actul creator
personal i a spectatorului (5, p.171). Imaginea artistic apare n contact nemijlocit
al subiectului cu opera de art i se imprim n contiina lui. Apoi imaginea
artistic poate obine o relativ independen, adic a se dezvolta independent de
influena direct a operei de art. Acest fenomen poate fi posibil, fiind-c percepia
nu coincide ntotdeauna cu forma plastic ori verbal. Conform datelor furnizate de
psihologi, raiunea se infiltreaz nu numai n concepte, ci i n reprezentri; alturi
217

INTERTEXT

de gndirea logic exist i gndirea asociativ (6, p.45). A.Vallon spune, c omul
judec nu doar despre acele obiecte pe care le recepioneaz nemijlocit. Obiectul
judecilor i cunotinelor sale adesea devin lucruri i fenomene care n momentul
dat nu acioneaz asupra organelor lui de sim, i anume imaginaia transform
obiectele lips n minte, n obiecte prezente n minte, i permite raiunii s se
sprijine pe imagini (7, p.117).
Opera de art ca parametru constant prezint o condiie pentru apariia
imaginii artistice. Iar imaginea artistic se prezint n relaie cu opera de art, ca
un criteriu al valorii ei estetice. Diapazonul imaginii artistice se ntruchipeaz
n materiile concrete, materializarea impresiilor vizuale i emoionale n forme
corespunztoare poetice, plastice, muzicale pn la realizarea artistic a unei ori
altei funcii practice n arhitectur i design (8, p.48). Realitatea vieii n art i design
se transpune graie materializrii unor anumite legi ale naturii (ritmului, staticii,
dinamicii, echilibrului, culorii etc.), care alctuiesc baza imaginii; iar elementele
constrictive, organizate dup aceste legi, definesc caracterul rolului emoional i
semantic al metaforicului materializat n obiect i perceput de om, de asemenea
ca urmare a satisfacerii cerinelor utilitare, estetice ale formaiei social-economice
date. Drept coninut al imaginii artistice se prezint copia realitii, adic realitatea
reflectat n contiina omului i nu realitatea nsei, cum ar putea fi de obicei tratat
eronat acest proces.
Influena estetic asupra omului e determinat de unele mecanisme
psihologice. Prin urmare, e absolut natural c n imaginea artistic i n influena
real, pe care ea o produce asupra recipientului (asculttorului, spectatorului), se pot
delimita unele sau altele aspecte (spre exemplu, cognitive, emoionale). Totodat,
specificul major al ideii plastice i imaginii artistice (ce determin eficacitatea lor
real) se determin prin unitate, ne respectarea creia aduce la distrugerea nsi
a imagini (10).
Racordarea imaginii artistice (plastice) n art nu poate fi direct cu imaginea
n design. Percepia artistic e condiionat ntr-o anumit msur de caracterul
operei de art, coninutul obiectiv al acesteia, specificul organizrii ei structurale care
determin caracterul percepiei, continuitatea i orientarea ei. Forma consistent a
operei de artimaginea artistic, reprezint un punct al raportului, o permanen
care devine drept un obiectiv al cercetrilor contemporane (11,12,13,14,15).
Poziiile de baz ale imaginii artistice n art pot servi drept punctul iniial
n cercetarea problemei percepiei imaginii respective n design ns, dup cum
noteaz G. Demosfenova: Exportul direct al categoriilor studiului artelor n design,
fr corespunztoarea transformare teoretic, este imposibil (9, p.48).
Apreciind opinia lui O. Ghenisaretski, c tehnica este indiferent fa de om,
deoarece nu conine n sine ideile subiectului i nu e capabil a ine cont de subiectivitatea omeneasc (16, p.5), putem concluziona, c fr participarea artistului,
fr contactul cu artele plastice, designul contemporan n forme adecvate nu ar fi
reuit s se formeze ca varietate a gndirii estetice, ca produs al ideilor la hotarul
artei i tiinei, ca descoperire a lui la frontiera secolelor XX i XXI.
Concluzii:
n urma analizei comparate a noiunii de imagine n arta plastic, ergonomie i designul contemporan, rezumnd cele expuse mai sus, putem constata
urmtoarele fapte:
218

UNIVERSITATEA MULTICULTURAL

a) n dependen de domeniul tiinific/artistic referit, pot fi delimitate


urmtoarele noiuni-cheie, observate din literatura de specialitate: imagine
(reprezentare - aspect generalizat); imagine artistic (referitor la art); chip (mod,
modalitate sau nfiare); imagine de proiect (referitor la procesul de design-proiectare au proiectare artistic); imagine remanent (psihofiziologia percepiei);
configuraie (referitor la form); form total (referitor la aspectul general a formei); viziune (spaial) (referitor la aspectul/caracterul reprezentativ al formei),
etc., (lund n consideraie c analiza actual nu i pune scopul unui studiu complex
n domeniul dat);
b) Noiunea de imagine (n accepie general) poate fi observat n literatura de specialitate cu aspect de art i tiinific contemporan la mai muli autori,
independent de scoal artistic, ar, cultur sau limba de comunicare;
c) Noiunea de imagine este larg utilizat astzi n tiin (spre exemplu psihologie, ergonomie .a.) i art (arta plastic, artele vizuale, designul contemporan .a.), ns, reieind din caracterul multiaspectual a semanticii termenului dat
e necesar delimitarea stilistic n utilizarea corect a noiunii, referitor la diferite
domenii.
d) Exportul direct ale categoriilor studiului artelor n designul contemporan,
fr corespunztoarea transformare teoretic, este imposibil.
Bibliografie:
1. ual I., Brbulescu O., Dicionar de art. Termeni de atelier, Ed. Sigma, Bucureti, 1993.
2. Hncu D., Dicionar explicativ colar, Ed. tiina; Chiinu, 1999.
3. Arthur F. Jones, Introduction to Art, Copyright 1992 by HarperCollins Publishers, Inc,
Seria Cultur general, Traducere n limba rom., Ed. Lider, Bucureti.
4. , , ,1983.
5. ., 1938, . ., 6- ., .2, , , 1964.
6. .., , , , 1980.
7. ., , , , 1956.
8. .., , , , 1969.
9. .., , .,
, , , .,17, 1978.
10. .., .., ..,
, , , 1986.
11. .., // , ., 9,
, 1976.
12. B .., , 3- ., , , 1986.
13. .., , , , - , 1987.
14. ., - //
, , , . 5, . 125-189, 1975.
15. .., , , , 1977.
16. .., //
, 5, 1989.
17. Hofmann Werner, Fundamentele artei moderne, Vol. I i II, Editura Meridiane,
Bucureti, 1977.
18. Pareyson Luigi, Estetica. Teoria formativitii, Editura Univers, Bucureti, 1977.
19. chileru Eugen, Preludii critice, Vol. III, Editura Meridiane, Bucureti, 1975.
20. Pleu Andrei, Ochiul i lucrurile, Editura Meridiane, Bucureti, 1986.

219

INTERTEXT

THE CULTURE OF THE ENGLISH LANGUAGE


Natalia AZMANOVA
Free International University of Moldova

English is a West Germanic language originating in England, and the first


language for most people in Australia, Canada, the Commonwealth Caribbean, Ireland, New Zealand, the United Kingdom and the United States of America (also
commonly known as the Anglosphere). It is used extensively as a second language
and as an official language throughout the world, especially in Commonwealth
countries such as India, Sri Lanka, Pakistan and South Africa, and in many international organisations.Modern English is sometimes described as the global lingua
franca. English is the dominant international language in communications, science,
business, aviation, entertainment, radio and diplomacy. The influence of the British
Empire is the primary reason for the initial spread of the language far beyond the
British Isles. Following World War II, the growing economic and cultural influence
of the United States has significantly accelerated the spread of the language. On
an average school day approximately one billion people are learning English in
one form or another.A working knowledge of English is required in certain fields,
professions, and occupations. As a result over a billion people speak English at least
at a basic level (see English language learning and teaching). English is one of six
official languages of the United Nations.
History
English is an Anglo-Frisian language. Germanic-speaking peoples from
northwest Germany (Saxons and Angles) and Jutland (Jutes) invaded what is now
known as Eastern England around the fifth century AD. It is a matter of debate
whether the Old English language spread by displacement of the original population, or the native Celts gradually adopted the language and culture of a new ruling
class, or a combination of both of these processes.Whatever their origin, these Germanic dialects eventually coalesced to a degree (there remained geographical variation) and formed what is today called Old English. Old English loosely resembles
some coastal dialects in what are now northwest Germany and the Netherlands
(i.e., Frisia). Throughout the history of written Old English, it retained a synthetic
structure closer to that of Proto-Indo-European, largely adopting West Saxon scribal conventions, while spoken Old English became increasingly analytic in nature,
losing the more complex noun case system, relying more heavily on prepositions
and fixed word order to convey meaning. This is evident in the Middle English period, when literature was to an increasing extent recorded with spoken dialectal
variation intact, after written Old English lost its status as the literary language of
the nobility. It is postulated that the early development of the language was influenced by a Celtic substratum. Later, it was influenced by the related North Germanic language Old Norse, spoken by the Vikings who settled mainly in the north
and the east coast down to London, the area known as the Danelaw.The Norman
Conquest of England in 1066 profoundly influenced the evolution of the language.
For about 300 years after this, the Normans used Anglo-Norman, which was close
to Old French, as the language of the court, law and administration. By the four220

UNIVERSITATEA MULTICULTURAL

teenth century, Anglo-Norman borrowings had contributed roughly 10,000 words


to English, of which 75% remain in use. These include many words pertaining to
the legal and administrative fields, but also include common words for food, such
as mutton and beef. The Norman influence gave rise to what is now referred to
as Middle English. Later, during the English Renaissance, many words were borrowed directly from Latin (giving rise to a number of doublets) and Greek, leaving
a parallel vocabulary that persists into modern times. By the seventeenth century
there was a reaction in some circles against the so-called inkhorn terms.During the
fifteenth century, Middle English was transformed by the Great Vowel Shift, the
spread of a prestigious South Eastern-based dialect in the court, administration
and academic life, and the standardising effect of printing. Early Modern English
can be traced back to around the Elizabethan period.
Classification and related languages
The English language belongs to the western sub-branch of the Germanic
branch of the Indo-European family of languages.The question as to which is the
nearest living relative of English is a matter of discussion. Apart from such Englishlexified creole languages such as Tok Pisin, Scots (spoken primarily in Scotland and
parts of Northern Ireland) is not a Gaelic language, but is part of the English family
of languages: both Scots and modern English are descended from Old English, also
known as Anglo-Saxon. The closest relative to English after Scots is Frisian, which
is spoken in the Northern Netherlands and Northwest Germany. Other less closely
related living West Germanic languages include German, Low Saxon, Dutch, and
Afrikaans. The North Germanic languages of Scandinavia are less closely related to
English than the West Germanic languages.Many French words are also intelligible
to an English speaker (though pronunciations are often quite different) because
English absorbed a large vocabulary from Norman and French, via Anglo-Norman
after the Norman Conquest and directly from French in subsequent centuries. As
a result, a large portion of English vocabulary is derived from French, with some
minor spelling differences (word endings, use of old French spellings, etc.), as well
as occasional divergences in meaning, in so-called faux amis, or false friends.
Geographical Distribution
Over 380 million people speak English as their first language. English today
is probably the third largest language by number of native speakers, after Mandarin Chinese and Spanish. However, when combining native and non-native speakers it is probably the most commonly spoken language in the world, though possibly second to a combination of the Chinese Languages, depending on whether or
not distinctions in the latter are classified as languages or dialects. Estimates that
include second language speakers vary greatly from 470 million to over a billion
depending on how literacy or mastery is defined. There are some who claim that
non-native speakers now outnumber native speakers by a ratio of 3 to 1. The countries with the highest populations of native English speakers are, in descending
order: United States (215 million), United Kingdom (58 million), Canada (17.7 million), Australia (15 million), Ireland (3.8 million), South Africa (3.7 million), and New
Zealand (3.0-3.7 million). Countries such as Jamaica and Nigeria also have millions
of native speakers of dialect continuums ranging from an English-based creole to
a more standard version of English. Of those nations where English is spoken as a
221

INTERTEXT

second language, India has the most such speakers (Indian English) and linguistics
professor David Crystal claims that, combining native and non-native speakers, India now has more people who speak or understand English than any other country
in the world. Following India is the Peoples Republic of China. English is the primary language in Anguilla, Antigua and Barbuda, Australia (Australian English), the
Bahamas, Barbados, Bermuda, Belize, the British Indian Ocean Territory, the British Virgin Islands, Canada (Canadian English), the Cayman Islands, Dominica, the
Falkland Islands, Gibraltar, Grenada, Guernsey (Guernsey English), Guyana, Ireland
(Hiberno-English), Isle of Man (Manx English), Jamaica (Jamaican English), Jersey,
Montserrat, Nauru, New Zealand (New Zealand English), Pitcairn Islands, Saint Helena, Saint Lucia, Saint Kitts and Nevis, Saint Vincent and the Grenadines, Singapore,
South Georgia and the South Sandwich Islands, Trinidad and Tobago, the Turks and
Caicos Islands, the United Kingdom, the U.S. Virgin Islands, and the United States
(various forms of American English).In many other countries, where English is not
the most spoken language, it is an official language; these countries include Botswana, Cameroon, Fiji, the Federated States of Micronesia, Ghana, Gambia, Hong
Kong, India, Kiribati, Lesotho, Liberia, Kenya, Madagascar, Malta, the Marshall Islands, Namibia, Nigeria, Pakistan, Papua New Guinea, the Philippines, Puerto Rico,
Rwanda, the Solomon Islands, Samoa, Sierra Leone, Singapore, Sri Lanka, Swaziland,
Tanzania, Uganda, Zambia, and Zimbabwe. It is also one of the 11 official languages
that are given equal status in South Africa (South African English). English is also
an important language in several former colonies or current dependent territories
of the United Kingdom and the United States, such as in Hong Kong and Mauritius.
English is not an official language in either the United States or the United Kingdom. Although the United States federal government has no official languages,
English has been given official status by 30 of the 50 state governments.
English as a Global Language
Because English is so widely spoken, it has often been referred to as a global
language, the lingua franca of the modern era. While English is not an official language in many countries, it is currently the language most often taught as a second
language around the world. Some linguists believe that it is no longer the exclusive
cultural sign of native English speakers, but is rather a language that is absorbing
aspects of cultures worldwide as it continues to grow. It is, by international treaty,
the official language for aerial and maritime communications, as well as one of the
official languages of the European Union, the United Nations, and most international athletic organisations, including the International Olympic Committee.English is the language most often studied as a foreign language in the European Union
(by 89% of schoolchildren), followed by French (32%), German (18%), and Spanish
(8%). In the EU, a large fraction of the population reports being able to converse to
some extent in English. Among non-English speaking countries, a large percentage of the population claimed to be able to converse in English in the Netherlands
(87%), Sweden (85%), Denmark (83%), Luxembourg (66%), Finland (60%), Slovenia
(56%), Austria (53%), Belgium (52%), and Germany (51%). Norway and Iceland also
have a large majority of competent English-speakers.Books, magazines, and newspapers written in English are available in many countries around the world. English
is also the most commonly used language in the sciences. In 1997, the Science
222

UNIVERSITATEA MULTICULTURAL

Citation Index reported that 95% of its articles were written in English, even though
only half of them came from authors in English-speaking countries.
Dialects and Regional Varieties
The expansion of the British Empire andsince WWIIthe primacy of the
United States have spread English throughout the globe. Because of that global
spread, English has developed a host of English dialects and English-based creole
languages and pidgins.The major varieties of English include, in most cases, several
subvarieties, such as Cockney slang within British English; Newfoundland English
within Canadian English; and African American Vernacular English (Ebonics) and
Southern American English within American English. English is a pluricentric language, without a central language authority like Frances Acadmie franaise; and,
although no variety is clearly considered the only standard, there are a number
of accents considered to be more prestigious, such as Received Pronunciation in
Britain.Scots developed largely independently from the same origins, but following the Acts of Union in 1707 a process of language attrition began, whereby
successive generations adopted more and more features from English causing
dialectalisation. Whether it is now a separate language or a dialect of English better described as Scottish English is in dispute. The pronunciation, grammar and
lexis of the traditional forms differ, sometimes substantially, from other varieties of
English. Because of the wide use of English as a second language, English speakers have many different accents, which often signal the speakers native dialect or
language. For the more distinctive characteristics of regional accents, see Regional
accents of English speakers, and for the more distinctive characteristics of regional
dialects, see List of dialects of the English language.Just as English itself has borrowed words from many different languages over its history, English loan words
now appear in a great many languages around the world, indicative of the technological and cultural influence of its speakers. Several pidgins and creole languages
have formed using an English base, such as Jamaican Creole, Nigerian Pidgin, and
Tok Pisin. There are many words in English coined to describe forms of particular
non-English languages that contain a very high proportion of English words. Franglais, for example, is used to describe French with a very high English word content;
it is found on the Channel Islands. Another variant, spoken in the border bilingual
regions of Qubec in Canada, is called FrEnglish.
Constructed Varieties of English
Basic English is simplified for easy international use. It is used by manufacturers and other international businesses to write manuals and communicate. Some English schools in Asia teach it as a practical subset of
English for use by beginners.
Special English is a simplified version of English used by the Voice of
America. It uses a vocabulary of only 1500 words.
English reform is an attempt to improve collectively upon the English language.
Seaspeak and the related Airspeak and Policespeak, all based on restricted vocabularies, were designed by Edward Johnson in the 1980s to aid
international cooperation and communication in specific areas. There is
also a tunnelspeak for use in the Channel Tunnel.
223

INTERTEXT

English as a lingua franca for Europe and Euro-English are concepts of


standardising English for use as a second language in continental Europe.
Manually Coded English a variety of systems have been developed
to represent the English language with hand signals, designed primarily
for use in deaf education. These should not be confused with true sign
languages such as British Sign Language and American Sign Language
used in Anglophone countries, which are independent and not based on
English.
E-Prime excludes forms of the verb to be.
Euro-English (also EuroEnglish ) terms are English translations of European
concepts that are not native to English-speaking countries. Due to the United
Kingdoms (and even the Republic of Irelands) involvement in the European Union,
the usage focuses on non-British concepts. This kind of Euro-English was parodied
when English was made one of the constituent languages of Europanto.
Grammar
English grammar has minimal inflection compared with most other Indo-European languages. For example, Modern English, unlike Modern German or Dutch
and the Romance languages, lacks grammatical gender and adjectival agreement.
Case marking has almost disappeared from the language and mainly survives in
pronouns. The patterning of strong (e.g. speak/spoke/spoken) versus weak verbs
inherited from its Germanic origins has declined in importance in modern English,
and the remnants of inflection (such as plural marking) have become more regular.
At the same time, the language has become more analytic, and has developed features such as modal verbs and word order as rich resources for conveying meaning.
Auxiliary verbs mark constructions such as questions, negative polarity, the passive
voice and progressive tenses.
Vocabulary
The English vocabulary has changed considerably over the centuries.Germanic words (generally words of Old English or to a lesser extent Norse origin)
which include all the basics such as pronouns (I, my, you, it) and conjunctions (and,
or, but) tend to be shorter than the Latinate words of English, and more common
in ordinary speech. The longer Latinate words are often regarded as more elegant
or educated. However, the excessive or superfluous use of Latinate words is considered at times to be either pretentious (as in the stereotypical policemans talk of
apprehending the suspect) or an attempt to obfuscate an issue. George Orwells
essay Politics and the English Language is critical of this, as well as other perceived
abuses of the language.An English speaker is in many cases able to choose between
Germanic and Latinate synonyms: come or arrive; sight or vision; freedom or liberty.
In some cases there is a choice between a Germanic derived word (oversee), a Latin
derived word (supervise), and a French word derived from the same Latin word (survey). The richness of the language arises from the variety of different meanings and
nuances such synonyms harbour, enabling the speaker to express fine variations or
shades of thought. Familiarity with the etymology of groups of synonyms can give
English speakers greater control over their linguistic register. An exception to this
224

UNIVERSITATEA MULTICULTURAL

and a peculiarity perhaps unique to English is that the nouns for meats are commonly different from, and unrelated to, those for the animals from which they are
produced, the animal commonly having a Germanic name and the word having a
French-derived one. Examples include: deer and venison; cow and beef; swine/pig
and pork, or sheep and mutton. This is assumed to be a result of the aftermath of the
Norman invasion, where a French-speaking elite were the consumers of the meat,
produced by English-speaking lower classes.In everyday speech, the majority of
words will normally be Germanic. If a speaker wishes to make a forceful point in an
argument in a very blunt way, Germanic words will usually be chosen. A majority
of Latinate words (or at least a majority of content words) will normally be used in
more formal speech and writing, such as a courtroom or an encyclopedia article.
However, there are other Latinate words that are used normally in everyday speech
and do not sound formal; these are mainly words for concepts that no longer have
Germanic words, and are generally assimilated better and in many cases do not appear Latinate. For instance, the words mountain, valley, river, aunt, uncle, move, use,
push and stay are all Latinate.
English is noted for the vast size of its active vocabulary and its fluidity. English easily accepts technical terms into common usage and imports new words
and phrases that often come into common usage. Examples of this phenomenon
include: cookie, Internet and URL (technical terms), as well as genre, ber, lingua
franca and amigo (imported words/phrases from French, German, modern Latin,
and Spanish, respectively). In addition, slang often provides new meanings for old
words and phrases. In fact, this fluidity is so pronounced that a distinction often
needs to be made the Number of words in English.
English has an extraordinarily rich vocabulary and willingness to absorb
new words. As the General Explanations at the beginning of the Oxford English Dictionary states:
The Vocabulary of a widely diffused and highly cultivated living language
is not a fixed quantity circumscribed by definite limits... there is absolutely no defining line in any direction: the circle of the English language has a well-defined
centre but no discernible circumference.
The vocabulary of English is undoubtedly vast, but assigning a specific number to its size is more a matter of definition than of calculation. Unlike other languages, there is no Academy to define officially accepted words. Neologisms are
coined regularly in medicine, science and technology and other fields, and new
slang is constantly developed. Some of these new words enter wide usage; others remain restricted to small circles. Foreign words used in immigrant communities often make their way into wider English usage. Archaic, dialectal, and regional
words might or might not be widely considered as English.The Oxford English Dictionary, 2nd edition (OED2) includes over 600,000 definitions, following a rather
inclusive policy:
It embraces not only the standard language of literature and conversation,
whether current at the moment, or obsolete, or archaic, but also the main technical
vocabulary, and a large measure of dialectal usage and slang (Supplement to the
OED, 1933).
The editors of Websters Third New International Dictionary, Unabridged
(475,000 main headwords) in their preface, estimate the number to be much higher. It is estimated that about 25,000 words are added to the language each year.
225

INTERTEXT

Word Origins
Influences in English vocabulary. One of the consequences of the French
influence is that the vocabulary of English is, to a certain extent, divided between
those words which are Germanic (mostly Old English) and those which are Latinate
(Latin-derived, either directly from Norman French or other Romance languages).
Numerous sets of statistics have been proposed to demonstrate the various origins of English vocabulary. None, as yet, are considered definitive by a majority of
linguists.A computerised survey of about 80,000 words in the old Shorter Oxford
Dictionary (3rd ed.) was published in Ordered Profusion by Thomas Finkenstaedt
and Dieter Wolff (1973) that estimated the origin of English words as follows:
Langue d'ol, including French and Old Norman: 28.3%
Latin, including modern scientific and technical Latin: 28.24%
Other Germanic languages (including words directly inherited from Old
English): 25%
Greek: 5.32%
No etymology given: 4.03%
Derived from proper names: 3.28%
All other languages contributed less than 1% (e.g. Arabic-English loanwords)
A survey by Joseph M. Williams in Origins of the English Language of 10,000
words taken from several thousand business letters gave this set of statistics:
French (langue d'ol), 41%
"Native" English, 33%
Latin, 15%
Danish, 2%
Dutch, 1%
Other, 10%
However, 83% of the 1,000 most-common English words are Anglo-Saxon
in origin.
Writing System
English has been written using the Latin alphabet since around the ninth
century. (Before that, Old English had been written using the Anglo-Saxon Futhorc.)
The spelling system, or orthography, is multilayered, with elements of French, Latin
and Greek spelling on top of the native Germanic system; it has grown to vary significantly from the phonology of the language. The spelling of words often diverges considerably from how they are spoken.
Formal Written English
A version of the language almost universally agreed upon by educated English speakers around the world is called formal written English. It takes virtually the
same form no matter where in the English-speaking world it is written. In spoken
English, by contrast, there are a vast number of differences between dialects, accents, and varieties of slang, colloquial and regional expressions. In spite of this,
local variations in the formal written version of the language are quite limited,
being restricted largely to the spelling differences between British and American
English.
226

UNIVERSITATEA MULTICULTURAL

Basic and Simplified Versions


To make English easier to read, there are some simplified versions of the
language. One basic version is named Basic English, a constructed language with
a small number of words created by Charles Kay Ogden and described in his book
Basic English: A General Introduction with Rules and Grammar (1930). The language is
based on a simplified version of English. Ogden said that it would take seven years
to learn English, seven months for Esperanto, and seven weeks for Basic English,
comparable with Ido. Thus Basic English is used by companies who need to make
complex books for international use, and by language schools that need to give
people some knowledge of English in a short time.Ogden did not put any words
into Basic English that could be said with a few other words and he worked to make
the words work for speakers of any other language. He put his set of words through
a large number of tests and adjustments. He also made the grammar simpler, but
tried to keep the grammar normal for English users.The concept gained its greatest
publicity just after the Second World War as a tool for world peace. Although it was
not built into a program, similar simplifications were devised for various international uses.
References
1. Baugh, Albert C.; Thomas Cable (2002). A History of the English language, 5th ed., Routledge.
ISBN 0-415-28099-0.
2. Bragg, Melvyn (2004). The Adventure of English: The Biography of a Language. Arcade
Publishing. ISBN 1-55970-710-0.
3. Crystal, David (1997). English as a Global Language. Cambridge: Cambridge University
Press. ISBN 0-521-53032-6.
4. Crystal, David (2004). The Stories of English. Allen Lane. ISBN 0-7139-9752-4.
5. Crystal, David (2003). The Cambridge Encyclopedia of the English Language, 2nd ed.,
Cambridge University Press. ISBN 0-521-53033-4.
6. Emerson, Ralph Waldo (2006). The Classics of Style: The Fundamentals of Language Style
from Our American Craftsmen, 1st ed., The American Academic Press. ISBN 0-9787282-03.
7. Halliday, (1994). An Introduction to Functional Grammar, 2nd ed., London: Edward Arnold.
ISBN 0-340-55782-6.
8. Hayford, Harrison; Howard P. Vincent (1954). Reader and Writer. Houghton Mifflin
Company.
9. McArthur, T. (ed.) (1992). The Oxford Companion to the English Language. Oxford University
Press. ISBN 0-19-214183-X.
10. Robinson, Orrin (1992). Old English and Its Closest Relatives. Stanford Univ. Press.

227

INTERTEXT

INTERKULTURALITT DER UNIVERSITTEN.


HERAUSFORDERUNGEN UND PERSPEKTIVEN
Olesea URCAN
Freie Internationale Universitt in Moldova

Heute hrt man je hufiger die Begriffe Weltgesellschaft, Globalisierung, Interkulturalitt oder Multi-Kulti usw. Durch Internet, Fernsehen, Satelliten, Expressverkehr und Flugzeuge ist die Welt kleiner geworden. Je mehr man Mglichkeiten
hat, desto mehr will man neue Lnder kennenlernen und selbst Landeskunde erleben.
Ein riesiger und vorteilhafter Angebot bieten uns die Universitten, die
durch ihre Stipendien, Programme und Projekte verschiedene Nationalitten,
Menschen, Meinungen und Ideen unter einem Hut bringen. Ist es gut oder ist es
schlecht, werden wir im Folgenden versuchen die Vorteile und die Perspektiven zu
zeigen, die die Universitt des 21. Jahrhunderts darlegt.
Unserer Meinung nach, haben die Universitten infolge der Interkulturalitt
nur zu gewinnen. Man stellt Gruppen zusammen, in denen Menschen aus verschiedenen Lndern kommen. Sie haben verschiedene Verhalten, andere Lebensweise
oder unterschiedliche Werte, aber sie mssen doch zusammen kommunizieren,
wohnen, spielen, lernen oder studieren.
Die Globalisierung hat schon viele Bereiche berhrt, wie z. B. Technik, Politik,
Wirtschaft und andere mehr, und warum nicht die Wissenschaft und das Studium.
Ein amerikanischer Student kann, wenn er Lust hat, an einer beliebigen
europischen Universitt, Schule oder Hochschule studieren und umgekehrt. Gewinnt er oder verliert er? Natrlich gewinnt, weil er zusammen mit dem Studium,
neue Kulturen, neue Bruche und neue Lebensbedingungen kennt.
Aber wie soll eine interkulturelle Universitt sein und funktionieren? Es gibt
in Europa eine sehr grosse Menge solcher Universitten wie z. B. Freier Universitt
in Berlin, Sorbonne in Frankreich, Cambridge in Grossbritanien und besser zu sagen
fast alle europischen Universitten sind multi-kulti und globalisiert. Jede Universitt Deutschlands (und nicht nur) haben eine solche Abteilung, die Auslandsamt
heit und die sich mit den auslndischen Studenten beschftigt.
Dieses Amt hat die Aufgabe, fr den auslndischen Studenten zu sorgen, ihn
zu schtzen und zu untersttzen. Das bedeutet jede Universitt, die auslndische
Studenten hat, muss auch wissen sie zu beschtzen. Die Struktur der Uni muss so
sein, dass sie den auslndischen Studenten hilft. In der gleichen Zeit soll die Uni
darauf achten, dass die einheimischen Studenten sich gut mit den Auslndischen
verstehen, damit es keine Probleme auf Nationalebene entstehen.
Europa hat solche Phasen schon seit Langem berwunden und sie ist, so zu
sagen, eine Expertin, was das interkulturelle Studium betrifft.
Gibt es bestimmte Regeln oder bestimmte Prinzipien, nach denen man eine
interkulturelle Uni schaffen kann, wo alles perfekt ist, oder ist das nur die Kultur der
Europer ntig? Beeinflusst das Entwicklungsniveau eines Landes die Zahl der Auslandsstudenten? Wie whlt man die Uni wo man studieren will? Nach Land, nach
Stadt oder vielleicht nach Freunden?
228

UNIVERSITATEA MULTICULTURAL

Es sind Fragen, die uns beweisen, dass die Entstehung einer interkulturellen Uni ein sehr komplizierter und langsamer Prozess ist, weil man im Laufe dieses
Prozeses alle obengeschriebenen Fragen und Momente bercksichtigen muss.
Heutzutage freuen wir uns, dass es verschiedene Organisationen gibt wie
z. B. Deutscher Akademischer Austauschdienst (DAAD) oder sterreichischer Akademischer Austauschdienst (AD), die verschiedene Stipendien anbieten um Studenten verschiedener Staaten zusammen einzumischen. Sind das politische Spekulationen oder einfach eine Folge der Globalisierung?
Natrlich ist es schwer im Ausland zu arbeiten wenn man das Studium zuhause durchgefhrt hat, weil unabhngig von Technik, Wirtschaft und Politik, bleibt die Kultur noch nicht globalisiert. Man kann noch unterscheiden wer von Italien,
oder von Griechenland oder von China kommt, weil jede Kultur ihre Eigenschaften
noch behlt. Deshalb ist es wichtig, dass die Studenten (auch andere Leute) sich in
einem stndigen Austausch befinden.
Wie ist es aber mit den internationalen Universitten hier in Moldawien?
Natrlich ist es nicht so gewhnlich wie in Europa, trotzdem ist in der letzten Zeit
alles anders geworden. Man kann schon auch in Moldawien viele auslndischen
Studenten sehen und mit der Zeit noch mehreren, da auch die Moldawien ein Teil
des ganzen Prozesses der Globalisierung wird. Die Ursache ist sowohl die Zugnglichkeit zu den InternetSeiten unserer Universitten als auch die intensive Migration der Menschen. Moldawische Universitten legen auch ein grosses Angebot
vor, aber wegen der Lebensbedingungen hier zulande oder des (ehemaligen) politischen Systems oder vielleicht wegen verschiedener Vorurteile kommen wenige
europischen Studenten zu uns. Vielmehr sind die Studenten aus dem Sd-Osten,
die in moldauisches Sudium ein Nher-Kommen zu Europa sehen. Aus Europa
oder aus Asien, aus Amerika oder aus Australien ist es nicht so wichtig, wichtig ist,
dass Moldawien Universitten hat, die Studium fr Aslnder anbieten und dass die
Menschen hier berhaupt kommen.
Was aber wirklich bedeutet, ist das steigende Interesse an unserem Land.
Sowohl die auslndischen Investoren als auch auslndische Studenten glauben
an eine nderung und an mehrere Perspektiven, die fr Moldawien entscheidend
wren.
Suport informaional
1.
2.
3.
4.
5.

www.daad.de
www.oead.at
www.ulim.md
www.uni-koeln.de
www.auf.org

229

INTERTEXT

CRITIFICATION I LITERATUR:
AUTORUL CRITIC N POSTMODERNISMUL EUROPEAN
Simona ANTOFI
Universitatea Dunrea de Jos, Galai

Raportul art realitate sufer modificri radicale n postmodernism,


ca urmare a aplatizrii tuturor ierarhiilor, n special a celor estetice, a siturii
ntr-o reea a plurivalenelor semantice al oricrui text, extra sau intraliterar, i
a abandonrii uneori prea radicale a ideii de canon. Micrile conceptuale i
semantice din interiorul metadiscursului de validare din unghi postmodern aduc,
n literatur, demitizri programatice ale conceptelor anterioare i o sumedenie de
mori: a Autorului, a Capodoperei, a Poetului Naional, a Originalitii, a Geniului
inspirat, prin care zeul vorbete etc. Defunctelor instrumente de lucru ale criticilor
le iau locul, rapid, altele, ameninnd, aa cum se ntmpl n orice moment de
avangard, de frond sau de recuperare, dar pe ci ocolite i demistificatoare, a
tradiiei literare, cu un alt imperialism teoretic emergent.
ncercrile de definire a postmodernismului sunt, n acelai timp, tentative
de (re)instaurare a unui metalimbaj necesar i de construire, tocmai n acest
mod, a unui set de argumente n favoarea noii paradigme culturale i literare.
Reaezarea raportului dintre autor i critic se face ca urmare a (re)(de)branrilor
literaturii de realitate, ntr-un discurs hibrid care, actualiznd, fr s recunoasc,
dezideratul romantic al desvririi, al completitudinii, suprapune, palimpsestic,
prin amalgamare sau prin intercalri abil amplasate, discursul i metadiscursul.
Formula acestui text de tip critifiction nu se constituie, n practica literar i
critic, drept o noutate absolut. Aspiraia discursului critic de a fi validat ca literatur
potenial i de a i se recunoate originalitatea, ingeniozitatea argumentativ i
retorica proprie, drept caliti literare propriu-zise, ca i putina de a construi un
personaj scriitor, alturi de fantasma personajului critic i autor, la rndul su,
este veche de cnd lumea.
Ca urmare, dilemele literaturii i ale scriitorului postmodern atac frontal i
discursul critic ce i-a pierdut programatic autonomia i autoritatea canonic
/ canonizatoare de altdat. n termenii lui Ihab Hassan, construcionismul
construcia de lumi iluzorii, ficionale , care -i sunt proprii lor refereni
(Mircea Crtrescu, 1999: 103) devine, la nivelul metadiscursului critificional, o
form inedit de autoreferenialitate ce vizeaz, n mod egal, textul care se face
i metatextul care face corp comun cu ficiunea. Hibridizarea i carnavalizarea,
respectiv amestecul artelor, al vrstelor, al modelelor, al stilurilor, al formelor de
paraliteratur, impuritatea ridicat la rang de condiie i regul a literaturii, ca
i polifonia stilistic i narativ , alturi de perpetue formri i deformri ale
limbajului (ibidem: 102) se coreleaz cu ceea ce Barthes numea semioclastie.
Absena unui sens originar, ncifrat prin metafore i simboluri, parial descifrat
i descifrabil printr-o retoric abil a inepuizabilului semantic, oblig discursul
critic la a-i reconsidera menirea, funciile i instrumentele. Demersul hermeneutic
devine irelevant, din acest motiv, ca i din pricina caracterului nonreprezentabil al
textelor literare postmoderne.
230

UNIVERSITATEA MULTICULTURAL

Se adaug, apoi, imanena, neleas ca o exuberan intertextual,


metatextual, hipertextual, autoreferenial unic n istoria formelor (ibidem:
104), ca actualizarea unei reele ce reunete, n corpul nsui al textului, sub semnul
exhaustivitii, toate nrudirile, toate dependenele i interdependenele textului,
(non)evalurile sale critice, ca ntr-un uria creuzet pentru care tehnica mise en
abyme reprezint doar un mecanism ce acioneaz pe suprafee mici.
n aceast ordine de idei, se cuvine amintit teoria barthesian conform
creia hegemonia textului, hotrtoare pentru micrile structuraliste i
poststructuraliste, i subordoneaz un autor - construct al limbajului, produs
derivat al activitii de producere care este textul nsui. Un autor scriptural este
definit, n S/Z, drept acest eu care abordeaz textul i [care] este deja o pluralitate
de alte texte, de coduri infinite . (Mihaela Ursa, 2005: 151) n virtutea acestui fapt
i al (re)descoperirii naturii simbolice a limbajului scriitorul i criticul se ntlnesc
n procesul de catalizare a activitii productive a limbajului, fie ca executant, fie ca
analist al logicii dup care sunt generate sensurile . (ibidem: 160)
Acest limbaj autoritar se autopoziioneaz ca subiect al enunului i al
enunrii, ceea ce explic de ce criticul nu deformeaz obiectul, pentrru a se
exprima n el, nu face din acesta predicatul propriei sale persoane; l reproduce nc
o dat, ca un semn desprins i variat, semnul operelor al cror mesaj, infinit repetat,
nu este o subiectivitate, ci nsi confruntarea subiectului i limbajului . (ibidem)
De altfel, procedarea nsi a criticului se supune, voit sau nu, regulilor
generale de ficionalizare n virtutea crora criticul proiecteaz, n discursul su,
o ipotez auctorial pe care o deduce, parial, din informaiile pe care crede c i
le ofer textul, i pe care o (re)compune, n bun msur, din informaii exterioare
textului analizat. ns toate elementele care pot fi, virtual, supuse investigaiei
viaa autorului, detaliile despre oper sunt susceptibile de a fi investite cu
statut simbolic n vederea integrrii lor ntr-o configurare imaginar , rod al
presupunerii schematice a unei fantasme auctoriale . (ibidem: 89)
Iar aceasta din urm rezult dintr-un demers critic ce se definete prin
aceleai caracteristici ca ntreg postmodernismul literar: pluralitate, hibridizare,
metatext ironic, programatic, parodic .a., plurivocitate semantic etc.
Mihaela Ursa sintetizeaz corect atitudinea criticului fa de autorul pe a
crui prezen fantomatic o simte n spatele scriiturii sau pe care o instituie din
nevoia unui partener de dialog: n calitate de critici, avem nevoie de o modalitate
de imaginare a felului n care autorul intermediaz un schimb de valori ntre propria
personalitate i text, apoi ntre text i receptarea sa, ntre postularea sa fictiv i
prezena sa ficional . (ibidem: 91)
Parial ghid alturi de text i parial argument i garanie a demersului
su (non)interpretativ, autorul fantomatic ntovrete textul i particip, n calitate de component semnificativ, la proiectul interpretativ al autorului critic.
ntr-un binecunoscut eseu intitulat Moartea autorului, Roland Barthes
demosntreaz cum, construind o teorie coerent mpotriva hegemoniei auctoriale
i a puterii acesteia de a dirija prin prezumii asupra intenionalitii sale comunicative i creatoare i n favoarea hegemoniei textului, se construiete un personaj
auctorial caracterizat, denumit i creat s funcioneze ca produs al limbajului. Predeterminarea operei prin autorul su este nlocuit cu dependena scriptorului de
enunare i de enun, singura spaio temporalitate de grad zero n care fantasma
231

INTERTEXT

auctorial mai are drept de fiinare. Vechiul mit estetic, al operei care i ucide creatorul, pentru a dobndi autonomie i voce proprie, este redimensionat pe coordonatele scriiturii care, prin nsi existena ei, semneaz actul de moarte al autorului
empiric i statuteaz existena unui cmp fr origine sau care, cel puin, nu
are alt origine dect limbajul nsui, limbajul care pune mereu n discuie toate
originile . (ibidem: 141)
n felul acesta, instrumentul scriiturii, i nu punctul ei de origine, prin voin
creatoare, scriptorul devine, n termenii autorului su, Roland Barthes, o instan
pentru care nu exist alt moment dect cel al enunrii, orice text scriindu-se n
permanen aici i acum . (ibidem) Posesor al unei informaii exhaustive asupra
literaturii, pe care o mprtete cu scriitura n sens derridean (cci Barthes se apropie muilt de perspectiva filosofic i de decosntrucionismul lui Jacques Derrida
din Gramatologie) scriptorul este mijlocul sau mijlocitorul prin care literatura
se face cu literatur.
La grania dintre ultimele acorduri ale structuralismului i poststructuralism,
Roland Barthes nu pierde din vedere rolul lectorului i funcionarea textului prin
intertextul din care se nutrete permanent. Instan ipotetic i parial prevzut
de text, cititorul nu are istorie personal, nici biografie i nici adncime psihologic,
iar texttul pentru refacerea cruia este instituit devine un spaiu multidimensional n care o ntreag varietate de scrieri, nici una din ele original, se amestec i
interacioneaz . (ibidem: 143)
Pe coordonate oarecum diferite, proiectul auctorial imaginat de Michel Foucault, n eseul Ce este autorul?, pornete de la ipoteza morii autorului, pentru a-i
recosntrui fantasma la nivelul unei funcii autor, un personaj constituit printr-o
serie de postulate care-i rezerv spaio temporalitatea discursiv drept soluie de
fiinare i un sistem de dependene intra i extradiscursive drept reglementare. Departe de autorul empiric, abolit, funcia autor caracterizeaz existena, circulaia
i modul de operare al anumitor discursuri n cadrul unei societi i se leag de
sistemele legale i instituionale care circumscriu, determin i articuleaz trmul
dicursului . (ibidem: 147)
Apoi, funcia autor nu opereaz ntr-o manier uniform n toate discursurile, n orice timp i n orice cultur dat , nu este definit prin atribuirea textului unui creator, ci printr-o serie de proceduri precise i complexe i nu se refer,
pur i simplu, la un individ concret, ct d natere n mod simultan unei varieti de
euri i unei serii de poziii subiective pe care le pot ocupa indivizi din orice clas .
(ibidem: 171)
i Autorul Model al lui Umberto Eco se regsete, n datele scriiturii, ca autor
al enunului susceptibil de a fi recosntituit din datele strategiei / strategiilor de articulare a textului. Partener textual al Cititorului Model alt binecunoscut construct
textual neles ca o ipotez integratoare de lectur, ca un cititor apt a sesiza i a performa toate interpretrile pe care textul nsui le programeaz i le conine n mod
virtual Autorul Model depinde de urme textuale, dar pune n joc universul a ceea
ce se afl n spatele textului, n spatele destinatarului i ... n faa textului i a procesului de cooperare . (Umberto Eco, 1991: 100) ns prin cooperare textual semioticianul refuz s neleag altceva dect ceea ce textul nsui conine, ca ipotez
interpretativ compatibil cu ipoteza de autor pe care cititorul i-o construiete,
232

UNIVERSITATEA MULTICULTURAL

ipostaziind n figura fantasmatic a unui personaj textual informaiile pe care textul


i le pune la dispoziie.
n Limitele interpretrii Eco i asociaz autorului pe care l imagineaz ca
efect al semiozei textuale o lume interioar, asimilabil unui construct al actului
de interpretare i nu unei realiti psihologice (ce nu poate fi atins dincolo de
text) . (Umberto Eco, 1996: 173)
Reciprocitatea raportului scriitor critic se verific, prin urmare, nu numai
la nivelul textelor acceptate prin consens ca fiind ficiuni literare propriu-zise, ci
i la nivelul discursului critic teoretic, elaborat, n primul rnd, pentru a pune n
circulaie i a justifica un algoritm sau un model de abordare a literaturii. Alternativa ficional astfel creat se concretizeaz n varii ipoastaze auctoriale care, dincolo
de metalimbajul mai mult sau mai puin riguros, au n comun caracterul fantomatic
i existena prin text.
1.
2.
3.
4.

Bibliografie
Crtrescu, Micea. (1999). Postmodernismul romnesc. Bucureti: Ed. Humanitas.
Eco, Umberto. (1991). Lector in fabula. Bucureti: Ed. Univers.
Eco, Umberto. (1996). Limitele interpretrii. Constana: Ed. Pontica.
Ursa, Mihaela. (2005). Scriitopia sau Ficionalizarea subiectului auctorial n discursul teoretic.
Cluj-Napoca: Ed. Dacia.

233

S-ar putea să vă placă și