Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
See English
presentation
p. 33 www.sagouine.com
Le Pays de la Sagouine Table des matières / Index
Antonine Maillet
Auteur / Author
La seule façon d’arrêter le temps est de le forcer à s’installer quelque part. Ce que
Bouctouche a réussi en lui offrant une petite île (qu’on a pris grand soin de débarrasser
de ses puces) avant d’y construire un domaine assez cocasse pour y attirer les passants.
Le Temps, qui s’adonnait à passer par là, s’est arrêté un instant pour y planter le nez et
hop ! Il est tombé dans le piège. Et le voilà installé à demeure, bon gré mal gré, au Pays
de la Sagouine, au cœur du pays des côtes.
To capture Time, one must oblige it to stay in one place. The town of Bouctouche did just that by
taking a tiny island and creating a small paradise to attract passersby (while taking care to send
the fleas packing!) As it happened, Time was in the neighborhood and dropped in for a peek and
oops... fell into the clever trap! And now you have it, Time stands still at Le Pays de la Sagouine, in
the heart of the Acadian coast.
Paul LeBlanc
Directeur général / Executive Director
Daniel Castonguay
Directeur artistique / Artistic Director
Le Pays, fort de seize saisons passées, étend ses couleurs au vent, se pare de ses plus Denise Annette- Florian
beaux atours et refait peau neuve en vous présentant une nouvelle version de Bouchard Louise Chiasson
Brison
La Sagouine en souper théâtre ; en aménageant Le Studio, une nouvelle salle pour y
présenter des jeunes auteurs ; en revisitant Pélagie-la-Charrette ; en vous présentant
Les filles du Barbier ; le retour des spectacles musicaux avec Y a une étoile et combien
de nouvelles activités ! Sortez vos hardes du dimanche et v’nez nous ouère.
Le Pays shows you how proud it is of its past sixteen seasons by presenting a new version of
La Sagouine in dinner theatre; by rearranging Le Studio, a new location to present young new
authors; by revamping Pélagie-la-Charrette; by presenting to you Les filles du Barbier...
Robert Donat Luc Viola André
Lots of new variety on the island; the return of musical shows with Y a une étoile, and many new
Gauvin Lacroix LeBlanc Léger Roy
activities. Take out your Sunday clothes and come hang out with us everyday this summer.
4 Programme 2008 Program - Le Pays de la Sagouine - 1-800-561-9188 5
Pélagie-la-Charrette Méga spectacle / Mega presentation
Par / by Antonine Maillet Scène extérieure Antonine-Maillet / Antonine-Maillet outdoor theatre
Les samedis du 19 juillet au 23 août / Saturdays from July 19th to August 23rd
La grande histoire du retour des Acadiens sur leurs terres, une génération après la
Déportation. En une quinzaine de tableaux où se côtoient musique grandiose, chants,
effets spéciaux, lasers et feux d’artifice, revivez avec Pélagie et sa troupe les joies, les ruses
et les entourloupettes faites à l’Histoire qui veut les bloquer, de même que les peines et les
drames qui ont jonché le parcours de la rentrée.
Relive the epic story of the Acadians’ return to their homeland, one generation after the great Deportation.
Follow Pélagie and her determined group of Acadians through an amazing journey told in 15 scenes on a
backdrop of inspiring music, songs, special effects, lasers and fireworks. Together, they go through joys and
hardships as they try to foil History’s plans (bent on stopping them) in order to return home and begin a
new life.
Et plus de 60 figurants
And more than 60 extras
Viola Sylvain
Léger Ward
In this new show, Citrouille, Mariaagélas, and Noume will show you all the tricks of their trade as they
compete to become Mr or Mrs Pays de la Sagouine in the finals of the talent competition Y a une étoile.
They will perform a variety of artistic numbers and you determine the winner! Hosted by Michel-Archange,
this variety show will bring laughter and music as well as a few surprise guests.
En exclusivité les vendredis soirs, achetez votre billet de souper théâtre et recevez une
entrée gratuite au Frolic Keith’s de cette soirée (quantité limitée).
Exclusively on Friday nights, purchase your dinner theatre ticket and receive a free admission to that
night’s Keith’s Frolic (limited quantity).
La Sagouine, femme de ménage sans grande éducation et dont elle-même a oublié le vrai
nom, continue de nous étonner, nous émouvoir et nous faire rire avec ses réflexions bien
personnelles sur le monde et la vie en général.
La Sagouine is a scrubwoman without much education who has even forgotten her real name. Over the years,
she keeps on surprising and moving us by making us laugh with her opinions and very personal views on the
world and life in general.
Viola
Léger
Nous sommes heureux d’inaugurer cette nouvelle salle avec la pièce La peau de l’autre,
une comédie qui raconte l’histoire d’une grande amitié entre « celui qui a réussi dans la
vie » et « celui qui y arrivera peut-être un jour ». La pièce est truffée des moments drôles
et cocasses qui ont parsemé le parcours des personnages.
We are proud to inaugurate this new room with the theatre production La peau de l’autre, a comedy about a
great friendship between one who succeeded in life and one who one day, just might... A humorous play, filled
with all the funny and comical events spread along this special duo’s path.
Nous sommes à la recherche de textes pour Le Studio pour la prochaine saison : si ça vous
intéresse, vous pouvez obtenir plus d’information auprès de Daniel Castonguay. La date
limite pour soumettre un texte est le 31 décembre 2008.
We are looking for texts for next years’ season at Le Studio. If you are interested, you can obtain more information
from Daniel Castonguay. Deadline to submit your text is December 31st, 2008.
Pour la neuvième année, toute l’équipe du Pays de la Sagouine vous invite à venir
souligner le temps des Fêtes avec l’éternelle histoire de la Nativité encore une fois
réinventée par Antonine Maillet. Citrouille, Michel-Archange et tous les autres vous
convient à une soirée remplie de chants, de rires et de moments mémorables autour de la
naissance du Sauveur.
For a ninth consecutive year, Le Pays de la Sagouine invites you to celebrate the holiday season with
Citrouille, Michel-Archange, and the others. They await you for an evening of songs, laughter, and good
times in celebrating the Nativity, once again revisited by Antonine Maillet.
éger
Daniel L
t / July 4
th
4 juille
n
Gogue
th Daniel
et / July 11
11 juill
in
Marc Bab
/ July 18
th
18 juillet
oiron
5 th Brenda D
25 juil let / July 2
Gerald
st Scott &
ust 1
t / Aug
1 aoû
er
t Carole
th Daniel e
û t / August 8
8a o
ker
Mike Par
ust 22
nd
22 août / Aug
10th anniversary
of La Sainte
and Noume
Sunday July 20th.
Journées communautaires
Community day
Concours de cookage
Cooking contest
Le dimanche 13 juillet
Sunday July 13th
Le dimanche 13 juillet, joignez-vous aux
personnages de l’Île-aux-Puces et démontrez
vos talents de cuisiniers et de cuisinières lors
de notre grand concours de cookage : y’en
aura pour tous les goûts !
Join the characters from l’Île-aux-Puces on
Sunday July 13th and demonstrate your skills
during our great cooking contest! Everyone’s
taste buds will be satisfied!
24 25
Pour les enfants / For the kids L’apent des artisses
Le samedi 23 août à 11 h et 13 h Tout au long de l’été, des artistes, artisans et artisanes seront présents afin de vous expliquer
Saturday August 23rd at 11 am and 1 pm les différentes techniques de leur art. Vous pourrez aussi vous procurer l’une de leurs créations.
Venez vous joindre à Caillou et sa petite sœur All summer long, artists and craftspeople will be here to explain their various techniques.
Mousseline, leur gardienne Julie et leur chat adorable, You can also buy works on site.
pour des chansons bouffonnes au sujet de l’amitié,
des chiffres, des animaux, et des casse-croûtes. Du lundi au dimanche / Monday to Sunday
Le spectacle d’une durée approximative de 35 à 40 23 au 29 juin / June 23rd to 29th :
minutes est présenté en exclusivité au N.-B. au Pays Marilyn Bourque (assiettes en métal peintes / metal painted dishes)
de la Sagouine. En cas de mauvaise température,
30 juin au 6 juillet / June 30th to July 6th :
le spectacle sera présenté sur l’Île-aux-Puces. Andréa Robichaud (peinture sur bois / painting on wood)
(Spectacle en français)
7 au 13 juillet / July 7th to 13th :
Join Caillou and his younger sister Mousseline, Julie the babysitter and his lovable cat for imaginative songs Marilyn Bourque (assiettes en métal peintes / metal painted dishes)
about friendship, games and animals. This 35 to 40 minutes show will be presented exclusively in New
Brunswick at the Pays de la Sagouine. In case of bad weather, the show will be presented on l’Île-aux-Puces. 14 au 20 juillet / July 14th to 20th :
(Show in french) Angéla LeBlanc (peinture acrylique / acrylic painting)
21 au 27 juillet / July 21st to 27th : Marc Doiron (peinture / painting)
Cabane à Sullivan 28 juillet au 3 août / July 28th to August 3rd :
Patricia GildArt (peinture / painting)
Les jeunes peuvent s’amuser avec nos animateurs et animatrices pour enfants toute la
journée dans la Cabane à Sullivan, réaménagée spécialement pour eux. Plusieurs coffres 4 au 10 août / August 4th to 10th :
sont remplis de trésors afin de monter des pièces, raconter des histoires et jouer toutes Georgette Bourgeois (peinture / painting)
sortes de jeux. 11 au 17 août
August 11th to 17th :
Youngsters can play with our children’s staff all day long in Sullivan’s cabin which is adapted for them.
Several chests are filled with treasures that will allow them to put on plays, tell stories and play Monette Léger
all sorts of games. (multimédia / multimedia)
18 au 24 août
August 18th to 24th :
Sarah Jayne Doiron
(bijoux / jewellery)
25 au 31 août
August 25th to 31st :
Carol Peters
(vitraux / stained glass)
Les lundis, mercredis et vendredis du 14 juillet au 13 août, 15 h 30 Le Pays de la Sagouine compte beaucoup sur l’aide de bénévoles. Il en va de même pour presque toute
Suivez le guide et découvrez tous les secrets que cachent les coulisses et les entrepôts d’un théâtre. entreprise à but non lucratif et davantage pour celles qui œuvrent dans le monde des arts et de la culture.
Vous aurez 45 minutes afin d’observer de plus près et découvrir les trucages de centaines de Les bénévoles participent à plusieurs niveaux dont la sécurité ou la maintenance, en tant que figurants,
costumes, d’accessoires et d’éléments de décors spécialement conçus pour Le Pays de la Sagouine. conducteurs de véhicules sur l’île, placiers, hôtesses, etc. Si vous avez du temps libre, que ce soit quelques
C’est votre chance d’en apprendre un peu plus sur tous les artisans heures par jour ou par semaine et que vous voulez vous joindre à l’équipe, communiquez avec nous afin
qui travaillent dans l’ombre d’une production théâtrale. de découvrir les avantages que nous vous offrons et surtout le plaisir de faire partie de ce beau projet
communautaire.
Mondays, Wednesdays, and Fridays from
July 14th to August 13th, 3:30 pm Le Pays de la Sagouine relies on the help of volunteers as does any not for profit organization, especially those in the cultural sector.
Follow the guide and discover the behind the scenes secrets Volunteers are at the heart of operations at Le Pays (security, maintenance, extras, drivers on the island, ushers, hosts, etc.) If you can
and the warehouse of a theatre. You will have 45 minutes spare a few hours a day or every week and you wish to join our team, please contact us and discover the many benefits we have to offer
to see how theatre at Le Pays de la Sagouine is made you and the opportunity of being a part of such a beautiful community project.
with hundreds of costumes, accessories, and decor.
Here’s your chance to learn a bit more about the artisans
who work away from the spotlight in a theatre production.
Bravo et merci à nos bénévoles ! Le dimanche 10 août
Congratulations and thank you to our volunteers!
On Sunday August 10th
Exposition
Exhibition
Au restaurant L’Ordre du Bon Temps
Du 11 juillet au 31 août
Un petit détour à L’Ordre du Bon Temps vous
fera découvrir les magnifiques et astucieux
costumes conçus par le scénographe Alain
Tanguay pour de nombreuses pièces du Pays
de la Sagouine.
28 29
Où manger ? / Where to eat? La Bonne Besogne
L’Ordre du
Bon Temps Boutique / Gift shop
(restaurant)
Buffet acadien La boutique La Bonne Besogne est
Ouvert pour le dîner du jeudi ouverte tous les jours de 9 h 30 à 18 h
au samedi à partir du 17 juillet au 16 août et les soirs avant les spectacles.
de 11 h à 14 h au coût de 11,49 $ (plus taxe).
La Bonne Besogne gift shop is open
Acadian buffet every day from 9:30 am to 6 pm
Open for lunch, Thursday to Saturday from July 17th to August 16th from 11 am to 2 pm for $11.49 (plus tax). and every night before the shows.
Brunch acadien
Le dimanche, du 22 juin au 31 août, de 10 h à 14 h au coût de 13,49 $ (plus taxe).
Acadian brunch
Sunday, from June 22nd to August 31st, from 10 am to 2 pm for $13.49 (plus tax).
Paneterie
Casse-croûte - Ouvert tous les jours de 9 h 30 à 17 h 30
Située sur l’Île-aux-Puces, découvrez les mets acadiens et régionaux à la Paneterie :
savourez une poutine râpée ou autres spécialités acadiennes.
Snack bar - Open every day from 9:30 am to 5:30 pm
Located on l’Île-aux-Puces, discover Acadian and regional meals at the Paneterie, either a “poutine râpée” or
another Acadian specialty.
Devenez membre du Pays de la Sagouine ! Du 22 juin au 31 août / June 22nd to August 31st
Les détenteurs de billet de saison jouent un rôle très important au Pays de la Du lundi au samedi Monday to Saturday
9 h 30 Visite des maisons 9:30 am Island visit
Sagouine. Comme membre, vous baignerez dans le théâtre et la musique 10:30 am Music: house band
10 h 30 Musique : orchestre maison
acadienne. Vous aurez droit à divers privilèges incluant : 11 h 15 Première série de théâtre 11:15 am First theatre presentation
12 h 00 Repas / Visite des maisons 12:00 pm: Lunch / Island visit
• Accès illimité tous les jours (pendant la saison 2008) 12 h 30 Les Chicaneuses ou Les filles du Barbier 12:30 pm Les Chicaneuses or Les filles du Barbier
13 h 00 Musique : orchestre maison 1:00 pm Music: house band
• Le premier Frolic Keith’s de la saison gratuit 13 h 45 Deuxième série de théâtre 1:45 pm Second theatre presentation
• Rabais de 15 % - sur tous nos billets de soupers théâtre de la saison d’été 2008 14 h 30 Visite des maisons 2:30 pm Island visit
(incluant Pélagie-la-Charrette, spectacle seulement) 15 h 00 Les Chicaneuses ou Les filles du Barbier 3:00 pm Les Chicaneuses or Les filles du Barbier
15 h 30 Musique : orchestre-maison 3:30 pm Music: house band
• Brunch du dimanche - achetez-en un et recevez le 2e à moitié prix 16 h 15 Troisième série de théâtre 4:15 pm Third theatre presentation
(de valeur égale ou inférieure), valide pour 1 fois seulement. 17 h 00 Frolic de fermeture 5:00 pm Musical jam
• Et bien d’autres… 17 h 30 Fermeture 5:30 pm Closing
Soupers théâtre / Dinner theatres* Dates et heures d’ouverture / Opening hours & dates
Y a une étoile
Du 22 juin au 31 août 2008 : 9 h 30 à 17 h 30 / June 22nd to August 31st 2008: 9:30 am to 5:30 pm
Les jeudis et vendredis du 11 juillet au 21 août (à l’exception du 17 juillet et du 15 août)
Thursdays and Fridays from July 11th to August 21st (except July 17th and August 15th)
Coûts d’entrée - Du 22 juin au 31 août
La Sagouine
Les mercredis du 16 juillet au 20 août / Wednesdays from July 16th to August 20th Admission fees - June 22nd to August 31st
La nouvelle nativité Adultes / Adults 15 $
Du jeudi au dimanche, du 21 novembre au 21 décembre* - Matinées les dimanches Âge d’or (65 ans et plus) / Seniors (65 and over) 14 $
From Thursday to Sunday, from November 21st to December 21st* - Matinees on Sunday Étudiant.e.s (5 à 16 ans) / Students (5 to 16 years old) 9$
Étudiant.e.s (plus de 16 ans) / Students (over 16 years old) 11 $
À / at L’Ordre du Bon Temps (restaurant) - 49,50 $ Familles (Parents et enfants moins de 16 ans)
Les portes ouvrent à 18 h 30. La soirée débute à 19 h. / Doors open at 6:30 pm. The evening strarts at 7 pm. Families (Parents and children 16 and under) 36 $
Enfants de 4 ans et moins / Children 4 years and under Gratuit / Free
La peau de l’autre Groupes (20 et plus) / Groups (20 or more)
Pièce de théâtre seulement / Play only* - 25 $ Adultes et âge d’or / Adults and seniors 11 $
Les mardis et mercredis du 22 juillet au 20 août / Tuesdays and Wednesdays from July 22nd to August 20th Étudiant.e.s (16 ans et moins) / Student (16 and under) 6$
Au / at the Studio Étudiant.e.s (plus de 16 ans) / Students (over 16 years old) 9$
Les portes ouvrent à 20 h. Le spectacle débute à 20 h 30
Doors open at 8:00 pm. Show starts at 8:30 pm Achetez votre billet pour une journée et entrez gratuitement le lendemain.
Purchase your ticket for one day and enter free of charge the next day.
Spectacle pour enfants / Kids’ show
Caillou – C’est moi !* Hors saison / Off season
Scène Antonine-Maillet (extérieure) / Antonine-Maillet outdoor theatre
Le samedi 23 août / Saturday August 23rd Du 1er au 6 septembre 2008 : Site ouvert avec programmation modifiée.
À 11 h et 13 h / At 11 am and 1 pm - 14 $ Rabais de 5 $ sur l’entrée au site. Rabais de 11 $ pour les familles.
Accessibilité au site 30 minutes avant les spectacles. September 1st to 6th, 2008: Site is open with a modified program. / Rebates of $5 on individual admission price and $11 on family admission.
Access to the site 30 minutes before show.
Billets de saison / Season tickets
Visite des coulisses / Behind the scenes’ visit Pré-vente (jusqu’au 31 mai 2008) 1er juin 2008
Les lundis, mercredis et vendredis du 14 juillet au 13 août, 15 h 30 Pre-sale (until May 31st 2008) June 1st 2008
Mondays, Wednesdays, and Fridays from July 14th to August 13th, 3:30 pm Individuel/Individual 40 $ 45 $
15 h 30 / 3 :30 pm - 5 $ Familial/Family 65 $ 75 $
*Taxe et frais de billetterie inclus dans tous les prix. / Tax and ticketing fee included in all prices. (Note : All plays are in french) Voir la liste complète des avantages sur www.sagouine.com / See the full list of benefits on www.sagouine.com
Comment se procurer des billets ? / How to purchase tickets? Courtoisie dans les salles de spectacles
1. En ligne au www.sagouine.com Courtesy during the shows
Online at www.sagouine.com SVP être à temps au spectacle tel qu’indiqué sur votre billet. / Please be on time at the show as indicated on your ticket.
2. En téléphonant à la billetterie au 1-800-561-9188 ou 506-743-1400 L’utilisation de caméra, ciné-caméra ou toute autre forme d’enregistrement n’est pas permise durant les représentations.
By calling the ticket office at 1-800-561-9188 or 506-743-1400 The use of camera, video camera or any other type of recording device is not permitted during the shows.
3. En personne à la billetterie du lundi au vendredi de 8 h 30 à 16 h 30 (hors saison). SVP éteindre vos cellulaires et pagettes durant les représentations. / Please turn off your cellulars and pagers during the shows.
La billetterie est ouverte tous les jours de 8 h 30 à 17 h 30 pendant la saison et jusqu’à 19 h les soirs de spectacle ou
jusqu’à 21 h les soirs de présentation de Pélagie-la-Charrette.
In person at the ticket office, open Monday to Friday from 8 :30 am to 4 :30 pm (off season). Besoins spéciaux / Special needs
The ticket office is open everyday from 8 :30 am to 5 :30 pm during the season and until 7 pm on dinner theatre evenings and until 9 pm Accessibilité aux chaises roulantes / Wheelchair access
when Pélagie-la-Charrette is playing.
Des places réservées aux personnes avec fauteuilles roulants sont disponibles dans toutes les salles. Elles doivent être
réservées à l’avance en téléphonant à la billetterie.
Comment vous procurer vos billets / How to get your tickets For people in wheelchairs, there are seats available in all of the rooms. The seats need to be reserved in advance by calling the
ticket office.
Vous pouvez ramasser vos billets pour tous les spectacles à la billetterie, située au centre d’accueil ou à l’administration
(hors saison). Aucun billet ne sera posté. Stationnement / Parking
You may pick up your tickets for any show at the ticket office, located at the information center or at the administration building Stationnements disponibles, pour personnes à besoins spéciaux, à côté du centre d’accueil.
(off season). No ticket will be mailed. Parking spaces are available, for people with special needs, located next to the reception centre.
Restaurant
L’Ordre du Scène / Stage
Bon Temps
Le gouvernement du Nouveau-Brunswick est The Province of New Brunswick has been
fier de venir en aide au Pays de la Sagouine, qui proud to support Le Pays de la Sagouine and
restaurant 1 24
constitue une expérience unique et divertis- this unique and entertaining experience of our 6 10 14 18 21
sante de la culture acadienne vivante depuis vibrant Acadian culture since the beginning.
2 25
son ouverture. Cet été, laissez-vous transporter This summer, be inspired and be transported to
dans un monde de musique, de pièces de a world of music, drama, food and fun on
théâtre, d’expériences culinaires et de plaisirs l’Île-aux-Puces in beautiful Bouctouche!
sur l’Île-aux-Puces, au cœur de Bouctouche. 3 26
7 11 15 19 22
4 27
8 12 16 20 23
5 28
Les Caisses populaires acadiennes sont fières The Caisses populaires acadiennes are very
d’appuyer les activités culturelles du Pays de la proud to support the cultural activities of Le
Sagouine qui représente un des attraits touris- Pays de la Sagouine, which is one of the most
tiques des plus importants dans notre province. important tourist attraction in our province. 9 13 17
L’Île-aux-Puces se veut un cachet spécial pour L’Île-aux-Puces is a great place to gather a very
rassembler une colonie artistique des diverse artistic colony.
plus diversifiées.
Scène Antonine-Maillet
outdoor theatre
Scène
Stage
A
B
La brasserie Keith’s est fière de s’associer au Keith’s Brewery is proud to be associated with
Pays de la Sagouine pour une cinquième année the Pays de la Sagouine for the fifth consecutive C
D
consécutive. Bon succès ! year. We wish you great success! E
F
G
Section impaire / Odd section H Section paire / Even section
I
J
K
L
M
TECHNIQUE N
O
La compagnie Aliant est très fière d’appuyer Aliant is very proud to have been supporting TERASSE - PATIO
le Pays de la Sagouine depuis plus de 8 ans. the Pays de la Sagouine for more than 8 years.
Bonne saison 2008 et bon succès ! We wish you a great 2008 season with lots RESTAURANT
of success!
13
TI Noume
La Sainte
14
TI Noume
Peigne
15
TI Noume
La Sainte
16 TI La Sagouine
Michel-Archange
17
TI La Sagouine
Citrouille
18
TI La Sagouine - La Sainte
Mariaagelas
19
TI Mariaagelas
Citrouille
Citrouille
Gapi
Michel-Archange Gapi Peigne La Sainte Gapi Les Chicaneuses Michel-Archange
Les filles du Barbier Les Chicaneuses Les Chicaneuses Les filles du Barbier Les filles du Barbier Les filles du Barbier Les Chicaneuses Mariaagélas
OM Borlico OM Borlico OM Les Cotchineux OM Les Cotchineux OM Borlico OM Les Cotchineux OM Les Cotchineux Michel-Archange
Concours de cookage VC ST La Sagouine VC MS Pélagie-la-Charrette Noume
Cooking contest VC ST Y a une étoile Peigne
T Marc Babin
OI Chuck et Albert
FK Jigeu / Bluegrass Diamonds La Sagouine
Fête du Pays La Sainte
10e anniversaire - La Sainte /
20 Noume - 10th anniversary 21
TI Noume
Michel-Archange
22
TI Michel-Archange
La Sainte
23 TI La Sagouine
Mariaagelas
24
TI La Sagouine
Citrouille
25
TI La Sagouine
Michel-Archange
26
TI Mariaagelas
Citrouille
Les Chicaneuses
TI Mariaagelas - La Sainte La Sainte Peigne Peigne Noume Gapi - Les Chicaneuses Gapi Les filles du Barbier
Michel-Archange Les filles du Barbier Les filles du Barbier Les Chicaneuses Les Chicaneuses Les filles du Barbier
OM Les Cotchineux
Peigne - Noume OM Borlico OM Borlico OM Borlico M Les Cotchineux
O OM Les Cotchineux
Citrouille - Gapi VC Orchestres maison
Les Chicaneuses VC PT La peau de l’autre VC ST Y a une étoile ST Y a une étoile MS Pélagie-la-Charrette House bands
Les filles du Barbier PT La peau de l’autre T Brenda Doiron Borlico
ST La Sagouine FK Rhéal LeBlanc /
M Borlico
O George Belliveau Les Cotchineux
Les Cotchineux
17 Journée communautaire
Community day :
18
TI La Sainte
Peigne
19
TI Noume
La Sainte
20 TI Mariaagelas
Michel-Archange
21
TI Mariaagelas
La Sainte
22
TI Citrouille
Noume
23
TI Mariaagelas
Citrouille
Citrouille
Gapi La Sainte Gapi Peigne La Sainte Citrouille Peigne Les filles du Barbier
Les Chicaneuses Les Chicaneuses Les Chicaneuses Les Chicaneuses Les filles du Barbier Les filles du Barbier Les filles du Barbier
Les filles du Barbier
OM Les Cotchineux OM Borlico OM Les Cotchineux OM Borlico OM Les Cotchineux OM Les Cotchineux Orchestres maison
OM Borlico House bands
OI Christian KIT Goguen FK Tradition / Cayouche
Borlico
Les Cotchineux
31 Fermeture de la saison
Closing of the season 1 TI Mariaagélas 2 TI Mariaagélas 3 TI Mariaagélas 4 TI Mariaagélas 5 TI Mariaagélas 6 TI Mariaagélas
Les Chicaneuses Les Chicaneuses Les Chicaneuses Les Chicaneuses Les Chicaneuses Les Chicaneuses Il est à noter que l’horaire est
TI Mariaagelas - La Sainte
sujet à modifications
Michel-Archange OM Borlico OM Borlico OM Borlico OM Les Cotchineux OM Les Cotchineux OM Les Cotchineux
Peigne - Noume
Please note that the schedule
Citrouille - Gapi
may change.
Les Chicaneuses
Les filles du Barbier
OM Borlico
Les Cotchineux
42 Programme 2008 Program - Le Pays de la Sagouine - 1-800-561-9188 43