Sunteți pe pagina 1din 18

Traduccin

Para otros usos de este trmino, vase Traduccin (desambiguacin).


Traductor redirige aqu. Para otras acepciones, vase Traductor (desambiguacin).
Traduccin
Tipos

Legal

Literaria

Bblica

Cornica

Validacin lingstica

Mdica

Normativa

Tcnica

Interpretacin

Literal

Teora

Traductologa

Escopo

Proyecto de traduccin
Crtica de traduccin

Equivalencia dinmica y formal

Lingstica contrastiva
Tecnologas

TAO

Traduccin automtica

Mvil
Doblaje

Subtitulacin

Posedicin

Multimedia

Localizacin

Glocalizacin

Internacionalizacin y localizacin

Localizacin de idiomas

Localizacin de juegos

Doblaje localizado

Temas relacionados

Transcripcin

Transliteracin

Servicio por vdeo para personas con


discapacidad

Interpretacin telefnica

Barrera del idioma

Traducciones independientes

Fansub

Fandub

Traducciones de revistas

Traducciones de la biblia

Libros traducidos

Tranductores

[editar datos en Wikidata]

Talla medieval con monje inspirado por un ngel al traducir un texto bblico del hebreo al latn. Sobre la imagen se
encuentra incisa la siguiente inscripcin hebrea: "( " Avinu shebashamim iheakdsh shimj), es
decir, "Nuestro padre que [est] en los cielos santificar tu nombre". Misericordia gtica, Iglesia de St Pons de Thomires,
Francia.

El texto trilinge de la Piedra de Rosetta, descubierta en 1799, fue clave para comenzar a descifrar los jeroglficos.
La traduccin es la actividad que consiste en comprender el significado de un texto en un idioma, llamado texto origen o
texto de salida, para producir un texto con significado equivalente, en otro idioma, llamado texto traducido o texto
meta. El resultado de esta actividad, el texto traducido, tambin se denomina traduccin. Cuando la traduccin se realiza
de manera oral se conoce como interpretacin. La disciplina que estudia sistemticamente la teora, la descripcin y la
aplicacin de la traduccin y la interpretacin se denomina traductologa.1
Mientras que la interpretacin es indudablemente ms antigua que la escritura, la traduccin surgi solo tras la aparicin
de la literatura escrita. Existen traducciones parciales de la Epopeya de Gilgamesh (sobre el 2000 a. C.) a idiomas de
Oriente Prximo de la poca.2

Dada la laboriosidad del proceso de traduccin, desde la dcada de 1940 se han intentado encontrar medios de
automatizar la traduccin utilizando mquinas (traduccin automtica) o ayudando mecnicamente al traductor
(traduccin asistida por ordenador).3 De toda esta dinmica ha surgido la moderna industria del lenguaje, facilitada
enormemente por el auge de Internet, que ha creado nuevos gneros de traduccin como la internacionalizacin y
localizacin.4

Extensin de las principales familias lingsticas.

Etimologa
El trmino traduccin proviene del latn traducto, -nis, hacer pasar de un lugar a otro, y lo utiliz por primera vez
Robert Estienne en 1539. Leonardo Bruni haba utilizado para ese sentido el verbo tradurre ya en 1440.5 En latn clsico
se sola hablar de translatio (traslacin), versio (versin) o interpretatio (interpretacin), aunque no queda excesivamente
clara cul era la diferencia entre ellos. Estn relacionados a su vez con los trminos griegos (metafor,
traslacin), (metthesis, trasposicin) y (metfrasis, reexpresin).6 La mayor parte de las
lenguas europeas modernas utilizan algunas de estas races o construcciones anlogas, como el alemn bersetzen (pasar
a la otra orilla).7 En castellano medieval sola emplearse el trmino trujamn, de origen rabe, referido tanto al traductor
como al intrprete.8

Definicin
Han sido muchos los intentos de definir la traduccin a lo largo de la historia, aunque han aumentado enormemente
desde la dcada de 1960 y el auge de la traductologa como disciplina autnoma. Cinco son los enfoques principales que
se han sucedido a la hora de buscar una definicin completa:9

Actividad entre lenguas: pasar de una lengua A a una lengua B para expresar la misma realidad (J. P. Vinay y J.
Darbelnet),10 enunciar en otra lengua lo que ha sido enunciado en una lengua fuente, conservando las
equivalencias semnticas y estilsticas (Garca Yebra, V.).11

Actividad entre textos: transmitir el sentido de los mensajes que contiene un texto (Seleskovitch y Lederer),12
la sustitucin de un texto en lengua de partida por un texto semntica y pragmticamente equivalente en lengua
meta (House).13

Acto de comunicacin: reproducir en la lengua terminal el mensaje de la lengua original por medio del
equivalente ms prximo y ms natural, primero en lo que se refiere al sentido, y luego en lo que atae al estilo
(Nida),14 un proceso comunicativo que tiene lugar en un contexto social (Hatim y Mason).15

Proceso: analizar la expresin del texto de lengua original en trminos de oraciones prenucleares, trasladar las
oraciones prenucleares de lengua original en oraciones prenucleares equivalentes de lengua trmino y, finalmente,
transformar estas estructuras de lengua trmino en expresiones estilsticamente apropiadas (Vzquez Ayora),16
operacin que consiste en determinar la significacin de los signos lingsticos en funcin de un querer decir
concretizado en un mensaje, y restituir despus ese mensaje ntegramente mediante los signos de otra lengua
(Delisle).17

Actividad textual, comunicativa y cognitiva: un proceso interpretativo consistente en la reformulacin de un


texto con los medios de una lengua que se desarrolla en un contexto social y con una finalidad determinada
(Hurtado Albir)18

Historia

Imagen de Ptolomeo Filadelfo.


La traduccin es una actividad muy antigua. Una de las primeras evidencias escritas de traduccin es la Piedra de
Rossetta, donde un mismo texto se encuentra en egipcio jeroglfico, egipcio demtico y griego, que sirvi para descifrar el
significado de los jeroglficos egipcios.
Una parte significativa de la historia de la traduccin en Occidente tiene que ver con la traduccin de los textos bblicos.
Las primeras traducciones escritas atestiguadas fueron de la Biblia, ya que como los judos llevaban mucho tiempo sin
hablar la lengua hebrea, sta se perdi y las Sagradas Escrituras debieron traducirse para que las entendiesen los judos
que no hablaban su lengua original. Ptolomeo Filadelfo en el siglo III a. C. mand traducir del hebreo al griego koin las
Sagradas Escrituras a 72 sabios que dominaban el hebreo y el griego. Esta versin se conoce como versin alejandrina,
versin de los 70 o Septuaginta.2 A lo largo de los siglos I y II d. C. la Biblia se tradujo de manera intermitente del griego
al latn. Este conjunto de textos se conoce como Vetus Latina. San Jernimo realiz la primera traduccin sistemtica de la
Biblia al latn del pueblo: la Vulgata, que apareci alrededor del 384 d. C.19
En los siglos IX y X en Bagdad, los trabajos de los antiguos griegos en los campos de la ciencia y la filosofa se
tradujeron al rabe. Este aprendizaje se disemin por Europa a travs de Espaa, bajo el dominio musulmn desde
principios del siglo VIII por cuatrocientos aos, hasta el siglo XV, cuando los musulmanes fueron desterrados.20
La Escuela de Traductores de Toledo, donde se realizaron traducciones del rabe al espaol y luego al latn, contribuy al
desarrollo cientfico y tecnolgico que permiti el advenimiento del Renacimiento europeo. A lo largo de la Edad Media,
el latn era la lengua franca del mundo occidental. En el siglo IX Alfredo el Grande, rey de Wessex, en Inglaterra, se
adelant a su tiempo en la traduccin en lengua verncula anglosajona de la Historia Eclesistica de Beda y Consolacin
de Filosofa de Boecio. Mientras tanto, la Iglesia Cristiana vea mal incluso adaptaciones parciales de la Vulgata de San
Jernimo de alrededor de 384, la Biblia latina estndar.19 Posteriormente, al tiempo de la invencin de la imprenta de tipos
mviles, Martn Lutero tradujo la Biblia al alemn.

El proceso traductor
El proceso traductor es el proceso mental por el cual se permite transmitir un texto formulado en una lengua, utilizando
los medios de otra lengua.21 Histricamente se han distinguido en l tres procesos diferenciados: comprensin,
desverbalizacin y reexpresin.21 Algunos autores incluyen la desverbalizacin como un proceso interno de la
comprensin, y por tanto distinguen solo dos procesos bsicos.22 23
En la fase de comprensin o anlisis, se decodifica el sentido del texto original, considerando el campo, modo y tenor y
estableciendo las unidades de sentido (a nivel de palabra, frase o incluso una o ms oraciones).24 Hasta aqu el traductor
funciona aproximadamente del mismo modo que el lector monolinge.25 En la fase de desverbalizacin o representacn
semntica el traductor conforma en su cabeza un mapa semntico (de significados) independiente de las relaciones
gramaticales tanto de la lengua de partida como de la lengua de llegada.21 En la fase de reexpresin o sntesis el mapa
semntico se vierte en la lengua de llegada teniendo en cuenta, adems de los rasgos puramente semnticos, el gnero

literario o textual, el contexto, las reglas gramaticales, las convenciones estilsticas, etc.26 Ciertos autores, como Delisle o
Bell, aaden una fase ms a la traduccin cuando se realiza exclusivamente por escrito: la verificacin o revisin.27 28
Estas fases son de ndole recursiva y no necesariamente sucesivas, es decir, el traductor puede volver a desentraar el
sentido del texto origen, una vez que ha recodificado el sentido en la lengua traducida.24 En l se producen procesos
controlados y no controlados, y que requiere procesos de identificacin y resolucin de problemas, aplicacin de
estrategias y toma de decisiones.29

Complejidad del proceso


Aunque este proceso podra parecer simple a primera vista, se esconde tras l una operacin cognitiva compleja. Para
decodificar el sentido completo del texto origen, el traductor tiene que interpretar y analizar todas sus caractersticas de
forma consciente y metdica. Este proceso requiere un conocimiento profundo de la gramtica, semntica, sintaxis y
frases hechas o similares de la lengua origen, as como de la cultura de sus hablantes.24 El traductor debe contar tambin
con estos conocimientos para recodificar el sentido en la lengua traducida. De hecho, estos suelen ser ms importantes y,
por tanto, ms profundos que los de la lengua origen. De ah que la mayora de los traductores traduzcan a su lengua
materna. Adems, es esencial que los traductores conozcan el rea que se est tratando.24 En algunos tipos de textos, no es
infrecuente la intraducibilidad como problema (caso de varios poemas).

Competencia traductora
A diferencia de lo que se suele creer, dominar uno o varios idiomas extranjeros no es condicin suficiente para poder
traducir a nivel profesional. Los idiomas extranjeros no son sino una ms de las herramientas necesarias para poder
desempearse en traduccin. Traducir significa estar en capacidad de comprender el sentido y reexpresarlo en otra lengua
de manera efectiva y libre de las ataduras sintcticas de la lengua de origen; est muy lejos de ser una mera sustitucin de
una palabra por otra.24
Competencia traductora es el nombre genrico que se da a una serie de conocimientos, habilidades y actitudes necesarios
para traducir.30 Estos a su vez se pueden subdividir en diversas subcompetencias que el traductor debe adquirir para
traducir con eficacia:31

Subcompetencia bilinge: Sistemas subyacentes de conocimientos y habilidades necesarios para la comunicacin


en dos lenguas. Est integrada por conocimientos pragmticos, sociolingsticos, textuales y lxico-gramaticales.31

Subcompetencia extralingstica: Conocimientos sobre el mundo en general y determinados mbitos


particulares. Integrada por conocimientos de ambas culturas, enciclopdicos y temticos.31

Subcompetencia de conocimientos sobre traduccin: Conocimientos sobre los principios que rigen la
traduccin (tipo de unidad, procesos requeridos, mtodos y procedimientos utilizados, tipos de problemas) y
conocimientos relacionados con el ejercicio profesional de la traduccin.31

Subcompetencia instrumental: Conocimientos y habilidades relacionados con el uso de las fuentes de


documentacin y las tecnologas de la informacin y la comunicacin aplicadas a la traduccin (diccionarios,
enciclopedias, gramticas, libros de estilo, textos paralelos, corpus, buscadores, etc.31

Subcompetencia estratgica: Garantiza la eficacia del proceso traductor y la resolucin de los problemas
poniendo en relacin el resto de subcompetencias. Sirve para planificar y elaborar el proyecto traductor, evaluar el
proceso traductor y los resultados parciales en relacin con el objetivo final, e identificar los procedimientos para
su resolucin.31

Componentes psicofisiolgicos: Componentes cognitivos (memoria, percepcin, atencin, emocin),


actitudinales (curiosidad intelectual, perseverancia, rigor, espritu crtico, conocimiento, confianza, motivacin) y
habilidades (creatividad, razonamiento lgico, anlisis, sntesis).31

Problemas de traduccin

Problemas lxico-semnticos: alternancia terminolgica, neologismos, lagunas semnticas, sinonimia o antonimia


contextual, contigidad semntica vertical u horizontal, redes lxicas (se resuelven consultando diccionarios,
glosarios, bancos terminolgicos, consulta a especialistas)

Problemas gramaticales: temporalidad, aspectualidad, pronombres, negaciones correlativas, explicitacin de


pronombres sujeto (se resuelven consultando gramticas del francs y del espaol, gramticas contrastivas,
manuales de sintaxis y de redaccin en ambas lenguas)

Problemas sintcticos: paralelismos sintcticos, principio de reccin, voz pasiva, focalizacin, hiprbaton,
anforas y otras figuras retricas de construccin (se resuelven consultando gramticas de ambas lenguas,
gramticas contrastivas, manuales de sintaxis y de redaccin en ambas lenguas)

Problemas retricos: identificacin y recreacin de figuras de pensamiento (smil, metfora, metonimia,


sincdoque, oxmoron, paradoja, etc.) y de diccin (se resuelven con diccionarios de retrica y de potica en
ambas lenguas, obras de consulta sobre retrica)

Problemas pragmticos: diferencias en el uso de t y usted, frases idiomticas, locuciones, refranes, irona, humor
y sarcasmo (se resuelven consultando diccionarios de frases idiomticas y locuciones, antologas de refranes,
obras de consulta sobre temas de pragmtica)

Problemas culturales: diferencias entre referentes culturales, escritura de fechas, nombres de comida, festividades,
connotaciones culturales en general (se resuelven con diversas fuentes documentales: libros, revistas, pelculas,
videos)

Tcnicas de traduccin
Una tcnica de traduccin es un procedimiento verbal concreto para conseguir equivalencias traductoras. Se diferencia del
mtodo de traduccin en que este ltimo afectara a todo el texto, mientras que el uso de las diferentes tcnicas es
puntual.32 La primera clasificacin de procedimientos tcnicos para traducir la publicaron J. P. Vinay y J. Darbelnet en
1958,10 y desde entonces no ha recibido sino pequeas modificaciones. Generalmente se distinguen las siguientes tcnicas
de traduccin:33

Adaptacin
La adaptacin, sustitucin cultural o equivalente cultural consiste en reemplazar un elemento cultural del texto original
por otro propio de la cultura receptora, que resulte por tanto ms familiar e inteligible. P. ej.: cambiar baseball por ftbol
en una traduccin ingls-espaol.33

Ampliacin lingstica
La ampliacin lingstica consiste en aadir elementos lingsticos por razones estructurales o cuando es necesario
solucionar la ambigedad producida por algunos elementos del texto original. Se utiliza especialmente en doblaje e
interpretacin consecutiva. P. ej. traducir del ingls al espaol no way por de ninguna de las maneras en lugar de en
absoluto, que tiene el mismo nmero de palabras. Se opone a la compresin lingstica.33

Reduccin
Es el procedimiento contrario a la expansin. Es una tcnica de eliminacin de elementos redundantes utilizada para
producir una traduccin ms concisa o por razones estructurales o estilsticas, es decir, evitar problemas como la
repeticin, falta de naturalidad o incluso confusiones. Tambin se le conoce como omisin.

Compensacin
Esta tcnica es usada por los traductores en caso de prdida de matices o ante la imposibilidad de encontrar una
correspondencia adecuada. La compensacin permite hacer uso de la expansin y de la reduccin. Un ejemplo lo vemos
en la siguiente frase: 'Boy, it began to rain like a bastard. In buckets, I swear to God' la cual fue traducida como 'Jo! De
pronto empez a llover a cntaros! Un diluvio,lo juro por Dios'. De este modo, se intenta recuperar el mismo efecto que
produca el texto original.

Calco
El calco lxico es un procedimiento de traduccin que consiste en la creacin de neologismos siguiendo la estructura de la
lengua de origen. Un ejemplo claro de esta es la palabra baloncesto, originada de la palabra basketball en ingls.

Modulacin
Consiste en variar la forma del mensaje mediante un cambio semntico o de perspectiva. La traduccin del mensaje se
realiza desde un nuevo punto de vista:

Original en ingls: It is not difficult to show.

Traduccin literal en espaol: No es difcil de demostrar.

Traduccin modulada en espaol: Es fcil de mostrar.

En el ejemplo, la expresin de la oracin con una cpula verbal con un adverbio negativo ("it is not difficult") se tradujo
en espaol con una cpula verbal en afirmativo ("es fcil") por medio del cambio del adjetivo (no difcil = 'fcil'). La
modulacin se realiza especialmente cuando la traduccin literal no se ajusta al genio o particularidad de la lengua
traducida, es decir, la modulacin produce una oracin que suena mejor.

Prstamo
El prstamo consiste en utilizar una palabra o expresin del texto original en el texto traducido. Los prstamos suelen
notarse en cursiva y consisten en escribir la palabra en la lengua de origen; en otras palabras, es la no traduccin del
vocablo. Un ejemplo de prstamo es blue jeans del ingls. Otro ejemplo puede ser la palabra sandwich.

Traduccin literal
Artculo principal: Traduccin metafrstica

Se refiere al paso de la lengua de origen a la lengua traducida donde este paso da un resultado correcto. El traductor slo
tiene que preocuparse de la servitudes linguistiques (colocaciones) que son propias de una lengua y no pueden cambiarse.
Por ejemplo:

"Mon Dieu pardonnez-moi cette mprisable prire, mais je ne puis carter son nom de mes lvres, ni oublier la
peine de mon coeur."

"Que Dios me perdone esta despreciable oracin, pero no puedo apartar su nombre de mis labios, ni olvidar la
pena de mi corazn."

Segn Vinay y Dalbernet, la traduccin literal es lcita sobre todo entre lenguas que comparten una misma cultura.34 Esto
revela coexistencia fsica, que existe un acercamiento geogrfico o bien ha habido periodos de bilingismo en que se
produce una influencia mutua, imitacin consciente o inconsciente debido al vestigio intelectual y poltico.

Transposicin

Consiste en el cambio de una categora gramatical por otra sin que cambie el sentido del mensaje. En este procedimiento,
se produce un cambio de una estructura gramatical por otra.

Original en ingls: After he comes back.

Traduccin literal en espaol: Despus de que l regrese.

Traduccin transpuesta en espaol: Despus de su regreso.

La clusula dependiente (he comes back) se traduce con una frase nominal ("su regreso").

Fidelidad y transparencia
La fidelidad (o lealtad) y la transparencia son ideales de la traduccin, pero comnmente se oponen el uno al otro. Un
crtico francs del siglo XVII acu la frase les belles infidles, sugiriendo que las traducciones, al igual que las
mujeres, pueden ser fieles o hermosas, pero no ambas cosas.35
La fidelidad se puede entender como la medida en que una traduccin expresa de manera precisa el significado que
pretende el texto fuente, sin distorsionarlo. La transparencia es entonces la medida en la que una traduccin parece haber
sido escrita originalmente en el lenguaje nativo de la persona que lo lee, ajustndose a su gramtica, sintxis e idioma.
Una traduccin que cumple el primer criterio se denomina fiel; una traduccin que cumple el segundo criterio se
denomina idiomtica. Ambas cualidades no se excluyen necesariamente.
El criterio para juzgar la fidelidad de una traduccin vara de acuerdo al tema, al tipo y uso del texto, sus cualidades
literarias, su contexto histrico y social, etc. El criterio para juzgar la transparencia de una traduccin es aparentemente
ms claro: una traduccin no idiomtica suena mal; y, en el caso extremo de las traducciones palabra a palabra
hechas por sistemas de traduccin automtica, generalmente resultan incoherentes.
Sin embargo, en algunos contextos el traductor puede realizar de manera consciente una traduccin literal. Los traductores
de textos literarios, religiosos o histricos se mantienen lo ms cerca posible del texto fuente, estirando al mximo los
lmites del lenguaje meta, produciendo as un texto no idiomtico. Un traductor puede adoptar expresiones del lenguaje
fuente con la intencin de darle a la traduccin un color local, es decir, que resulte extraa o extica al lector del texto
traducido.
En dcadas recientes, destacados defensores de la traduccin no transparente se han referido al erudito francs Antoine
Berman, queidentific doce tendencias deformantes inherentes en la mayora de las traducciones de prosa, 36 y al terico
estadounidense Lawrence Venuti, quien llam a los traductores a aplicar la estrategia de traduccin de extranjerizacin
ms que la de domesticacin.37 Berman insiste en la necesidad de realizar un proyecto de traduccin para despus
ejercer la crtica traductiva.[cita requerida]

Equivalencia
Equivalencia quiere decir la correspondencia en significado de una palabra en un idioma frente a otro idioma. Dos
palabras son equivalentes si tienen el mismo significado.
En la traductologa la equivalencia tiene varias concepciones. Algunos cientficos consideran como equivalencia cualqier
correspondencia de las palabras o frases del texto origen con las del texto de la traduccin en un contexto concreto. Pero
se considera ms correcta la otra concepcin de la equivalencia, segn la cual las equivalencias son correspondencias
permanentes y equivalentes, que no dependen del contexto.
El papel de las equivalencias es muy importante especialmente durante la traduccin oral. Justamente estas unidades de
traduccin, que siempre tienen correspondencias en la lengua nativa del traductor, aparecen en la mente del traductor ms
rpidamente y le ayudan al traductor entender el contexto en general y la idea de todo el texto de traduccin, hasta si ste
contiene palabras desconocidas para el traductor.

Entonces, son equivalentes las palabras o concepciones que surgen en los diccionarios como correspondencias
permanentes, estables e independientes del contexto.

Tipos de equivalencia
Entre el texto origen y el texto de la traduccin debe existir equivalencia semntica, estilstica y pragmtica. La
equivalencia semntica supone una correspondencia entre el texto del original y el texto meta con su contenido
semntico, es decir con su contenido denotativo-significativo.
La equivalencia estilstica supone una correspondencia del texto origen con el texto meta con el valor estilstico, es decir
con el matiz estilstico, valor expresivo-apreciativo y tambin con su pertenencia al mismo estilo funcional.
Y por fin la equivalencia pragmtica supone que el contenido del texto origen se transmite de modo que la reaccin del
receptor de lengua extranjera corresponda con todos sus rasgos esenciales con la reaccin del receptor que habla la lengua
origen. Es decir la reaccin del receptor debe corresponder con la del emisor.
Aunque todos estos tipos de equivalencia juegan un papel muy importante en el proceso de la traduccin, tenemos que
constatar que la ms importante de estas es la equivalencia semntica, porque cada traduccin supone primeramente una
reproduccin exacta del contenido semntico. Si nosotros no observamos la equivalencia estilstica o pragmtica entre el
texto origen y el texto meta, esta traduccin ser incompleta y no equivalente, pero si se altera la idea del texto, en este
caso la traduccin ser completamente incorrecta.

Tipos de traduccin
Traduccin divulgativa
Consiste en la traduccin de textos de carcter divulgativo, como pueden ser los textos periodsticos.
Traduccin literaria
Traduccin de textos literarios, ya sean prosa, poesa, etc.
Traduccin cientfico-tcnica
La traduccin cientfica se dedica a los textos sanitarios y cientficos como su nombre indica. Por su parte, la traduccin
tcnica es aquella dedicada a textos de materia tcnica, como puede ser la ingeniera, automocin o la informtica. En este
ltimo campo se habla de localizacin de software, es decir, la traduccin del software de un idioma a otro adaptando tal
programa a la cultura del pas de llegada.
Traduccin judicial
Es la realizada ante un tribunal de justicia. No debe confundirse con la traduccin jurada, que se describe ms abajo.
Traduccin jurdico-econmica
La traduccin jurdica es la que se refiere a textos legales. No debe confundirse con la traduccin jurada, que se describe
a continuacin.
Por su parte, la traduccin econmica consiste en traducir textos de temtica financiera.
Traduccin jurada o traduccin pblica
Traduccin oficial de ttulos, documentos, certificados, etc. que requieren una validez o validacin legal. Este tipo de
traduccin slo la puede realizar aquel traductor acreditado para ello (vase traduccin jurada), denominado traductor
jurado o traductor certificado o perito traductor.

Traduccin sitios web o Traducciones multilinge


Durante los ltimos aos se ha visto incrementar la necesidad de dar a conocer cada vez ms productos y servicios en
sitios web con diferentes idiomas, tanto para aumentar el target de consumidores nacionales, (vase sitios web traducidos
en lenguas co-oficiales cules, euskera, Cataln, Gallego), que en diferentes idiomas internacionales. Las traducciones de
sitios web o traducciones de pginas internet multilinge, ha tambin contribuido en manera ms directa a la
contratacin de profesionales del web y del marketing digital.
Traducciones en campo mdico y sanitario
Las traducciones de informes, estudios y otros documentos mdicos similares, as como de textos tcnicos mdicos (como
por ejemplo dispositivos auxiliares para uso quirrgico) o textos farmacuticos, deben ser efectuadas imperiosamente por
traductores especializados mdicos, farmacuticos o tienen formacin previa en el campo de la medicina o la asistencia
sanitaria. Se dividen en: traducciones mdicas, traducciones farmacuticas, traducciones para la asistencias
sanitaria general, traducciones de aparatos mdicos y quirurgicos.

Herramientas de traduccin
Algunos traductores profesionales utilizan herramientas de traduccin asistida o CAT (del ingls Computer Aided
Translation Tools) para facilitar el proceso de traduccin. Estas herramientas recuperan traducciones que se han hecho con
anterioridad mediante un sistema de base de datos denominado memoria de traduccin.

ISO 2384:1977
Norma ISO, publicada en 1977, que establece las normas para asegurar que las traducciones se presenten en un formato
normalizado que simplifique su uso por parte de diferentes categoras de usuarios. Se aplica a la traduccin de todos los
documentos, ya sean completos, parciales o resumidos. Se distinguen cuatro tipos de documentos: libros, publicaciones
peridicas, artculos y patentes.

Da del Traductor
En muchos pases, como Espaa, Mxico, Argentina, entre otros, se celebra el 30 de septiembre el Da Internacional del
Traductor. Se trata del mismo da del santo patrono de los traductores: San Jernimo.38 39

Lingstica
La lingstica (Del francs linguistique, y este de linguiste, lingista) es el estudio cientfico tanto de la estructura de las
lenguas naturales y de aspectos relacionados con ellas como de su evolucin histrica, de su estructura interna y del
conocimiento que los hablantes poseen de su propia lengua (esto ltimo es particularmente cierto en el enfoque
generativista).
Si bien la gramtica es un estudio antiguo, el enfoque no tradicional de la lingstica moderna tiene varias fuentes. Una de
las ms importantes la constituyen los Neogrammatiker, que inauguraron la lingstica histrica e introdujeron la nocin
de ley en el contexto de la lingstica y que en particular formularon diversas leyes fonticas para representar el cambio
lingstico. Otro punto importante son los trminos de sincrona, diacrona y las nociones estructuralistas popularizadas
por el trabajo de Ferdinand de Saussure y el Cours de linguistique gnrale (inspirado en sus lecciones).1 A partir de esa
poca parece haberse generalizado el uso de la palabra lingstica (la primera aparicin de la palabra registrada es de
1883[cita requerida]). La palabra lingista se encuentra por primera vez en la pgina 1 del tomo I de la obra Choix des
posies des troubadours, escrita en 1816 por Raynouard.[cita requerida]

Introduccin

El objetivo de la lingstica terica es la construccin de una teora general de la estructura de las lenguas naturales y del
sistema cognitivo que la hace posible (es decir, las representaciones mentales abstractas que hace un hablante y que le
permiten hacer uso del lenguaje). El objetivo es describir las lenguas caracterizando el conocimiento tcito que de las
mismas tienen los hablantes y determinar cmo estos las adquieren. Ha existido cierta discusin sobre si la lingstica
debe considerarse una ciencia social o ms bien parte de la psicologa. En las ciencias sociales la conciencia de los
participantes es parte esencial en el proceso, sin embargo, parece que ni en el cambio lingstico, ni en la estructura de las
lenguas la conciencia de los hablantes juegue ningn papel relevante. Aunque ciertamente en reas incluidas normalmente
dentro de la lingstica como la sociolingstica o la psicolingstica la conciencia del hablante s tiene un papel, sin
embargo, esas dos reas no son el ncleo principal de la lingstica terica sino disciplinas que estudian aspectos
colaterales del uso del lenguaje.
El objetivo de la lingstica aplicada es el estudio de la adquisicin del lenguaje y la aplicacin del estudio cientfico de la
lengua a una variedad de tareas bsicas como la elaboracin de mtodos mejorados de enseanza de idiomas. Existe un
considerable debate sobre si la lingstica es una ciencia social, ya que slo los seres humanos usan las lenguas, o una
ciencia natural porque, aunque es usada por los seres humanos, la intencin de los hablantes no desempea un papel
importante en la evolucin histrica de las lenguas ya que usan las estructuras lingsticas de manera inconsciente (esto es
estudiado por F. de Saussure quien llega a la conclusin de que los cambios de una lengua se producen arbitrariamente por
variaciones que el sujeto realiza y estos son involuntarios, y que la lengua vara en la historia y por eso plantea que el
estudio de la lengua debe realizarse diacrnica y sincrnicamente. Saussure deja de lado la historia de las lenguas y las
estudia sincrnicamente, en un momento dado del tiempo). En particular, Noam Chomsky seala que la lingstica debe
ser considerada parte del mbito de la ciencia cognitiva o la psicologa humana, ya que la lingstica tiene ms que ver
con el funcionamiento del cerebro humano y su desarrollo evolutivo que con la organizacin social o las instituciones, que
son el objeto de estudio de las ciencias sociales.
Para situar el mbito o el objetivo de una investigacin lingstica, el campo puede dividirse en la prctica segn tres
dicotomas importantes:

Lingstica terica frente a lingstica con fines prcticos, cuyas diferencias se han sealado un poco ms arriba.

Lingstica sincrnica frente a lingstica diacrnica. Una descripcin sincrnica de una lengua describe la lengua
tal y como es en un momento dado; una descripcin diacrnica se ocupa del desarrollo histrico de esa lengua y de
los cambios estructurales que han tenido lugar en ella. Aunque en sus inicios cientficos la lingstica del siglo
XIX se interes ante todo por el cambio lingstico y la evolucin de las lenguas a travs del tiempo, el enfoque
moderno se centra en explicar cmo funcionan las lenguas en un punto dado en el tiempo y cmo los hablantes
son capaces de entenderlas y procesarlas mentalmente.

Microlingstica frente a macrolingstica. La primera se refiere a un ms estrecho y el segundo a un ms amplio


punto de vista en el mbito de la lingstica. Desde el punto de vista microlingstico, las lenguas deben analizarse
en provecho propio y sin referencia a su funcin social, no a la manera en que son adquiridas por los nios, ni a los
mecanismos psicolgicos que subyacen en la produccin y en la recepcin del habla, ni en la funcin esttica o
comunicativa del lenguaje, etc. En contraste, la macrolingustica abarca todos estos aspectos de la lengua. Varias
reas de la macrolingstica han tenido un reconocimiento terminolgico como, por ejemplo, la psicolingstica, la
sociolingstica, la lingstica antropolgica, la dialectologa, la lingstica matemtica, la lingstica
computacional y la estilstica.

Historia
Artculo principal: Historia de la lingstica

Lingstica precientfica
La ciencia que se ha constituido en torno de los hechos del lenguaje ha pasado por tres fases sucesivas antes de adoptar el
enfoque moderno actual.

Se comenz por organizar lo que se llamaba la gramtica. Este estudio, inaugurado por los griegos y continuado
especialmente por los franceses, estaba fundado en la lgica y desprovisto de toda visin cientfica y desinteresada de la
lengua misma; lo que la gramtica se propona era nicamente dar reglas para distinguir las formas correctas de las formas
incorrectas; se trataba de una disciplina normativa, muy alejada de la pura observacin y su punto de vista era, por lo
tanto, necesariamente reducido.
Despus apareci la filologa. Ya en Alejandra exista una escuela filolgica, pero este trmino se asocia sobre todo con
el movimiento cientfico creado por Friedrich August Wolf a partir de 1777, que contina hasta nuestros das. La lengua
no es el nico objeto de la filologa, que quiere sobre todo fijar, interpretar, comentar los textos. Este primer estudio lleva
tambin a la historia literaria, de las costumbres, de las instituciones, etc.; en todas partes usa el mtodo que le es propio,
que es la crtica. Si aborda cuestiones lingsticas, es sobre todo para comparar textos de diferentes pocas, para
determinar la lengua particular de cada autor, para descifrar y explicar inscripciones redactadas en una lengua arcaica u
oscura. Sin duda estas investigaciones son las que se prepararon para lingstica histrica: los trabajos de Ritschl sobre
Plauto pueden ya llamarse lingsticos, pero, en ese terreno, la crtica filolgica falla en un punto: en que se atiene
demasiado servilmente a la lengua escrita, y olvida la lengua viva. Por lo dems, la antigedad grecolatina es la que la
absorbe casi por entero.
El tercer perodo comenz cuando se descubri que las lenguas podan compararse entre s. Este fue el origen de la
filologa comparada o gramtica comparativa. En 1816, en una obra titulada Sistema de la conjugacin del snscrito,
Franz Bopp estudi las relaciones que unen el snscrito con el germnico, el griego, el latn, etc. y comprendi que las
relaciones entre lenguas parientes podan convertirse en una ciencia autnoma. Pero esta escuela, con haber tenido el
mrito indisputable de abrir un campo nuevo y fecundo, no lleg a constituir la verdadera ciencia lingstica. Nunca se
preocup por determinar la naturaleza de su objeto de estudio. Y sin tal operacin elemental, una ciencia es incapaz de
procurarse un mtodo. (Fragmento del captulo I "Ojeada a la historia de la lingstica" de la Introduccin del Curso de
lingstica general. Ferdinand de Saussure)

Lingstica cientfica

Ferdinand de Saussure, lingista suizo del siglo XIX, que inspir un enfoque cientfico de la lingstica.
La lingstica moderna tiene su comienzo en el siglo XIX con las actividades de los conocidos como neogramticos que,
gracias al descubrimiento del snscrito, pudieron comparar las lenguas y reconstruir una supuesta lengua original, el
idioma protoindoeuropeo. Esto anim a los lingistas a crear una ciencia positiva en la que incluso se lleg a hablar de
leyes fonticas para el cambio lingstico.
No ser, sin embargo, hasta la publicacin del Curso de lingstica general (1916), compuesto por apuntes que alumnos
tomaron en el curso dictado por el suizo Ferdinand de Saussure, cuando se convierte la lingstica en una ciencia
integrada a una disciplina ms amplia, la semiologa, que a su vez forma parte de la psicologa social, y defina su objeto
de estudio. La distincin entre lengua (el sistema) y habla (el uso) y la definicin de signo lingstico (significado y
significante) han sido fundamentales para el desarrollo posterior de la nueva ciencia. Sin embargo, su perspectiva
conocida como estructuralista y que podemos calificar, por oposicin a corrientes posteriores, como de corte empirista
ser puesta en cuestin en el momento en que ya haba dado la mayor parte de sus frutos y, por lo tanto, sus limitaciones
quedaban ms de relieve.

Enfoques ms recientes
En el siglo XX el lingista estadounidense Noam Chomsky cre la corriente conocida como generativismo. Con la idea de
solventar las limitaciones explicativas de la perspectiva estructuralista, se produjo un desplazamiento del centro de
atencin que pas de ser la lengua como sistema (la langue saussuriana) a la lengua como proceso de la mente del
hablante, la capacidad innata (gentica) para adquirir y usar una lengua, la competencia. Toda propuesta de modelo
lingstico debe, pues segn la escuela generativista, adecuarse al problema global del estudio de la mente humana,
lo que lleva a buscar siempre el realismo mental de lo que se propone; por eso al generativismo se le ha descrito como una
escuela mentalista o racionalista. En esta perspectiva la lingstica es considerada como una parte de la psicologa o ms
exactamente la ciencia cognitiva.
Tanto la escuela chomskiana como la saussureana se plantean como objetivo la descripcin y explicacin de la lengua
como un sistema autnomo, aislado. Chocan as ambas por igual con una escuela que toma fuerza a finales del siglo
XX y que es conocida como funcionalista. Por oposicin a ella, las escuelas tradicionales chomskiana y saussuriana
reciben conjuntamente el nombre de formalistas. Los autores funcionalistas algunos de los cuales proceden de la
antropologa o la sociologa consideran que el lenguaje no puede ser estudiado de forma autnoma descartando el "uso"
del lenguaje. La figura ms relevante dentro de esta corriente tal vez sea el lingista holands Simon C. Dik, autor del
libro Functional Grammar. Esta posicin funcionalista acerca la lingstica al mbito de lo social, dando importancia a la
pragmtica, al cambio y a la variacin lingstica.
La escuela generativista y la funcionalista han configurado el panorama de la lingstica actual: de ellas y de sus mezclas
arrancan prcticamente todas las corrientes de la lingstica contempornea. Tanto el generativismo como el
funcionalismo persiguen explicar la naturaleza del lenguaje, no slo la descripcin de las estructuras lingsticas.

Niveles de estudio
Nos podemos aproximar al estudio de la lengua en sus diferentes niveles, por un lado, como sistema, atendiendo a las
reglas que la configuran como cdigo lingstico, es decir, lo que tradicionalmente se conoce como gramtica y, por otro
lado, como instrumento para la interaccin comunicativa, desde disciplinas como la pragmtica y la lingstica textual.
Desde el punto de vista de la lengua como sistema, los niveles de indagacin y formalizacin lingsticas que
convencionalmente se distinguen son:

Nivel fontico-fonolgico que comprende:


o Fonologa: estudio de los fonemas de una lengua.
o Fontica: estudio de la realizacin alofnica individual de dichos fonemas. Los fonos son sonidos del
habla, realizaciones diferenciadas de un mismo fonema.
o Aunque no son campos estrictamente lingsticos, ya que intervienen factores culturales e histricos
tambin se suele considerar dentro de este nivel el estudio la Grafmica, la Ortologa y la Ortografa.

Nivel morfosintctico que comprende:


o Morfologa: estudio de la mnima unidad con significado (el morfema), la palabra y los mecanismos de
formacin y creacin de palabras.
o Sintaxis: estudio de la combinatoria sintagmtica, en dos niveles: el suboracional, que corresponde al
propio de los llamados sintagmas, y el oracional que estudia las relaciones especficas sintagmticas de los
signos lingsticos que conforman, a su vez, el signo lingstico gramatical superior del sistema de la
lengua.

Nivel lxico, que comprende:

o Lexicologa: estudio de las palabras de una lengua, su organizacin y sus significados.


o Lexicografa: se ocupa de los principios tericos en que se basa la composicin de diccionarios.

Nivel semntico, que, an no siendo propiamente un nivel, puesto que afecta a todos, excepto al fonticofonolgico, (en realidad el fonolgico si tiene contenido semntico, ver pares mnimos) comprende:
o Semntica: estudio del significado de los signos lingsticos.

Desde el punto de vista del habla, como accin, se destaca:

Texto: unidad superior de comunicacin.

Pragmtica: estudia la enunciacin y el enunciado, la deixis, las modalidades, los actos de habla, la presuposicin,
la estructura informativa del enunciado, el anlisis del discurso, el dilogo y la lingstica textual.

Dependiendo del enfoque, el mtodo y los componentes de anlisis varan, siendo distintos, por poner un ejemplo, para la
escuela generativista y para la escuela funcionalista; por tanto no todos estos componentes son estudiados por ambas
corrientes, sino que una se centra en algunos de ellos, y la otra en otros. Del estudio terico del lenguaje se encarga la
Lingstica general o teora de la lingstica, que se ocupa de mtodos de investigacin y de cuestiones comunes a las
diversas lenguas.

Escuelas lingsticas

Esquema usado en el enfoque generativista para la estructura de una oracin modelizada como sintagma de tiempo con la
estructura ampliada para el complementador.
El tipo de problema considerado central y ms importante en cada etapa del estudio de la lingstica moderna ha ido
cambiando desde la lingstica histrica (nacida de los estudios de las etimologas y la filologa comparativa) hasta el
estudio de la estructura sintctica, pasando por la dialectologa, la sociolingstica. La siguiente lista enumera algunas de
las principales escuelas en orden cronolgico de aparicin:

Neogramticos (s. XIX)

Estructuralismo (primera mitad s. XX)


o Crculo Lingstico de Praga
o Escuela de Copenhague o Glosemtica
o Estructuralismo lingstico americano (Franz Boas, Edward Sapir, B.L. Whorf)
o Estructuralismo lingstico (Leonard Bloomfield, Bernard Bloch, Zellig Harris, Charles F. Hockett)

Distribucionalismo

Tagmmica (K. L. Pike, R. E. Longacre)

Gramtica estratificacional (Sydney Lamb)

Gramtica generativa transformacional (Noam Chomsky) (segunda mitad s. XX)


o Principios y parmetros (aos 1980)
o Reccin y ligamiento (aos 1980)
o Programa minimista (1990-presente)

Gramtica sistmico funcional (Michael Halliday) (segunda mitad s. XX)

Teora de la optimidad (1993-presente)

Estudios interdisciplinarios de la lingstica

Adquisicin del lenguaje

Antropologa lingstica

Criptoanlisis

Desciframiento

Escritura

Estilstica

Filosofa del lenguaje

Lingstica antropolgica

Lingstica aplicada

Lingstica cuantitativa

Lingstica computacional

Lingstica de corpus

Lingstica evolutiva

Lingstica forense

Lingstica histrica o comparada

Neurolingstica

Pragmtica

Psicolingstica

Sociolingstica

Uso del lenguaje

Lenguas del mundo


Artculo principal: Familia de lenguas

Familias de lenguas en el mundo.


Se conocen alrededor de unas 6000 lenguas aunque el nmero de lenguas actualmente habladas es difcil de precisar
debido a varios factores:

En primer lugar, no existe un criterio universal que permita decidir si dos hablas con cierto grado de inteligibilidad
mutua, deben considerarse dialectos de un mismo idioma histrico o dos lenguas diferentes.

En segundo lugar, existen reas del planeta insuficientemente estudiadas como para precisar si los grupos humanos
presentes en ellas hablan realmente la misma o mismas lenguas que otros grupos humanos ms conocidos. Esto se
aplica especialmente a Nueva Guinea; ciertas reas del Amazonas donde existe constancia de ms de 40 tribus no
contactadas; el sureste del Tbet, oeste de Nepal y norte de Birmania y una de las islas Andamn.

En tercer lugar, de tanto en tanto se descubren hablantes de una alguna lengua que se presupona extinta, y que son
capaces de emplearla en su vida cotidiana.

A pesar del elevado nmero de lenguas mutuamente ininteligibles, la lingstica histrica ha podido establecer que todas
esas lenguas se pueden agrupar en un nmero mucho ms reducido de familias de lenguas, derivando cada una de estas
lenguas de una protolengua o lengua madre de la familia. Ese hecho sirve habitualmente de base para la clasificacin
filogentica de las lenguas del mundo. Adems de ese tipo de clasificacin, tambin se pueden hacer diversos tipos de
clasificacin tipolgica, referidas al tipo de estructuras presentes en una lengua ms que a su origen histrico o su
parentesco con otras lenguas.

Lista de familias y lenguas del mundo

Listado de idiomas: lenguas del mundo organizadas por orden alfabtico.

Familias de lenguas: Clasificacin filogentica de las lenguas, de acuerdo a su relacin la relacin gentica y
origen histrico.

Anexo:Mapas lingsticos nacionales: listado por orden alfabtico de distintos pases en el que se tiene acceso a la
descripcin de diversas lenguas habladas en cada pas.

ISO 639: cdigos para lenguas y grupos o familias de lenguas.

Distribucin geogrfica

En rojo los 8 pases ms diversos lingsticamente, ms del 50 % de las lenguas del mundo se hablan en ellos. En azul las
regiones geogrficas de mayor diversidad lingstica del planeta.2
La distribucin de las lenguas por continentes es muy desigual, Asia y frica tienen cerca de 1900 lenguas cada uno por
lo que cada uno de esos continentes contiene un 32% de la diversidad lingstica total del planeta, mientras que Europa
tiene slo un 3% de las lenguas del planeta, siendo el continente con menor diversidad lingstica. En Amrica existen
alrededor de 900 lenguas indgenas (15% de las lenguas del planeta) y en Oceana y las regiones adyacentes unas 1100
(18%).3
La regin lingsticamente ms diversa del planeta es Nueva Guinea y la menos diversa es Europa. En la primera regin
hasta el siglo XX poco no existi ninguna entidad estatal, mientras que en Europa la existencia desde antiguo de grandes
estados restringi la diversidad cultural producindose un efecto uniformizador en la diversidad lingstica importante.

Lenguas por nmero de hablantes


Las lenguas del mundo presentan una gran dispersin en cuanto al nmero de hablantes. De hecho unas pocas lenguas
mayoritarias concentran la mayora de hablantes de la poblacin mundial. As, las 20 lenguas ms habladas, que suponen
alrededor de un 0,3% de las lenguas del mundo, concentran casi el 50% de la poblacin mundial, en nmero de hablantes,
mientras que el 10% de las lenguas menos habladas apenas concentran al 0,10% de la poblacin mundial. Y aunque el
nmero medio de hablantes de una lengua terrestre est en torno a 1 milln de hablantes, el 95,2% de las lenguas del
mundo tienen menos de 1 milln de hablantes. Esto significa que las lenguas ms habladas acumulan un nmero de
hablantes desproporcionadamente alto y por eso la media anterior es engaosa respecto a la distribucin.

S-ar putea să vă placă și