Sunteți pe pagina 1din 2

Castro Gonzlez Corina

Lidio 801

La traduction est une forme de communication qui apporte simultanment


sensations et des sentiments donnant un message. La traduction est un art
mais surtout une pratique.
Quand un traducteur veut traduire un texte, il est important d'observer et
analize correctement, un traducteur doit connatre et observer attentivement si
un texte est dans le format d'origine et non une copie. tant le texte original, le
traducteur doit exprimer ce sentiment, ce message de ce que l'auteur original
est vraiment exprim. Ce qui compte sont les principaux problmes plantent.
La formation des traducteurs face la formation technique en mettant l'accent
sur les terminologies linguistiques et spcialises et que la traduction est un art
et une pratique. Le traducteur doit tre dsireux de dfinir autant que possible,
de connatre de nombreuses mthodes de traduction, la comprhension du
texte et de sa formation dans une autre langue cible.
Premirement, une personne comme un bon traducteur doit tre avant tout un
bon lecteur et rien ne sera impossible d'atteindre les profondeurs d'un texte. Le
traducteur doit galement comprendre le sens des mots, la syntaxe et la
grammaire. Il existe de nombreux types de traduction, et bases sur les lira le
droit de donner le message que vous donnez l'auteur original.
Parce que si nous traduisons littralement vous pouvez perdre l'essence et la
signification peut donc tre considre sparment de l'histoire de la
littrature.
Les priorits de un Traducteur varient en fonction du travail et selon l'intention
du traducteur au public ira dirige. Une personne comme un bon traducteur doit
comprendre que la traduction nest parfaite pas, mais il peut tre une
excellente mthode. savoir que pas de traduction est possible que si elle est
prcde d'une comprhension profonde.
George Mounin dit que connotations culturelles ne sont pas toujours
transfrables. Ce qui se passe d'une langue l'autre est toujours et seulement
la poursuite acharne de l'quivalence plus proche d'un message.
Il est un bon point qui fait Mounin comme il y a des chances que la langue, il
n'y a aucun mot qui donnent la mme signification dans une autre langue ou
ne peuvent pas tre traduits mot mot parce qu'il n'y a pas de traduction tel
qu'il est, mais il doit tre quelque chose de trs similaire ce que cela signifie.
quivalence ne signifie pas une copie exacte ou gale. Mais aucune diffrence
quivalence. On peut dire que la traduction est une activit o diffrentes ides
qui sont lis au texte original sont cres.
La tche du traducteur est de trouver l'intention en ce qui concerne la langue
dans laquelle il est traduit, galement tre un bon crivain, la production d'un

Castro Gonzlez Corina


Lidio 801
travail clair et bien fait qui inspire au-del du texte original. Avoir cette attitude
doit tre la mme comme tant un bon lecteur.

S-ar putea să vă placă și