Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
SATURNALES
LIVRE QUATRE
CHAPITRE 1. Du pathtique rsultant de l'tat extrieur des
personnes.
Alors Eusbe commena en ces termes : Il ne sera pas difficile de
trouver dans Virgile de nombreux exemples de ce pathtique que tous
les rhteurs ambitionnent dans leurs discours. Ainsi, aprs avoir
introduit ne dans les enfers, adressant Didon qui le fuit les
paroles sui vantes
O reine, c'est malgr moi que j'ai quitt vos rivages... Mais les
ordres des dieux... me contraignirent. Arrte et ne te drobe pas ma
vue.
il ajoute
sermone movetur,
Quam si dura silex aut stet Marpesia cautes.
Tandem corripuit sese atque inimica refugit.
Mais ce discours faisait sur son visage aussi peu d'impression que si
elle ft un dur rocher ou un bloc de Marpsie; elle se drobe enfin, et
s'enfuit d'un air courrouc.
Voici un autre exemple
Obstupui, steteruntque comae et vox faucibus haesit.
Je demeurai stupfait; les cheveux se dressrent sur ma tte, et ma
voix s'arrta dans mon gosier.
Ailleurs, l'tat de fatigue de Dars est dpeint compltement par la
description de l'attitude extrieure
Ast illum fidi aequales genua aegra trahentem
Quassantemque utroque caput crassumque cruorem
Ore eiectantem.
Ses fidles camarades le conduisent. Il tranait avec peine ses
genoux affaiblis; sa tte se laissait aller droite et gauche, il rejetait
par la bouche un sang pais.
Ensuite le pote indique rapidement la consternation des camarades
de Dars
Galeamque ensemque vocati
Accipiunt,
Son visage est triste, et ses yeux ne brillent qu' travers les larmes
qui les offusquent.
Quand le dlire s'empare de la Sibylle
Subito non vultus, non color unus,
Non comptae mansere comae.
Aussitt son visage change de traits et de couleur, et ses cheveux
se dressent sur sa tte.
CHAPITRE II. Comment le pathtique s'exprime par la teneur du
discours.
Considrons maintenant le pathtique produit par la teneur du
discours; et d'abord consultons sur cette matire les prceptes de
l'art des rhteurs. Nous y apprendrons que tout discours pathtique
doit avoir pour but de provoquer ou l'indignation ou la compassion; ce
que les Grecs expriment par les mots (terreur et
piti). L'un de ces sentiments est ncessaire au discours de l'accus,
l'autre celui de l'accusateur. Ce dernier doit entrer brusquement en
matire, car celui que l'indignation agite ne saurait procder avec
lenteur.
Aussi, dans Virgile, Junon commence-t-elle ainsi .
Quid me alta silentia cogis
Rumpere?
Pourquoi me forces-tu rompre un silence profond?
Et dans un autre endroit
Mene incepto desistere victam?
Faut-il donc que, vaincue, j'abandonne mon entreprise?
Et ailleurs
Heu stirpem invisam et fatis contraria nostris
Fata Phrygum.
O race odieuse, destins des Phrygiens contraires aux ntres !
Didon s'crie
Moriemur inultae?
Sed moriamur, ait,
Mourrons-nous donc sans vengeance? N'importe, mourons, dit-elle.
Ou (Cruse) :
Parvumque patri tendebat Iulum
Prsente le jeune Iule son pre.
En sorte que la piti est mue par le pril non seulement du fils, mais
encore de l'enfant.
Superet coniunxne Creusa?
Ascaniusque puer?
Cruse, ton pouse, vit-elle encore? et le jeune Ascagne?
Ailleurs (ne se reprsente)
et parvi casus Iuli.
les dangers que court le jeune Iule.
Virgile parle-t-il de la jeunesse? Orphe aperoit) :
Inpositique rogis iuvenes ante ora parentum,
Les cadavres des jeunes gens, ports sur le bcher sous les yeux de
leurs parents.
Ailleurs :
Les joues (de Turnus) s'altrent, et la pleur envahit la jeunesse de
son corps.
Parle-t-il de la vieillesse?
Dauni miserere senectae,
Ayez piti (dit Turnus) de la vieillesse de Daunus.
Ailleurs c'est
Ducitur infelix aevo confectus Aletes,
Depuis que le pre des dieux et le roi des humains souffla sur moi le
vent de la foudre et m'atteignit de ses feux (Anchise).
Ailleurs (c'est Dphobe)
Et truncas inhonesto vulnere nares,
horriblement bless par l'amputation du nez.
Et Mzence,
Attollit in agrum
Se femur,
Qui se soulve sur sa cuisse blesse.
Et (Pindarus)
Huc caput atque illuc humero ex utroque pependit,
dont la tte partage pend sur ses deux paules.
Et
Te decisa suum, Laride, dextera quaerit,
le bras de Laris qui cherche encore le tronc dont il vient d'tre
spar.
Et (Hector)
Aterque cruento
Pulvere perque pedes traiectus lora tumentes.
le visage noirci de poussire; et les pieds enfls par les courroies
dont ils furent transpercs.
Le pote provoque souvent le sentiment de la compassion, par (la
circonstance) des lieux
(exemples).
Cum vitam in silvis inter deserta ferarum
Lustra domosque traho.
Depuis que je trane mon existence dans les forts dsertes et
parmi les repaires des btes froces (dit Achmnide).
Et
Libyae deserta peragro,
Je parcours les dserts de la Lybie. (ne.)
Et
At nos hinc alii sitientes ibimus Afros,
Pars Scythiam et rapidum Cretae veniemus Oaxem.
Pour nous, nous irons les uns chez l'Africain altr, les autres en
Scythie, les autres en Crte sur les bords du rapide Oaxs.
(Mlibe.)
Et ce vers remarquable par sa beaut et par son nergie :
Ter circum Iliacos raptaverat Hectora muros.
(Achille) avait tran trois fois Hector autour des murs d'ilion.
D'Ilion , c'est--dire de sa patrie, de ces remparts qu'il avait
dfendus, et pour lesquels il avait combattu efficacement durant
l'espace de dix annes : et cet autre vers :
Nos patriam fugimus,
Nous fuyons notre patrie ( Mlibe. )
Et :
Litora cum patriae lacrimans portusque relinquo,
Je quitte en pleurant le port et les rivages de ma patrie. (ne. )
Et:
Dulces moriens reminiscitur Argos,
(Anthore) en mourant rappelle sa mmoire les doux souvenirs
d'Argos.
Et:
Ignarum Laurens habet ora Mimanta,
Laurente reoit les derniers soupirs de Minas qui lui est inconnu.
Lyrnesi domus alta, solo Laurente sepulchrum.
(ole.) Tu avais un palais Lyrnesse, tu n'as qu'un spulcre
Laurente.
Pour marquer l'atrocit du meurtre d'Agamemnon, il choisit le lieu o
il tombe sous les coups de son pouse,
Prima inter limina dextra
Oppetiit,
sur le seuil de son palais.
Et ailleurs :
Moenibus in patriis atque inter tuta domorum.
C'est dans leurs murs paternels et l'abri de leurs maisons (que
les Rutules sont massacrs).
Sternitur infelix,
L'infortun Anthore est renvers.
Et voici le motif qui rend cette mort dplorable :
alieno vulnere:
Par un trait lanc contre un autre.
Veut-il faire sentir l'injustice de la mort de Palamde :
Quem falsa sub proditione Pelasgi
Insontem infando indicio, quia bella vetabat,
Demisere neci.
Les Grecs, sur de fausses inculpations et sur des indices menteurs,
le condamnrent mort, quoique innocent, parce qu'il dsapprouvait
la guerre.
ne, pour faire sentir la grandeur de ses craintes, en indique les
objets :
Et pariter comitique onerique timentem.
II craint galement pour celui qui l'accompagne et pour celui qu'il
porte ( son pre et son fils).
Pourquoi Iapix renonce-t-il aux arts pour une carrire sans gloire, ainsi
que le dit le pote ?
Ille ut depositi proferret fata parentis.
C'est afin de prolonger les jours d'un pre expirant
Autre exemple du mme genre :
Fallit te incautum pietas tua.
Imprudent, ta pit t'abuse.
Et voil la cause qui le rend (Lausus) un objet de compassion mme
pour ses ennemis. Lorsqu'Ene exhorte ses compagnons ensevelir
les morts, quel motif en donne-t-il ?
Qui sanguine nobis
Hanc patriam peperere suo.
C'est eux qui, au prix de leur sang, nous ont acquis cette patrie.
Aussi bien que la piti, l'indignation nat de la cause signale.
Exemple:
Multa gemens, ignominiam plagasque superbi
Victoris, tum quos amisit inultus amores.
frquemment. Dans les deux cas, Virgile a tir un grand parti de l'un
et de l'autre, soit lorsque Didon s'crie :
Dulces exuviae, dum fata deusque sinebant,
Dpouilles qui me ftes chres, tant que les destins et un dieu l'ont
permis;
soit lorsque Turnus (fait cette prire) :
Tuque optima ferrum
Terra tene,
O terre, retiens le dard d'ne !
soit lorsqu'il s'crie :
Nunc, o numquam frustrata vocatus
Hasta meos,
O lance qui ne fus jamais sourde ma voix, voici le moment;
soit lorsque Mzence s'adressant son cheval, lui dit :
Rhoebe, diu, res si qua diu mortalibus ulla est,
Viximus.
Rhbe, nous avons vcu longtemps, si toutefois il est permis de dire
que quelque chose soit long pour les mortels.
L'addubitation, que les Grecs appellent aporse, est encore un moyen
de pathtique employ par les orateurs. Car il est dans le caractre
de celui qui se plaint, comme de celui qui s'irrite, d'hsiter sur ce qu'il
doit faire.
En, quid ago? rursusne procos inrisa priores
Experiar?
Que vais je faire? Irai-je, aprs avoir t ddaigne, rechercher mes
premiers amants?
Dans cet autre vers il s'agit d'Orphe :
Quid faceret? quo se rapta bis coniuge ferret?
Que fera-t-il? Que deviendra-t-il, aprs s'tre vu deux fois enlever
son pouse?
Dans cet autre il s'agit de Nisus :
Quid faciat? qua vi iuvenem, quibus audeat armis
Eripere?
Que fera-t-il? Entreprendra-t-il d'enlever son ami par la force et par
les armes?
Ailleurs, Anne dsole dit ( Didon) :