Sunteți pe pagina 1din 18

IGNACIO A LOS EFESIOS

TIPOI: E<DEI:IOYI: IrNATIOI:

'IYcx,;~O;, xcd 0w<ppo;, -qj EUAO1]fL&YtI ay fLEJieE~ ew


1ta'tpo; 1tA1]pWfLa't~, 't 1tPOwPlO'fL&YtI 1tpO atwywy ErYa~ ?hcX 1taV't'o; d;
8~aY 1tapeXfLOYOY, &'tpE1t'tOY 1YWfL&Y1]Y xai aXAtAtfL&Y1]Y ay 1teXetl
5 &A1]eLV0, ay etA1fLa't~ 'to 1ta'tpo; xat 'I1]O'o Xp~O''toi3, 'to eEoiJ 1fLWY,
't axxA1]O'(~ 't &~LOfLaxapLO''tep, 't 060''0 ay 'E<p&O'ep 't'i; 'AO'La;,
1tAttO''ta ay 'I1]O'o XplO''t0 xaL ay &fLWfLep xap~ xaLptLV.

1. 'A1t08E~eXfLEYO; ay eE0 'to 1tOAUaeX1t1]'tY O'OU oyofLa,


X&X't"1]0'9E <pO'EL 8LXat~ xa'tcX 1tlO''tLV xaL &eX1t1]Y ay XpLO''t0 'I1]O'oiJ, 't0
10 O'w't"iPL rfLwy' fLLfL1]'taL OV't'E; ewiJ, &YaCw1tup1O'aYn; ay a1.'fLa'tL 9to 'to

Ignacio, llamado tambin T eoforo 1, saluda cordialmente 2


en Jesucristo y en una alegria inmaculada a la Iglesia digna de
bienaventuranza que est en feso de Asia, la cual ha sido bendecida con largueza pr la plenitud 3 de Dios Padre, predestinada
antes de los siglos a ser siempre para gloria duradera, firmemente
unificada y elegida en la pasi6n verdadera 4 por la voluntad del
Padre y de Jesucristo, nuestro Dios 5.

r. 1. He acogido en Dios tu amadsimo nombre 6 el cual


os habis procurado por una naturaleza justa conforme a la fe y
al amor en Jesucristo, nuestro Salvador. Como sois imitadores de
1. Teoforo (etoqpo~) significa el portador de Dios. El uso de un sobrenombre no fue infrecuente: d. Hch 13, 9. La consideracin del cristiano como Teoforo tuvo un amplio eco en la literatura patrstica: d. lRENEO, Adversus haereses III, 16, 3, SC 211, Pars 1974, 296-298; CLEMENTE DE ALEJANDRA, Exeerpta
ex Theodoto 27, 6, SC 23, Pars 1948, 118. El mismo Ignacio lo aplica tambin
a los cristianos: d. A los efesios 9, 2. Pueden verse las reflexiones que sobre
atotppo~ hace H. P AULSEN, Die Briefe des Ignatius von Antioehia und der Brief
des Polykarp von Smyrna, Tbingen 21985, 22-23. No faltaron los que acentuaron de otra forma (e~qopo~), interpretndolo en un sentido pasivo: el llevado
por Dios, lo que se ligaba a una leyenda segn la cual Ignacio habra sido uno
de los nios que Jess tuvo entre sus brazos: d. J. B. LIGHTFOOT, The Aposto.
lie Fatbers. Pan 11: S. Ignatius. S. Polyearp, vol 1, London-New York 21889, 27.
2. Este tipo de salutacin, ms que a la prctica observada en las epstolas
del NT, corresponde al epistolario pagano: cf. W. R. SCHOEDEL, Ignatius of
Antioeh. A Commentary on the Letters of Ignatius of Antioch, Philadelphia 1985,
35.

2-7. Cf. Ef 3, 19; Ef 1, 3-23.

10. Cf. Ef 5, 1.

1. IrNATIO:E: om. Lightfoot 4. 'VWfL"'llv xl hEA~rfLVllv: fvwfLYO xt


eXAEAEYfLv'O Lightfoot. 8.' A1toBt~&fLEVO~: [t;)",] add. Lightfoot / / 0'0\1: om. Light.
foot. 9. qO'~t: [lv. yvwfL'O ope xl] add. Lightfoot.

3. m.ipW.u:x, es decir, la totalidad de los atributos y poderes de Dios: Jn 1,


16; Ef 3, 19. Ignacio vuelve a utilizar el trmino en A los tralianos, inscr.. El
trmino desempe un importante papel en la teologa gnstica: d. A. ORBE,
La Teologa del Espritu Santo. Estudios Valentinianos IV, Roma 1966, 1-9.
4. Se refiere a la pasin de Cristo, a la que califica de verdadera para opo
nerse a los docetas que la interpretaban como mera apariencia.
5. El saludo ignaciano est repleto de resonancias paulinas, especialmente de
Ef 1, 3-23.
6. Se refiere al nombre de los efesios al que algunos relacionan con el trmino ttpEOt, (deseo), con lo que Ignacio los llamara muy amados o muy deseables: cf. A. LELONG, Les Peres Apostoliques IlI: Ignaee d'Antioehe et Polycarpe
de Smyrne. Epftres. Martyre de Polycarpe, Pars 21927, 4; TH. CAMELOT, Ignace
d'Antioehe. Polycarpe de Smyrne. Lettres. Martyre de Polyearpe, SC 10, Pars 1951,
68, n. 1; H. PAULSEN, o. e, 25. W. R. Schoedel ha propuesto otras posibles interpretaciones. Ignacio podra referirse, o bien a la bondad que han tenido los
efesios al enviar (iqEr\lt) a su obispo, o bien al nombre de cristiano: d. o. c., 41.

I,

105

104

A los

crurYEV~XOV ~pyov 1:EAEtW<; &1t7Jp1:LO'<X1:E' 2. &xoO'<XV1:E~ y&p OEOE(Livov &1tO


l.;upL<x~ 1t~p 1:0i. XOLVO V(L<X1:0~ X<XL lA1t(oo~, iA1t(~OV1:<X -r 1tpocrEuxli

Dios despus de haber sido reanimados en la sangre de Dios 7 ,


habis acabado con perfecci6n la obra propia de vosotros 8.
2. Pues cuando osteis que, por causa del Nombre 9 y de la esperanza comunes, vena encadenado desde Siria con la confianza
de que, gracias a vuestra oraci6n, conseguira luchar en Roma
con las fieras para, al lograrlo, poder ser discpulo 10, os 'apresurasteis a verme. 3. Porque, verdaderamente, en nombre de Dios
he recibido a vuestra numerosa comunidad en la persona de Onsima, [hombre] indescriptible en la caridad y vuestro obispo en
la carne 11, al que deseo que amis conforme a Jesucristo, y que
todos seis semejantes a L. 12. Bendito sea el que a vosotros
-que erais dignos- os concedi6 la gracia de tener tal obispo.

(LWV im'wXELv iv 'Pw(Ltl 9rpLO(L<xxiO'<XL, rv<x OLO: 1:05 im1:UXEtv ouvr9w


(L0:9r1:~<; dv<x~, LOELV iO'1touMO'<X1:E' 3. i1td ouv 1:~V 1tOAU1tAr9L<XV (Lwv
S tV QV(L<X1:L 9E05 &1tdAr<p<x tV 'Ovrcr((L<p, 1:4> iv &y6:1ttl &OLry~1:<p, (LWV
o~ iv O'<xpxt imO'x1t<p, 0'.1 EX.O(L<Xt x<X1:O: 'IrO'05v XpLcr1:0V (L<X<; &Y<X1t<Xv
x<xl. 1t6:V't<X~ (L<X<; o:th4> tV (Lm1:rn dv(. EOAoyr1:0<; YO:P
X.<XpLO'6:(LEVO~ (LtV &~(OL~ oum 1:OL051:OV t1t(crx01tOV xEx1:'iO'9<XL.

II. IIEpl. 3! 1:05 O'uvooAOU (Lou Boppou, 1:05 x<X1:O: 9EOV


10 Oto:xvou (Lwv tV 1t<XcrLV EOAoyr(Livou, EX.O(L<Xt 1t<Xp<X(LELV<Xt <x01:0V d<;
1:L(L~V (LWV x<xl. 1:05 tmcrx1tou' xo:l. Kpxo~
9E05 a~Lo~ x<xl. (LWV,

oi,

II. 1. Respecto a Burro, mi compaero de esclavitud 13,


vuestro dicono conforme a Dios, bendecido en todo, pido que
se quede conmigo 14 para honra vuestra y del obispo. Krocos,

6. Cf. Rm 15, 5.

3. 1M
Lightfoot.

1:0:

9. CL Col 1, 7; 4, 7.

om. Zahn.

4. IOE1"V:

tQ'1:0pTO'O:L

Lightfoot.

5. ~v cX"'(CX1t'(l: ~1t' O:"'(IX1tl

7. Se refiere a la sangre de Cristo, pudiendo aludir, bien a la pasin, bien


a la Eucarista, bien a ambas realidades. Lothar Wehr se opone a una interpreta
cin eucarstica: cf. Arznei der Unsterblichkeit, Mnster 1987, 173-174. Estas expresiones de Ignacio tuvieron luego un amplio eco en las controversias monofisitas: d. R. M. GRANT, After the New Testament, Philadelprua 1967, 24-27.
8. Esta obra propia (natural, congnita) de los efesios es la visita que la co
munidad le ha hecho en la persona de su obispo Onsimo.
9. Segn una concepcin caracterstica del judeocristianismo, Nombre es una
designacin de Cristo: cf. J. DANILOU, Thologie du fudoChristianisme, Tournai 1958, 199-216. Cf. tambin A los efesios 3, 1; 7, 1; 20, 2; A los filade/fios 10,
1; HERMAS, El Pastor Vis ID, 1, 9 (9, 9).
10. ste es un pensamiento muy caracterstco de Ignacio: no se es discpulo
hasta haber sufrido el martirio por Cristo. Las palabras de Jess (cf. Lc 14, 27)
son interpretadas en toda su radicalidad: d. A los efesios 3, 1; A los tralianos S,
2; A los romanos 4, 2; 5, 1. La doctrina se prolonga en Orgenes: d. A. ORBE,
En los albores de la exegesis johannea (Joh. 1, 3). Estudios Valentinianos JI, Roma
1955, 87-89, n. 18.
11. En contraposicin a Cristo que es el obispo segn el espritu. As, TH.
CAMELOT, o. C' I 69, n. 4. Pero tambin puede ser que Ignacio quiera contrapo
ner la apariencia y la realidad de Onsimo: d. W. R. SCHOEDEL, o. c., 44.
12. Los anacolutos se repiten en otras ocasiones: d. A los magnesios 2; 5, 1;
A los romanos 1, 1; A los filade/fios 7, 2.
13. 2:V8QUAQ~ (=compaero de esclavitud) es un trmino que Ignacio utiliza
para designar a los diconos. CL A los magnesios 2; A los filade/fios 4; A los es
mirniotas 12, 2. Esto ha inducido a algunos a considerar a Ignacio como un dicono y no como obispo: d. E. BRUSTON, 19nace d'Antioche. Ses pitres, sa vie,
sa thologie, Paris 1897, 31-35. J. Rus Canips ha elaborado una curiosa hiptesis
a partir del trmino: d. introduccin, p. 60-62.
14. En efecto, Burro acompa a Ignacio y le sirvi de secretario: d. A los
filade/fios 11, 2; A los esmirniotas 12, 1.

106

TIpo,

'Etp~(itout;,

rr, 1-IV, 2

ov e.~e.fL1tAcXpLOV 't'i,; &cp' fL&V &YcX1t1Jt; &1tA<x~OV, x<X't'tt 1tcXV't'<X fLe.


&v1t<Xucre.v, wt; x<xl <XIJ't'OV 1t<X't'ip 'hcro Xp~O''t'O &V<x~t~<XL &fL<X
'OV71crLfLc.p x<xl Boppc.p X<XL E1tAc.p x<xl <I>pV't'WVL, ~h' WV 1tcXV't'<Xt; (i&t;
x<X't'tt &yebt7)v e.lOov. 2. OV<XLfL1JV fL&V OLtt 1t<xv't't;, Mv1te.p (~LOt; W.
5 1tp1tOV 01)V e.cr't'LV, X<X't'tt 1tcXv't'<X 't'p1tOV oo~cX~e.tv 'l71crouv XpLcr't'OV 't'ov
oO~cXcr<xv't'<X (i&t;, LV<X e.v (iL~ 1tO't'<xyij X<X't'7lp't'Lcr(iVOL, 1tO't'<xcrO(ie.VOL 't'<t:>
e.mcrxrec.p x<xl 't'<t:> 1tpe.o~u't'e.p(c.p, x(x'ttt recXV't'<X ~'t'e. 1yL<XO(iVOL.

III. 00 OL<X'tcXcrcrO(i<X~ (irv Wt; WV 't'Lt;. d yttp x<XL MOe.(i<XL e.v


't<t:> OVfL<X'tL, orew &re~p't'LcrfL<XL e.v 'l71cro XpLO"'t'<t:>. vv yttp &px7v &XW
10 'tou (i<x97)'t'e.e.cr9<XL x<xl repOO'A<xA& (irv Wt; O"UvOtO<xcrX<xAL't<XLt; (iou. e.(i~
yttp lou cp' (i&v re<xAe.Lcp9iv<XL 1ttcr'te.t, vu9e.crt~, reofLovij,
fL<xxpo6u(i(~. 2. &n' e.ree.L 1 &YcXre71 oOx e.~ (ie. aLwre&v 1te.pl fL&v, OLtt
'tO't'O 1tpOA<x~OV re<xp<XX<xAe.rv fL&t;, orewt; O"Uv'tpX71n 'tij yvw(itl 'tO
9e.o. x<XL yttp 'hjcrot; XpLcr'tt;, 't'o &OLcXXpL'tOV 1fL&V ~iv, 'to 1t<X't'pOt;
15 1 yvWfL71, wt; x<XL ol E,1tLcrxoreOL, ol x<X't'tt 't'tt 1tp<X't<X pLcr9v't'&t;, E,V
'I71cro XpLO''tOU yvw(itl dcrtv.
IV. "09e.v 1tpree.L (irv O"Uv't'pXe.tv 'tij 'tO e.maxreou yvwfL'(J,
01te.p x<xl 1tOLe.t't'e.. 'to yttp &~LOVfL<Xcr't'OV ~&v repe.cr~u't'.ptOV, 't'O 9e.o
(~LOV, oi:hwt; O"UviPfLOO"'t'<XL 't'<t:> e.mcrxrec.p, Wt; xopo<xl xL9cXp~. OLtt 't'o't'o
20 e.v 't'ij fLOVOL~ (i&v x<xl O"UfLCflwvc.p &YcX1ttl '!71crot; XpLcr'tOt; ~oe.'t<Xl.
2. x<XL ol x<X't' (vop<x O! XOPOt; ytve.cr6e., LV<X crtfLCjlWVOL ov'te.t; e.v
fLOVOt~, XP&fL<X 6e.o )..<x~v'te.t; e.v .V't'7l't'L, ~o71n e.v cpwv fLL~ OLtt
'l7)ao XpLcr't'O 't<t:> re<X'tpt, LV<X (i&v x<XL &xotO"tl x<xl E,1tLyLVWcrX:O OL' WV

2. Cf. 2 Tm 1, 16. 5-6. Cf. Jn 17, 10. 22. 8-9. Cf. Hch 5, 41; 3 Jn 7.
14. Cf. Flp. 1, 21; Col 3, 4; Jn 3, 36; 14, 6; 20, 31.

8. 'ttt;: 'tI LightJoot.

22. ~01]'t~: ~a;:;E Zahn, Bihlmeyer, Fischer.

A los efesios,

rr, 1-IV, 2

107

digno de Dios y de vosotros, al que he acogido como ejemplo


de vuestro amor, me ha reconfortado en todo: que tambin el Padre lo consuele a l junto con Onsimo, Burro, Euplo y Frontn
por medio de los cuales os he visto a todos vosotros segn la caridad. 2. iOjal~ gozara siempre de vosotros si fuera digno!
As pues, conviene que en todo lugar glorifiquis a Jesucristo que
os ha glorificado, para que, reunidos en una obediencia, sometidos al obispo y al presbiterio, seis santificados en todo.
111. l. No os doy rdenes" como si fuese alguien. Pues si
estoy encadenado a causa del Nombre 16, todava no he alcanzado la perfeccin en Jesucristo. Ahora, en efecto, comienzo a ser
discpulo l7 y os hablo como a condiscpulos. Pues era necesario
que vosotros me ungieseis 18 con vuestra fe, exhortacin, paciencia y grandeza de nimo. 2. Pero puesto que la caridad no me
permite guardar silencio acerca de vosotros, por ello me he adelantado a exhortaros para que corris unidos en la voluntad de
Dios. Pues, adems, Jesucristo, nuestro inseparable vivir 19, es la
voluntad del Padre 20, as como tambin los obispos, establecidos
por los confines de la tierra, estn en la voluntad de Jesucristo.

IV. 1. Por tanto, os conviene correr a una con la voluntad del obispo, lo que ciertamente hacis. Vuestro presbiterio,
digno de fama y digno de Dios, est en armona con el obispo
como las cuerdas con la ctara 21. Por ello, Jesucristo entona un
canto por medio de vuestra concordia y de vuestra armoniosa caridad. 2. Cada uno de vosotros sea un coro para que, afinados
en la concordia, a una con la meloda de Dios, cantis al unsono
al Padre por medio de Jesucristo para que os escuche y reconoz-

15. Cf. A los magnesios 12.


16. Es decir, Jesucristo: cf. supra, 1, 2, n. 9. A. Lelong lo interpreta del nombre de cristiano: d. o. e, 7.
17. Cf. supra, 1, 2, n. 10.
18. Alusin a la imagen del atleta que unga su cuerpo de" aceite antes del
combate. La concepci6n del m.htir como' atleta que mantiene el combate del
martirio fue frecuente: d. TERTULIANO, Ad mart)'ras 3, 4.
19. Cf. A los magnesios 1, 2.
20. 'toO 1tCl;'tpO~ ~ YVWfL1): J. B. Lightfoot ve YVWfL1) (voluntad) como un sustitutivo de A'Yo~ o (iOtptCl; trminos ms frecuentes para indicar la relaci6n entre
CriSto y el Padre: d. The Apostolic Fathers." Pan !L' S. Ignatius. S. Polycarp, vol
London-New York 21899, 40.
21. Cf. A los filadelfios 1, 1.

108

Ilpo<; 'Eq:>EGlou<;,

su

IV,2-VI, 1

1tpeXcrae:tf. IJ.All Ov'tcxr; ~o UtO aU'toG. XfY1CSt(J.OV ouv ta'tLv, (.L<;


&lJ.wlJ.<P V-'1J1:t ttvc:x.t, lVc:x. xc:x.t ato 1teXv-.on IJ.t-.iX:'jn.

V. EL <XI' lw &V IJ.tXpe') Xpv<p 1:OLc:x.'t1jV

av

crov~aELc:x.V EOXov

1tpO~ 1:0V hecrxo1toV IJ.WV, oux &VapW1tlV1jV oucrc:x.v, &AA<x 1tVEUIJ.c:x.'ttX~V,


5 1tcr<p lJ.anov lJ.a~ IJ.c:x.Xc:x.pl~W 1:0U~ lvxtxpc:x.lJ.tvou~ o'tw~, w~ f

l"XA1jcrtc:x. 'I1jcro XpLcr'te') xc:x.l w~ 'I1jcro~ XpLO"'tO~ 'te') 1tc:x.'tpt, i.'vc:x. 1teXV'tc:x.
EV V't1j1:t O"IJ.<pwvo: f; 2. lJ.1joe.l~ 1tAc:x.veXcr9w &<Xv IJ.~ 'tt<; f EV'tO~ 'to
9UcrLo:O''t1jplOI.l, crnpE.t'tO:L 1:0 ap'tol.l 'to 9EO. eL <XI' vo~ xc:x.l Otu'tpou
1tpocrtux~ 'tocrc:x.'t1jV lcrxuv &XEL, 1tcr<p lJ.anov t 'tE. 'to Emcrx1tOu xc:x.l
10 1teXO"1I~ 'tfj~ EXXA1jcreo:<;; 3. ouv IJ.~ EpXIJ.EVO~ ETCt 'to o:u't, ou'to<; 1101j
TCtp1j<pc:x.VEt XO:L c:x.u'tov OLXptVEV. IPc:x.1t'tc:x.t eXp' 'r1t;P1Jrpvm~ fJ;O~
&v-;,-;cXcrcr;-;at. C1tOI.lOcXcrWIJ.EV ouv IJ.~ &V'tL'teXO'crtcr9c:x.L 'te') Emcrx1c<p, i.'vc:x.
wlJ.tv 9Ee') TCO'tc:x.O'crIJ.E.VOL.

VI. Kc:x.l ocrov ~A1ttL 'tL<; crtwv'to: &TClcrX01tOV, 1tAELVW~ c:x.u'tov


15 <p0~t(cr9w' 1teXv'to: eXp, 0'.1 1tIJ.TCEL olxOOtC1t't1j~ d~ 18(0:'.1 OLXOVOlJ.to:v,
o'tw~ Ott flJ.a<; c:x.U1:0V 8.Xtcr9c:x.t, w~ c:x.U'tOv 'tov 1tlJ.tPo:v'to:. 'tOV OUV

1. Cf. Rm 12, 4-5; 1 Ca 6, 15; 12, 12-27; Ef 5, 30. 7. Cf. 1 Ca 6, 9; 15,


33; Ga 6, 7. 8. CL Jn 6, 33. 8-9. CE. Mt 18, 19-20. 10. Cf. Hch 1, 15; 2,
1; 1 Ca 11, 20; 14, 23. 11-12. Pr 3, 34; St 4, 6; 1 P 5, 5. 15. Cf. Mt 21,
33-43; Mc 12, 1-12; Le 20, 9-19. 16. Cf. Mt 10, 40; Jn 13, 20; Lc 10, 16.

2. .t~'tIX1Ju: .t<:'tIxa'ta Zahn Bihlmeyer, Fscher. 5. EVXEXpOq.l.\lo\)~:


. Lightfoot 11 o'tw~: cx\hci Zahn. 13. eaci: eaoG Lightfoot.

&\lCXXXpCX.t.\lOU~

A los efesios, IV, 2-VI, 1

109

ca 22 , por vuestras buenas obras, que sois miembros 23 de su Hijo.


As pues, es bueno que vosotros permanezcis en la unidad inmaculada para que siempre participis de Dios.
V. 1. Pues si yo, en poco tiempo, he alcanzado con vuestro obispo tal intimidad -que no es humana sino espiritual-,
cunto ms os estimo dichosos a vosotros, que estis tan estrechamente unidos a l como la Iglesia a Jesucristo y Jesucristo al
Padre, para que todas las cosas sean concordes en la unidad!
2. Que nadie os engae. Si alguien no est dentro del altar del
sacrificio 24, carece del pan de Dios 25. Pues, s la oracin de uno
o dos tiene tal fuerza, cunto ms la del obispo y la de toda la
Iglesia!. 3. As pues, el que no viene a la reunin, es ya un soberbio y se juzga a s mismo. Pues est escrito: Dios resiste a los
soberbios 26. Por tanto, pongamos empeo en no enfrentarnos al
obispo para ser obedientes a Dios.
VI. 1. Y cuanto ms uno vea al obispo que calla 27 , ms
le tema. Pues todo lo que el padre de familia enva a su propia
casa, es necesario que nosotros lo acojamos como a Aqul que lo

22. Cf. A los romanos 2, 2.


23. MiA1J puede significar, bien miembros, bien cantos. La metfora musical
que desarrolla a lo largo de este captulo puede permitir su traduccin como
cantos: sois cantos de su Hijo. Sin embargo, el uso de .tiA1j en A los trafia
nos 11, 2 as como el pensamiento paulina inducen a interpretarlo en el sentido
de miembros (cf. asimismo 1 Clern. 46, 7). Puede que san Ignacio intentara un
juego de palabras. J. B. Lightfoot se opone fuertemente a la interpretacin musical del trmino: cf. o. c., 42. Para el uso musical del trmino en el helenismo,
cf. W. R. SCHOEDEL, o. e, 51-53.
24. El eUGL<x<ITptOV (=altar del sacrificio) designa en este caso no tanto el alIar mismo cuanto el espacio donde se halla. Probablemente hay que imerpretarlo de la Iglesia como comunidad de culto: cf. A los tralianos 7, 2; A los filadel
fios 4, 1; A los romanos 2, 2. Puede verse a este respecto H. J. KLAUCK,
BU(Jlrxa-riplOv in Hebr 13, 10 und bei Ignatiu5 von Antioehien, en Studia Hierosolymitana. IJI: Nell'Ottavo Centenario Franeeseano (1182-1982), Jerusalem 1982,
147-158; L. WEHR, Armei der Unsterblichkeit, Mnster 1987, 66-72 Y 149-152.
25. Referencia a la Eucarista: cf. Jn 6, 33. Cf. L. WEHR, o. C., 63-80.
26. Pr 3, 34; St 4, 6; 1 P 5, 5. Cf. 1 Clem. 30, 2.
27. CL tambin A los filadelfios 1, 1. Este silencio del obispo ha dado lugar
a varias interpretaciones: natural retrado, falta de elocuencia, carencia de habilidad a la hora de hacer retroceder la falsa doctrina: cf. W. R. SCHOEDEL, o. C.,
56. Hay quien piensa en acusaciones levantadas por Jos carismticos: cf. P.
MEINHOLD, Studien zu Ignatius von Antiochien, Wiesbaden 1979, 21. Por su
parte, H. Chadwick piensa que Ignacio hace partcipe al obispo de uno de los
atributos de Dios: Sig (Silencio): cL The Silence of Bishops in Ignatius, HThR
43 (1950) 169-172. Luigi Franco Pizzolato ha criticado estas diversas hiptesis
para proponer otra: Il vescovo pue tacere, perche tacendo fa parlare i predeces-

IIpo~ 'E<pacr(ou~,

110

VI, l-VII, 2

;mOX01tOV 07AOV o:n we; O:IJ-tOV .ov XplOV 0;1" 1tpocr~A1t;LV. 2. o:u.oe;
Il-~V ouv ' Ov1crLIl-OC; 1t;P;1tO:LV;1" ll-wv .1v EV 8j) ;u.o:~Co:v, O'L 1t<xv-r:;e;
xo:.a &A1S;LO:V ~7'; XO:L O'L EV ll-1"v OUO;Il-Co: O:Lp;crLe; XO:.OLX;1" &n' ouo~
&x.o;. 'LVOe; 1tAov, ;l1t;P 'Ircr013 XpLcr'013 Ao:A013v-r:oe; EV &Ar8dq;.

VII. ELW8o:crLV y<xp 'Me; OAcp 1tovrpl .0 ovoll-O: 1t;pLcpp;LV,


ano: 'LVa 1tp<xcrcrov-r:;e; &V<X~LO: S;o13 oe; 0;1" ll-fie; we; SrpCo: ExxACv;LV.
;LcrLV yap XV;e; Aucrcrwv.;e;, Ao:SPOO7X.O:L oe; 0;1" ll-fie; cpUA<xcrcr;crSO:L
ov.o:e; oucrS;po:1t;.oue;. 2. de; Lo:.pe; Ecr.LV, cro:pXLXe; n XO:L
1tV;UIl-O:.LXe;, y;vvr.oe; XO:L &yvvr.oe;, EV crO:pXL y;VIl-;VOe; S;e;, EV
10 8o:v<X.cp ~w1 &ArSLV1, xo:l EX Mo:pCo:e; xo:l Ex. 81;013, 1tpw.ov 1tO:Sr.Oe; xo:l
.n &1to:S1e;, 'Ircro13e; XpLcr.Oe; XplOe; 1ll-wv.
5

A los efesios, VI, 1-VII, 2

ha enviado. Por tanto, aparece con claridad que es necesario considerar al obispo como al Seor mismo 28. 2. El mismo Onsimo
ensalza vuestra disciplina en Dios ya que todos vivs segn la verdad, y entre vosotros no anida ninguna hereja. Pero no escuchis
a nadie ms que al que os hable de Jesucristo en verdad 29.

VII. 1. Pues algunos acostumbran a divulgar el Nombre 30 con perverso engao, pero hacen cosas indignas de Dios.
A esos es necesario que los evitis lo mismo que a las fieras, pues
son perros rabiosos que muerden a traicin, de los cuales es necesario que os guardis pues sus [mordeduras] son difciles de curar 3 !. 2. Hay un solo mdico 32, carnal y espirituaP3, creado e
incread0 34, Dios hecho carne, vida verdadera en la muerte 35,
[nacido] de Mara y de Dios, primero pasible y, luego, impasible,
Jesucristo nuestro Seor 36.

sori; rinvia a Pietro e Paolo e a Cristo; tacendo ne custodisce intatta la parola.


TI silenzio aliora non solo un modo per onorare le cose arcane, ma anche un
ammettere la propria inserzione in una continuidt di succesione, che si rifa agli
apostoli ed a Cristo, e che vincola il successore alla accettazione fedele delia parola dei maiores: Silenzio del vescovo e parola degli eretici in Ignazio d'Antiochia,
Aevum 44 (1970) 213. El silencio del Obispo remitira a la fidelidad al mensaje
de Cristo transmitido por la tradicin, frente a las tentativas herticas de alterar
la Escritura con tradiciones y textos particulares: d. ibid. 214.
28. Cf. Didach 4, 1; 11, 2. 4.
29. Adems de las diversas lecturas que pueden verse a pie del texto griego,
L. F. Pizzolato ha propuesto otra lectura: aH' ouoe axoa,i ,LVO~ 1tAiov 71tap
'17cro XpLcr"tO ACXAOV,O~ av aA7J9dC((: d. Silenzio del vescoso e parola degli eretici
in Ignazio d'Antiochia, Aevum 44 (1970) 211-212.
30. Cf. supra, 1, 2, n. 9.
31. Cf. A los esmirniotas 4, 1; 7, 2.
32. Jess como mdico aparece tambi~n en otros autores: d. A. Diogneto 9,
6; HIPLITO, El Anticristo, 3, 1; CLEMENTE DE ALEJANDRA, Quis dives salvetur? 29, GCS 17, 179; ORGENES, Contra Celsum 2, 67, SC 132, 444. En otros
textos se aplica a Dios: d. 2 Clem. 9, 7; HERMAS, El Pastor Vis 1, 3, 1 (3, 1);
Mand XII, 6, 2 (49, 2).
33. Carnal-espiritual sirve para designar las dos naturalezas de Cristo: humana y divina. Carnal" referido a Cristo no tiene una connotacin negativa.
Cuando otorga al trmino un sentido peyorativo, nunca lo aplica a Cristo: d.
A los efosios 8, 2.
34. 'Ai'ivv7J'o~ no ha de entenderse como inengendrado, sino como increado.
Sera improcedente atribuir a este trmino el tecnicismo que adquiri despus
de las controversias arrianas: d. J. LEBRETON, La thelogie de la Trinit d'apres
saint Ignace d'Antioch, RechSR 15 (1925) 402-403; R. MOLNAR, De Christo Filio
Dei apud S. Ignatium Antiochenum, Romae 1934, 30; M. RAeKL, Die Christologie des heiligen Ignatius von Antiochien, Freiburg 1914, 173-184.
35. Su muerte es la fuente de la vida verdadera: d. P. SERRA ZAARTU, El
concepto de ZQH en Ignacio de Antioqua, Madrid 1977.
36. Este pasaje podra ser un himno cristolgico de origen litrgico similar

6. Cf. Rm 16, 17. 8. Cf. Mt 9, 12; Mc 2, 17; Lc 4, 23; 5, 31.


1, 14; 1 Jn 4, 2; 2 Jn 7.

4. al.'mp:

ti

1tapl Lightfoot.

9. Cf. Jn

9. &V crcxpxl i'av.t.avo~: &v &v9pw1t<l Lightfoot.

111

112

llpo<; 'E<pocr(ou<;,

VID, 1-IX, 2

VIII. Mi OUV 'n; f,I-<X; &~<X'lt<X't&'tw, WO'1C!P OOE. a~<X'lt<X't<x0'9!,


(Am O\I"C!; 9wu. o't<Xv O:P f,l-7JO!f,l-L<X lpt~ &-.I1pE.tO''t<Xt av f,l-1'v 1 ouv<X[J.sv7J
f,I-<X~ ~<xcr<XVLcr<Xt, ap<x x<X'tO: 9!ov ~1't!. 'lt!Pl<V7Jf,I-<X f,l-WV X<Xl &yvL~Of,l-<Xt
[J.wv 'Ecp!crLwV,. axxA7JO'L<X~ 't1~ 8t<x~01'tou 'to1'; <xlwcrtv. 2. ol a<xpxtXot
5 't0: 'ltV!Uf,I-<X'tLXO: 'ltp&O'O'!W O 86v<xv't<Xt o8E. ol 'ltV!1Jf,I-<X'ttXOl 't0: O'<XPXtX&,
wa1t!p o8E. 1 1tLO''tL; 't0: 't1; eX'ltLO''tL<X; o8E. 1 eX'lttO''tL<X 't0: 't1~ 1tLa't!W~.
&. 8E. X<XL x<X'tO: a&px<x 'ltp&aO'!'t!, 't<xU't<X 1tV!1Jf,I-<X'tLX& &O"tw' &'.1 'lrO'oU O:P
XptO''tctl 'lt&v't<X 'ltp&O'crE.'tE..
IX. "Evwv 8E. 'lt<xpo8!t.0'<X\I"C&; 'tW<X~ &xar9av, lx,ov't<X; x<xxiv
8to<xx,1v oil; ox al&O'<X'ta O'1CE.1'p<Xt d; f,l-<X;, ~t.O'<XV't!; 1:0: w't<X, al; 'to f,l-1t
'lt<xp<x8~<xcre<Xt 't0: O'1tatpf,l-av<x 'lt' <X'twv, OO; o\I"Ca~ Al90l v<xoU 'lt<X'tp~,
1'tOlf,l-<XO'f,l-.VOt al~ olxooo[J.1tv 9w 'lt<X'tp~, eXv<xcpapf,l-avot d~ 't0: <Vll 8to: 't1~
f,l-llX,<xv1~ 'h)O'oU XptO''toU, O~ &O''ttv O''t<X\)P~, O'X,OWLCP X,pWf,l-svOt 'tctl
1tVat.f,I-<X'tL 'tctl &LCP' 1 8E. 1t(O"tt~ f,l-wv eXv<XWE.U~ f,l-WV, 1 OE.eX&'lt7J
15 80~ 1 eXv<XcpSpouO'<X d~ 9av. 2. &0''tE. ouv X<Xl crv080t 'lt&v't!~, 9wcppOt

10

1. Cf. Ef 5, 6. 3. Cf. Tb 5, 19; 1 Co 4, 13. +5. Cf. Rm 8, 5. 8; Jn 3,


6; 1 Ca 2, 14. 11-12. Cf. 1 P 2, 5; Ef 2, 21; 1 Co 3, 16; 6, 19.

2. Ept<;: En:t9u;.(CI. Lightfoot. 3. v(to.tO(t: imEp add. Zahn.


Lightfoot. 12. ''t()L;.O(cr.tVOt: 1tpOll'tot.tCl.cr.tvot Lightfoot.

11. 1t0('tp<;: om.

A los efesios, VIII, 1-IX, 2

113

VIII. 1. As pues, que nadie os engae como, en efecto,


no os dejis engaar siendo totalmente de Dios. Pues, cuando entre vosotros no ha arraigado ninguna hereja capaz de atormentaros, entonces :i:~s segn Dios. Yo soy vuestra basura 37 y me
ofrezco en sa~nflclO por vosotros, efesios, por vuestra iglesia clebre por los sIglos. 2. Los carnales no pueden practicar las obras
del Espritu, ni los espirituales las obras de la carne, as como la
fe no puede realizar las acciones de la infidelidad, ni la infidelidad
las de la fe. Pero las cosas que obris segn la carne son espirituales pues en Jesucristo 10 hacis todo.
IX. 1. He sabido que han pasado algunos que venan de
ah abajo 38 con mala doctrina, a los cuales no ~abis permitido sembrar entre vosotros, cerrando los odos para no recibir
10 que siembran, como piedras que sois del templo del Padre, dispuestos para la edificacin de Dios Padre 39, elevadas a lo alto
p.or la mquina de Jesucristo, que es .la cruz, y ayudados del EsprItu Santo qu.e es la cuerda. Vuestra fe es vuestra cabria; y el
amor, el cammo que os conduce a Dios 40. 2. As pues, todos
vosotros sois compaeros de camino 41, portadores de Dios y

~or

al de. 1 Tm 3, 16. Lo que Ignacio pretende con esta serie de conceptos opuestos
es afIrmar !a verdadera humanidad y divinidad de Cristo frente a los docetas.
. ~7. Cf. tnfr~, 18, 1. llep(<PlI.tO( significa literalmente basura, desecho, inmundICIa. El tn;Illno se aplica~a tambin a los criminales ms viles que eran sacrificados a l?s dtoses para expiar los pecados de la nacin y remitir su clera. Focio
c~enta como en Atenas se echaba al mar un criminal y, al ser arrojado, se deca:
Se nuestra basura (llepcJlIWx ~.twv yovou): FOCIO, Lexikon, ed. S. A. Naber, vol
II, A,msterd.an;,1965 (reimp.), 8?; San P~blo usa el trmino en 1 Co 4, 13, pues
acabo convlrtl.endose en. expreSlOn comun de humildad. Cf. Ps.-Bern. 4, 9; 6, 5.
38. J. B. LIghtfoot pIensa que el lugar de procedencia de tales individuos era
Fil~delfia: ;f. o. e., 52 . .sin embargo, 'X:'. R. Schoedel es de otra opinin; Ignacio
9Ulere d,!!cIr a los efesIOS que esos mIsmos propaladores de falsa doctrina han
Ido de Efeso a Esmirna, ciudad desde la que escribe: d. o. c., 65.
39. CE. Ef 2, 20-22; IP 2, 5; A los filadelfios 7, 2; 2 Clern. 9, 3; Ps.-Bern. 4,
11; 6, 15; 16, 8; HER.~S, El Pastor Vis 3, 1-13 (9-21).
40. Cf. 1 Clern. 49, 4.
. 41. Igna;io va a comparar la Iglesia de feso con una procesin festiva. La
Image~, qUIZs, encuentre su explicacin en la prctica que exista en feso de
procesl~nes en honor de la diosa Artemisa en las que los fieles llevaban estatuas
de la dIosa, maquetas del templo y otros smbolos: d. F. J. DLGER, Christophoros als Ehrentitel fr Martyrer und Heilige irn christliehen Altertum AChr 4
(1934) 73-80.

'

npo~ 'E'PE<$OU~,

114

IX, 2-XII, 2

" va:ocpopm, xpLa1:ocpopoL,


,
'
"
a:ywcpopm, xa:1:a:\1ta:V1:a:
x&xoafL1jfL&vm
&V
~ 1:a:l~ &\I1:0Aa:t\: '11jao XpLa1:0' oT~ Xa:L &ya:n~WfL&VO\: 1~~w01jV OL' WV
YP<XCPW 1tpOaofL~A'ijaa:L fLlV xa:t ouYXa:p'ijVa:L, ()'(;L xa:1:' &nOV ~(OV OUO~V
&ya:1t&1:& d fL1) fLVO\l 1:0IJ 9&IJ.
xa:~

( : ,

X. Ka:t nap 1:&IJ &AAWV o~ &vOpW1tWV, &ouxJ.e1t1:J'


-;rpoae6xeaOe. eatLIJ yo:p tv a:U1:ot\: tA1tl\: fL&1:a:VOla:\:, tIJa: 9&oi 1:x waLV
tm1:p~a:1:" 06IJ a:U1:0l\: x&v ex 1:&V epywIJ fLlV fLa:91j1:&u9'ijva:L. 2. 1tpo\:
1:0:<; opyO:~ a:\).&v fL..l\: 1tpa:..l\:, 1tpo\: 1:0:~ fL ..ya:AOprlfLoa6IJa:<; a:ll't&V fLe.l\:
1:a:1t&L\lcppOV&\:, 1tpo\: 1:0:\: ~Aa:acp1jfL(a:\: a:U1:&IJ fL&t\: 1:0:\: 1tpoa&ux<x\:, 1tpO\:
10 1:1)v 1tA<XV1jV a:U1:WIJ fL..L~ iopafm r -;r{aTet, 1tpO\: 1:0 &YPWV a:U1:&IJ fL&t\:
'fL&pm, fL1) a1touM~OIJ1:"\: &\l1:~fLLfL10'a:0'9a:L a:1),;O<;. 3. &o ..Acpol a:U1:WIJ
..p..9&fL"v 't ememed<t' fLLfL1j1:a:l o~ 'tO xup(ou O'1tOUM~wfL"\I &TIJa:L, 't\:
1tAov &OLX1jO, 1:(<; &1toO'1:&p1jO, 'd~ &9&1:1jO; tIJa: fL1) 1:0 OLa:~AOU
p01:<X\I1j 'tL\: &pe.O eIJ fLtIJ, &n'
-;rIXar &yve{tt: xa:l O'wcppoO'v'{j fL.V1j1:&
15 tv 'I1jO'oi XpLO"t~ aa:px~x&\: xa:l 1tV&UfLa:1:LX&\:.
5

ev

XI. "EaXa:1:0L xa:tpoL AOL1tOIJ a:lO'xuvO&fL"V' cpop1j9&fL"V 't1)IJ


fLa:Xpo9ufL(tt\l 'tO 9&o, tva: fL1) 1fLLV d<; XPLfLa: yIJ1j'ta:L. 11 YO:P 't1v
fLAoUattv opnv cpo~1j9WfL&V, 11 1:1IJ &,, ..O"t&aa:v X<XPLV &ytt1t1O'WfL&V, tv
20

25

1:WV 060' fLVOV ev XpLO"t~ '11jaoi &P&9'ijIJa:L d\: 'to &A1j9LVOV ''ijv.
2. XWpL\: 1:01:0U fL1jO~V fLLV 1tp&1tlhw, &'.1 i[l 1:0: O&afLO: 1t&pLcpipw, 1:0U~
1tV&UfLa:1:LX01)<; fLa:Pya:PL1:tt<;, &'.1 01<; yvot't fLm &va:a1:'ijIJa:L 't 1tpoO'&UX
fL&IJ, Ti\: yiVOL1: fLOL &&L fLi1:oxoV dVa:L, tva: &IJ XA1pcp 'Ecp&a(wIJ
..p ..O& 1:WIJ XpLa'tLa:v&v, OL xa:l 'tot\: &1tOa1:Am\: 1t<XIJ'to't& O'UIJ~IJ&O'a:IJ &'.1
OUIJ<XfL&L '11jaoi XpLO''toi.

XII. OtOa:, 'tt\: dfLL xa:l 1:tQ'LV yp<Xcpw. tyoo xa:'t<xxpt'to\:, fLe.l<;
tA&1jfLivm' tyoo 1tO x(vouvov, fLe.t<; &O''t1jptYfLvOL. 2. 1t<XpoO<; eO"t&

A los efesios, IX,2-XII, 1

115

ponadores de un templo, portadores de Cristo, ponadores de lo


santo 42, adornados en todo con los mandatos de jesucristo. Al
alegrarme de ello, he sido considerado digno de con versar con
vosotros por medio de esta cana y de felicitaros por no amar
ninguna otra vida, sino s6lo a Dios.

X. 1. Orad sin interrupcin 43 por los dems hombres para que alcancen a Dios, pues en ellos hay esperanza de conversi6n 44. As pues, concededles que puedan aprender de vuestras
obras. 2. Ante su ira, vosotros sed mansos; ante su jactancia, vosotros sed humildes; ante sus blasfemias, vosotros [elevad] oraciones; ante su error, vosotros [permaneced] firmes en la fe45; ante
su violencia, vosotros sed padficos, sin aspirar a imitarlos.
3. Con benignidad mostrmonos sus hermanos y esforcmonos
por ser imitadores del Seor (quin ser el ms agraviado?
quin el defraudado? quin el despreciado?) para que entre vosotros no se halle ninguna hierba del diablo 46, sino que, carnal y
espiritualmente, permanezcis en jesucristo con toda pureza y
prudencia.
XI. 1. stos son los ltimos tiempos. A vergoncmonos
de ahora en adelante y temamos a la paciencia de Dios para que
no se c@nviena en condenaci6n para nosotros. Porque una de
dos: o hemos de temer la ira venidera o amar la gracia presente .
S6lo as [podremos] ser encontrados en jesucristo para la vida
verdadera. 2. No os convenga nada fuera de Aqul, por el que
llevo cadenas, perlas espirituales, con las que ojal pueda resucitar, gracias a vuestra oraci6n, en la que deseo tener siempre pane
para ser encontrado en el lote de los cristianos de feso que tambin. vivieron siempre unidos a los ap6stoles por la fuerza de Jesucnsto.

XII. 1. S quin soy y a quines escribo. Yo soy un condenado 47; vosotros habis alcanzado misericordia. Yo estoy en

5-6. 1 Ts 5, 17. 10. Col 1, 23. 13-14. Cf. Mt 13, 24-30.


Cf. 1 Tm 4, 12. 18. Cf. Mt 3, 7. 19. Cf. Flp 3, 9.

14. 1 Tm 5, 2.

2. ax).ltwfJ.e.1I0~: ax).ltwfJ.<xt ott Zahn, Bihlmeyer, Fisc.,he,r. 3. eXAAO\!: avllpw1tw1I


Lighifoot, 01011 Zahn. 13. aotx7J9lj: aOLx7J9d~ Zahn. /1\ a1l:octte.p7J9lj: a1tocttSp7J'
9st~ Zahn / / a9s't1j9lj: &9s't1jlld~ Zahn. 14. fJ.iv7j'tE.: fJ.VE.'tE Zahn, Lighifoot. 23.
<$U1If1IsO'<X1I: <$Uv1j<$<Xv Zahn.

42. Cf. A los esmimiotas, nser. A. Quacquarelli mantiene que &LO'PPO~ significa, segn las categoras ignacianas, ponador del Espritu Santo: 'Arwrp6po, in
19nazio di Antiochia, VetChr 25 (1988) 1-10.
43. 1Ts 5, 17.
44. Cf. HERMAS, El Pastor Comp. 8, 7, 2 (73, 2).
45. Col 1, 23. Cf. A los esmirniotas 13, 2; POLICARPO, A los filipenses 10, 1;
lRENEO, Adversus haereses V, prol.: A. ORBE, Teologa de san Ireneo, vol l,
Madrid-Toledo 1985, 44-45.
46. Cf. A los tralanos 6, 1; A los filadelfios 3, 1.
47. Cf. A los tralianos 3, 3; A los romanos 4, 3.

IIpo~

116

t'WV

'E<ptcrtou"

XII, 2-XIV, 2

dI: 9lV <XV<XlpOU(L.vwv, I1<xAou OU(L(LO't'<Xl, t'O l<XO'.L.vou, t'O

(Llt(L<Xpt'up7j(L.vou, <X~W(L<xx<XptO't'ou, 00 .vOLt' (L0l 'ltO t'0: LXV7j


ltplt9'ijV<XL, llt"<XV 9w t1ttt'xw,
&V 'lt<X01l &1ttO't'oAfI (LV7j(LOVE.E.L (Lwv

al:

&V
5

XpLO't'~ 'I7jO'O.

XIII. :E'ltouO~ltt'E. OUV 'ltuxvt'E.pOV cruv.PXE.cr9<Xl E.1t; E.UX<XplO't'l<xV


9E.o x<Xt lttt; O~<Xv. ot'<XV o:p 'ltUXVWt; t'ltl t'o <xu'dJ {vacr9a,
X<x9<XLpOVt'<XL <Xl OUV<X(LE.Lt; t'O O'<X't'<XviX, X<Xl Aat'<XL oAE.9pot; <XU't'O &V
't'fI (Lovo(< (LWV t'1jt; 'ltLcrt'E.Wt;. 2. ouo.v &crt'w .x(LE.WOV E.tp1V7jt;, tv l
'ltiXt; 'ltA<.(LO~ x<X't<XPE.tt'<XL i1cOUP<XV(wv X<Xl t1ttE.(WV.

XIV. Tnv OUO&V A<xv9vM (LiX~, &O:v t'aLW~ :.~ 'I7jO'Ov


XpLcrt'OV e:X7j'te t'Tv 'lt(crt'LV X<Xl 't'Tv <XOC1t7jv, ll'n~ &O't'lV <xpxT ~w1jt; X<Xl
t'.Ao~ <xpxT (L&V 'lt(crt'Lt;, dAOt; 0& <X<X1t't. t'0: 0& 060 &V .v't7Jt'L av(Lav<x
9E.~ ~crt'LV, t'0: 0& .xAA<x 'lt<xv't<X a~ X<xAox<x<x9(<xv <xxAou9oc Eat'LV.
2. ouOalt; 1ttcrt'LV &'lt<XE.AA(LE.VO~ &(L<xpt'<xvaL, ouM <X<X'lt7jV xaxt'7j(L.vo~
15 (LlO'ar. <lJ<xvapov t'o O.VOpov <X'lt0 'tO x'<Xp'ltO <xut'O' Ot'twt; Ol
&'lt<XE.AA(LlWm XpLcrt'O E.!V<XL Ot' WV 'ltp<XO'O'OUO'LV cp910'0Vt'<Xl. OU O:P VV
&'lt<XE.At<Xt; 't'o e:POV, &AA' &V O\)\l<X(L<'L 'ltLcrt'<'Wt; Mv 't'Lt; <.p<.9 e.t~ 't.Ao~.

10

9. Cf. 1 Co 15, 40 12. CL 1 Tm 1, 5.


Mt 12, 33; Lc 6, 43-44.

17. .pse:

x(XL

.add. Zahn.

14. Cf. 1 Jn 3, 6; 5, 18.

15. Cf.

A los efesios, XII, l-XIV, 2

117

peligro 48; vosotros, firmes. 2. Sois camino de paso para los que,
por la muerte, son levantados hacia Dios; en la iniciacin de los
misterios [fuisteis] compaeros 49 de Pablo, el santo, el celebrado,
el digno de bienavefituranza -en cuyas huellas, cuando alcance a
Dios 50, deseara ser encontrado-, el cual en todas sus cartas os
recuerda en J esucrisro 51.
XIII. 1. As pues, esforzaos en reuniros frecuentemente
para la accin de gracias 52 y gloria de Dios. Pues cuando os
reuns con frecuencia, las fuerzas de Satans 53 son destruidas, y
su ruina 54 se deshace por la concordia de vuestra fe. 2. No hay
nada mejor que la paz, en la que toda guerra 55 de los seres celestes y terrestres 56 es abolida.
XIV. 1. Nada de esto os pasa inadvertido si tenis para
Jesucristo la fe y el amor perfectos, que son el principio y la consumacin de la vida. La fe es el principio; el amor, la consumacin. Las dos unidas son Dios mismo, y todo lo otro que conduce a la perfeccin es consecuencia de ellas. 2. Nadie que profese
la fe peca, ni odia el que tiene amor. El rbol se conoce por su
fruto. As, los que profesan ser de Cristo sedn conocidos por sus
obras. Pues ahora no [urge] el asunto de la promesa, sino el de
ser encontrados en la fuerza de la fe hasta el fin.

48. El peligro no es el manirio, sino la posibilidad de desfallecer ante las torturas o las seducciones del mundo. Cf. A los tralianos 13, 3.
49. :EuJ.J.tCl"t(Xt (compaeros en la iniciaci6n de los misterios) pertenece al lenguaje de las religiones mistricas y aqu se traspone al cristianismo: Pablo os inici6 en la revelaci6n del misterio de Dios.
50. Expresi6n frecuente en Ignacio para designar lo que suceder con su martirio: cE. A los magnesios 14; A los tralianos 12, 2; 13, 3; A los romanos 1, 2;
2, 1; 4, 1; 9, 2; A los esmimiotas 11, 1.
51. La afirmacin es
exagerada pues san Pablo s610 los menciona en 1
Co 16, 8; 1 Tm 1, 3; 2
1, 16-18.
52. EX(XptCl"tLo; tiene el sentido de acci6n de gracias en general, aunque tambin se refiere a la Eucarista en sentido estricto: cE. L WEHR, Arznei der Uns
terblichkeit, Mnster 1987, 80-92 Y 156-157.
53. Estas fuerzas de Satans deben relacionarse con los seres celestes y terres
tres de los que habla a continuaci6n.
54. La ruina que prepara para otros.
55. Toda guerra que se hace contra la obra salvfica de Cristo.
56. J. B. Lightfoot piensa que los seres celestes son los ngeles de Satans,
mientras que los terrestres son los hombres malvados: cE. o. e, 67. Th. Camelot
opina que los seres celestes son los ngeles malvados esparcidos por el aire y
los terrestres son los enemigos de la unidad cristiana, ya sean paganos, ya sean
herejes: cf. o. C., 82-83. Para la inspiraci6n paulina (cE. Ef 6, 12; Flp 2, 10) de
estas expresiones ignacianas, puede verse W. BAUER, Die Briefe des Ignatius van
Antiochien und der Polykarpbrief, Tbingen 1920, 212.

118

TIpo~ 'E<pE(jOIJ~,

XV, 1-XVI, 2

xv. "AfmvV l(M;W O'twTCiiv x<xl atvon; 11 A<XAOi3V't'<X .dl .XVC<L.


X<XAOV 't'0 o~MaxeLV, lav ,wv ito~'. at~ ouv oLMax<XAO~, o~ etTCev, mL
l,ve't'o' x<xl & crL,wv 0& TCeTCo1]XeV, c(~L<X 't'oi3 TC<X't'p~' lcr't'LV. 2.
,ov '!7jO'oi3 Xax.'t"rJfLvo~ &r9wl: OV<X't'<XL ml ti'~ fcroXL<Xt; c<u-toi3 &xoeLV,
5 LV<X 't'AaLOt; ~, LV<X aL' wv A<xAeT TCpeXO'cro x<xl OL' WV O't,!- ,LVwcrXr't'<XL.
3. OUO&V A<xvMveL 't'ov XlpLov, &Ua X<XL 't'a xpuTC't'affLwv l"("(u~ <xu't'4>
lc1't'Lv. TCeXV't'<X ouv TCOlwfLev w~ <xu't'oi3 lv ffLLv x<X'to~xoi3V't'o~, LV<X wfLev
<xu'toi3 v<xol x<xl <XO'tOI: lv ~fLTv geot; ffLwv, oTCap x<xl tcr't'LV x<x1. q><xv'jcre.'t<Xt
TCpO TCpoa6.mou ffLwv, l~ WV OLX<XLWt; &'<XTCwfLe.V <xu't'v.
10

XVI. Mi n;AovaOe, &oeAq>oL fLOU' o~ oLxoq>9po'L [3oatAe{ov


Oeo 00 XA rpovo.t~aouat v. 2. eL ouv ol x<X'ta creXpx<x 't'<xi3't<X TCpeXcrcrOV't'e.~
&TCW<xVOV, TCcrcp fLiiUov, lav TCLa't'~v 9eoi3 lv x<xxfi OLO<xcrX<xL<?! q>9e.Lptl,

A los efesios, XV, 1-XVI, 2

119

XV. 1. Es mejor callar y ser que hablar y no ser 57. Es


bueno ensear si el que habla lo practica 58. Ahora bien, hay un
nico maestro que dijo y fue 59. Asimismo, lo que hizo callando
es digno del Padre 60. 2. El que posee de verdad la palabra de
Jess puede tambin escuchar su silencio para ser perfecto, para
que obre por 10 que habla y sea conocido por 10 que calla.
3. Nada pasa desapercibido al Seor; por el contrario, nuestros
secretos le son cercanos 61. Hagamos, pues, todo [con la conciencia] de qu.e l habita en nosotros, para que seamos templos suyos62, y El sea en nosotros nuestro Dios, tal como, en efecto,
es y tal como aparecer ante nosotros. Por ello justamente le
amamos.
XVI. 1. Hermanos mos, no os engais. Los adlteros 63
no heredarn el Reino de Dios 64 2. Pues si los que obraron esto
segn la carne murieron, cunto ms si corrompe en mala doc-

57. L F. Pizzolato piensa que las consideraciones que Ignacio hace sobre el
silencio en este captulo han de relacionarse con el silencio de! obispo Onsimo
(supra, 6, 1): d. Silenzio del vescovo e parola degli eretici in Ignazio d'Antiochia,
Aevum 44 (1970) 205-218.
58. Precisamente todo lo contrario de lo que hacen los herejes descritos en
A los efesios 7, lo

2. CE. Rrn 2, 21 / / CE Mt 23, 8. 2-3. CE Sal 32, 9; 148, 5; Jdt 16, 14.
7-8. Cf. Ef 3, 17; 1 Co 3, 16; 6, 19. 10-11. 1 Co 6, 9.10; Cf. Ef 5, 5.

8. CXI>-tO<;: add: Zahn. / / ~flW\>: om. Lightfoot.

12. E&:\>: 1:l<; add. Zahn.

59. Por la alusin al Salmo 32, 9, hay que pensar que Ignacio se refiere aqu
a la actividad del Verbo en la obra creadora.
60. Si mediante su palabra eficaz haba sido grato al Padre en la obra creadora, tambin es digna del Padre la actividad que llev a cabo en e! silencio. Se
han barajado diversas hiptesis para explicar esta obra silenciosa. Algunos han
pensado en el silencio de su vida oculta, en su rechazo a divulgar los milagros,
en sus retiros para dedicarse a la oracin, o en su silencio ante Pilato: d. J. B.
LIGHTFOOT, o. C., 69; W. R. SCHOEDEL, o. c., 78. Quizs haya que pensar ms
bien. en e! silencio del Logos en los acontecimientos de la Pasin y muerte, si
lenclO del Lagos que recibi diversas presentaciones entre eclesisticos y herejes.
Para estos planteamientos, cL A. ORBE, Cristologa gnstica, vol TI, Madrid
1976, 251-258. "El silencio (""no-intervencin) del Logos para la pasin y muerte de Jess indica, entre otras cosas: a) el Salvador es accesible a los sufrimientos fsicos en cuanto hombre, no en cuanto Dios; b) la conveniencia de que
el Logos no se descubra durante la pasin. La economa de la redencin requera -corno escena final del primer acto de la vida de Jess- que la forma servi
acallase prcticamente 10 divino de Jess, dando lugar al triunfo (aparente) de
sus enemigos: Ibid., 253.
61. CL 1 Clem. 21, 3; 27, 3; POLlCARPO, A los filipenses 4, 3.
62. Cf. supra, 9, 1, n. 39.
63. O!xo<pOpm significa literalmente corruptores de familias. Para establecer
la malicia de la hereja, Ignacio parte de los adlteros que eran castigados con
la muerte segn las prescripciones de Lv 20, 10. Los herejes son reos de un
adulterio espiritual.
64. 1 Co 6, 9. 10. Cf. A los filadelfios 3, 3.

rrpo~

120

'Eqnc(ou"

XVI, 2-XVIll, 2

1tep 7j~ 'lrlO'o~ XptO"CO~ eO'1:o:upwS1]; 1:mo'Co~, p1)1tO:pO~ ytv.LtVO~,


tl~ 'Co 1tp 1:0 aO"~tO"'tOv XOOp1O'tL, .LO(OO~ xo:l. axooov o:U1:0.

XVII. Ll.tO: 'Co'Co .LPOV e').o:~tV e1t!. 'Cii~ xtqO:Aii~ w)-;O


XplO~, LVO: 1tV.'(J 'C EXX),:(IO"L~ 0:q90:pO'Lo:V. .L1 O:AtLqt0'9t oUO'OOO(O:v 'Cii~
5 OLOo:crXO:A(O:~ 1:0U apxov'Co~ "Co O:lWVO~ 'CO1:01), .L1 o:Jx.Lo:AOO1:(O"(j .Lii~
ex 'tou 1tpOXtL.L.VOU ~ilv. 2. OtO: 1:L oe 00 1t6;v'tt~ qpvl.Lm yw.LtSO:,
Ao:~vn~ 9tou yVWO"LV,
EO''tLV '1 1]O'ou~ XpLO'1:~; 1:( .Loopw~
0:1toAA.Lt90:, o:yvoov't't~ .1: X6;PLO".LO:, o 1t.1tO.LqtV O:A1J9w~ XpLO~;

XVIII. ITtpLqrfl.LO: 't0 E.LOV 1tVtU.LO: 'tou O'1:O:\')pou,

o Ecr'tLV

10 crx6;v80:AOV 1:0L~ &mO"1:0O'LV, 1.LLV oe O"oo't1JP(O: xo:l. ~oo1 o:lWVLO~. Iloif


<1otpt;; noif aut;r-rrr!t;j 1tO XO:X1JO"L~ 1:00V Atyo.Livoov O"uvt1:WV; 2.
yo:p 9tO~ 1.Lwv 'lrO'ou~ XpLO'1:0~ Exuoqop19r 1tO Mo:p(o:~ xO:1:'

OlXOVO.LLo:V StOU ex <171:pIUX-rOt; .Lev LlauCo, 1tvt.LO:'to~ oe &y(ou o~


eytvv1S1] xo:t e~0:1t'tL0"91], LV<X "C~ 1tI:x9tt 1:0 800p Xo:So:pLO"(j.

A los efesios, XVI, 2-XVIII, 2

121

trina la fe qe Dios por la que Jesucristo fue crucificado! ste, por


ser impuro, ir al fuego inextinguible, as como el que 10
escucha 65.

XVII. 1. Por esto el Seor tom6 ungento sobre su cabeza 66 para inspirar a la Iglesia incorrupci6n 67. No os unjis con
la ftida doctrina del prncipe de este mundo 68 para que no os
lleve cautivos lejos de la vida que os ha sido propuesta como recompensa. 2. Por qu no somos todos prudentes despus de haber alcanzado el conocimiento de Dios que es Jesucristo? Por
qu perecemos neciamente al desconocer la gracia que el Seor
verdaderamente nos ha enviado?
XVIIJ. l. Mi espritu es basura 69 de la cruz, que es escndalo para los incrdulos, pero para nosotros es salvaci6n y vi-da eterna. Dnde est el sabio? Dnde el amigo de disputas?70
D6ndt= la jactancia de los llamados inteligentes? 2. Pues segn
el designio de Dios, por Mara fue concebido Jess, el Cristo,
nuestro Dios, del linaje de David?! y del Espritu Santo, el cual
naci6 y fue bautizado para que por su pasi6n fuese purificada el
aguan.

65. CL 2 Clem. 10, 5. A contrario, d. 2 Ctern. 15, 1; 19, 1; Ps.-Bem. 1, 3.


66. Se refiere al relato de Mt 26, 7: Se le acerc una mujer con un frasco

de alabastro con perfume de mucho precio, que derram sobre su cabeza. Cf.
tambin Mc 14, 3. Para el tema de la uncin, vase A. ORBE, La Uncin del
Verko. Estudios Valentinianos 111, Roma 1961, 5-13; P. MELONI, 11 profumo
dell'tmmortalita. L'interpretazione patristica di Cantico 1, 3, Roma 1975, 92-100.
67. La uncin de Betania hubo de evocar sin esfuerzo en su mente las tres
ideas complementarias: la incorrupcin del cuerpo de Jess en la sepultura, la
del Cuerpo (mstico) en la Vida eterna (sentido escatolgico), y segn expreso
testimonio la 'incorrupcin doctrinal' de la Iglesia (en este mundo)>>: A. ORBE,
o. e, 9.

2. Cf. Mc 9, 43. 3. CL Mt 26, 7; Mc 14, 3. 5. Cf. 1 Co 2, 6. 8; Jn 12,


31; 14, 30; 16, 11. 7. Cf. Mt 11, 27. 9. Cf. Tb 5, 19; 1 Co 4, 13. 9-10. CL
1 Ca 1, 23; Ga 5, 11. 10-11. 1 Co 1, 20 // Cf. Rm 3, 27. 13. CL Ef 1, 10;
3,9 // Jn 7, 42;.Rm 1,3; 2 Tm 2, 8.

6~. "Prncipe de este. mundo, expresin frecuente en Ignacio para designar


al diablo: cf. A los efeszos 19, 1; A los magnesios 1, 2; A los tralianos 4, 2; A
los romanos 7, 1; A los filadelfios 6, 2.
. 69. Cf. supra, n. 37. San Ignacio se considera el ltimo de los redimidos a
la manera como Pablo se llamaba aborto en 1 Ca 15, 8.
70. 1 Co 1, 20; Rm 3, 27.
71. Jn 7, 42; Rm 1, 3; 2 Tm 2, 8.
72. En esta segunda mitad del cap. 18 nos hallamos ante una formulacin de
fe o credo primitivo en sentido amplio: d. J. N. D. KELLY, Primitivos credos
cristianos, Salamanca 1980, 90. Para la relacin del bautismo de Jess con la uncin de A los efesios 17, 1, d. A. ORBE, o. e, 9-13. El tema de las aguas del
bautismo en unin con la pasin o la cruz se repiti con frecuencia en la primera teologa cristiana: d. Ps.-Bem. 11; JUSTINO, Dilogo 86. En cuanto a la puri-

TIpo, 'Erpcrou"

122

XIX, 1-2

XIX. Kcxl E.Acx6av 'tov &pxoV'tcx 'to cxtwvOt;; 'tO'tOU T 1tCXp6aVLcx


MCXpLCXt;; xcxl 'toxa'tot;; cxutijt;;, [J.OLwt;; xcxl 6vCx'tot;; 'tO XUpLOU' 'tpLCX
[J.uO''t1p~cx xpcxuj"it;;, &nvcx ~v TO'UXL~ 6w ~1tpx6r. 2.. 1twt;; ouv
~cpcxvapw6r 'tolt;; cxtwO'w; ClO''t~p ~v oupCXVctl E.Acx[J.~av 1tEP 1tV'tcxt;; 'tOUt;;
5 ClO''tpCXt;;, xcxl 'to CPWt;; cxu'tO ClvaxMA1j'tOV 1v xcxl ~av~O'[J.ov 1tCXp alx av T

1. Cf. 1 Co 2, 6. 8; Jn 12, 31; 14, 30; 16, 11.


Col 1, 26.

3. Cf. Sb 18, 14.

3-4. Cf.

A los efesios, XIX, 1-2

123

XIX 73. 1. Y qued oculta al prncipe de este mundo 74 la


virginidad de Mara y su parto 75. Asimismo, la muerte del Seor 76 Trs misterios clamorosos 77 que tuvieron lugar en el silencio de Dios. 2. Cmo, pues, se manifestaron al mundo? Un
astro brill en el cielo por encima de todos los astros 78; y' su

ficacin de la aguas por el bautismo de Jess, d. TERTULIANO, Adversus


Iudaeos VIII, 15, CCL 2, 1362; CLEMENTE DE ALEJANDRA, Eclogae propheticae
VII, ed. C. Nardi, Firenze 1985, 44; AMBROSIO, Sobre Lucas TI, 83, SC 45, 110.
Segn A. Beno't, Ignacio sera el primer testigo de una concepcin, con races
en el judasmo, segn la cual el bautismo de Jess purifica las aguas infestadas
por los demonios: d. Le bapteme chrtien au second siecle. La 7hologie des Peres,
Paris 1953, 68-69.
73. Este captulo ha recibido numerosas interpretaciones: d. H. SCHLIER, Re
ligiongeschichtliche Untersuchungen zu den Ignatiusbrielen, Giessen 1929, 32; J. DA
NILOU, 7hologie du Judo-Christianisme, Tournai 1957, 147. 229. 237. 239-247;
A. ORBE, La muerte de Jess en la economa valentiniana, Greg 40 (1959) 467-499
Y 636-670; J.A. DE ALDAMA, Mara en la patrstica de los siglos 1 y 11, Madrid
1970, 189-203. Una visin panormica de las diversas posiciones puede verse en mi
artculo El tema del mal en el pensamiento de Ignacio de Antioqua: en torno al
captulo 19 de su carta a los efesios, RAgEsp 27 (1986) 608-611. Para un estudio
de la estructura formal del himno, d. H. F. STANDER, 7he Starhymn in the Epistle olIgnatius to the Ephesians (19: 2-3), VigChr 43 (1989) 209-214.
74. Cf. supra, A los efesios 17, 1, n. 68.
75. Ignacio alude al parto virginal: d. J. A. DE ALDAMA, o. c., 189-203 en
que sale al paso de la tesis de A. Gila y G. Grinza (d. La Vergine nelle lettere
di s. Ignazio di Antiochia, Torino 1968, 10-12) segn la cual Ignacio no se refiere
al parto virginal, sino a la divinidad del parto.
76. No es que le pasaran desapercibidos los hechos, sino su valor soteriolgico. La cosa tuvo una amplia acogida en el pensamiento patrstico. Para testimonios, d. J. B. LIGHTFOOT, o. c., 76; C. VONA, Il testo mstologico de s. Ignazio
di Antiochia Eph. 19, 1 nella tradizione di alcuni smttori ecclesiastici, EuntDoc
9 (1956) 64-92.
77. De esta expresin se han dado numerosas interpretaciones. Para A. Orbe
(d. Cristologa gnstica, vol I, Madrid 1976, 490), concepcin y parto virginales
y muerte del Seor seran misterios clamorosos porque anunciaron con clamor
(Mt 25, 6) al mundo la venida del Esposo (Cristo): a) al seno virginal de Mara;
b) al mundo (en Beln); c) al seno de los justos (en el hades)". J. B. Lightfoot
(d. o. c., 80), F. X. Funk (d. Patres Apostolici, vol 1, Tbingen 1901, 229), J.
Riviere (d. Le dmon dans l'conomie rdemptrice de S. Ignace, ReSR 2 (1922)
16) Y J. A. Fischer (d. Die Apostolischen Vater, Mnchen 1956, 157) piensan que
son misterios preparados en el silencio de Dios, pero destinados a ser proclamados en voz alta. Por su parte, W. Bauer (d. o. c., 216) pensaba que el texto
aluda al grito sonoro del profeta y lo pona en relacin ~on Lc 1, 42. Otra
interpretacin es la de D. Daube (d. TplX 'WCJTptlX XpIXUyij,: Ignatius, Ephesians
XIX, 1, JThS 16 (1965) 128-129) que pone el clamor o grito en relacin con
Lc 1, 42 para la concepcin virginal, con el Protoevangelio de Santiago 19, 2 para
el parto y con Mt 27, 46. 50 para la muerte del Seor.
78. Un pasaje de Excerpta ex 7heodoto manifiesta notables analogas: Por esto baj el Seor, para traer la paz celestial a los que estaban en la tierra, como
dijo el apstol: 'paz en la tierra y gloria en las alturas'. Por esto surgi un astro

I1po<;; 'E<pEcrLOIJ<;;,

124

XIX, 2-XX, 2

XCXLVne; cxu'to, 'ta oe Aoma 'ltIXV'tCX aO"'tpcx cXfLCX 1ALep XCXL O"EA1V'{) xopoe;
~riVE'tO 'te;, eXO"'tiPL, cxu'toe; oe fv 'ltEp~IXnWV 'to cpwe; cxu'tO 'ltep 'ltIXV'tCX.
'tcxpcxx1 'tE fv, 'lt9EV 1 XCXLV't7]e; 1 eXVfLOLOe; CXU'tOle;. 3. 09EV ~AE'tO
'ltaO"cx fLCXrELCX XCXL 'ltae; oEO"fLOe; 1cpCXVL~E'tO XCXXLCXe;' ayvOLcx XCX9'{)pEl'tO, 'ltCXACXLa
5 ~cxO"LAdcx OLEcp9dpE'tO 9w eXv9pW'ltLVWe; cpcxVEPOUfLivou de; XCXLV't7]'tCX eX'iOLOU
~w1je;' eXpx~v oe ~AfL~cxvEv 'to 'ltcxpa 9Ee;, eX'lt7]P'tLO"fLivov. ~V9EV 'ta 'ltIXV'tCX
O"UVEXLVEl'tO OLa 'to fLEAE'ta0"9cxL 9cxvIX'tou .XCX'tIXAUO"LV.

XX. 'EIXV fLE XCX'tCX~LWO"'{) 'I7]O"oe; XpLO"'tOe; ~V 't'o 'ltp0O"wx'o


UfLWV XCXL 9iATlfLCX -O, ~V 'te;, oEu'tipep ~L~ALOLep, o fLinw PIXcpELV fLlV,

10 'ltpOO"07]AWO"W fLlV, fe; 1P~IXfL7]V olxoVOfLLCXe; Ele; 'tOV XCXLVOV av9pw'ltov

'I7]O"Ov XpLO"'tV, ~v 't cxtho 'ltLO"'tEL XCXL ~v 't'o cxu'tO eXrIX'lt'{) , ~v 'ltIX9EL
cxu'tO XCXL eXvCXO"'tIXO"EL' 2. fLIXALO"'tCX ~av XpLe; fLOL eX'ltOXCXA<!>'{), O'tL ol

5-6. Cf. Rm 6, 4.

10. Cf. Ef 1, 10; 3, 9 / / Cf. Ef 2, 15; 4, 24.

4-5. XIX! 1t1X<;; OEO.t.O<;;... <pIXVEpOIJ.t.VOIJ: XIX! 1t1X<;; OEO.t.<;;, 1<pIXVl'E"tO XIXXlIX<;; otIV otIX ,
xIX9npEi:"t0 1tIXAIXlO: ~IXOtAdIX, [OlE<p9dpE"t0 J, 9eoii eXV9pW1tlVW<;; <pIXVEpOIJ.t.VOIJ
Lightfoot. 12. eX1tOXIXA~n, l"tl 0[: eX1toxIXA~n "tl. Q[ Zahn.

A los efesios, XIX, 2-XX, 2

125

luz era inefable. Su novedad produjo extraeza, y todos los dems astros, junto con el sol y la luna, hicieron coro al astro [nuevo]79. l, sin embargo, venca con su luz a todos. y haba turbacin, de dnde [poda nacer] la novedad desemejante a ellos.
3. De ah vino a deshacerse toda magia 80 y a borrarse todo
vnculo 81 de malicia. Fue eliminada la ignorancia 82, y, en manifestndose Dios humanamente para novedad de vida eterna, se
deshizo el rein antiguo 83 y tomaba comienzo lo que Dios haba preparado 84. Por eso se conmovan todas las cosas, porque
se estaba tramando la abolicin de la muerte 85.
XX. 1. Si Jesucristo me juzga digno por vuestra oracin
y es voluntad suya, en un segundo escrito que os voy a dirigir 86
os dar a conocer el designio [divino] que he esbozado en orden
al hombre nuevo, Jesucristo, [designio que consiste] en la fe en
l, en el amor a l y en su pasin y resurreccin. 2. Sobre to-

extrao y nuevo, que destruy el antiguo dominio astral; astro brillante con una
luz nueva, no de este mundo, que sealaba nuevos caminos de salvacin: el mismo Seor, gua de los hombres, que baj a la tierra para trasladar de la fatalidad
a su providencia a los que creyeron en Cristo: CLEMENTE DE ALEJANDRA,
Excerpta ex Theodoto 74, SC 23, Paris 1948, 196ss. En A los efesios 19 nos encontramos con elementos y expresiones que se daban tanto entre eclesisticos como
en los crculos judeocristianos y gnsticos, aunque al servicio de concepciones
diversas y planteamientos teolgicos enfrentados.
79. La fuente de inspiracin puede ser e! sueo de Jos: d. Gn 37, 9.
80. En el pensamiento patrstico fue frecuente la idea de que la magia haba
sido destruida con la venida de Cristo, y smbolo de ello era la visita y adoracin de los magos. Pueden verse testimonios en J. B. LIGHTFOOT, o. c., 83. San
Ignacio se refiere a la magia astral que interfera con la doctrina de los ngeles
buenos y malos. El pensamiento de nuestro autor se podra traducir as: Cristo
deshace el influjo que de una manera irremediable ejercan el diablo y sus satlites en la economa del pecado: d. J. J. AY N, a. c., 612.
81. El vnculo que una los hombres al poder de! diablo: d. ibid., 613.
82. La ignorancia de los misterios de Dios: d. ibid. 614-615.
83. La muerte.
84. Lo que Dios haba preparado puede referirse, bien al plan preparado
en el seno de la Trinidad, bien a la preparacin que Dios haba ido realizando
a lo largo del Antiguo Testamento: d. bid., 615, n. 40.
85. Quin es la muerte cuya abolicin se estaba tramando? La muerte fsica? El Thanatos, es decir, el prncipe de este mundo? Probablemente se trata
de las dos cosas pues Ignacio distingue dos momentos cumbres en la lucha de
Cristo contra el prncipe de este mundo: a) Con su humanacin va a llevar a
la ruina el antiguo reino junto con todos los elementos que lo componan;
b) la victoria se va a consumar en su segunda venida, cuando el mismo Thana
tos sea disuelto. Tras el texto ignaciano puede estar el trasfondo del gran luchador, del .t.IX<;; eXWVl<IT<;;. Para el estudio de este tema en el gnosticismo, d. A.
ORBE, Cristologa gnstica, vol I, Madrid 1976, 134-153.
86. No sabemos que Ignacio cumpliera ese propsito.

IIpo~ 'EcpEcr(OU~,

126

XX, 2-XXI, 2

XCX't' &VOpCX XOLVi'i 1t<XV't:~ EV XeXpm E~ OV.t.CX'tO~ O"UViPXEO"OEEV .t.L~


1tLO"'tEL XCXL EV 'IrO"o XpLO"'te{), 'te{) xcx'tcX O"eXpxcx Ex iVOU~ LlCXULO, 'te{) ULe{)
aVOpb>1tOU XCXL ULe{) Ow, t.1~ 'to 1tCXXOELV .t.ii~ 'te{) EmO"x1t<p XCXL 'te{)
1tpEO"~U'tEpLep a1tEpLO"1teXO"'tep OLCXVOLq;, ~vcx &p'tOV XAWV'tE~, o~ EO"'tLV
5 cpeXp.t.cxxov aOCXvCXO"LCX~, aV'tLOo'tO~ 'to .t.~ a1toOcxvELV, aAAcX ~1jv EV 'I1JO"O
XpLO"'te{) OLcX 1tcxv't~.

XXI. 'AV'tL~UXOV .t.wv EW XCXL WV E1ti.t.~CX'tE t.1~ Ow 'tL.t.~V


t.1~ .'E.t.pvcxv, OOEV XCXL PeXcpw .t.rv, EUXCXpLO"'tWV 'te{) XUpLep, acx1twv
I1oAxcxp1toV w~ XCXL .t.ii~. .t.VT.t.OVEE'ti .t.OU, w~ XCXL .t.wv 'I1JO"O~

10 XpLO"'t~. 2. 1tpOO"EXEO"OE 1tap 't1j~ EXXA1JO"LCX~ 't1j~ EV .'EupLq;, OOEV


OEOE.t.ivo~ t.1~ 'Pw.t.1JV a1teXo.t.cxL, ~O"xcx'to~ wV 'tWV EXEr mO"'twv, WO"1tEp
~~LW01JV t.1~ 'tL.t.~V Ow EpE01jVCXL. ~ppWO"OE EV OEe{) 1tCX'tpL XCXL EV 'I1JO"O

XpLO"'te{), 'ti'i XOLVi'i EA1tLOL ~.t.wv.

2. Cf. Rm 1, 3.

2. EV: vt LightJoot.

4. Cf. 1 Ca 10, 16.

13. Cf. 1 Tm 1, 1.

A los efesios, XX, 2-XXI, 2

127

do, si el Seor me revela que todos, individual y comunitariamente, por la gracia del Nombre 87, en una fe y en Jesucristo,
que procede de David segn la carne, Hijo del hombre e Hijo de
Dios, os reuns para obedecer al obispo y al presbiterio con un
propsito constante, partiendo un slo pan 88, que es medicina
de inmortalidad, remedio para no morir, sino para vivir siempre
en Jesucristo.
.

XXI. 1. Yo doy la vida 89 por vosotros y por los que


enviasteis para gloria de Dios a Esmirna, desde donde os escribo,
dando gracias al Seor y amando a Policarpo, as como a vosotros. Acordaos de m de la misma manera que Jesucristo [se
acuerda de] vosotros. 2. Rogad por la Iglesia de Siria desde donde, a pesar de ser el ltimo de los fieles de all90, soy conducido
a Roma encadenado al haber sido juzgado digno de glorificar a
Dios. Me despido en Dios Padre y en Jesucristo, nuestra comn
esperanza 91.

87. Cf. supra, n. 9.


88. Para el pensamiento eucarstico, d. L. WEHR, Arznei der Unsterblichkeit,
Mnster 1987, 92-129.
89. 'AvtL~uXOV es el que da la vida por otro. Cf. A los esmimiotas 10, 2; A
Policarpo 2, 3; 6, 1. Sobre este tema puede verse P. SERRA-ZANETTI, Una nota
ignaziana: 'AvtL~uXOV, en Forma Futuri. Studi in onore del Cardinale M Pellegrino, Torino 1975, 963-979.
90. Cf. A los tralianos 13, 1; A los romanos 9, 2; A los esmimiotas 11, 1.
91. Cf. A los magnesios 11; A los tralianos inscr.; 2, 2; A los filadelfios 11,
1; POLICARPO DE ESMIRNA, A los filipenses 8, 1.

IGNACIO A LOS MAGNESIOS

MArNH2:IEY2:IN IrNATI02:

'Ir\l<x:noe;, xt 8wcppoe;, "C'U tUAOr1J''\llI ~\I x<xpm OtOU


1tcx'tpae; ~\I XpU:s't4'> 'hao 't4'> aW't'pL ~''W\I, ~\I ~ &(11t<X~O''CXL 't1\I
~XXA1Ja (CX\l 't1\I ouacx\l ~\I Mcxr\l1ja(~ "C'U 1tpae; MCXL<X\lOpC) xcxl d.lXO''CXL ~\I
5 Ot4'> 1tcx'tpL xcxL ~\I 'l1jao XpLa'C4'> 1tAtLa'tCX XCXLptLV.

Ignacio, llamado tambin Teoforo 1, a la Iglesia que est en


Magnesia del Meandro, que ha sido bendecida en la gracia de Dios
Padre, en Jesucristo nuestro Salvador, en el cual la saludo y le deseo
una sobreabundante alegra en Dios Padre y en Jesucristo.

1. rvoue; .,wv 'Ca 1tOAut'CCXX'Cov 'C'e; xcx'Ca OE.O\l &r<X1t1je;,

1. 1. Al conocer la perfeccin de vuestro amor segn


Dios, con alegra me determin a conversar 2 con vosotros en la
fe de Jesucristo 3. 2. Pues habiendo sido considerado digno del
nombre glorioso 4 por las cadenas que llevo, entono un canto a
las iglesias, en las que deseo la unin de la carne y el espritu de
Jesucristo, nuestro vivir para siempre 5; [unin] de fe y amor sobre la que nada prevalece y, lo ms importante, [uni6n] de Jess
y el Padre, en el que resistiendo y escapando a toda la maldad
del prncipe de este mundo 6 llegaremos a Dios.

&rCXAALW''E.\lOe; 1tpOE.tA''1jV &\1 1tLa'tE.L 'I1jao Xpta'tO 1tpOaACXA'aCXL ,,L\I.


2. xcx'Ccx~LwOE.k rap ll\l,,cx'toe; OE.01tpt1tE.a'C<X"Cou, t\l aTe; 1tE.pLcppW oe.a''OLe;
<&ow 'Cae; tXxA1ja(CXe;, &\1 ale; &\lwaw d)XO''CXL acxpxoe; XCXL 1t\le..,cx'Coe;
10 'I1Jao XpLa'tOU, 'COU OLa 1tCX\l'Coe; ~''W\I ~'\I, 1ta'te.we; 'te. XCXL &r<X1t1je;, fte;
OeOE\I 1tpox,Xpt'CCXL, 'Ca OE XUpLW"Ce.pOV 'I1jO'ou xcxl 1tcx'tpe;' &',1 ~
1to.,\lone.e; "C1\I 1tiiacxv &1t1pE.LCXV 'COU apxonoe; "COU cxtW\lOe; -tO"Cou X,CXL
OLCXcpUrV'te.e; Oe.ou "CE.U~.,tOcx.
15

20

n. 'E1te.L OU\I i~LW01J\I lOe.L\I .,iie; Ota Acx.,ii 'Co &~LOOOU .,w'J
~maX1tou X,CXL 1tpe.a~u"Cpw\l &~wv B<xO'aou X,CXL 'A1tOAAW\lLOU x,cxl "Co
O'U\lOOAOU .,OU OLCXX,VOU Zw'CtW\lOe;, OU &rW ll\lCXL''1j\l, l'tL 1to"C<XO'O'e.'CCXL
"C4'> tmax,61tc) we; Xpm Oe.o X,CXL 't4'> 1tpta~u'te.p(C) we; \l''C) 'hcro
Xpta'to.
lII. KCXL tiL\I oe. 1tp1ttL .,1 crurxpiiaOcxt "C'U ~ALX(~ 'tou
&mcrx1tou, &AA<X x,cx"Ca 06vcx.,w 8wu 1tcx"Cpae; 1tiiO'cx'J inpo1t1v cx\h4'>
&1tov.,e.t\l, x,cx6we; ~r\lw\I X,CXL -eoue; &r(oue; 1tpE.cr~u"Cpoue; oc

n. Puesto que tuve el honor de veros en las personas de


Damas, vuestro obispo digno de Dios, y de Basso y Apolonio,
vuestros dignos presbteros, y del dicono Zosin, mi compaero
de esclavitud 7, de quien me gustara gozar porque obedece al
obispo como a don de Dios y al presbiterio como a ley de Je
8
sucnsto,
....

In. 1. No conviene que os aprovechis de la edad del obispo, sino que le tributis toda consideracin conforme al poder de
~ios Padre, tal como tambin he sabido que vuestros santos presbneros no se han aprovechado de la juventud que manifiesta,
1. Cf. A los efesios nscr., n. 1.
2. Este conve~sar ha de entenderse de la carta que les escribe.
3. J. Moffat pIensa que se debe traducir de otra forma: me determin a conversar con vosotros acerca de la fe de Jesucristo: d. Two Notes on Ignatius and
Justin Mart:yr, HThR 23 (1930) 153-155.
.
~. Se han. intentado varias interpretaciones para el nombre glorioso a que se
refiere IgnaCIO. Algunos han pensado que se trataba del nombre de Cristo; otros
h~ pensado en el ttulo de obispo. Por el contexto, quizs, se refiera a su condICIn de 1iO"l-uo~ (cautivo) de lo que tambin se gloriaba san Pablo: d. Ef 3,

12. Cf. 1 Co 2, 6. 8; Jn 12, 31; 14, 30; 16, 11. 16. d. Col 1, 7; 4, 7.

7. 1t@Oe.tAfl.EV: 1t@oe.tl6:fl.Ev Lighifoot.


Zahn.

9. (#1iw: lowv Zahn.

10. 1tfl.wv : 1tfl.a~

1; 4, 1; Flm 9.
5. Cf. A los efesios 3, 2.
6. Cf. A los efesios 17, 1, n. 68.
7. CL A los efesios 2, 1, n. 13.
8. Para el anacoluto, d. A los efosios 1, 3, n. 12.

Mcx"(V7jCnEi3ow,

130

ID, l-VI,2

A los magnesios, ID,

131

1tpOO'e.tA'1)cp't1X1;; -cTv q>lXtVO(J.~V'1)V Ve.W'te.ptx1v 't:.~w, eXAA' OO~ cppOVL(J.OUI;; E\I


9e.0 O"UYXWPOV1:1X1;; 1X\l't0, OUX lXu't0 0., eXAAO: 't0 1t1X1:pt '1'1)O"O
XptO"1:013, 't0 1t:.V1:WV a1tLO"x1t<tJ. 2. d~ 1:L(J.1\I ouv he.(vo1) 't013
9e.A1)0"IXV't0~ 11(J.al;; 1tpi1to\l tcr'tl\l t1tIXXOe.L\I xlX'ta (J.'1)Oe.(J.lIXV tJ1tXpLcrW'
5 E1td OOX O'tl 'tov E1t(crx01tOV 1:013'tov 1:0',1 ~Ae.1t(J.e.VO\l 1tAIXV~ 'tl~, eXAM
1:0\1 eXplX'tOV 1tlXpIXAoy(~e.'tlXl. 1:0 Ot 1:0l013'tOV 00 1tpO~ cr:.px<x MY0I;;,
eXAM 1tPOI;; 9e.ov 1:0',1 'ta Xpcpl<X dO'tlX.
.

sino que, como prudentes en Dios, se le han s~metido, no a l


sino al Padre de Jesucristo, el obispo de todos. 2. As pues, para
gloria de Aqul que nos ha amado, es conveniente que obedezcis
sin hipocresfa alguna. Pues, cuando alguien burla al obispo visible, no engaa a ste sino al [obispo] invisible. Tal asunto no es
palabra que se refiera a la carne, sino a Dios que conoce lo
oculto.

IV. Ilpi1tov ouv aO"1:tv (J.1 (J.VO\l x<XAEi:0"9IXL XpLO"1:LIXVOI;;, eXAAO:

IV. As pues, es conveniente que no s610 os llamis cristianos, sino que tambin lo seis 9. Algunos lo llaman obispo, pero
luego actan prescindiendo de l. Los tales no parecen tener una
conciencia limpia al no reunirse vlidamente 10 segn el mandato.

x<xl. e.tVIXL WO"1te.p x<X( 'twe.1;; a1tlcrx01tOV (J.tv XIXAOcrLV, XWPt.1;; O~ IXU'tO
10 1t:.V1:<X 1tp:.crO"OUO"LV. OL 1:0W1:OL OE oux e.ucruve.(O'1)1:0( (J.OL e.tvlXl CP<X(\lOV1:<XL

OlO: 't0 (J.1 ~e.~<xLW~ X<X1:' aV'tOA1v cruv<x9po(~e.0"91Xt.

V. 'E1td ouv 'tiAO~ 1:0: 1tp:.Y(J.IX1:1X ~Xe.L X<xt. 1tpxm<Xl 't0: 360
(J.ou, O 'te. 9:.v<X1:0~ K<Xl. 1 ~(1), XIXl. &x<XQ''tOI;; el~ -r01l WIOII -r7rOIl (J.iAAe.L
xwpEi:v' 2. WO"1te.p y:.p EO"'tW vO(J.cr(J.<X't<X OO, O (J.~v 9;;013, O OE XO"(J.ou,
15 x<xt. &x<xcr'tov <xt)'t(J)\I l'3wv X<Xp<XX1:1jplX a1tLxe.(J.e.vov ~Xe.t, OL &mcr'tOL 'tO
xcr(J.ou 'tO1:01), OL OE 1tLcr'tol. av eXy:.1ttJ X<XpIXX't1jp<x 9;;ou 1t<X'tpO~ OLa
'1'1)crou XplO"'t013, Ol' OU aav (J.1 lXua<XLp.1:W~ ~XW(J.e.v 't0 eX1t09<XVe.lv e.l~ 't0
IXU'tO 1t:.901;;, 't0 ~1jv <xO'tO OUK ~O"1:LV av 1(J.lV.

VI. 'E1td ouv tv 'tOll;; 1tpoye.yplX(J.(J..VOL~ 1tpOO'W1tOL<;; 't0 1taV


20 1tA1jGOI;; a9e.wp'1)cr<x av 1tLcr'te.l X<xt. ~y:.1t'1)crlX, 1t<XpIXWW, av (J.OVO(~ S;;o
O"1tou8:.~e.'te. 1t:.v't<X 1tp:.crcre.w, 1tpOXIX9'1)(J.ivou 'tou a1tLcrx1tOU dI;; 't1tOV
S;;013 x<xt. 'tWV 1tpe.cr~u'tipw\I dI;; 1:1tOV cruVe.OpLOU 'tW\I eX1tOO"'tAWV, X<xl.
1:WV OLIXXVWV 1:WV a(J.oi yAUXU1::.'twv 1te.1tLcr'te.u(J.~vwv OL<XXOV(<Xv '1'1)cro
Xplcr'tO, o~ 1tpO <xlwvwv 1t<xpa 1t<X'tpl. 1jv x<xi tv 'te.L Ecp:.V'1). 2. 1tCXV'tf.1;;
25 ouv (J.01Se.l<X\I fko AIX~V'tf.~ tv'tp.1te.crSe. &AA1)AOU<;; x<xi. (J.'1)Od<;; XIX'tO:
cr:.px<x ~Ae.1t~'tW 1:0',1 1tA'1)crov, &AA' av '1'1)O"O XpLcr't0 &AA1)AOO<;;
OL<X1t<XV'tO<;; eXy<X1ta'te.. (J.'1)OEV ~O"'tw EV (J.lV,
owflcre.'t<Xt tJ(J.a<;; (J.e.p(cr<XL,

1-2. Cf. 1 Co 4, 10. 13. ef. Dt 30,15; Si 15, 17 // Hch 1, 25.


Rm 6, 5-11. 24. ef. Jn 1, 1-2; Hb 1, 2; IP' 1, 20.

17-18. Cf.

1. <ppOI/'LOU~: <ppovfL(l Lightfoot. 4. ~fLii~: .J.ii~ Lighifoot // i'mxxo~\V: 1tCXXOal~


Lighifoot. 5. OUX O'CL: OUXt Zahn. 17. ExwfLEV: EXOfLEI/ Zahn, Bthlmeyer, FEscher. 21. .1tOI/:. W1tOI/ Zahn, Lghtfoot, 22. .1tov: W1tO\l Zahn, Lighifoot.

V. 1. Puesto que las cosas tienen un fin y se nos ofrecen


dos posibilidades a la vez: la muerte y la vida 11, Y cada uno ir
a su propio lugar, .. , 12. 2. As tambin hay dos monedas, la de
Dios y la del mundo, y cada una de ellas tiene grabada su propia
imagen: los incrdulos, la de este mundo; y los creyentes [que estn] en el amor, la imagen de Dios Padre por medio de Jesucristo. Si por ste no estamos dispuestos a morir [para participar] en
su pasi6n, su vida no est en nosotros.
VI. 1. Puesto que gracias a las personas antes mencionadas 13 he visto en la fe y he amado a toda vuestra comunidad,
os exhorto a que todo lo hagis en la concordia de Dios, presidiendo el obispo en el lugar de Dios, los presbteros en el lugar
de la asamblea de los ap6stoles y los diconos -para m,
dulcsimos- a los que se les ha confiado el servicio de Jesucristo.
que estaba junto al Padre antes de los siglos y se manifest6 finalmente. 2. As pues, adoptando las actitudes de Dios, preocupaos
los unos de los otros, y nadie mire al pr6jimo segn la carne, sino amaos siempre los unos a los otros en Jesucristo. No haya
nada en vosotros que pueda dividiros, sino unos al obispo y

9. ef. A los romanos 3, 2.


10. Se trata de reuniones litrgicas, probablemente eucarsticas. En A los es
mimiotas 8, 1 establece explcitamente las condiciones necesarias para que la
Eucarista se celebre vlidamente.
11. CL Didach 1, 1.
12. Hch. 1, 25. ef. 1 Ciem. 5, 4. 7. Para el anacoluto, cf. A los efesios 1,
3, n. 12.
13. El obispo Damas, los presbteros Basso y Apolonio y el dicono Zosi6n:
d. supra, 2.

M<X"(V'ljO'teCHV,

132

VI, 2-IX, 2

&n' ~vw01]n 't'<";> amcrxrecp X<XL 't'ot~ repOXIX01](.L.vOL~ d~ 't'reov XIXL


OtOIXX~V &<pOlXpa(IX~.

VII. "na1t~p ov XpLO~ &v~u 't'O re<x't'po~ OUO~v lJto(1]cr~v,


1vw(.L.vo~ WV, on OL' ~IXU't'O o't'~ OLO: 't'WV &reocr't'Awv' o't'w~ (.LrO~
5 (.L~t~ &v~u 'tO amcrxreou x<XL 'twv repw~u't.pwv (.L1]OE.V rep6:crcrE't~' (.L1]O~
re~Lp6:cr7J't' .. ~bAOrV 'tl <p1X(VEaOIXL LO(~ (.Ltv, &n' lreL 'to <xu't'o (.LlX repOO'Eux1,
(.LLIX o.1]m~, eI~ vo~, (.LelX lArel~ lv &r6:rcn, av 't X<xp~ 'tf O:(.LW(.LCp, O
lcr't'tv 'I1]croc;; XpLcr't'~, OU &(.L~LVOV ouO.v ecr'tLV. 2. rerXv'tEC;; w~ dc;; avlX
VIXOV cruV't'p.X~'t~ 9w, w.;; ereL tV 9UO'LIXcr't'1pWV, erel. avlX 'I1]O'Ov XpLO''tV,
10 'tov &<p' vo~ relX'tpo~ repo~A9V't'1X XIXL de; gvlX OV't'1X X<Xl xwp1O'<xV'tIX.

VIII. Mi .,.).avol}e, 't<xtc;; 'tEpOoO~(IXLe; (.L1]O~ (.Lu9 ..(.L<Xow 'tote;


re<xAlXwte; &vw<peA.O'LV oUO'L\!. d ro:p (.L.XPL vv XIX'tO: 'IouolX'(O'fLoV ~WfLEV,
fLOAOrO(.LEV XrXPLV (.L~ dAr<p.vIXL. 2. OL ro:p 9~L't'IX'tOL repoepi't'IXL XIX't'O:
XpLO''tOV 'IrO'ov ~~rO'IXV. OLO: 'tO'tO XIXL aOLWx01]O'IXV, evrevefLevOL reo
15 'tic;; XrXpL'tOC;; IXtho, eLe; 'to reArpoepoprOiV<XL 'toue; &re~LOov't<X~, O'tL Ete;
gee; lcr'ttv, eplXvepwO'IXe; IXU'tOV OLO: '1rO'o XpLO''tO 'tO ufo IXU'tO,
oc;; E.cr't'LV IXU'tO roe; &reo O'Lrie; repoEAOwV, oc;; XIX'tO: rerXV't'<X eurp.a't1]O'~v
't<";> re.(.LcJIXV't'L <xu'tv.
IX.

El OV oL ev re<xA<xwte; reprXrfL<XO'LV &vIXO''tp<x<p.V'tee; de;;

20 XIXLV't1]'t1X eAreoo~ ijAOov, fLrX.'tL crlX~~IX't(~ov'te~, &A& XIX'tO: XUpLIXX.~V

~wvnc;;, ev ii XlXI. 1 ~w~ 1(J.Wv &v.'teLA~v OL' IXU'tO XlXL 'tO 9lXvrX'tou IXU'tO,
'tLVee; &pVOV'tIXL, OL' oi) (.Lucr't1]potl eArX~O(.Lev 'to re Lcr't'EeLV , X<Xl OLO:
'tO'to reO(.L.VOfL~V, rva apE9wfLEV (.L1X9E'tIXf. 'IrO'o XpLO''tO 'tO fLVOU
OLOIXO'XrXAOU 1fLwV' 2. rewe; 1(.LEte; ouvrcr(.Le9<x ~iO'IXL xwpl.e; IXU'tO, ou xlXL

3. Cf. Jn 5, 19. 30; 8, 28; 12, 49. 6-7. CE. Ef 4, 3-6. 9-10. Cf. Jn 8, 42;
13, 3; 16, 28. 11. 1 Co 6, 9; 15, 33; Ga 6, 7 / / Cf. 1 Tm 1, 4; 4, 7; Tit 1,
14; 3, 9. 18. Cf. Jn 8, 29. 24. Cf. Mt 23, 8.

12.

xcx'tcX: VfLOV

add. Zahn: 22.

o:

0\1 Lghtfoot.

A los magnesIOs, VI, 2-IX, 2

133

a los que os presiden, a Imagen y enseanza de incorruptibilidad 14.


VII. 1. As como el Seor nada hizo -ni por s mismo
ni por los apstoles- sin el Padre pues estaba unido a l, de la
misma manera nosotros nada hagamos sin el obispo y los presbteros. Tampoco intentis mostrar como algo razonable [lo que
hacis] separadamente, sino [hacedlo] en comn: una oracin, una
splica, una mente, una esperanza en el amor, en la alegra inmaculada que es Jesucristo, mejor que el cual nada existe.
2. Corred todos a una como a un nico templo de Dios, como
a un nico altar, a un nico Jesucristo que sali de un solo Padre, existe para uno solo y regres [hacia uno soI0]15.
VIII. 1. N o os dejis engaar con las doctrinas extraas ni
con los viejos cuentos que son intiles. Porque, si todava vivimos
segn el judasmo 16, confesamos no haber recibido la gracia.
2. Pues los divinsimos profetas vivieron segn Jesucristo. Por ello
tambin fueron perseguidos al estar inspirados por su gracia 17, para que los incrdulos tuvieran la certeza de que
un nico
Dios, el cual se ha manifestado por medio de su Hijo Jesucristo,
que es su Palabra salida del Silencio 18, la cual complaci en todo
al que le haba enviado.
IX. 1. Por tanto, si los que haban vivido en el antiguo
orden de cosas, vinieron a la esperanza nueva, no guardando ya
el sbado sino viviendo segn el da del Seor 19, en que vuestra
vida se levant por medio de l y de su muerte
que algunos
niegan-... Por este misterio hemos alcanzado la fe y, por ello,
aguardamos a pie firme para ser encontrados discpulos de J esucristo, nuestro nico maestro 20. 2. Cmo podremos vivir sin

14. La unin de la comunidad con el obispo es presentada como un smbolo de


la unin que existe en la vida eterna, uno de cuyos caracteres es la incorruptibilidad.
15. CL introduccin, p. 80-81.
16. Para las herejas que denuncia Ignacio, cL introduccin p. 77-79.
17. Cf. Ps.-Bern. 5, 6.
18. Para las interpretaciones de esta expresin, que denota ciertos contactos
de Ignacio con la gnosis, cf. introduccin, p. 80-8!.
19. Es decir, el domingo. Cf. Didach 14, 1. No faltan los autores que optan por
la lectura xcx'ta Xtlpt(Xx~v ~OO~\I ~W\l't6~, con lo que desaparece la alusin al domingo.
CL F. GUY, ,abe Lord's Day" in the Letter olIgnatius to the Magnesians, AUSS
2 (1964) 17.
20. El es el nico revelador del Padre (d. Mt 11, 27). Mediante la fe venida
del cielo desechars como estircol sus opiniones (las de la falsa gnosis), y segui-

MCqVr<nE<nV,

134

IX,2-XI

O[ 1tpocpfj'tat (La61\'taL ovn~ 'ti) 1tv ..(La'tt w~ OtOcXcrxaAov alhov


1tpocr..Oxwv; xaL Ot.x 'to't'o, OV otxa(w~ eXv.(L"vov, 1tapwv 7l.. tp ..v
alhou~ ix VEXpWV,

X. M~ ov eXvatcr61j'tw(L"v 'tfj~ XP1jcr't't1j'to~ au'to. ..av .xl'


5 1)(L&~ (LL(Lfcr1J'tat xa6.x 1tp6:crcrO(L"V, oux B'tt e.cr(L.v. Ot.x 'to'to, (La61j't'aL
au'to "V(L"VOL, (L6:6w(L"v xa't.x Xptcr't'tavtcr(Lov ~fjv, o~ .xl' aAAq>

Ov(La'tt xaA..1''t'at 1tA.OV 't'o't'OU, OUX Bcr'ttv' 'tO 6.O, 2. 1t.p6..cr6 .. ov


't~v xaxiv ~(Lrv ~v 1taAatw6..1'crav xaL E.vo~(cracrav xaL (L"'ta~6:A ..cr6.. de;

v.av ~(L1\V,
E.cr't'tV 'I1\croe; Xptcr'te;. &A(cr61\'t. E.V au'ti), Lva (L~
10 Otacp6ap 'tLe; E.V (L1'v, E.1tt.!. eX1tO 't'fje; ocr(Lfje; E.A"X6fcr..crfk. 3. a'to1tv
E.cr'tLV, 'Ircrov Xptcr'tov AaA..1'v xaL louoat~..LV. .xl' Xptcr'tLavLcr(LO~ oux
de; 'Iouoa'tcr(Lov &1tLcr't..Ucr..V, eXAA' 'Iouoa'iG(Loe; de; Xptcr't'LavLcr(LV, d~ OV
1t&cra Awcrcra 1tLcr't'e.cr<Xcra de; 6e.ov cruvfx61\,

XI. Ta'ta O, eXa1t1\'to( (LOU, oux E.1td &yvc.uv 'tLV.x~ e.~ (LWv

we;

(LtXp't'.. pOe; (LWV 6Ac.u 1tpo<puMcrcre.<:r6aL (L&~,


(L~ E.(L1t"cr..1'v ..le; 't.x aXLG'tpa 't'fje; x..vooo~(<XI;, eXAA.:X 1t..1tA1\pocpop7jcr6at &V
:qj ..wfG..t xaL 'ti) 1t6:6..t xaL 'tti eXvacr't'<Xcr..t 't ..vo(L.V'{j E.V xatpi) 't7je;
7"(Lov(ae; IIonto\) IILM'tou' 1tpax6na eXAr6we; xaL ~ .. ~a(c.ue; 1tO

15 oihc.ue; &xov't'ae;, eXAA'

A los magnesIOs, IX, 2-XI

Aqul del que los profetas, que fueron sus discpulos en espritu,
lo aguardaron como maestro? Y, por ello, cuando vino Aqul al
que justamente esperaron, los resucit de entre los muertos 21,
X. 1. Por tanto, no seis insensibles a su bondad, Pues si
l nos imitase en nuestro obrar, ya no existiramos, Por ello,'
siendo sus discpulos aprendamos a vivir segn el cristianismo 12.
Pues el que se llama con un nombre mayor que ste, no es de
Dios. 2. Abandonad, pues, la mala levadura, anticuada y agriada 23) y convertos a la nueva levadura que es Jesucristo. Salaos 24
en El para que ninguno de vosotros se corrompa, pues seris juzgados por vuestro olor 25. 3. Es absurdo hablar de Jesucristo y
vivir al modo judo, Pues el cristianismo no crey en el judasmo, sino el judasmo en el cristianismo, en el que se ha congregado toda lengua que cree en Dios,

XI. Amados mos, estas cosas [os las digo] no porque haya
sabido que algunos de vosotros sean as, sino que, como el ms
pequeo de vosotros, quiero que estis en guardia para que no
caigis en los anzuelos de las opiniones necias, sino que tengis
la certeza del nacimiento, pasin y resurreccin que sucedi en
el tiempo del gobierno de Poncio Pilato, Todo esto fue verdars ~omo nico firme y.verdadero maestro al Lagos de Dios, nuestro Seor JeIRENEO, Adversus haereses V, pral.: A. ORBE, Teologa de san JTeneo,
vol 1, Madrid-Toledo 1985, 4749.
21. Algunos piensan que alude al descenso de Jess a los infiernos para liberar a las almas de los justos: cL J. B. LIGHTFOOT, ?he Apostolc Fathers. Pars
JI: S. Jgnatius. S. Polycarp, vol TI, London-New York 21889, 131; TH. CAME
LOT, Ignace d'Antioche. Polycarpe de Smyme. Lettres. Martyre de Polycarpe, SC
10, Pars 1951, 104; W. R. SCHOEDEL, Jgnatius 01 Antioch. A Commentary on
the Letters of Jgnatius 01 Antioch, Philadelphia 1985, 124. Hay tambin quien lo
relaciona con Mt 27, 52: Los sepulcros se abrieron y resucitaron muchos cuerpos de santos que haban muerto". eL H.
Corpora sanctornm. Eine Stu
die zu Mt 27, 5253, ZKTh 71 (1949) 418-419. Para una discusin de las diversas
interpretaciones, cf. T. H. C. VAN El]K, La rsurrection des morts chez les Peres
Apostoligues, Paris 1974, 115-118.
22. Esta es la primera ocasin en que el trmino cristianismo aparece en
la literatura cristiana. Cf. A los romanos 3, 3; A los filade/fios 6, 1.
23. El tema es propio del NT: d. 1 Co 5, 7-8. En Justino conocer posteriores desarrollos: d. Dilogo 14, 2-3. Cf. tambin IRENEO, Adversus haereses V, 1,
13: A. ORBE, Teologa de san lreneo, vol 1, Madrid-Toledo 1985, 92.
24. Cf. Mt 5, 13; Mc 9, 49-50; Lc 14, 34-35.
25. Cf. 2 Co 2, 14-16. El tema de la conducta del cristiano como buen olor
aparecer en la patrstica posterior en interpretacin del incienso que los Magos
ofrecen a Jess: d. F. SCORZA-BARCELLONA, "Oro e
e mirra (Mt 2, 11)
JI: Le interpretazion moral, en Annali di Storia dell'esegesi gizuJaica e cristiana
antica, Bologna 1986, 227-245. Para la interpretacin teolgica de los dones pue-

SUCrISto:

2-3. Cf. Mt 27, 52. 4. CE. Rm 2, 4. 8. Cf. 1 Co 5, 7. 9. Cf. Mt 5, 13;


Mc 9, 49; Le 14, 34-35. 13. Cf, Is 45, 23; Rm 14, 11; Flp 2, 11.

16. 1CE1CArpOqopcrOcx\: 1CE1CArpoqprcrOe Lightfoot.

135

Mo:)'vtO"lc.taw,

136

XI-XV

'I1jO'o XplO''tO, -rfk {).'TC{oo~ ~p.;jv, 1j<; EX1:po:1t'ijVO:l .t1j8eVl .twv


y.vot1:o.

XII. 'OVo:L.t1]V .tWv xO:1:a 1t<XV'to:, E<XV1te.p &~LO<;

w.

e.t yap xo:t


O.Oe..tO:l, 1tpO<; ayo: 1:WV Ae.Au.t.VWV .tWv oux e.t.tL 0100:, O'tl OU
5 qUO'lOO'ee' 'I1jO'Ov yap XplO''tOV axe1:e. sv O:U'tOL<;' XO:l .taAAOV, O'to:v
E1to:LVW .tiX<;, 0100:, O'tL Enp.1te.O'ee., w<; y.ypo:1t'tO:l, O'tl o{xo:w~

lau1:oiJ

x(X:r~ropo,.

XIII. 2:1touM~e1:e ouv ~e.~O:lwe'ijVO:L EV 1:0'[(; Oy.tO:O'lV 'tO


XUpLOU xo:t 'tWV a1toO''t'Awv, '('.10: 1t<xno:, 00'0: 1toteL'tE., xo:'tw08wO'ij'te.
10 O'o:pxt xo:t 1tVe..to:'t'l, 1tLO"tel xo:i aY<X1t"Q, EV ur~ xo:l. 1to:'tpt xo:i EV
1tVe..to:'tl, EV apx'! XO:L SV 1:.Ae.L, .te.1:a 'tO a~to1tpe.1tecr't<X1:0u S1tlO'X1tOU
.tWv XO:L a~to1tAxou 1tVE.U.to:'tLXO cr'te.q<XVOU 'tO 1tpe.cr~U'te.pLOU t.tWv
xo:t 't'wv xO:'t'a Se.ov OlO:XVWV. 2. t1to't<Xyr]1:e. 1:~ E1tLIJX1tq:l xo:l.
a'AJ\:rAot<;, w<; 'I1jO'O<; Xplcr'tO<; 't~ 1tO:'t'pl. xo:'ta cr<xpxo: xo:l. Ol a1tO''toAot
15 1:~ XplO''t~ xo:l. 't~ ;n:o:'tpl. xo:t 't~ 1tVe..to:'tl, tvo: aVWO'l~ ti O'O:pXlX' 'te.
xo:t 1tVe.U.to:'tLX'.
XN. Etow<;, O't'l ee.o y..te.1:e, (j\)n.tw~ 1to:pex.Ae.uO'o: t.ta~.
.tvr.tove.e.'t. .tou SV 'to:I<; 1tpOO'e.UXo:L~ .twv, '('.10: ee.o Em't'xw, xo:l 't'ij~
sv 2:up(q; ExxA1jO'Lo:t;, oee.v oox &~l<; e.t.tl xo:Ae.IO'eO:l EmO.o.tO:l yap 't'ijt;
20 1vw.t.vrt; .twv EV Se.~ 1tpoO'wx'ij~ xo:l. &y<X1t1j~, e.l~ 1:0 &~lwe'iVO:L 't1)v
av 2:upq; EXXArcrLO:V ou>: 't'ij~ EXXA1jO'Lo:t;; .twv 8pOO'LO'e'ijVO:L.

XV. 'Acr1t<X~OV'tO:L .ta~ 'Eq.crLOl a1to. 2:.tpvr<;, oee.v xo:l.


qp<xqw t.tIv, 1tO:pV'tE.~ eL<; O~o:v eeo wO'1tep xo:l .td<;, 0'1 xO:'ta 1t<xno:
.te &v.1tO:uO'o:v &.to: IToAux<xp1tq:l, E,mO'x1tq:l 2:.tupvo:(wv. xo:l. o:l AOl1to:t
25 M xXArO'LO:l SV n.t'! 'I1jO'O XpLO''tOU aO"1t<x~ov'tO:L t.tat;. eppwO'ee. E.V
.tovoLq; Se.oi xe.X't1j.t.VOL &8L<XXpl'tOV 1tve.i.to:, o~ aO''tLV 'I1jO'oi~ XplO''t~.

1. 1 Tm 1, 1.

6-7. Pr 18, 17.

9. Cf. Sal'l, 3.

9. xo:'tEUo8wGr'tc.: xo:'ttoo8wG Zahn. 14. 'baott; XptG'toc;; XptO"tot; Zahn.


xo:l 't~ 1t\lalf.lo:'tt: om. Lightfoot. 17. 1to:paXaEUao:: 1to:pax6:Aaao: Lightfoot.
exxA:(aC(~; ex'tE\ldo:.~ Lghifoot.

15.
21.

A los magnesios, XI-XV

137

dera y ciertamente realizado por Jesucristo, nuestra esperanza 26,


del que ojal no se aparte ninguno de vosotros.
XII. Me gustada gozar en todo de vosotros, si fuese digno
Pues, aunque estoy encadenado, no soy nada comparado
con uno de vosotros, a pesar de que estis libres. S que no os
ensoberbecis, pues tenis a Jesucristo en vosotros mismos. Mejor, cuando os alabo, s que os avergonzis como est escrito: el
justo es su propio acusador 28
XIII. 1. Por tanto, esforzaos en permanecer firmes en las
enseanzas del Seor y de los apstoles para que todo lo que hagis sea prspero 29 en la carne y en el espritu, en la fe y en el
amor, en el Hijo, en el Padre y en el Espritu, en el principio
y en el fin, con vuestro dignsimo obispo y con la preciosa corona espiritual de vuestro presbiterio y de los diconos segn Dios.
2. Someteos al obispo y tambin los unos a los otros 30, como
Jesucristo al Padre, segn la carne 3!, y los apstoles a Cristo, al
Padre y al Espritu, para que la unidad sea carnal y espiritual.
XN. Como s que estis llenos de Dios, os he exhortado
brevemente. Acordaos de m en vuestras oraciones para que alcance a Dios 32 y [acordaos] tambin de la Iglesia de Siria a la
que no soy digno de pertenecer. Pues necesito de vuestra oracin
y de vuestro amor unidos en Dios para que, por medio de vuestra Iglesia, se digne hacer caer su roco sobre la Iglesia de Siria.
XV. Os saludan los efesios 33 desde Esmirna, desde donde
tambin os escribo, los cuales estn aqu presentes para gloria de Dios
as como tambin vosotros. Ellos me han aliviado en todo junto a
Policarpo, el obispo de los esmirniotas. Tambin las dems iglesias
os saludan para gloria de Jesucristo. En la concordia de Dios me despido de vosotros que poseis un espritu inseparable, que es Jesucristo.
de verse A. ORBE, Introduccin a la teologa de los siglos Il y IlI, Roma-Salamanca
1988, 595-600.
26. 1 Tim 1,1. Cf. A los efesios 21, 2, n. 91.
27. Cf. A los efesios 2, 2.
28. Pr 18, 17.
29. Sal 1, 3.
30. Cf. 1 Clem. 38, 1.
31. Ignacio, quizs, slo limite a la humanidad de Cristo su subordinacin
al Padre. As piensa M. RACKL, Die Christologie des heiligen Ignatius von Antio
chien, Freiburg 1914, 228-229. Ahora bien, las palabras segn la carne faltan
en las versiones armenia y rabe, por lo que algunos autores dudan de su autenticidad; cf. J. B. LIGHTFOOT, o. c. , 138; W. R. SCHOEDEL, o. C., 131.
32. Cf. A los efesios 12, 2, n. 50.
33. Se refiere a la embajada que la Iglesia de feso haba enviado para visitar
a Ignacio.

S-ar putea să vă placă și