Sunteți pe pagina 1din 10

Dr. Fernando A.

Navarro

Wilhelm His-Strasse 5, 1. Stock CH-4056 Basel (Suiza)

Puerta Lpez-Czar JL, Mauri Ms A:


Manual para la redaccin, traduccin y publicacin
de textos mdicos. Barcelona: Masson, 1995.
(Comentarios de F. A. Navarro; 26 de junio de 1995)

1. Todo el apartado 2.2 resulta oscuro. Los acrnimos se definen como una sigla
lexicalizada (pg. 18, primer prrafo), pero en la pgina siguiente se usa el
trmino acrnimo como sinnimo de sigla (pg. 19, lnea 5); en la pgina 18
(subapartado f, antepenltima lnea) llamis siglas a apudoma o lser. No
os parece demasiado complicado para el lector? En el subapartado a) se dice
que las palabras creadas para designar agentes patgenos se escriben con
minscula (vih? vhc? bcg?). Decs que las siglas se escriben con o sin puntos
segn la permanencia en el idioma. No es cierto, hoy da todas las siglas se
escriben sin puntos en medicina, aunque sean de reciente creacin;
antiguamente, en cambio, preferan escribirlas con puntos.
Indicis la conveniencia de distinguir las siglas aceptadas internacionalmente y
entre ellas inclus SIDA, que en modo alguno lo es (en ingls se dice AIDS). En
ese mismo prrafo mencionis la sigla RNA, pero en el resto del libro dais
preferencia a ARN y ADN.
2. Pgina 20, apdo. 2.4, primera lnea. S que decir los sesenta no es idiomtico
en castellano, pero tampoco es equivalente a la sexta dcada. La primera
dcada (o, mejor dicho, decenio) del siglo XX fue 1901-1910; la segunda, 19111920, y as hasta llegar a la sexta: 1951-1960. Los aos sesenta
corresponden, pues, al sptimo decenio de un siglo.
3. Pgina 21, subapartado j). El ingls blood pressure es fuente de error no
porque se traduzca como presin arterial (que es tan correcto como tensin
arterial), sino porque a veces se traduce como presin sangunea (y esto s es
incorrecto, pues no es sinnimo de presin arterial).
4. Apartado 2.7: El grado, el minuto y el segundo angulares, el signo de
porcentaje y los grados Celsius son los nicos smbolos que se escriben pegados

a la cantidad (pg. 24). Los tantos por mil se rigen por las mismas reglas que
los porcentajes (pg. 25). Ambas frases se contradicen entre s.
5. Apartados 2.13 y 2.14: Algunas palabras resultan inslitas en una obra como
la vuestra (p. ej.: besalamano, contramaestre, guardagujas) No hubiera sido
mejor seleccionar slo las palabras de inters en medicina y ciencias afines?
Adems, falta porque, una de las palabras ms utilizadas del apdo. 2.14.
6. Apartado 2.18: Aplquese el comentario anterior. Por qu estn casus belli, do
ut des o suum cuique pero no estn de novo, in vitro, delirium tremens o
primum non nocere?
7. Apdo. 2.19. Los nombres de algunas letras griegas son incorrectos (vase el
DRAE): mu (debe ser my), nu (debe ser ny), psilon (y con acento!!!,
debe ser psilon).
8. Tabla 2-7. El punto se utiliza como signo decimal (a la inglesa), en contra de lo
recomendado en el libro.
9. Apdo. 2.24: Aplquese lo indicado anteriormente. Qu utilidad pueden tener
en una obra como la vuestra las abreviaturas afmo., arz., cnts., MM. o
S.A.I.C. (Santa Apostlica Iglesia Catedral!), etctera. Como abreviatura de
noroeste dais NW (y no aparece NO, ms usada).
10. Captulo 3 (segundo prrafo): Mayor gravedad reviste an lo que nosotros
denominamos falta de consistencia. Pues lo denominis mal, pues
consistencia, en el sentido en que lo empleis, es un descarado anglicismo
(vase el DRAE). Seguramente se quiso decir coherencia. Adems, el
anglicismo consistencia nos da la pista de que ese nosotros denominamos
(que parece indicar al lector que habis sido los primeros en tener esta idea)
haga en realidad referencia a un autor extranjero que no citis.
En el prrafo siguiente (y recuerdo que estamos en la Introduccin al captulo
sobre smbolos cientficos) se afirma: Cuando aparezca un smbolo o
abreviatura por primera vez en un escrito, debe sealarse entre parntesis su
significado completo. O sea, que hay que escribir: El paciente recibi una
dosis de 150 mg (miligramos) de ClNa (cloruro sdico), por lo que la dosis total
acumulada fue de 300 + (ms) 150 = (igual a) 450 mg/d (da). Lgicamente,
vuestra norma se aplica slo a las abreviaturas, no a los smbolos.
11. Apdo. 3.6: Es el smbolo de la progresin aritmtica? Por otro lado, si mal
no recuerdo, el smbolo no significa elemento, sino pertenece a; el smbolo
no es inclusin, sino incluye a (como bien indicis en el siguiente
smbolo).

12. Apdo. 3.7: El nombre de al menos dos elementos qumicos est mal escrito
(vase el DRAE): berkelio (debe ser berquelio) y einsteinio (einstenio).
13. Apdo. 3.8: Es imposible que la abreviatura espaola de tres letras para
fenilalanina sea Fe, pues slo tiene dos letras y adems dara lugar a confusin
con la abreviatura del hierro (aceptada internacionalmente).
14. Apdo. 3.10: No tiene lgica ofrecer tres abreviaturas para una misma
hormona (LH-RH, LHR o Gn-RH). Contradice los llamamientos que hacis
para unificar la terminologa cientfica. Seguro que la IUPAC no recomienda
el uso de una sola? Igual ocurre en la pgina 57 (nota a pie de pgina), donde
se presentan cinco abreviaturas distintas para el cromosoma Filadelfia y se
afirma que todas son correctas (ya puestos, por qu no aceptar tambin F, Fl,
Fl1, etc.)
15. Apdo. 3.14.2: Las expresiones alfa-1-antitripsina y alfa-2-macroglobulina
contradicen vuestros alegatos en favor de las formas bloqueador y
globulina .
16. Apdo. 3.17: Llama de entrada la atencin el poco espacio dedicado a la
nomenclatura farmacolgica (teniendo en cuenta su importancia actual;
comprese, por ejemplo, con el espacio dedicado a los cromosomas). En segundo
lugar, resulta chocante comprobar el parecido existente entre el primer prrafo
y uno de los prrafos incluidos en un artculo que publiqu hace ya tres aos
(adjunto una copia). Slo se advierten tres diferencias: 1) En vez de por regla
general, ahora pone en general. 2) Se ha desarrollado la sigla DCI para
asimilarla a su nombre francs, lo cual es falso; el espaol es idioma oficial de
la OMS, y las Dnominations Communes Internationales no son iguales a las
Denominaciones Comunes Internacionales (p. ej.: acide folique y cido flico).
3) Se han desarrollado las referencias bibliogrficas a la Ley del Medicamento
y la publicacin de la OMS, que, por cierto, no es una publicacin peridica
(cierto que se reedita cada cierto tiempo, pero tambin lo hacen el DRAE o el
Cecil y nadie los llama publicaciones peridicas).
Dado que el prrafo que aparece en mi artculo es completamente original (os lo
garantizo) y vosotros no habis tenido acceso a l (como se deduce del hecho de
que no aparezca citado entre la bibliografa utilizada), siento verdadera
curiosidad por saber cmo puede haber pasado de una publicacin a otra sin
apenas variaciones. Os ruego, por favor, una contestacin.
El segundo (y ltimo) prrafo s parece original vuestro, pero incluye un error
grave, pues aconseja utilizar una designacin genrica como penicilina G, que
es la denominacin oficial en los EE. UU., pero no en Espaa. En nuestro pas
debe decirse, si creis lo que habis afirmado en el prrafo anterior,

bencilpenicilina (DCI de la OMS). La forma de escribir este frmaco y otros


que comentar ms adelante, inducen a pensar que no habis consultado el
libro de la OMS que unas lneas antes acabis de recomendar al lector
interesado.
17. Apdo. 4.3: Aparece aqu una de las contradicciones (o inconsistencias para
los anglfilos) ms graves de vuestra obra. Indicis claramente que no debe
escribirse min, sino m como smbolo del minuto. No slo contradice lo indicado
en la tabla 4-4, sino que asigna al minuto el smbolo que el SI reserva para
una de sus unidades bsicas, el metro (m). Las contradicciones no acaban ah,
pues en la tabla del apartado siguiente (apdo. 4.4) aparecen varios smbolos
que no coinciden con los recomendados por el SI: (en lugar de ), bq (Bq),
ev (eV), IU (UI). Se dan entradas separadas para micra y micrn, que en
realidad son una misma unidad (micra es el plural de micrn); adems,
escribs vatio (con preferencia a watt) a pesar de que antes habis criticado
esta grafa. Estas contradicciones se repiten en otros puntos de la obra; por
ejemplo, en la pgina 99 (glosario) se da a como abreviatura de ampere (en
realidad es A) y A como abreviatura e ngstrm (en realidad es ).
18. Apdo. 5.6 (pg. 81): M. tuberculosis (con sus sinnimos) aparece dos veces en
la tabla; M. leprae y M. lepraemurium estn mal ordenados alfabticamente.
19. Veo que estis lgicamente orgullosos de vuestro glosario de siglas en ingls,
pero ello no debera justificar el restar mritos a la labor de otros autores, como
Juan Garrido. En la introduccin afirmis que constituye la primera
recopilacin extensa publicada en nuestro pas sobre este tema (as, sin
especificar ms). La opinin se repite en la pg. 18: As como en lengua
inglesa conocemos no menos de veinte libros monogrficos sobre abreviaturas
mdicas, en lengua espaola no tenemos noticia de la existencia de este tipo de
publicaciones. (observad que decs slo de este tipo de publicaciones; lo del
equivalente en ingls slo lo aads en la frase siguiente).
Se echa de menos, por ejemplo, una referencia al Diccionario de acrnimos con
smbolos y abreviaturas para las ciencias de la salud de M. Illera (Madrid,
1994), que contiene ms de 9.000 entradas con su correspondiente significado
en ingls y en espaol.
20. Los glosarios de abreviaturas no los he ledo (espero que sabris
disculparme), pero seguramente existirn algunas imprecisiones. He visto, por
ejemplo, que la sigla ENT se traduce por odos, nariz y garganta. Se trata de
una traduccin literal del ingls; en castellano diramos otorrinolaringologa u
otorrinolaringolgico (como bien traducs para la entrada siguiente, ENT

exam.). Si estis interesados, os enviar mis comentarios conforme vaya


utilizando vuestro glosario para mi trabajo.
Por otro lado, llama la atencin su desmesurado volumen. Slo el glosario de
abreviaturas inglesa ocupa ms de 270 pginas, mientras que los cinco
primeros captulos, el ncleo del manual, no llegan a las 100 pginas.
Francamente, no es esta la idea que transmite el ttulo de la obra (donde, por
cierto, no se mencionan las abreviaturas).
21. Tabla 6-1: No se entiende muy bien por qu aparece esta tabla en el captulo
de glosarios. Adems, los nombres de muchos de los frmacos incluidos se
escriben de forma incorrecta (en Espaa es obligatoria la DCI; la tabla parece
sacada de una obra escrita en ingls): actinomicina D (debe ser
dactinomicina), adriamicina (doxorubicina), busulfn (busulfano),
clorambucil (clorambucilo), melfaln (melfalano), polimelfaln
(polimelfalano). Por qu aconsejis escribir daunorrubicina o doxorrubicina
con dos erres, pero epirubicina o idarubicina con una sola?

Apartado 6.5: Este apartado, que considero el ms interesante y provechoso,


pone de manifiesto una paciente labor, mucho trabajo y dedicacin, as como una
excelente capacidad crtica. Encuentro, no obstante, tambin algunas
imprecisiones o incorrecciones, que me gustara comentar.
22. Se observa en ocasiones disparidad de criterios a la hora de decidir si una
palabra es correcta o no: a veces dais gran valor a la RAE en contra del uso
establecido (p. ej.: bloqueante, clearance, indeseable, yatrognico, marijuana,
nutricional), mientras que otras veces dais por buenos trminos que la RAE no
aprueba (p. ej.: acinesis, cerebroespinal, shock, confort, electroshock,
escleroderma, protrusin). A veces, y esto es ms llamativo, adoptis distinto
criterio para palabras derivadas: en la pgina 400, por ejemplo, admits amiba
pero decs que amibiano es incorrecto, a pesar de que la RAE no admite
ninguna de las dos. O esta otra: por qu hay que decir endoplsmico en
lugar de endoplasmtico y en cambio hay que decir citoplasmtico en lugar
de citoplsmico? Ambas son palabras compuestas con el sufijo -plasma.
23. Pg. 399: No es que se deba decir abertura de una hendidura (de hecho,
en este caso habra que decir apertura, pues de abrir se trata), sino que
abertura es sinnimo de hendidura.
24. Pg. 400: Afirmis que nunca puede decirse bloqueante slo porque este
trmino no est en el DRAE. Este error, que ha cometido tambin Ordez, se
debe a que con frecuencia olvidamos que la RAE no otorga entrada propia a los
participios activos de los verbos, sino que los agrupa en la entrada -nte de su

diccionario, para ahorrar espacio. Igual sucede con los diminutivos o los
adverbios terminados en -mente. As, en el DRAE no aparecen las palabras
casita, comprometidamente o bloqueante, pero ello no quiere decir que
sean incorrectas. Algo similar puede alegarse en relacin con lo que comentis
en la entrada correspondiente a indeseable; es sta una palabra
perfectamente espaola, aunque la RAE haya agrupado los adjetivos verbales
en la entrada -ble de su diccionario. Errores graves por vuestra parte.
25. Pg. 401: Antiinfluenza? Antigripal!
26. Pg. 402: Bizarro es un italianismo y s est admitido en el DRAE. Lo que
no est admitido es su uso en el sentido que se le da en medicina (por
influencia del francs).
27. Pg. 403: Qu pinta la palabra centimano en este glosario de palabras
mdicas?
28. Pg. 404: Aunque no lo indicis, ni complianza ni compliancia estn
aceptadas por la RAE. Tenemos muchas palabras para sustituirlas:
adaptabilidad, distensibilidad, etc.
29. Pg. 405: Por qu criptognico y no criptgeno (como hacis con aerobio
y aerbico)?
30. Pg. 405: Delecin no est aceptada por la RAE (viene del verbo ingls to
delete); puede traducirse por eliminacin. Tampoco estn admitidas deplecin y
depot (que debera escribirse dpt, pues es una palabra francesa).
31. Pg. 406: En la entrada correspondiente a doceavo falta un comentario a
su uso incorrecto como ordinal.
32. Pg. 406: Frmaco no es sinnimo de droga, pero tampoco de medicamento
(aplicable tambin a la pg. 22).
33. Pg. 408: Dejmonos de tradiciones. Segn las normas internacionales, la
sustancia endgena se llama adrenalina (IUPAC), mientras que la sustancia
farmacutica se llama epinefrina (DCI de la OMS). Esto ltimo se explica
porque en farmacologa, Adrenaline corresponde a una marca registrada. Igual
puede decirse de norepinefrina y noradrenalina.
34. Pg. 409: En la entrada correspondiente a evocar se echa de menos una
mencin a los mal llamados potenciales evocados (deberan llamarse
potenciales provocados).
35. Pg. 409: Ms frecuente que febrfugo y antipirtico es antitrmico.
36. Pg. 410: Error grave que puede inducir a confusin a muchos lectores.
Glucoprotena no es sinnimo de proteoglucano (vase cualquier diccionario

especializado)! Las mucoprotenas, por ejemplo, no son proteoglicanos, pero s


glucoprotenas.
37. Pg. 410: La forma hemoaglutinacin es incorrecta, cierto, pero es la que
aparece en el DRAE! y debera indicarse as a los lectores.
38. Pg. 411: Inmunomancha es un calco del ingls immunoblot; mucho mejor
es su traduccin por inmunotransferencia.
39. Pg. 412: Es correcta la definicin que dais de ingesta, pero qu pasa con
la expresin habitual en medicina ingesta diaria de sodio? Igual sucede con
vuestra entrada insidioso: dais una definicin correcta, pero olvidis
comentar que en medicina se usa con otro sentido (una enfermedad de
comienzo insidioso, en el sentido de paulatino o gradual).
40. Pg. 413: Es cierto que debe decirse prueba de la ji al cuadrado, pero se
echa de menos la referencia a la publicacin de Silva (Las incorrecciones del
chi cuadrado Med Cln 1990; 95: 116). Sin embargo, es falso afirmar que esta
letra griega se representa en latn y los idiomas neolatinos con ch. El espaol
es un idioma neolatino y la representa con c o qu (ej.: colquicina, Aquiles,
caos, orquesta, etc.). Por qu no se le da entrada con la grafa chi, que es
como buscarn est palabra la mayora de los mdicos? As se hace, por
ejemplo, con la expresin vida media (en lugar de entrar por las formas
correctas semivida o hemivida).
41. Pg. 413: Cierto que caliemia es mejor que kaliemia; pero an mejor es
potasemia.
42. Pg. 414: Claro que microsomticas es incorrecto, pero microsmicas
parece mejor que el anglicismo microsomales.
43. Pg. 415: La RAE ha admitido nucleido (que usis bien en la pg. 69,
penltima lnea).
44. Pg. 416: La traduccin pico es un calco del ingls peak. Es ms correcto
hablar de mximo o concentracin mxima.
45. Pg. 417: Ni protusin ni protrusin estn aceptadas por la RAE.
46. Pg. 418: Qu parecido habis apreciado entre el espaol medialuna y el
ingls crescent (que suele traducirse incorrectamente por creciente) para
afirmar que el primero est influido por el segundo?.
47. Pg. 419: Qu pinta la palabra stadium en este listado de palabras
mdicas? Seguramente querais incluir la palabra inglesa stage, que la mayora
de los mdicos espaoles traducen incorrectamente por estado.

48. Pg. 419: Cmo que en espaol es inaceptable el vocablo presin arterial?
De hecho, como bien indicis en el captulo 4, se mide en milmetros de
mercurio, que es una unidad de presin. Lo que es incorrecto es traducir el
ingls blood pressure por presin sangunea.
49. Pg. 419: Lo correcto no es hablar de la glndula tiroides, sino de la
glndula tiroidea (vanse los Nomina Anatomica, aceptados
internacionalmente).
50. Pg. 421: Error grave (se repite en la pg. 422). Lo que no es admisible en
espaol es varianza (vase el DRAE); variancia se forma de variante, como de
importante se hace importancia o de mangante, mangancia.
51. Pg. 420: Correcto lo comentado para vida media, pero se echa de menos la
referencia al excelente artculo de Tapia (La expresin inglesa half life: una
fuente de problemas en la literatura mdica en castellano Med Cln 1991; 96:
103-105).
52. Apdo. 7.1: Slo le he echado un vistazo, pero se aprecian algunas
incorrecciones Por qu la revista Acta Mdica Colombiana aparece entre las
revistas espaolas y tambin entre las extranjeras? La abreviatura
internacional de Actas Luso-Espaolas... no es Actas Luso Esp Neurol
Psiquiatr, sino Actas Luso Esp Neurol Psiquiatr Cienc Afines. Tambin parece
haber existido un despiste con la Revista Espaola de Medicina Legal, cuya
abreviatura correcta debe ser Rev Esp Med Leg. Las abreviaturas de las
revistas suelen escribirse sin acento (vosotros segus esta norma para algunas
revistas, pero no para otras). La palabra Enfermedades se abrevia una vez
como Enferm (pg. 424) y otra como Enfer (pg. 425), lo cual es inadmisible en
el sistema internacional de abreviacin. Los nombres de revista que constan de
una sola palabra no se abrevian (en vuestro listado, Obstetricia se abrevia
Obstet).
53. Apdo. 7.2: Aunque lo he ledo slo de pasada, llama la atencin la poca
importancia concedida a las revistas no britnicas o estadounidenses.
Francesas citis algunas (aunque no habis recogido Le Concours Mdical o
Journal des Maladies Vasculaires), pero en alemn o italiano no se recogen ni
las de ms prestigio internacional: Deutsche Medizinische Wochenschrift, Der
Hautarzt, Medizinische Klinik, Minerva Medica, Wiener Klinische
Wochenschrift, Wiener Medizinische Wochenschrift. Adems, una de las pocas
revistas en alemn que mencionis, la suiza Schweizerische Medizinische
Wochenschrift aparece podada tanto en su nombre completo como en su
abreviatura (debera ser Schweiz Med Wochenschr). Por si ello fuera poco, casi
al final del listado aparece una tal Wochenschrift, que no corresponde a

ninguna revista mdica que se publique en ningn pas del mundo (que yo
sepa).
54. Captulo 8. Adems de las publicaciones de Silva, Illera o Tapia, ya
mencionadas, se echan en falta algunas referencias importantes. S que es
imposible citar a todos cuantos han trabajado en el asunto de las publicaciones
mdico-biolgicas, pero hay algunas ausencias muy llamativas. Resulta
increble, por ejemplo, que no mencionis siquiera el Manual de estilo para
publicaciones biomdicas de Medicina Clnica (Barcelona, 1993). Comprendo
que no resulte agradable que Doyma (la competencia de Salvat) os pisara la
idea. De todos modos, al lector le parecer increble que a mediados de 1994
(fecha en la que decs haber entregado el original a la editorial) no tuvirais
todava conocimiento de esta obra que se anunci profusamente en los
ambientes mdicos espaoles.
Otra ausencia difcilmente excusable: Hernndez Vaquero E. El artculo cientfico
en biomedicina. Barcelona: Ciba-Geigy, 1992 (un libro de caractersticas muy
similares al de Doyma).
55. Por ltimo, una obra de consulta como la vuestra deba contar con un buen
ndice (en la actualidad no es tan difcil elaborarlo, gracias a los avances de la
informtica). Estoy seguro que el lector lo echar de menos, pues ahora resulta
difcil resolver una duda concreta. Haced una prueba: entregad el libro a
alguien que no lo haya ledo todava y pedidle que encuentre cul debe ser la
traduccin correcta del ingls chi. Veris que no le resulta nada fcil dar con la
solucin, a pesar de que este problema se comenta varias veces a lo largo de la
obra.

Fe de erratas
Pg.
17

Fila Dice
8 embago

Debe decir
embargo

20

35 hight

high

21

30 antineoplasic

antineoplastic

23

19 billion, de los estadounidenses,

billion de los estadounidenses

23

20 50 mil millones

50 000 millones

30

9 quel

aqul

34

5 sgnos

signos

34

tabla Vrgulilla

Virgulilla

34

tabla Esprritu

Espritu

48

tabla raiz cuadrada

raz cuadrada

60
67

22 State
2 tempertura

States
temperatura

68

16 mm de mercurio

69

ltima aproximadadmente

aproximadamente

404

izq.,27

especies

411

dch.,-3 medicacmento

medicamento

420

dch., 8 half live

half life

423
424

espacies

15 Actas Dermosifiliogrficas
5 Biomtrica

milmetros de mercurio

ACTAS DERMO-SIFILIOGRFICAS
Biomtrica.

S-ar putea să vă placă și