Sunteți pe pagina 1din 23

Pro gramme 2008 Program

See English
presentation
p. 33 www.sagouine.com
Le Pays de la Sagouine Table des matières / Index

V’nez vivre une expérience inoubliable Messages..............................................................................................................4


Les comédiens de l’Île / The cast of the Island .....................................5
au Pays de la Sagouine ! Pélagie-la-Charrette.......................................................................................6
Le Pays de la Sagouine, situé à Bouctouche, à seulement 30 minutes de Moncton, est Y a une étoile......................................................................................................8
parmi les 10 meilleurs attractions « à visiter dans la province », selon le ministère de La Sagouine.....................................................................................................10
Tourisme et Parcs, Nouveau-Brunswick. Au Pays de la Sagouine, vous : La peau de l’autre.........................................................................................12
La nouvelle nativité.....................................................................................14
• écouterez les histoires de nos personnages colorés
• danserez au son de la musique acadienne Les filles du Barbier......................................................................................16
• serez émerveillé par notre méga spectacle Pélagie-la-Charrette Orchestres maison / House bands.........................................................16
Les Chicaneuses............................................................................................17
Le Pays de la Sagouine: an unforgettable experience! Frolic Keith’s......................................................................................................18
Located in Bouctouche, only 30 minutes from Moncton, Le Pays de la Sagouine is one of the top La terrasse / The patio...................................................................................20
ten “must see” attractions in the province according to the Department of Tourism and Parks Les dimanches / On Sundays. ...................................................................21
15 août / August 15th......................................................................................22 57 rue Acadie Street
New Brunswick. At Le Pays de la Sagouine you will:
Fête du Pays.....................................................................................................23 Bouctouche, N.-B.
• hear stories from our colourful characters Canada E4S 2T7
• dance to Acadian music Journées communautaires / Community days...............................23
• be amazed by our Mega Show - Pélagie-la-Charrette Animation de rue / Buskers.......................................................................24
Tél./Tel. : 506-743-1400
Marché des fermiers / Farmers’ Market..................................................25
Télec./Fax : 506-743-1414
Forfaits / Packages Concours de cookage / Cooking contest............................................25
Pour les enfants / For the kids...................................................................26
info@sagouine.com
www.sagouine.com
Forfait souper théâtre / Dinner theatre package L’apent des artisses......................................................................................27 1-800-561-9188
Forfait souper théâtre et admission : 58 $
Visite des coulisses / Behind the scenes’ visit.......................................28
Incluant un billet de souper théâtre et l’admission au site pendant le jour pour deux journées consécutives.
Directions
Design : brian@branchdesign.com – Photos : Dolores Breau, C.P.A.

Dinner theatre and admission : $58 Exposition / Exhibition..................................................................................28


Includes a ticket for the dinner theatre and the admission on the site during the day for two consecutive days. Bénévoles / Volunteers. ................................................................................29 Route 11,
Forfait Pélagie / Pélagie special package Où manger ? / Where to eat?.....................................................................30 sortie/exit 32 A ou/or B
Spectacle et repas + rabais de 6 $ sur l’admission : 69 $ La Bonne Besogne (Boutique / Gift Shop)........................................31
Show and meal + $6 discount on admission: $69 Billets de saison / Season tickets..............................................................32
Forfait visite des coulisses / Backstage visit package Horaire de la journée / Day program....................................................33
20 $ incluant admission au site, visite des coulisses et verre de Bagosse. Tarifs / Ticket prices..........................................................................................34
$20, includes admission on the site, backstage visit and a drink of Bagosse.
À propos de vos billets / About your tickets......................................36
Forfait restaurant / Restaurant package Informations générales / General Information..................................37
Buffet + admission sur le site : 25 $ (adulte) (autres forfaits restaurant aussi disponibles)
Buffet + admission on the site: $25 (adult) (other restaurant packages available.)
Commanditaires / Sponsors......................................................................38
Sièges / Seating................................................................................................39
Forfait Frolic Keith’s / Keith’s Frolic package
Calendrier / Calendar.......................................................................................................40
Incluant l’admission sur le site et l’entrée au frolic : 20 $
Includes admission on the site and admission for the frolic: $20

2 Programme 2008 Program - Le Pays de la Sagouine - 1-800-561-9188 3


Messages Les comédiens de l’Île
The cast of the Island

Antonine Maillet
Auteur / Author

La seule façon d’arrêter le temps est de le forcer à s’installer quelque part. Ce que
Bouctouche a réussi en lui offrant une petite île (qu’on a pris grand soin de débarrasser
de ses puces) avant d’y construire un domaine assez cocasse pour y attirer les passants.
Le Temps, qui s’adonnait à passer par là, s’est arrêté un instant pour y planter le nez et
hop ! Il est tombé dans le piège. Et le voilà installé à demeure, bon gré mal gré, au Pays
de la Sagouine, au cœur du pays des côtes.
To capture Time, one must oblige it to stay in one place. The town of Bouctouche did just that by
taking a tiny island and creating a small paradise to attract passersby (while taking care to send
the fleas packing!) As it happened, Time was in the neighborhood and dropped in for a peek and
oops... fell into the clever trap! And now you have it, Time stands still at Le Pays de la Sagouine, in
the heart of the Acadian coast.

Paul LeBlanc
Directeur général / Executive Director

Au printemps, on attend les pissenlits et le programme du Pays de la Sagouine, entre


autres. Et le voici, un programme différent que vous aviez l’habitude de recevoir, parce
que dans celui-ci, nos partenaires de l’industrie y sont affichés, et bien sur, toutes nos
activités pour cette dix-septième saison. Au plaisir de vous avoir parmi nous, souvent !
Spring rhymes with the arrival of dandelions and, among other things, the annual program of
Le Pays de la Sagouine. This year’s program is a bit different than in the past since it features our
partners from the industry as well as all our activities for this seventeenth season. We’ll be looking
forward to your visit.

Daniel Castonguay
Directeur artistique / Artistic Director

Le Pays, fort de seize saisons passées, étend ses couleurs au vent, se pare de ses plus Denise Annette- Florian
beaux atours et refait peau neuve en vous présentant une nouvelle version de Bouchard Louise Chiasson
Brison
La Sagouine en souper théâtre ; en aménageant Le Studio, une nouvelle salle pour y
présenter des jeunes auteurs ; en revisitant Pélagie-la-Charrette ; en vous présentant
Les filles du Barbier ; le retour des spectacles musicaux avec Y a une étoile et combien
de nouvelles activités ! Sortez vos hardes du dimanche et v’nez nous ouère.
Le Pays shows you how proud it is of its past sixteen seasons by presenting a new version of
La Sagouine in dinner theatre; by rearranging Le Studio, a new location to present young new
authors; by revamping Pélagie-la-Charrette; by presenting to you Les filles du Barbier...
Robert Donat Luc Viola André
Lots of new variety on the island; the return of musical shows with Y a une étoile, and many new
Gauvin Lacroix LeBlanc Léger Roy
activities. Take out your Sunday clothes and come hang out with us everyday this summer.
4 Programme 2008 Program - Le Pays de la Sagouine - 1-800-561-9188 5
Pélagie-la-Charrette Méga spectacle / Mega presentation
Par / by Antonine Maillet Scène extérieure Antonine-Maillet / Antonine-Maillet outdoor theatre
Les samedis du 19 juillet au 23 août / Saturdays from July 19th to August 23rd

La grande histoire du retour des Acadiens sur leurs terres, une génération après la
Déportation. En une quinzaine de tableaux où se côtoient musique grandiose, chants,
effets spéciaux, lasers et feux d’artifice, revivez avec Pélagie et sa troupe les joies, les ruses
et les entourloupettes faites à l’Histoire qui veut les bloquer, de même que les peines et les
drames qui ont jonché le parcours de la rentrée.
Relive the epic story of the Acadians’ return to their homeland, one generation after the great Deportation.
Follow Pélagie and her determined group of Acadians through an amazing journey told in 15 scenes on a
backdrop of inspiring music, songs, special effects, lasers and fireworks. Together, they go through joys and
hardships as they try to foil History’s plans (bent on stopping them) in order to return home and begin a
new life.

Daniel Castonguay, metteur en scène / Director


Karène Chiasson, assistante à la mise en scène / Assistant Director
Bernard Frigault, artificier / Pyrotechnician
Tiny Henri, éclairagiste / Lighting Designer
Mario Robichaud, compositeur musical / Musical Composer
Alain Tanguay, scénographe / Set and Costume Designer

Denise Pierre Annette- Eric Florian Carole


Bouchard Boudreau Louise Brison Butler Chiasson Daigle

Stephanie Robert Donat Annik Annie Luc


David Gauvin Lacroix Landry LaPlante LeBlanc

Et plus de 60 figurants
And more than 60 extras

Viola Sylvain
Léger Ward

6 Programme 2008 Program - Le Pays de la Sagouine - 1-800-561-9188 7


Y a une étoile Spectacle de variétés / Variety show
Par / by Daniel Castonguay, Robert Gauvin et / and Luc LeBlanc
Souper théâtre / Dinner theatre
À / at L’Ordre du Bon Temps (restaurant)
Les jeudis et vendredis du 11 juillet au 21 août
(à l’exception du 17 juillet et du 15 août)
Thursdays and Fridays from July 11th to August 21nd
(except July 17th and August 15th)

Dans ce nouveau spectacle, retrouvez les trois finalistes - Citrouille, Mariaagélas et


Noume - du concours Y a une étoile dans divers numéros artistiques afin de déterminer
qui sera couronné Mlle ou M. Pays de la Sagouine. Cette soirée de variétés animée par
Michel-Archange promet rires et musique et vous réserve quelques « invités spéciaux ».

In this new show, Citrouille, Mariaagélas, and Noume will show you all the tricks of their trade as they
compete to become Mr or Mrs Pays de la Sagouine in the finals of the talent competition Y a une étoile.
They will perform a variety of artistic numbers and you determine the winner! Hosted by Michel-Archange,
this variety show will bring laughter and music as well as a few surprise guests.

Daniel Castonguay, metteur en scène / Director


Armand Dionne, direction musicale / Musical Director
Tiny Henri, éclairagiste / Lighting Designer
Alain Tanguay, scénographe / Set and Costume Designer

Denise Florian Robert Luc


Bouchard Chiasson Gauvin LeBlanc

En exclusivité les vendredis soirs, achetez votre billet de souper théâtre et recevez une
entrée gratuite au Frolic Keith’s de cette soirée (quantité limitée).
Exclusively on Friday nights, purchase your dinner theatre ticket and receive a free admission to that
night’s Keith’s Frolic (limited quantity).

8 Programme 2008 Program - Le Pays de la Sagouine - 1-800-561-9188 9


La Sagouine Pièce de théâtre / Play
Par / by Antonine Maillet
Souper théâtre / Dinner theatre
À / at L’Ordre du Bon Temps (restaurant)
Les mercredis du 16 juillet au 20 août
Wednesdays from July 16th to August 20th

La Sagouine, femme de ménage sans grande éducation et dont elle-même a oublié le vrai
nom, continue de nous étonner, nous émouvoir et nous faire rire avec ses réflexions bien
personnelles sur le monde et la vie en général.

La Sagouine is a scrubwoman without much education who has even forgotten her real name. Over the years,
she keeps on surprising and moving us by making us laugh with her opinions and very personal views on the
world and life in general.

Daniel Castonguay, metteur en scène / Director


Tiny Henri, éclairagiste / Lighting Designer
Alain Tanguay, scénographe / Set and Costume Designer

Viola
Léger

10 Programme 2008 Program - Le Pays de la Sagouine - 1-800-561-9188 11


La peau de l’autre Comédie / Comedy
Par / by Robert Gauvin
À / At Le Studio
Les mardis et mercredis du 22 juillet au 20 août
Tuesdays and Wednesdays from July 22nd to August 20th

Nous sommes heureux d’inaugurer cette nouvelle salle avec la pièce La peau de l’autre,
une comédie qui raconte l’histoire d’une grande amitié entre « celui qui a réussi dans la
vie » et « celui qui y arrivera peut-être un jour ». La pièce est truffée des moments drôles
et cocasses qui ont parsemé le parcours des personnages.

We are proud to inaugurate this new room with the theatre production La peau de l’autre, a comedy about a
great friendship between one who succeeded in life and one who one day, just might... A humorous play, filled
with all the funny and comical events spread along this special duo’s path.

Daniel Castonguay, metteur en scène / Artistic Director


Tiny Henri, éclairagiste / Lighting Designer
Alain Tanguay, scénographe / Set and Costume Designer

Karène Robert André


Chiasson Gauvin Roy

Nous sommes à la recherche de textes pour Le Studio pour la prochaine saison : si ça vous
intéresse, vous pouvez obtenir plus d’information auprès de Daniel Castonguay. La date
limite pour soumettre un texte est le 31 décembre 2008.
We are looking for texts for next years’ season at Le Studio. If you are interested, you can obtain more information
from Daniel Castonguay. Deadline to submit your text is December 31st, 2008.

12 Programme 2008 Program - Le Pays de la Sagouine - 1-800-561-9188 13


La nouvelle nativité Souper théâtre de Noël
Christmas dinner theatre
Par / by Antonine Maillet

À / at L’Ordre du Bon Temps (restaurant)


Du jeudi au dimanche, du 21 novembre au 21 décembre*
From Thursday to Sunday, from November 21st to December 21st*.

Pour la neuvième année, toute l’équipe du Pays de la Sagouine vous invite à venir
souligner le temps des Fêtes avec l’éternelle histoire de la Nativité encore une fois
réinventée par Antonine Maillet. Citrouille, Michel-Archange et tous les autres vous
convient à une soirée remplie de chants, de rires et de moments mémorables autour de la
naissance du Sauveur.

For a ninth consecutive year, Le Pays de la Sagouine invites you to celebrate the holiday season with
Citrouille, Michel-Archange, and the others. They await you for an evening of songs, laughter, and good
times in celebrating the Nativity, once again revisited by Antonine Maillet.

Daniel Castonguay, metteur en scène / Director


Tiny Henri, éclairagiste / Lighting Designer
Alain Tanguay, scénographe / Set and Costume Designer

Denise Florian Robert Luc André


Bouchard Chiasson Gauvin LeBlanc Roy

*Matinées les dimanches / Matinees on Sunday

14 Programme 2008 Program - Le Pays de la Sagouine - 1-800-561-9188 15


Orchestres maison Les Chicaneuses
House bands
Jour après jour, l’un de nos orchestres Borlico
maison vous initiera aux sons colorés Étienne LeBlanc, Daniel Léger, Daniel Maillet
de la musique acadienne ! et / and Mario Robichaud
Day after day, discover the colourful sound
of Acadian music with one of our house bands.
Les Cotchineux
Pierre-Guy Blanchard,
Abel Cormier, Mario LeBreton
et / and Jean-Louis Paulin

Les filles du Barbier


Nouveau trio ! / New trio!
Heureusement pour tout le village, Les filles
du Barbier sont aussi différentes l’une de
l’autre qu’une journée sans nuage l’est d’une
nuit sans lune.
Thankfully for the villagers, Les filles du Barbier are
as different as a sunny day and a moonless night!
Après plus de 10 ans sur l’Île-aux-Puces, Les Chicaneuses sont Interprétées par
de retour cette année avec de nouveaux dialogues ! Played by :
Interprétées par / Played by : Nora Hébert
Stéphanie David After more than 10 years on l’Île-aux-Puces, Dianna LeBlanc
Annik Landry Les Chicaneuses are back this year with brand new dialogues!
Annie LaPlante

16 Programme 2008 Program - Le Pays de la Sagouine - 1-800-561-9188 17


Frolic Keith’s

4 juillet / July 4th :


Revanche et / and Paul Hébert

11 juillet / July 11th :


Daniel Léger et / and Dominique Dupuis

18 juillet / July 18th :


Jigeu et / and Bluegrass Diamonds

25 juillet / July 25th :


Rhéal LeBlanc et / and George Belliveau

1er août / August 1st :


Marc Babin et / and
Hert LeBlanc et Les Rois du Gros Tyme

8 août / August 8th : Daniel Goguen et / and Scott & Gerald

22 août / August 22nd : Danny & The Boys et / and Réveil

29 août / August 29th : Tradition et / and Cayouche


18 Programme 2008 Program - Le Pays de la Sagouine - 1-800-561-9188 19
La terrasse The patio Les dimanches / On Sundays
Hébert
th Daniel
June 27
27 juin
/

éger
Daniel L
t / July 4
th

4 juille
n
Gogue
th Daniel
et / July 11
11 juill
in
Marc Bab
/ July 18
th

18 juillet

oiron
5 th Brenda D
25 juil let / July 2
Gerald
st Scott &
ust 1
t / Aug
1 aoû
er

t Carole
th Daniel e
û t / August 8
8a o

ker
Mike Par
ust 22
nd

22 août / Aug

20 Programme 2008 Program - Le Pays de la Sagouine - 1-800-561-9188 21


15 août / August 15 th Fête du Pays

En journée : Activités familiales


During the day : Family activities
Tintamarre : 15 h / at 3 pm
10e anniversaire
Musique en soirée avec / Music in the evening with de La Sainte
Grand Dérangement
La Virée et Noume
Nova le dimanche
20 juillet

10th anniversary
of La Sainte
and Noume
Sunday July 20th.

Journées communautaires
Community day

Nous invitons les communautés énumérées, 6 juillet / July 6th :


qui ont été sélectionnées, à participer à la
Rogersville
journée communautaire au Pays de la Sagouine.
Démontrez vos talents cachés... 3 août / August 3rd :
We invite the chosen communities listed here to take part in the Richibucto
Pays de la Sagouine’s community day. Show us your hidden talents!
17 août / August 17th :
Ste-Anne-de-Kent

22 Programme 2008 Program - Le Pays de la Sagouine - 1-800-561-9188 23


Animation de rue / Buskers Marché des fermiers
Farmers’ Market
Le dimanche 10 août
Sunday August 10th Le dimanche 27 juillet / Sunday July 27th
Venez rencontrer les fermiers de chez-nous et déguster leurs produits.
Come meet the local farmers and sample some of their products.
La grande place publique de
l’Île-aux-Puces sera envahie
par une horde de jongleurs, de
performeurs, de magiciens et
d’animateurs de rue de toutes sortes.
Il n’y a qu’une date où ces saltimbanques
vous charmeront par leurs tours d’adresse et
leurs boniments : le dimanche 10 août.

The public area on l’Île-aux-Puces will be


animated by jugglers, performers,
magicians and buskers of all
sorts. One date only for this
energetic day: Sunday
August 10th.

Concours de cookage
Cooking contest
Le dimanche 13 juillet
Sunday July 13th
Le dimanche 13 juillet, joignez-vous aux
personnages de l’Île-aux-Puces et démontrez
vos talents de cuisiniers et de cuisinières lors
de notre grand concours de cookage : y’en
aura pour tous les goûts !
Join the characters from l’Île-aux-Puces on
Sunday July 13th and demonstrate your skills
during our great cooking contest! Everyone’s
taste buds will be satisfied!
24 25
Pour les enfants / For the kids L’apent des artisses

Le samedi 23 août à 11 h et 13 h Tout au long de l’été, des artistes, artisans et artisanes seront présents afin de vous expliquer
Saturday August 23rd at 11 am and 1 pm les différentes techniques de leur art. Vous pourrez aussi vous procurer l’une de leurs créations.

Venez vous joindre à Caillou et sa petite sœur All summer long, artists and craftspeople will be here to explain their various techniques.
Mousseline, leur gardienne Julie et leur chat adorable, You can also buy works on site.
pour des chansons bouffonnes au sujet de l’amitié,
des chiffres, des animaux, et des casse-croûtes. Du lundi au dimanche / Monday to Sunday
Le spectacle d’une durée approximative de 35 à 40 23 au 29 juin / June 23rd to 29th :
minutes est présenté en exclusivité au N.-B. au Pays Marilyn Bourque (assiettes en métal peintes / metal painted dishes)
de la Sagouine. En cas de mauvaise température,
30 juin au 6 juillet / June 30th to July 6th :
le spectacle sera présenté sur l’Île-aux-Puces. Andréa Robichaud (peinture sur bois / painting on wood)
(Spectacle en français)
7 au 13 juillet / July 7th to 13th :
Join Caillou and his younger sister Mousseline, Julie the babysitter and his lovable cat for imaginative songs Marilyn Bourque (assiettes en métal peintes / metal painted dishes)
about friendship, games and animals. This 35 to 40 minutes show will be presented exclusively in New
Brunswick at the Pays de la Sagouine. In case of bad weather, the show will be presented on l’Île-aux-Puces. 14 au 20 juillet / July 14th to 20th :
(Show in french) Angéla LeBlanc (peinture acrylique / acrylic painting)
21 au 27 juillet / July 21st to 27th : Marc Doiron (peinture / painting)
Cabane à Sullivan 28 juillet au 3 août / July 28th to August 3rd :
Patricia GildArt (peinture / painting)
Les jeunes peuvent s’amuser avec nos animateurs et animatrices pour enfants toute la
journée dans la Cabane à Sullivan, réaménagée spécialement pour eux. Plusieurs coffres 4 au 10 août / August 4th to 10th :
sont remplis de trésors afin de monter des pièces, raconter des histoires et jouer toutes Georgette Bourgeois (peinture / painting)
sortes de jeux. 11 au 17 août
August 11th to 17th :
Youngsters can play with our children’s staff all day long in Sullivan’s cabin which is adapted for them.
Several chests are filled with treasures that will allow them to put on plays, tell stories and play Monette Léger
all sorts of games. (multimédia / multimedia)
18 au 24 août
August 18th to 24th :
Sarah Jayne Doiron
(bijoux / jewellery)
25 au 31 août
August 25th to 31st :
Carol Peters
(vitraux / stained glass)

26 Programme 2008 Program - Le Pays de la Sagouine 27


Visite des coulisses Bénévoles / Volunteers
Behind the scenes’ visit

Les lundis, mercredis et vendredis du 14 juillet au 13 août, 15 h 30 Le Pays de la Sagouine compte beaucoup sur l’aide de bénévoles. Il en va de même pour presque toute
Suivez le guide et découvrez tous les secrets que cachent les coulisses et les entrepôts d’un théâtre. entreprise à but non lucratif et davantage pour celles qui œuvrent dans le monde des arts et de la culture.
Vous aurez 45 minutes afin d’observer de plus près et découvrir les trucages de centaines de Les bénévoles participent à plusieurs niveaux dont la sécurité ou la maintenance, en tant que figurants,
costumes, d’accessoires et d’éléments de décors spécialement conçus pour Le Pays de la Sagouine. conducteurs de véhicules sur l’île, placiers, hôtesses, etc. Si vous avez du temps libre, que ce soit quelques
C’est votre chance d’en apprendre un peu plus sur tous les artisans heures par jour ou par semaine et que vous voulez vous joindre à l’équipe, communiquez avec nous afin
qui travaillent dans l’ombre d’une production théâtrale. de découvrir les avantages que nous vous offrons et surtout le plaisir de faire partie de ce beau projet
communautaire.
Mondays, Wednesdays, and Fridays from
July 14th to August 13th, 3:30 pm Le Pays de la Sagouine relies on the help of volunteers as does any not for profit organization, especially those in the cultural sector.
Follow the guide and discover the behind the scenes secrets Volunteers are at the heart of operations at Le Pays (security, maintenance, extras, drivers on the island, ushers, hosts, etc.) If you can
and the warehouse of a theatre. You will have 45 minutes spare a few hours a day or every week and you wish to join our team, please contact us and discover the many benefits we have to offer
to see how theatre at Le Pays de la Sagouine is made you and the opportunity of being a part of such a beautiful community project.
with hundreds of costumes, accessories, and decor.
Here’s your chance to learn a bit more about the artisans
who work away from the spotlight in a theatre production.
Bravo et merci à nos bénévoles ! Le dimanche 10 août
Congratulations and thank you to our volunteers!
On Sunday August 10th

Exposition
Exhibition
Au restaurant L’Ordre du Bon Temps
Du 11 juillet au 31 août
Un petit détour à L’Ordre du Bon Temps vous
fera découvrir les magnifiques et astucieux
costumes conçus par le scénographe Alain
Tanguay pour de nombreuses pièces du Pays
de la Sagouine.

At L’Ordre du Bon Temps restaurant


From July 11th to August 31st
Drop by L’Ordre du Bon Temps to discover the
magnificent and clever costumes designed
for numerous plays at Le Pays de la
Sagouine by costume and set
designer Alain Tanguay.

28 29
Où manger ? / Where to eat? La Bonne Besogne

L’Ordre du
Bon Temps Boutique / Gift shop
(restaurant)
Buffet acadien La boutique La Bonne Besogne est
Ouvert pour le dîner du jeudi ouverte tous les jours de 9 h 30 à 18 h
au samedi à partir du 17 juillet au 16 août et les soirs avant les spectacles.
de 11 h à 14 h au coût de 11,49 $ (plus taxe).
La Bonne Besogne gift shop is open
Acadian buffet every day from 9:30 am to 6 pm
Open for lunch, Thursday to Saturday from July 17th to August 16th from 11 am to 2 pm for $11.49 (plus tax). and every night before the shows.

Brunch acadien
Le dimanche, du 22 juin au 31 août, de 10 h à 14 h au coût de 13,49 $ (plus taxe).
Acadian brunch
Sunday, from June 22nd to August 31st, from 10 am to 2 pm for $13.49 (plus tax).

Paneterie
Casse-croûte - Ouvert tous les jours de 9 h 30 à 17 h 30
Située sur l’Île-aux-Puces, découvrez les mets acadiens et régionaux à la Paneterie :
savourez une poutine râpée ou autres spécialités acadiennes.
Snack bar - Open every day from 9:30 am to 5:30 pm
Located on l’Île-aux-Puces, discover Acadian and regional meals at the Paneterie, either a “poutine râpée” or
another Acadian specialty.

30 Programme 2008 Program - Le Pays de la Sagouine - 1-800-561-9188 31


Billets de saison / Season tickets Horaire de la journée
Day program

Devenez membre du Pays de la Sagouine ! Du 22 juin au 31 août / June 22nd to August 31st
Les détenteurs de billet de saison jouent un rôle très important au Pays de la Du lundi au samedi Monday to Saturday
9 h 30 Visite des maisons 9:30 am Island visit
Sagouine. Comme membre, vous baignerez dans le théâtre et la musique 10:30 am Music: house band
10 h 30 Musique : orchestre maison
acadienne. Vous aurez droit à divers privilèges incluant : 11 h 15 Première série de théâtre 11:15 am First theatre presentation
12 h 00 Repas / Visite des maisons 12:00 pm: Lunch / Island visit
• Accès illimité tous les jours (pendant la saison 2008) 12 h 30 Les Chicaneuses ou Les filles du Barbier 12:30 pm Les Chicaneuses or Les filles du Barbier
13 h 00 Musique : orchestre maison 1:00 pm Music: house band
• Le premier Frolic Keith’s de la saison gratuit 13 h 45 Deuxième série de théâtre 1:45 pm Second theatre presentation
• Rabais de 15 % - sur tous nos billets de soupers théâtre de la saison d’été 2008 14 h 30 Visite des maisons 2:30 pm Island visit
(incluant Pélagie-la-Charrette, spectacle seulement) 15 h 00 Les Chicaneuses ou Les filles du Barbier 3:00 pm Les Chicaneuses or Les filles du Barbier
15 h 30 Musique : orchestre-maison 3:30 pm Music: house band
• Brunch du dimanche - achetez-en un et recevez le 2e à moitié prix 16 h 15 Troisième série de théâtre 4:15 pm Third theatre presentation
(de valeur égale ou inférieure), valide pour 1 fois seulement. 17 h 00 Frolic de fermeture 5:00 pm Musical jam
• Et bien d’autres… 17 h 30 Fermeture 5:30 pm Closing

Les dimanches On Sunday


Certaines conditions s’appliquent. Pour la liste complète des avantages aux membres, visitez notre 9:30 am Island visit
9 h 30 Visite des maisons
site web au www.sagouine.com. Abonnez-vous aujourd’hui en composant le 1-800-561-9188. 10 h 30 Musique : orchestre maison 10:30 am Music: house band
11 h 15 Première série de théâtre 11:15 am First theatre presentation
Become a member of Le Pays de la Sagouine! 12 h 00 Repas/visite des maisons 12:00 pm Lunch/ Island visit
12 h 30 Les Chicaneuses ou Les filles du Barbier 12:30 pm Les Chicaneuses or Les filles du Barbier
Season ticket holders play an important role at Le Pays de la Sagouine. As a member, you share the 13 h 00 Musique : orchestre maison 1:00 pm Music: house band
14 h 00 Deuxième série de théâtre 2:00 pm Second theatre presentation
passion of theatre and Acadian music and benefit from a series of privileges including:
14 h 45 Musique : orchestre maison ou invité 2:45 pm Music: house or guest band
15 h 45 Troisième série de théâtre 3:45 pm Third theatre presentation
• Free daily admission on the site for the entire 2008 summer season 16 h 30 Extra frolic ou orchestre invité 4:30 pm Extra frolic/guest band
• Free admission to our first Keith’s Frolic of the season 17 h 30 Fermeture 5:30 pm Closing
• 15% off the ticket price of a dinner theatre during the entire 2008 summer season
(including Pélagie-la-Charette - presentation only) Il est à noter que La Sagouine joue seulement Please note that La Sagouine
plays only at 1:45 pm (on scheduled days).
• Sunday Brunch - Buy one and get the 2nd one at half price à 13 h 45 (les journées où elle est à l’affiche).
The schedule may change without notice.
(of equal value or less), valid one time only. L’horaire peut changer sans préavis.
• And many more…

Certain conditions apply. Visit our web site


English presentations
at www.sagouine.com for the complete list • All you want to know about the Acadian culture!
of member benefits. Subscribe today by • Join our tour guide for a daily English presentation and learn about Acadian culture through its history, past
calling 1-800-561-9188. and present! With the help of our fiddler, we’ll even show you how to play the spoons! For the sweet tooth,
you’ll get to taste one of our famous Acadian desserts! Come and discover the Acadian joie de vivre!
• Daily presentations at 10 am and 2:30 pm. Hours may vary.

32 Programme 2008 Program - Le Pays de la Sagouine - 1-800-561-9188 33


Tarifs / Ticket prices
Pélagie-la-Charrette* Frolic Keith’s
Les samedis du 19 juillet au 23 août / Saturdays from July 19th to August 23rd Pour les 19 ans et plus / For 19 years and over
Scène Antonine-Maillet (extérieure) / Antonine-Maillet outdoor theatre 8 $ non-membres / non members et / and 7 $ membres / members
Les portes du restaurant ouvrent à 18 h 30. Accessibilité au site à 20 h 30. Le spectacle débute à la noirceur. Les vendredis soirs du 4 juillet au 29 août de 21 h à 1 h sur l’Île-aux-Puces
Restaurant doors open at 6:30 pm. Site opens at 8:30 pm. The show starts at dusk. On Friday nights from July 4th to August 29th from 9 pm to 1 am on l’Île-aux-Puces.
Billets en vente à la porte seulement. / Tickets on sale at the door only.
Spectacle seulement Adulte : 40 $ Enfant de moins de 12 ans : 22 $
Accessibilité au site à 20 h 30. / Site opens at 8 :30 pm.
Forfait (Billet pour le spectacle et le souper ) Adulte : 69 $ Enfant de moins de 12 ans : 45 $
Rabais sur l’entrée au site le jour du spectacle avec le forfait.
La terrasse / The patio
Show only Adult: $40 Children under 12: $22 Les vendredis du 27 juin au 22 août de 17 h à 19 h sur la terrasse du restaurant L’Ordre du Bon Temps.
Package (Pass to the show and dinner) Adult: $69 Children under 12: $45
Fridays from June 27th to August 22nd from 5 to 7 pm on L’Ordre du Bon Temps restaurant’s patio.
Rebate on admission to the site, the day of the show with purchase of a package.
Entrée gratuite / Free admission *Exception : 27 juin (17 h à 21 h) / June 27th (5 to 9 pm)

Soupers théâtre / Dinner theatres* Dates et heures d’ouverture / Opening hours & dates
Y a une étoile
Du 22 juin au 31 août 2008 : 9 h 30 à 17 h 30 / June 22nd to August 31st 2008: 9:30 am to 5:30 pm
Les jeudis et vendredis du 11 juillet au 21 août (à l’exception du 17 juillet et du 15 août)
Thursdays and Fridays from July 11th to August 21st (except July 17th and August 15th)
Coûts d’entrée - Du 22 juin au 31 août
La Sagouine
Les mercredis du 16 juillet au 20 août / Wednesdays from July 16th to August 20th Admission fees - June 22nd to August 31st
La nouvelle nativité Adultes / Adults 15 $
Du jeudi au dimanche, du 21 novembre au 21 décembre* - Matinées les dimanches Âge d’or (65 ans et plus) / Seniors (65 and over) 14 $
From Thursday to Sunday, from November 21st to December 21st* - Matinees on Sunday Étudiant.e.s (5 à 16 ans) / Students (5 to 16 years old) 9$
Étudiant.e.s (plus de 16 ans) / Students (over 16 years old) 11 $
À / at L’Ordre du Bon Temps (restaurant) - 49,50 $ Familles (Parents et enfants moins de 16 ans)
Les portes ouvrent à 18 h 30. La soirée débute à 19 h. / Doors open at 6:30 pm. The evening strarts at 7 pm. Families (Parents and children 16 and under) 36 $
Enfants de 4 ans et moins / Children 4 years and under Gratuit / Free
La peau de l’autre Groupes (20 et plus) / Groups (20 or more)
Pièce de théâtre seulement / Play only* - 25 $ Adultes et âge d’or / Adults and seniors 11 $
Les mardis et mercredis du 22 juillet au 20 août / Tuesdays and Wednesdays from July 22nd to August 20th Étudiant.e.s (16 ans et moins) / Student (16 and under) 6$
Au / at the Studio Étudiant.e.s (plus de 16 ans) / Students (over 16 years old) 9$
Les portes ouvrent à 20 h. Le spectacle débute à 20 h 30
Doors open at 8:00 pm. Show starts at 8:30 pm Achetez votre billet pour une journée et entrez gratuitement le lendemain.
Purchase your ticket for one day and enter free of charge the next day.
Spectacle pour enfants / Kids’ show
Caillou – C’est moi !* Hors saison / Off season
Scène Antonine-Maillet (extérieure) / Antonine-Maillet outdoor theatre
Le samedi 23 août / Saturday August 23rd Du 1er au 6 septembre 2008 : Site ouvert avec programmation modifiée.
À 11 h et 13 h / At 11 am and 1 pm - 14 $ Rabais de 5 $ sur l’entrée au site. Rabais de 11 $ pour les familles.
Accessibilité au site 30 minutes avant les spectacles. September 1st to 6th, 2008: Site is open with a modified program. / Rebates of $5 on individual admission price and $11 on family admission.
Access to the site 30 minutes before show.
Billets de saison / Season tickets
Visite des coulisses / Behind the scenes’ visit Pré-vente (jusqu’au 31 mai 2008) 1er juin 2008
Les lundis, mercredis et vendredis du 14 juillet au 13 août, 15 h 30 Pre-sale (until May 31st 2008) June 1st 2008
Mondays, Wednesdays, and Fridays from July 14th to August 13th, 3:30 pm Individuel/Individual 40 $ 45 $
15 h 30 / 3 :30 pm - 5 $ Familial/Family 65 $ 75 $

*Taxe et frais de billetterie inclus dans tous les prix. / Tax and ticketing fee included in all prices. (Note : All plays are in french) Voir la liste complète des avantages sur www.sagouine.com / See the full list of benefits on www.sagouine.com

34 Programme 2008 Program - Le Pays de la Sagouine - 1-800-561-9188 35


À propos de vos billets Informations générales
About your tickets General Information

Comment se procurer des billets ? / How to purchase tickets? Courtoisie dans les salles de spectacles
1. En ligne au www.sagouine.com Courtesy during the shows
Online at www.sagouine.com SVP être à temps au spectacle tel qu’indiqué sur votre billet. / Please be on time at the show as indicated on your ticket.
2. En téléphonant à la billetterie au 1-800-561-9188 ou 506-743-1400 L’utilisation de caméra, ciné-caméra ou toute autre forme d’enregistrement n’est pas permise durant les représentations.
By calling the ticket office at 1-800-561-9188 or 506-743-1400 The use of camera, video camera or any other type of recording device is not permitted during the shows.
3. En personne à la billetterie du lundi au vendredi de 8 h 30 à 16 h 30 (hors saison). SVP éteindre vos cellulaires et pagettes durant les représentations. / Please turn off your cellulars and pagers during the shows.
La billetterie est ouverte tous les jours de 8 h 30 à 17 h 30 pendant la saison et jusqu’à 19 h les soirs de spectacle ou
jusqu’à 21 h les soirs de présentation de Pélagie-la-Charrette.
In person at the ticket office, open Monday to Friday from 8 :30 am to 4 :30 pm (off season). Besoins spéciaux / Special needs
The ticket office is open everyday from 8 :30 am to 5 :30 pm during the season and until 7 pm on dinner theatre evenings and until 9 pm Accessibilité aux chaises roulantes / Wheelchair access
when Pélagie-la-Charrette is playing.
Des places réservées aux personnes avec fauteuilles roulants sont disponibles dans toutes les salles. Elles doivent être
réservées à l’avance en téléphonant à la billetterie.
Comment vous procurer vos billets / How to get your tickets For people in wheelchairs, there are seats available in all of the rooms. The seats need to be reserved in advance by calling the
ticket office.
Vous pouvez ramasser vos billets pour tous les spectacles à la billetterie, située au centre d’accueil ou à l’administration
(hors saison). Aucun billet ne sera posté. Stationnement / Parking
You may pick up your tickets for any show at the ticket office, located at the information center or at the administration building Stationnements disponibles, pour personnes à besoins spéciaux, à côté du centre d’accueil.
(off season). No ticket will be mailed. Parking spaces are available, for people with special needs, located next to the reception centre.

Diète spéciale ou allergies / Special diet or Allergies


Remboursement de billet / Ticket refund
SVP aviser le préposé à la billetterie de votre diète spéciale ou allergies (s’applique à un souper théâtre ou au forfait
Les billets ne sont pas remboursables.
du spectacle Pélagie-la-Charrette)
Tickets are non-refundable.
For special diet requirements or allergies, please do advise the ticket agent.
(This applies to the dinner theatre or the Pélagie-la-Charrette special package.)
Échange de billets / Exchanging tickets
Vous pouvez échanger des billets pour un autre spectacle. Il faut cependant que l’échange soit fait 24 heures avant le En cas de pluie / In case of rain
spectacle. Il y a un frais de 7 $ pour chaque billet échangé, en plus de la différence du prix du nouveau billet, s’il y a lieu.
Ne s’applique pas pour les groupes de 20 ou plus. Le spectacle Pélagie-la-Charrette est présenté à la noirceur. Puisque le spectacle est présenté en plein-air, veuillez prendre
You may exchange tickets for another show. However, the exchange must be made 24 hours before the show. note de ce qui suit :
There is a $7 charge for each ticket exchanged, plus any difference in ticket price. Does not apply to groups of 20 or more. • Le spectacle a lieu beau temps, mauvais temps, à moins de conditions extrêmes ;
• Nous faisons tout notre possible pour présenter le spectacle, quitte à retarder le début du spectacle, ou à l’interrompre et
reprendre quelques minutes plus tard ;
• Des imperméables sont donnés gratuitement en cas de pluie mais vos propres imperméables constituent toujours une
meilleure option ;
• Il faut vous déplacer et venir sur le site car les décisions en cas d’annulation sont prises à la toute dernière minute ;
• Les parapluies sont défendus dans les gradins afin de ne pas obstruer la vue des autres spectateurs.
Pélagie-la-Charrette starts at dusk. Since the show is outdoors, please take note :
• Rain or shine, the show will go on, unless the weather conditions are very severe;
• Every effort is made to present the show, even if it means delaying the start of the performance, or to interrupt and
resume a few minutes later;
• Raincoats are provided free of charge in case of rain, but your own raincoats are always the best option;
• You have to come to the site, because decisions in the event cancellation are made at the very last minute.
• Umbrellas are forbidden in the bleachers, to not block the view of the other spectators.

36 Programme 2008 Program - Le Pays de la Sagouine - 1-800-561-9188 37


Commanditaires / Sponsors Sièges / Seating

Restaurant
L’Ordre du Scène / Stage
Bon Temps
Le gouvernement du Nouveau-Brunswick est The Province of New Brunswick has been
fier de venir en aide au Pays de la Sagouine, qui proud to support Le Pays de la Sagouine and
restaurant 1 24

constitue une expérience unique et divertis- this unique and entertaining experience of our 6 10 14 18 21
sante de la culture acadienne vivante depuis vibrant Acadian culture since the beginning.
2 25
son ouverture. Cet été, laissez-vous transporter This summer, be inspired and be transported to
dans un monde de musique, de pièces de a world of music, drama, food and fun on
théâtre, d’expériences culinaires et de plaisirs l’Île-aux-Puces in beautiful Bouctouche!
sur l’Île-aux-Puces, au cœur de Bouctouche. 3 26
7 11 15 19 22

4 27

8 12 16 20 23
5 28
Les Caisses populaires acadiennes sont fières The Caisses populaires acadiennes are very
d’appuyer les activités culturelles du Pays de la proud to support the cultural activities of Le
Sagouine qui représente un des attraits touris- Pays de la Sagouine, which is one of the most
tiques des plus importants dans notre province. important tourist attraction in our province. 9 13 17

L’Île-aux-Puces se veut un cachet spécial pour L’Île-aux-Puces is a great place to gather a very
rassembler une colonie artistique des diverse artistic colony.
plus diversifiées.

Scène Antonine-Maillet
outdoor theatre
Scène
Stage

A
B
La brasserie Keith’s est fière de s’associer au Keith’s Brewery is proud to be associated with
Pays de la Sagouine pour une cinquième année the Pays de la Sagouine for the fifth consecutive C
D
consécutive. Bon succès ! year. We wish you great success! E
F
G
Section impaire / Odd section H Section paire / Even section
I
J
K
L
M
TECHNIQUE N
O

La compagnie Aliant est très fière d’appuyer Aliant is very proud to have been supporting TERASSE - PATIO
le Pays de la Sagouine depuis plus de 8 ans. the Pays de la Sagouine for more than 8 years.
Bonne saison 2008 et bon succès ! We wish you a great 2008 season with lots RESTAURANT
of success!

38 Programme 2008 Program - Le Pays de la Sagouine - 1-800-561-9188 39


Juin - Juillet / June - July
DIMANCHE / SUNDAY LUNDI / MONDAY MARDI / TUESDAY MERCREDI / WEDNESDAY JEUDI / THURSDAY VENDREDI / FRIDAY SAMEDI / SATURDAY
Ouverture de la saison à 13 h* Légende
Opening of the season at 1 pm* 23
TI Gapi
Mariaagelas
24
TI Citrouille
Michel-Archange
25 TI

Noume
La Sainte
26
TI Michel-Archange
Gapi
27
TI Mariaagelas
Michel-Archange
28
TI Mariaagelas
La Sainte Legend
Noume Peigne Citrouille Noume Gapi Peigne EF Extra frolic avec
22 TI Citrouille - Gapi
La Sainte - Mariaagelas
Les Chicaneuses Les Chicaneuses Les filles du Barbier Les filles du Barbier Les Chicaneuses Les filles du Barbier comédiens
Michel-Archange Extra frolic with
OM Les Cotchineux OM Borlico OM Borlico OM Borlico OM Les Cotchineux OM Les Cotchineux
Noume - Peigne the actors
Les Chicaneuses T Daniel Hébert
FK Frolic Keith’s Frolic
Les filles du Barbier
MS Méga spectacle
OM Borlico - Les Cotchineux Mega presentation
OI Orchestre invité
29
TI Gapi - Citrouille
La Sainte 30
TI Michel-Archange
La Sainte 1 TI

Noume
Peigne 2 TI

Gapi
Citrouille 3 TI

Noume
Citrouille
4 TI La Sainte
Peigne
5 TI La Sainte
Mariaagélas
Musical guest
OM Orchestre maison
Les filles du Barbier Gapi Gapi Peigne Peigne Michel-Archange Michel-Archange
House band
Les Chicaneuses Les Chicaneuses Les filles du Barbier Les filles du Barbier Les Chicaneuses Les Chicaneuses
OM Les Cotchineux
Les filles du Barbier PT Pièce de théâtre
OM Borlico OM Les Cotchineux OM Borlico OM Borlico
OM Les Cotchineux Play
OI La Famille Arsenault OM Borlico
T Daniel Léger SE Spectacle pour enfants
FK Revanche / Kids show
Paul Hébert
ST Souper théâtre
Dinner theatre
T La terrasse
6 Journée communautaire
Community day :
7 TI Citrouille - La Sainte
Gapi
8 TI Gapi
Michel-Archange
9 TI La Sagouine
Noume
10
TI La Sagouine
Citrouille
11
TI La Sagouine
Peigne
12
TI Michel-Archange
Peigne The patio
Rogersville Les filles du Barbier Peigne La Sainte Michel-Archange Mariaagelas Noume TI Théâtre sur l’Île-aux-Puces
Les Chicaneuses Les Chicaneuses Les Chicaneuses Les filles du Barbier Les filles du Barbier Theatre on l’Île-aux-Puces
TI Noume - Mariaagelas OM Les Cotchineux
Les filles du Barbier
Citrouille OM Les Cotchineux OM Les Cotchineux OM Borlico OM Borlico VC Visite des coulisses
Les Chicaneuses OM Les Cotchineux Behind the scenes visit
ST Y a une étoile
OM Borlico T Daniel Goguen
FK Daniel Léger /
EF
Dominique Dupuis Théâtre sur l’Île-aux-Puces
Theatre on l’Île-aux-Puces

13
TI Noume
La Sainte
14
TI Noume
Peigne
15
TI Noume
La Sainte
16 TI La Sagouine
Michel-Archange
17
TI La Sagouine
Citrouille
18
TI La Sagouine - La Sainte
Mariaagelas
19
TI Mariaagelas
Citrouille
Citrouille
Gapi
Michel-Archange Gapi Peigne La Sainte Gapi Les Chicaneuses Michel-Archange
Les filles du Barbier Les Chicaneuses Les Chicaneuses Les filles du Barbier Les filles du Barbier Les filles du Barbier Les Chicaneuses Mariaagélas
OM Borlico OM Borlico OM Les Cotchineux OM Les Cotchineux OM Borlico OM Les Cotchineux OM Les Cotchineux Michel-Archange
Concours de cookage VC ST La Sagouine VC MS Pélagie-la-Charrette Noume
Cooking contest VC ST Y a une étoile Peigne
T Marc Babin
OI Chuck et Albert
FK Jigeu / Bluegrass Diamonds La Sagouine
Fête du Pays La Sainte
10e anniversaire - La Sainte /
20 Noume - 10th anniversary 21
TI Noume
Michel-Archange
22
TI Michel-Archange
La Sainte
23 TI La Sagouine
Mariaagelas
24
TI La Sagouine
Citrouille
25
TI La Sagouine
Michel-Archange
26
TI Mariaagelas
Citrouille
Les Chicaneuses

TI Mariaagelas - La Sainte La Sainte Peigne Peigne Noume Gapi - Les Chicaneuses Gapi Les filles du Barbier
Michel-Archange Les filles du Barbier Les filles du Barbier Les Chicaneuses Les Chicaneuses Les filles du Barbier
OM Les Cotchineux
Peigne - Noume OM Borlico OM Borlico OM Borlico M Les Cotchineux
O OM Les Cotchineux
Citrouille - Gapi VC Orchestres maison
Les Chicaneuses VC PT La peau de l’autre VC ST Y a une étoile ST Y a une étoile MS Pélagie-la-Charrette House bands
Les filles du Barbier PT La peau de l’autre T Brenda Doiron Borlico
ST La Sagouine FK Rhéal LeBlanc /
M Borlico
O George Belliveau Les Cotchineux
Les Cotchineux

27 Marché des fermiers


Farmers’ Market
28
TI Noume
Michel-Archange
29
TI Noume
La Sainte
30 TI La Sagouine
Mariaagelas
31
TI La Sagouine
Citrouille Il est à noter que l’horaire est
Gapi Peigne Noume Michel-Archange sujet à modifications
TI Michel-Archange
Les Chicaneuses Les filles du Barbier Les Chicaneuses Les Chicaneuses
La Sainte * Portes ouvrent à midi / Doors open at noon
Les filles du Barbier Please note that the schedule
Peigne OM Borlico OM Borlico OM Les Cotchineux
Les filles du Barbier OM Borlico may change.
VC PT La peau de l’autre ST Y a une étoile
OM Les Cotchineux VC
PT La peau de l’autre
OI Edith Butler
ST La Sagouine
40 Programme 2008 Program - Le Pays de la Sagouine - 1-800-561-9188 41
Août - Septembre / August - September
DIMANCHE / SUNDAY LUNDI / MONDAY MARDI / TUESDAY MERCREDI / WEDNESDAY JEUDI / THURSDAY VENDREDI / FRIDAY SAMEDI / SATURDAY
Légende
1 TI La Sagouine
Mariaagelas - Citrouille
2 TI Citrouille
Peigne
Legend
Les Chicaneuses Gapi EF Extra frolic avec
Les filles du Barbier comédiens
OM Les Cotchineux
Extra frolic with
OM Les Cotchineux
VC the actors
ST Y a une étoile MS Pélagie-la-Charrette FK Frolic Keith’s Frolic
T Scott & Gerald
FK Marc Babin / Hert LeBlanc MS Méga spectacle
et Les Rois du Gros Tyme Mega presentation
OI Orchestre invité
3 Journée communautaire
Community day :
4 TI Mariaagelas
La Sainte
5 TI Noume
Michel-Archange
6 TI La Sagouine
Noume
7 TI La Sagouine
Citrouille
8 TI La Sagouine
Mariaagelas - Gapi
9 TI Mariaagelas
Citrouille
Musical guest
OM Orchestre maison
Richibucto Michel-Archange Peigne Peigne La Sainte Les filles du Barbier Gapi House band
Les filles du Barbier Les Chicaneuses Les Chicaneuses Les Chicaneuses Les Chicaneuses
TI Noume OM Borlico PT Pièce de théâtre
Les filles du Barbier
Mariaagelas OM Borlico OM Les Cotchineux OM Les Cotchineux OM Borlico Play
Citrouille VC
OM Borlico
VC PT La peau de l’autre VC ST Y a une étoile MS Pélagie-la-Charrette SE Spectacle pour enfants
Les filles du Barbier
PT La peau de l’autre ST Y a une étoile T Daniel et Carole Kids show
OM Borlico ST La Sagouine FK Daniel Goguen /
EF Scott & Gerald ST Souper théâtre
Dinner theatre
T La terrasse
10 Journée d’animation
de rue / Buskers’ day 11
TI Mariaagélas
Citrouille 12 TI Noume
La Sainte 13 TI La Sagouine
La Sainte 14
TI La Sagouine
Citrouille
15 Fête des Acadiens
Acadian day
16
TI La Sainte
Michel-Archange The patio
Peigne Peigne Peigne Mariaagelas TI Mariaagelas - La Sainte Gapi TI Théâtre sur l’Île-aux-Puces
TI Peigne
Les Chicaneuses Les filles du Barbier Les filles du Barbier Les Chicaneuses Michel-Archange - Peigne Les filles du Barbier Theatre on l’Île-aux-Puces
Michel-Archange
Noume - Citrouille - Gapi
Noume OM Les Cotchineux OM Les Cotchineux OM Borlico OM Les Cotchineux OM Borlico VC Visite des coulisses
Les Chicaneuses
Les Chicaneuses Behind the scenes visit
VC PT La peau de l’autre VC ST Y a une étoile Les filles du Barbier MS Pélagie-la-Charrette
OM Borlico PT La peau de l’autre OM Borlico - Les Cotchineux
ST La Sagouine
En soirée/In the evening :
Grand Dérangement / La Virée / Nova Théâtre sur l’Île-aux-Puces
Theatre on l’Île-aux-Puces

17 Journée communautaire
Community day :
18
TI La Sainte
Peigne
19
TI Noume
La Sainte
20 TI Mariaagelas
Michel-Archange
21
TI Mariaagelas
La Sainte
22
TI Citrouille
Noume
23
TI Mariaagelas
Citrouille
Citrouille

Ste-Anne-de-Kent Gapi Citrouille Peigne Gapi Michel-Archange Gapi Gapi


Les filles du Barbier Les Chicaneuses Les Chicaneuses Les Chicaneuses Les filles du Barbier Les Chicaneuses Mariaagélas
TI Noume
Les filles du Barbier
Mariaagelas OM Les Cotchineux OM Les Cotchineux OM Borlico OM Borlico OM Les Cotchineux Michel-Archange
Citrouille OM Borlico SE Caillou, c’est moi!
PT La peau de l’autre PT La peau de l’autre T Mike Parker Noume
Les filles du Barbier
ST La Sagouine ST Y a une étoile FK Danny & The Boys / MS Pélagie-la-Charrette Peigne
OM Borlico Réveil

La Sagouine
EF
La Sainte
24
TI Noume
Peigne
25
TI Mariaagelas
Michel-Archange
26
TI Noume
Mariaagelas
27 TI Citrouille
La Sainte
28
TI Gapi
Mariaagelas
29
TI Gapi
Mariaagelas
30
TI Gapi
Michel-Archange
Les Chicaneuses

Gapi La Sainte Gapi Peigne La Sainte Citrouille Peigne Les filles du Barbier
Les Chicaneuses Les Chicaneuses Les Chicaneuses Les Chicaneuses Les filles du Barbier Les filles du Barbier Les filles du Barbier
Les filles du Barbier
OM Les Cotchineux OM Borlico OM Les Cotchineux OM Borlico OM Les Cotchineux OM Les Cotchineux Orchestres maison
OM Borlico House bands
OI Christian KIT Goguen FK Tradition / Cayouche
Borlico
Les Cotchineux

31 Fermeture de la saison
Closing of the season 1 TI Mariaagélas 2 TI Mariaagélas 3 TI Mariaagélas 4 TI Mariaagélas 5 TI Mariaagélas 6 TI Mariaagélas
Les Chicaneuses Les Chicaneuses Les Chicaneuses Les Chicaneuses Les Chicaneuses Les Chicaneuses Il est à noter que l’horaire est
TI Mariaagelas - La Sainte
sujet à modifications
Michel-Archange OM Borlico OM Borlico OM Borlico OM Les Cotchineux OM Les Cotchineux OM Les Cotchineux
Peigne - Noume
Please note that the schedule
Citrouille - Gapi
may change.
Les Chicaneuses
Les filles du Barbier
OM Borlico
Les Cotchineux
42 Programme 2008 Program - Le Pays de la Sagouine - 1-800-561-9188 43

S-ar putea să vă placă și