Sunteți pe pagina 1din 4

Universidad Nacional de Colombia

Facultad de Ciencias Humanas


Departamento de Lingstica
Lingstica General
Bryan Loaiza (Cd. 2837370)

LA CREACIN DEL SENTIDO


Introduccin
En este trabajo se explorarn algunos aspectos de la pragmtica, examinando de qu manera
se encuentran presentes en los puntos enumerados, los cuales consistirn en anlisis breves de
textos seleccionados y una ancdota personal del autor.

La pragmtica es la rama de la lingstica que estudia el <<significado invisible>> de las palabras. Se


debe decir de inmediato que ste no se trata del significado conceptual, aunque en muchos casos se
relacionan; es un significado asociativo: es decir, no es <<dado>> a los hablantes, sino que stos los
construyen, tanto en la produccin del mensaje, como en su recepcin. Para ilustrar esto, miremos los
puntos a continuacin:

1.
El japons, en su gramtica, carece de categoras indicativas de persona, gnero o nmero; en su
sintaxis, es posible omitir (como es frecuente) el sintagma nominal correspondiente al sujeto o al
tpico de la oracin (de hecho, pueden haber oraciones gramaticalmente correctas que consten de
un solo verbo, conjugadas segn una nica categora gramatical de tiempo); adems, presenta
escasez en las palabras que puedan establecer una relacin de anfora, la cual, en la mayora de los
casos, se deber establecer por inferencia. Por todo esto (y ms), el hablante del japons, en el habla
real, se halla ante una situacin excepcional: al actuar de locutor, exhortado por guiones culturales,
prescindir de un gran nmero de referencias que considera <<innecesarias>> a la hora de hablar e
interpelar a las presuposiciones que tiene del locutor, quien, a su vez, se halla en la posicin de
inferir no solamente los referentes que utiliza el locutor, sino tambin las posibles referencias de
estos. Esto da cabida para muchas ambigedades y presenta un recurso valioso para los guionistas.
En el ltimo episodio del dorama1 Kekkon Dekinai Otoko (<<El hombre que no se puede
casar>>), el personaje principal, Kuwano, un arquitecto soltero, mantiene una conversacin con su
vecina del apartamento de al lado, Tamura, quien anteriormente haba estado paseando a su perro.
Durante los ltimos captulos, ella se ha ido enamorando gradualmente de l. En un momento de
vergenza, ella se voltea y le da la espalda. l mira al perro y le muestra un pedazo de comida que
sostiene con la mano. La conversacin que sigue resalta la ambigedad pragmtica que surge con
1 Tipo de telenovela producida en Japn; prstamo directo del ingls drama.
1

mucha frecuencia en el japons (se presenta la transcripcin de cada lnea de dilogo, seguido de la
traduccin del mensaje intencionado del locutor, y una segunda traduccin de la interpretacin del
interlocutor, en los casos de discrepancia):

Kumano: Sonna ni suki da?


(<<Tanto as [al perro] le gustan [los rollos]?>>)
(<<Tanto as le gusto [yo]?>>)

Tamura: E! Doushite sono?


(<<Eh! Por qu?>>)

Kuwano: Souka.
(<<Ya veo>>.)

Tamura: Shoujiki ni imasuwa. Saisho wa amari suki ja nai tte iu ka. Dotchika tte kirai
deshita.
(<<Le ser sincera. Al comienzo no me gustaba [usted]. La verdad es que lo odiaba>>.)
(<<Le ser sincera. Al comienzo [al perro] no le gustaban [los rollos]. La verdad es que los
odiaba>>.)

Kuwano: Ore mo sou omotta.


(<<Yo tambin pens eso>>.)

Tamura: Demo, ima wa, ano, gyaku tte iu ka. Doushite ka yoku wakannai n desu kedo
suki kamo shiremasen sore ja!2
(<<Pero ahora pues es al contrario. No entiendo bien por qu, pero quizs me guste [usted].
Eso es todo!>>)
(<<Pero ahora pues es al contrario. No entiendo bien por qu, pero quizs [al perro]
le gusten [los rollos]. Eso es todo!>>)

2 Expresin que se traduce aproximadamente como <<eso es>>: se utiliza


como despedida.
2

Lo curioso de la conversacin anterior es que, pese a encontrarse en dos contextos distintos


(Kuwano en el del gusto del perro por el rollo, Tamura en el de su gusto por Kuwano), ambos
pueden interpretar el mismo mensaje de manera distinta sin ver all ninguna clase de rareza
interpretativa. Esto es importante, porque ilustra cmo un mensaje puede ser el punto de
convergencia de dos contextos interpretativos distintos, y an as seguir siendo coherente en ambos
casos. En este punto se podra ahondar ms, ya no desde el anlisis de los receptores (como en este
ejemplo) sino de los emisores: un mismo mensaje puede producirse en contextos distintos y an as
mantener su coherencia. En esto radica el prximo punto.

2.
En su libro La obra abierta, Umberto Eco explaya acerca de la importancia del contexto en el que
un mensaje es emitido para la adecuada interpretacin de ste. Para ejemplificarlo, escoge un simple
enunciado: <<Tiene un gato?>> De acuerdo al contexto en el que se produzca, ste adquirir
significado nuevo. Si es pronunciado por un personaje que se encuentra en medio de la carretera
debido a que una de las llantas de su automvil se ha pinchado, con mucha seguridad, en este
contexto el enunciado remite al instrumento mecnico que permite elevar carros y facilita la
reparacin de vehculos. Si es pronunciado por una seora en medio de una tienda de mascotas,
buscando una compaa para s, muy seguramente se refiere al felino domstico que se conoce
como <<gato>>. En estos dos casos, varan las referencias por cuenta del emisor, no del receptor, y
stas se vern influenciadas por el contexto dentro del cual se inscribe el emisor.
En estos dos puntos anteriores, se vislumbra un fenmeno interesante: aunque el emisor sea
quien produzca el mensaje en un contexto determinado, su perfecta correspondencia interpretativa
corre por cuenta del receptor y de su capacidad inferencial. Es decir, se pone en entredicho la
primaca del emisor en la significacin de un mensaje, y entra en escena el receptor en la
significacin del mensaje.

3.
En algo estn aficionados los angloparlantes a las proscripciones y la prefijacin de reglas
inquebrantables en su lengua: y es que as como hay un enfoque prescriptivo de la gramtica,
tambin lo hay de la pragmtica.
Hace unos dos aos dur un tiempo corto (seis meses) en Estados Unidos. Durante ese
perodo asist a una escuela pblica del condado. Recuerdo que un da, durante la clase de Ingls, le
pregunt a la profesora <<Can I go to the bathroom?>> (<<Puedo ir al bao?>>). Ella replic:
<<Well, I dont know. Can you?>> (<<Pues, no lo s. Puedes?>>). Procedi a explicar a toda la
clase que era incorrecto utilizar el verbo to can en ese tipo de preguntas en funcin de pedir un
permiso, y que la forma correcta era to may; la primera forma deba atenerse exclusivamente a los
enunciados referentes a la habilidad de realizar una accin. Resignadamente la escuch sin mayor
protesta. Unos das despus, quera que fuera a entregar un documento a las oficinas principales.
3

Dijo: <<Could you go to the office and deliver these papers?>> (<<Podras ir a la oficina y
entregar estos papeles?>>). Repliqu: <<Yes, I could>> (<<S, podra>>) y permanec sentado en
mi puesto. Me mir fijamente a los ojos por un instante y despus se dirigi a otra muchacha:
<<Jennifer, could you take these papers to the office?>> (<<Jennifer, podras llevar t estos
papeles a la oficina?>>). Al final, Jennifer los llev a la oficina.
La cuestin, podra argumentarse, es que en el ingls, mientras que to can remite a la
habilidad de realizar algo, to may expresa la posibilidad de realizar algo, o de que ocurra. No habra
fundamento slido para que una tenga mayor primaca que la otra, excepto quizs un guin cultural
que dictase que no es apropiado solicitar permiso a travs de la habilidad, sino a travs de la
posibilidad. En cualquier caso, usar ambas formas bien podra ser una manera de enriquecer el
repertorio lingstico del ingls.3

Conclusiones
El nivel pragmtico estudia la mayor parte de la lengua. Es quizs el nivel ms dominante del
anlisis lingstico, pues comprende como tal el campo donde se realiza la lengua, donde ocurre la
interaccin entre los verdaderos actores del lenguaje, donde los mensajes cobran y transmiten su
verdadero sentido. El dominio de sus elementos es esencial en el manejo de una lengua, que supera
el simple manejo de elementos sintcticos y semnticos, puesto que all es donde stas tienen su
manifestacin y de donde nace: en los sujetos.

Bibliografa
- YULE, George. El lenguaje. Madrid: Akal, 2008.
-TELLO, Nerio, et al. Umberto Eco para principiantes. Buenos Aires: Era Naciente, 2003.

3 Y a estas dos formas se les puede agregar una tercera: to might. El mayor
obstculo en traducir estos trminos al espaol es mantener las sutilezas
semnticas que las distinguen. Si bien se dividen en habilidad y posibilidad,
indistintamente se pueden traducir como <<poder>>. Quizs el problema se
supere con una conjugacin subjuntiva: <<poder>> en el caso de to can;
<<podra>> en el caso de to may y to might.
4

S-ar putea să vă placă și