Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Ce document est protg par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'rudit (y compris la reproduction) est assujettie sa politique
d'utilisation que vous pouvez consulter l'URI http://www.erudit.org/documentation/eruditPolitiqueUtilisation.pdf
rudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif compos de l'Universit de Montral, l'Universit Laval et l'Universit du Qubec
Montral. Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche. rudit offre des services d'dition numrique de documents
scientifiques depuis 1998.
Pour communiquer avec les responsables d'rudit : erudit@umontreal.ca
183
1.
2.
184
3.
Ibid., p. 721.
4.
5.
Ibid., p. 67.
6.
185
de
gouvernement
et
Paul Robert, op. cit., vol. 1, p. 120. V. aussi: Grard Cornu, op. cit.,
p. 21.
8.
186
9.
10.
187
11.
188
l'ensemble des organes par lesquels une entit politique exerce son
autorit.12
Il y a cependant, propos de ce deuxime sens, une diffrence
notable avec la conception franaise selon le type d'organes auxquels
la dfinition se rapporte. Lorsque nous avons dit que le terme
gouvernement dsigne l'ensemble des organes directeurs de l'tat, il
s'agit uniquement, au sens juridique du terme, de l'ensemble des
organes du pouvoir excutif.
La conception amricaine, quant elle, est plus large, car elle
inclut dans sa dfinition l'ensemble des organes et des fonctions
reprsentatives des trois pouvoirs, ce qu'on appelle au Canada et aux
tats-Unis the three branches of government.13
Comme le dit trs bien Edmond Jouve la fonction
gouvernementale serait alors indiffrente la nature de l'organe qui
l'exerce.14 Il y a ici une diffrence d'extension de sens d'une langue
l'autre, la conception juridique franaise n'incluant jamais le lgislatif
et le judiciaire dans la notion du gouvernement malgr le fait, comme
nous l'avons dit ci-dessus, qu'on reconnaisse ce dernier certaines
comptences administratives.
propos du type d'organes envisags, si on considre
uniquement le pouvoir excutif, la notion anglaise recouvre non
seulement l'ensemble des organes directeurs de ce pouvoir, mais aussi
les organismes administratifs d'excution des lois, et notamment les
12.
13.
Edmond Jouve, op. cit., p. 722. V. aussi: R. Mac Gregor Dawson and
W.F. Dawson, Democratic Government in Canada, Fourth Edition
(Toronto, University of Toronto Press, 1971), pp. 7-8.
14.
189
15.
16.
17.
190
de
government
et
18.
191
Conclusion
L'extrme mallabilit de ces termes, dans chacune des deux langues,
nous oblige les examiner dans leur contexte particulier pour en
dterminer le sens et en effectuer la traduction la plus approprie
lorsqu'ils sont mis en prsence les uns des autres. Il n'est pas tonnant
que les traducteurs juristes du gouvernement fdral canadien ont traduit
governmental function par fonction administrative dans la loi dont
nous venons de faire tat ci-dessus. Le contexte tant manifestement
d'ordre juridique, nous nous devons d'carter toute dsignation
provenant de la langue courante pour rendre le terme anglais. De plus,
19.
A. Dunsire, ibid.
20.
192
il apparat clairement que cette fonction est celle qui est remplie par un
ensemble d'organismes administratifs chargs de l'application des
dcisions gouvernementales de l'tat. Ces organismes, au sens propre
du terme, ne peuvent qu'exercer une fonction administrative selon la
distinction traditionnelle que nous avons expose ci-dessus et non une
fonction de politique gnrale. C'est, par consquent, le terme fonction
administrative, au sens juridique, qui doit tre utilis et nous avons
intrt carter les emplois particuliers du terme gouvernement en
franais.
Lorsqu'il a affaire des vocables de ce genre, le traducteur
devra non seulement tenir compte du contexte immdiat que lui fournit
le document traduire, mais encore du niveau de langue de l'utilisateur
du texte et de son auteur. Il devra, de plus, tre particulirement attentif
au contexte juridique dans lequel il s'inscrit. Nous pouvons d'autre part
affirmer, en nous fondant sur une longue exprience de la recherche en
terminologie de la gestion et de l'administration publique, que dans ces
domaines, ce sont les termes apparemment les plus simples qui posent
le plus de problmes au traducteur.
Cette tude nous permet aussi d'apprcier l'utilit de la
terminologie compare dans la rsolution des difficults de traduction
lies la prsence de faux amis dans deux langues ayant une origine
commune. Nous sommes, en effet, en prsence de deux paires de termes
qui ont la mme forme dans chaque langue mais dont les sens diffrent.
L'tablissement d'une quivalence correcte dpend de l'analyse
du champ notionnel de chaque groupe de notions, dans chacune des
deux langues, selon les mthodes de la terminologie unilingue. Ensuite,
les recoupements notionnels potentiels sont envisags dans une
perspective comparatiste. Il appartient alors au traducteur de faire le
choix qui s'impose.
193