Sunteți pe pagina 1din 109

Zoo

REAL

ACADEMIA

ESPAOLA

UTRUM
LINGUA
LOQUENTES?

AN

(SOBRE LAS PRESUNTAS DOLENCIAS Y CARENCIAS


DE N U E S T R O

IDIOMA)

DISCURSO LEDO EL DA 2 2 DE NOVIEMBRE


DE 1 9 8 1 EN S U RECEPCIN PBLICA POR EL

EXCMO. SR. DON E M I L I O L O R E N Z O CRIADO


Y CONTESTACIN DEL

EXCMO. SR. DON R A F A E L LAPESA MELGAR

#
MADRID
1981

f\c . "iif'

UTRUM LINGUA AN LOQUENTES?

il -

. -

^i'Vi-iiCXjJ

'/A

AUOHLI

MUTU

REAL

ACADEMIA

ESPAOLA

UTRUM
LINGUA
LOQUENTES?

AN

(SOBRE LAS PRESUNTAS D O L E N C I A S Y CARENCIAS


DE N U E S T R O

IDIOMA)

DISCURSO LEDO EL DA 2 2 DE NOVIEMBRE


DE 1 9 8 1 EN S U RECEPCIN PBLICA POR EL

EXCMO. SR. DON E M I L I O L O R E N Z O

CRIADO

Y CONTESTACIN DEL

EXCMO. SR. DON R A F A E L L A P E S A M E L G A R

MADRID
1981

Depsito Legal: M. 37580-198L


I S B N 84-600-2467-9.
Impreso en Espaa. Printed in Spain.
Grficas Cndor, S. A., Snchez Pacheco, 81, Madrid, 198L 5393.

DISCURSO
DEL

Excmo. Sr. D. EMILIO LORENZO CRIADO

O'l'HO^Vi
.

.110

-it-

Seores a c a d m i c o s :
Mi firme y casi logrado propsito de seguir el ejemplo de
mi predecesor, cumpliendo, con la m i s m a diligencia que l,
el obligado y honroso t r m i t e de la lectura pblica de estas
lneas, qued frustrado en o c t u b r e del pasado ao por lo que
nuestra

lengua,

con

disculpable

imprecisin,

suele

llamar

tuerza mayor. Sabiendo que cuento con la benevolencia de


quienes m e escuchan, ruego a todos perdn p o r la involuntaria demora.
P o r h a b e r podido disfrutar de la amistad y del consejo
de m u c h o s de los que m e han precedido c o m o oradores en
otros actos solemnes de ingreso, m e presento aqu con la
conciencia

de no ser un

riesgo

azaroso cuyas virtudes

insuficiencias estn p o r probar. Quienes m e conocen saben


de sobra cules son mis competencias y mis

limitaciones.

Pero las metas que desde su fundacin se ha m a r c a d o la


Academia son tan ambiciosas y las esperanzas puestas en ella
por la comunidad hispanohablante tan ilimitadas, que m u c h o
me

temo

que

las

necesidades

internas

de

la

institucin

exijan alguna vez de m una colaboracin en terrenos donde


mi vala est p o r d e m o s t r a r o sea c l a r a m e n t e nula. A esta
posible exigencia slo puedo responder a h o r a

prometiendo

la m e j o r voluntad y el m i s m o entusiasmo p o r la causa de


idioma con que, p o r vocacin, m e he venido entregando a su
estudio durante m s de c u a r e n t a aos, alternndolo con el
cultivo profesional de o t r a s lenguas. De esta mltiple, ms

que doble, dedicacin, se h a beneficiado sin duda m i conocimiento de t r e s lenguas de cultura, cuyo desarrollo histrico
dentro de la cultura occidental tiene tanto de c o m n

que

cualquier afinidad o discrepancia que m u e s t r e n en su evolucin o en su estado actual se convierte en motivo de meditacin e incita a un espritu curioso a plantearse preguntas
y, a la postre,

a a v e n t u r a r respuestas

sobre el

complejo

fenmeno, n u n c a satisfactoriamente explicado, que llamamos


lenguaje.
De esta postura nuestra, que no pretende ser programtica, sino m e r a m e n t e justificativa,

tienen

sobrado

conoci-

miento t r e s de los m a e s t r o s directos que m e reciben aqu:


Rafael Lapesa, quien m e alent desde las aulas del Bachiller a t o en aquel e j e m p l a r Instituto Caldern de la B a r c a ;
Salvador Fernndez Ramrez, en la

flamante

e inolvidable

F a c u l t a d de Filosofa y L e t r a s , recin estrenada, de 1934; y


Dmaso Alonso, en aquella aula-despacho improvisada de lo
que seguimos llamando el viejo casern de San Bernardo,
E s de rigor que m e refiera singularmente a ellos no slo p o r
la vieja amistad, anterior a sus honores acadmicos,

sino

porque nunca, y menos ahora, he dejado de beneficiarme de


su ejemplo y de su t r a t o . T a m p o c o puedo olvidar, aunque la
trayectoria de mis estudios m e llevara p o r otros derroteros,
el magisterio breve y eficaz de D. Emilio Garca Gmez, entre cuyos discpulos de su p r i m e r a promocin madrilea m e
cuento. P e r o pecara de ingrato si no reconociera mi deuda
con o t r o s aqu presentes o definitivamente ausentes, cuya enumeracin completa servira de descargo para m, p e r o supondra a b u s a r de la paciencia de quienes rae escuchan.
Slo quiero h a c e r una excepcin, y ello no p o r
razones

de protocolo,

meras

sino por ntimo convencimiento

de

que lo que, a la m a n e r a erudita, he dejado desperdigado en


notas y reseas a lo largo de mis escritos, debe s e r proclam a d o abiertamente en esta ocasin. A D, T o m s

Navarro

Toms, cuya vacante tengo el honor de venir a ocupar, slo


lo conoc a distancia, p o r desgracia, en los pasillos universitarios de la anteguerra. Pero y a desde entonces el n o m b r e
y la obra del gran m a e s t r o han sido compaa y ejemplo
insustituibles, tanto en aquellos cursos de la Licenciatura
en Filologa E s p a o l a tal era el n o m b r e que desembocaban en un examen final con transcripcin fontica obhgatoria, c o m o en mis primeros contactos con los laboratorios
de F o n t i c a alemanes, donde su n o m b r e se pronunciaba con
respeto (as en el dirigido p o r Menzerath en B o n n ) o en mis
primeros ensayos de descripcin dialectolgica, sin olvidar
los cursos de espaol a extranjeros, t a r e a sta que, iniciada
en Alemania y E s t a d o s Unidos, he venido desempeando con
asiduidad c e r c a de c u a r e n t a aos. Aunque la fontica y la
fonologa no hayan sido c a m p o prioritario de mis estudios,
b a s t a r e p a s a r las publicaciones presentadas p a r a ver reflej a d a en ellas la extensa y variada deuda de mis modestas
aportaciones a la obra del maestro, p o r cuyos mtodos de
investigacin, basados en el rigor y en la afirmacin ponderada, hube de r o m p e r alguna vez una l a n z a . ' S e r a vano y
pretencioso q u e r e r e n m e n d a r la plana al S e c r e t a r i o de esta
corporacin, quien slo h a c e unos meses, en el Boletn

de la

Academia, nos h a ofrecido una semblanza de p r i m e r a mano,


a raz de su fallecimiento, de la personalidad h u m a n a y cientfica de nuestro p r i m e r fonetista. P e r o es inevitable r e c o r d a r
aqu

que,

Manual
tonacin

aparte

de sus

de Pronunciacin
Espaola

obras

ms

Espaola

difundidas,

(1944), sus Estudios

ola (1945) y El espaol

en Puerto

como

(1918), el Manual
Rico

de Fonologa

de

el
En-

Espa-

(1948), que p o r su

m i s m a naturaleza son las de m a y o r densidad y riqueza de


datos y doctrina,

tienen

todava

vigencia m u c h a s

de

las

observaciones aparecidas en los estudios de la p r i m e r a etapa


de la Revista

de Filologa

Espaola,

a las cuales h e tenido

que r e m i t i r m e ms de una vez. Debe r e c o r d a r s e

tambin

aqu su

decisiva i n t e r v e n c i n

en la

creacin

del

alfabeto

f o n t i c o a d o p t a d o p o r d i c h a r e v i s t a y p o r la m a y o r a de los
investigadores espaoles y q u e c o n ligeras modificaciones s e
sigue u s a n d o todava. E s p r o b a b l e m e n t e m s I m p o r t a n t e su
papel en la c o n c e p c i n y t r a b a j o s p r e l i m i n a r e s del a m b i c i o s o
p r o y e c t o de Atlas Lingstico

de la Pennsula,

malogrado por

t o r p e z a s y r e c e l o s . No s e puede p a s a r p o r alto la a c e r t a d a
previsin d e r e g i s t r a r en el Archivo de la P a l a b r a las v o c e s
de p r e c l a r o s espaoles del m o m e n t o q u e se p r e s t a r o n a legar
a la p o s t e r i d a d el t e s t i m o n i o d e su diccin p e r sonali sima.
S o m o s , p o r ello, a f o r t u n a d o s

los q u e m e d i o siglo

h e m o s podido gozar de las m o d u l a c i o n e s

despus

de voz c o n

que

e s t a s personalidades, m s o m e n o s a t e m o r i z a d a s o vacilantes a n t e el m i c r f o n o , lean las pginas e s c o g i d a s de su p r o p i a


o b r a , q u e Alonso Z a m o r a tan o p o r t u n a m e n t e evoca. Nuevas
t c n i c a s de investigacin o s c i l g r a f o s , e s p e c t r g r a f o s y sint e t i z a d o r e s han venido a s u s t i t u i r al viejo q u i m g r a f o y a
la g r a b a c i n en c e r a . Ayudados de ellos, j v e n e s

investiga-

d o r e s t r a t a n d e c o r r o b o r a r o rectificar los d a t o s

allegados

p o r el m a e s t r o , p e r o el slido c u e r p o de d o c t r i n a c o n s t r u i d o
p o r N a v a r r o T o m s sigue f u n d a m e n t a l m e n t e en pie y la int e r p r e t a c i n global de los h e c h o s o b s e r v a d o s h a b r de tenerse en c u e n t a p o r m u c h o s aftos. I n c l u s o f u e r a del c a m p o de
la p r o n u n c i a c i n h e m o s podido v e r c m o su a p o r t a c i n al
estudio del p a p i a m e n t o , a h o r a q u e se h a n p u e s t o de m o d a
las investigaciones

s o b r e lenguas criollas y fronterizas,

es

r e c o r d a d a hoy ' c o m o una de las claves que explican la tran1 or dare we forget the earlier study of Papiamento by Navarro-Toms (1951) which showed how lexical replacement occurs, and
how a creole based on one language can be made over under the
influence of another F. G. Cassidy, Tracing the Pidgin Element in
Jamaican English, en el volumen Pidginization
and CreoUzation of
Languages. Cambridge University Press, 1971, pgs. 203-221.
EI cuaderno con el que T, S. Beardsley, Jr. presenta la obra de
Navarro Toms desde 1908 a 1970, aunque descrito modestamente
(Toms Navarro Toms. A Tentative Bibliography.
Syracuse, 1971) es
10

scin lxica de e s t a s v a r i e d a d e s de lengua t a n i n t e r e s a n t e s


en los p r o c e s o s

de t r a n s c u l t u r a c i n

que a c o m p a a n a

los

c a m b i o s d e influencia poltica.
N o q u e d a r a c o m p l e t a e s t a s e m b l a n z a si n o s e m e n c i o n a r a
aqu la vertiente l i t e r a r i a de la o b r a del g r a n fonetista. N o
slo m e r e c e n lugar d e s t a c a d o sus ediciones en la c o l e c c i n
d e Clsicos Castellanos, q u e i n a u g u r c o n la p u b l i c a c i n de
910), seguida

de

m s d e m e d i a d o c e n a d e r e i m p r e s i o n e s , y la de las Obras

de

Las

Moradas,

Garcilaso

de Santa

de la Vega,

Teresa

(Madrid,

en la m i s m a c o l e c c i n (Madrid, 1911).

E s t a s incursiones de j u v e n t u d en el c a m p o de la l i t e r a t u r a
c l s i c a s e t o m a n a p a r t i r d e 1937 en i n t e r s vivo p o r p o e t a s
modernos

contemporneos,

inters

en

que

nunca

est

a u s e n t e la n o t a de r i g o r i n t e r p r e t a t i v o q u e c a r a c t e r i z a

al

investigador de l a b o r a t o r i o y de d a t o s dialectales. Al t i e m p o
q u e d e s t a c a b a la figura de Miguel
(Valencia,

Hernndez,

pastor

1937), b u s c a b a en la l i t e r a t u r a a p o y a t u r a

poeta
formal

p a r a sus ensayos s o b r e e n t o n a c i n e m o c i o n a l o el valor fison m i c o d e la voz en los p e r s o n a j e s literarios (1937-38).

Ya

en el exilio, el estudio d i r e c t o d e la lengua h a b l a d a , a n t e s


c e n t r a d o en los m a t e r i a l e s del Atlas Lingstico de la Pennsula I b r i c a y en distintas c o n t r i b u c i o n e s a algunos a s p e c t o s
d e la p r o n u n c i a c i n p e n i n s u l a r A s t u r i a s (1920),

vascuence

de G u e r n i c a (1923), Guipzcoa (1925), e n t o n a c i n y

acento

v a s c o s (1926), A l c a r r i a ( 1 9 3 0 ) , Andaluca (1933), e t c . d e j a


paso c a d a vez m s al anlisis de t e x t o s e s c r i t o s . Vuelve s o b r e
R u b n Daro en 1944 (ya en 1922 h a b a e s t u d i a d o la c a n t i d a d
silbica en unos versos del p o e t a ) , publica una n o t a s o b r e
el estilo de Alfonso Reyes en 1945 y va r e v e l a n d o su preocupacin p o r la m t r i c a en s e n d o s e s t u d i o s s o b r e el endecassln duda el inventario ms completo de su obra y de la repercusin
de sta. El autor de la bibliografa reconoce su deuda al libro Bibliografa de la Lingstica espaola, de Homero Sers y a Joaquina Navarro, hija del maestro.
11

labo (1952) y el octoslabo (1952), en sus Notas fonolgicas


s o b r e L o p e de Vega (1954), en el artculo de la N R F H sobre
la Mtrica en las Coplas de J o r g e Manrique (1961), e n La
versificacin de Antonio Machado (1961) y otros estudios
que aparecen con posterioridad al libro en que culmina esta
dedicacin, la Mtrica

espaola

(Syracuse. N. Y o r k ,

1956).

Tambin m e r e c i e r o n la atencin del incansable septuagenario


la poesa de Gabriela Mistral (1967), la de Garca L o r c a (1968)
y J u a n R a m n Jimnez (1968) y los versos de Alfonso Reyes
(1969). Casi sesenta aos despus de su edicin de G a r c a s o
se public en el Boletn

de esta Academia lo que es su pri-

m e r a y nica colaboracin:

La musicalidad de Garcilaso

(1969). H o n r a a esta corporacin, c o m o ha subrayado su Secretario, el h a b e r velado en m o m e n t o s difciles p o r los derec h o s del involuntario ausente. Y h o n r a a ste el gesto de
m a n o tendida hacia quienes, habindolo elegido p o r su probada vala, no pudieron

aprovechar

su experiencia

ni su

presencia fecunda.
Una

ltima

circunstancia,

acaso

tan

azarosa

como

la

coincidencia de silla, m e une al insigne m a e s t r o . Don T o m s


Navarro, si mi informacin es c o r r e c t a , fue encargado, despus de aos de experiencia en Madrid, de dirigir los prim e r o s cursos de e x t r a n j e r o s de la Universidad Internacional
de Verano de Santander, c r e a d a en 1932, y conocida hoy con
el

nombre

del

ilustre

montas

D. Marcelino

Menndez

Pelayo. L a tradicin de estos cursos, interrumpidos p o r la


guerra civil, sigue viva hoy, pues as la mantuvieron
fidelidad

con

sus sucesores y todava el pasado ao, t r a t a n d o de

consei"var esta herencia, he tenido el honor de dirigirlos.


Mis antecesores inmediatos, Rafael Lapesa y Manuel Garca
Blanco, cuyo ejemplo, c o m o secretario, t r a t de imitar, sin
duda p o r h a b e r t r a b a j a d o asiduamente con el m a e s t r o e n el
Centro de E s t u d i o s Histricos, mantuvieron, con la valiosa
colaboracin
12

de D, Samuel Gili Gaya, la m i s m a lnea

de

seriedad,

rigor

y exigencia docentes que haba

establecido

su fundador y que yo m e h e limitado a segtoir. Ahora, cuando


se a c e r c a la celebracin del p r i m e r cincuentenario de aquella
institucin, justo es rendir honroso tributo a quien les dio
f o r m a y aliento.
E n cuanto a su labor en la Academia, nunca lamentarem o s bastante las circunstancias adversas que forzndole al
exilio privaron a la c o r p o r a c i n de la ayuda inestimable de
tan

cualificado

miembro.

Aunque

en

los largos

aos

de

ausencia u l t r a m a r i n a n u n c a dej D. T o m s de i n c r e m e n t a r
sus aportaciones al estudio de nuestra lengua y literatura,
c o m o queda sealado, es indudable que, de h a b e r frecuentado regularmente esta casa, su consejo, su experiencia, su
opinin

ponderada

y su sabidura habran

dejado

huella

bien m a r c a d a en los acuerdos adoptados. De igual modo, estim a m o s que todos los Acadmicos que hubieran disfrutado
de su trato, t a n t o los coincidentes c o m o los discrepantes, se
habran beneficiado de la influencia del sabio investigador. A
quienes, c o m o yo, no tuvieron el privilegio de cultivar su
compaa, slo les queda la g r a t a t a r e a de h o n r a r su memoria t r a t a n d o de seguir, aunque sea a distancia, el ejemplo
de una vocacin inquebrantable y de una obra fecunda.

1.

Sobre

a degradacin

de la

lengua

Una de las preguntas m s persistentes que se m e formularon con motivo de m i eleccin p a r a el puesto al que hoy
accedo revelaba, p r e c i s a m e n t e p o r lo reiterada, u n a preocupacin que en m a y o r o m e n o r grado c o m p a r t i m o s todos los
hispanohablantes. Se p a r t e en la formulacin de u n hecho no
comprobado, p e r o insistentemente debatido p o r expertos y
profanos, y que puede reducirse a estos trminos:

L a len-

gua espaola est aquejada de mltiples dolencias que hacen


13

t e m e r p o r su integridad, que a l a r m a n a sus usuarios y que


estn pidiendo a gritos eficaz e inmediato t r a t a m i e n t o .

Si

no se adoptan

se

medidas drsticas

desde a h o r a

mismo,

c o r r e el peligro de asistir, cuando y a sea demasiado tarde, a


la total desintegracin del idioma. Aburrira al culto auditorio aqu congregado si m e pusiera a h a c e r una enumeracin
exhaustiva de los peligros que segn estas gentes a l a r m a d a s ,
si n o alarmistas, nos acechan. Se habla de colonizacin cultural, de fragmentacin geogrfica del r e a lingstica hispnica, de empobrecimiento general de los r e c u r s o s expresivos,
de degradacin y envilecimiento de la lengua, etc., etc. E l
pronstico

fcil e irreflexivo, despus de e s c u c h a r o

leer

estas lamentaciones sera, p o r el lado pesimista, p e n s a r que


e s t a m o s asistiendo a la extincin de uno de los medios de
expresin m s difundidos, ricos en matices, nobles y eficaces
que h a desarrollado un grupo h u m a n o y que nadie d a un paso
para frenar o desacelerar este p r o c e s o

degenerativo.

c a b e tambin, desde una perspectiva m s

Pero

distanciada,

ob-

servar sosegadamente los sntomas denunciados, e s t i m a r su


gravedad y, t r a s seria reflexin, considerar si son susceptibles de una interpretacin m s esperanzadora. P a r a orientacin de quienes m e escuchan, y m a y o r claridad de la exposicin, m e p e r m i t o adelantar y a a sabiendas del resultado
de la i n d a g a c i n que los peligros que se ciernen

sobre

nuestra lengua no son imaginarios, p e r o s ajenos a la naturaleza y potencialidades del sistema, no siempre aprovechadas.

La

cuestin

de

responsabilidad

discurso T i e n e culpa la lengua

que

o la tienen

encabeza
sus

este

hablantes?

se zanja en nuestro e x a m e n a favor de aqulla. P a r a reforzar


nuestros a r g u m e n t o s y sin m e n o s p r e c i a r las innegables virtudes del ingls al s o r t e a r situaciones difciles, a p o r t a r e m o s
datos suficientes p a r a p r o b a r que esta lengua, cuya pujanza
y hegemona se invocan tantas veces, ha vivido o vive trances
semejantes a los nuestros, no siempre resueltos airosamente.

14

Digamos, de entrada, que nuestro concepto de lo que es


una lengua, fruto de lecturas muy variadas y contradictorias
y, por tanto, poco original, viene a ser aproximadamente el
siguiente: Una lengua es un conjunto de sistemas humanos
de expresin y commiicacin, ms o menos jerarquizados,
heredados por una comunidad lingstica de las generaciones
precedentes y donde la experiencia de la realidad se organiza
segn situaciones, objetivos y grupos de hablantes y queda
plasmada en modelos de comportamiento verbal comimes y
en normas variables de creacin expresiva que permiten una
expansin ilimitada de formas y palabras dentro de los cauces regulados por esas normas, Esta definicin un tanto
heterodoxa, de cualquier lado que se mire, y susceptible de
mayores matizaciones
tiene la ventaja, no buscada, de permitirnos contemplar el espaol como una lengua que rene
cumplidamente estos requisitos y que, funcionando, como
trataremos de demostrar, sin graves impedimentos, puede
hacer frente airosamente a las exigencias de los tiempos y
de la cultura ambiente, si los usuarios no se dejan desmoralizar por supuestas o reales deficiencias o insuficiencias de la
lengua heredada, que alimentan el complejo de inferioridad
lo mismo de necios que de discretos. Por si no hay ocasin
de desarrollar el tema con ms contundencia, digamos desde
ahora que existe una peligrosa tendencia a achacar a limita2 Incluso matizada, pudiera parecer heterodoxa al no coincidir
enteramente con las formuladas por voces tan autorizadas como las
de Saussure, Jakobson, Guillaume, Coseriu y, ms recientemente,
Chomsky, Para este conjunto de sistemas se han utilizado, segn ios
autores, trminos como archisistema,
suprasistema, diasistema y
sistema de sistemas, con las matizaciones pertinentes. Otros autores,
sin mayores precisiones terminolgicas, han destacado la interaccin
de los diversos subsistemas dentro de una comunidad lingistica e
incluso dentro de un mismo idlolecto. Glosando la obra de Andrs
Bello, Francisco Abad examina recientemente, en estudio documentado
y actual, las implicaciones del problema en Lengua espaola e Historia
de la Lingistica. Madrid, S.G,E,L, 1980, especialmente pgs. 71 y sigs,
15

ciones de la lengua lo que son limitaciones culturales del


individuo y que, superadas stas, el hispanohablante

con

sensibilidad idiomtica, sin llegar a s e r uno de los artfices


de la expresin, cuenta siempre con posibilidades inexploradas e inexplotadas tan abundantes c o m o en cualquier lengua
de cultura, Digamos tambin, de paso, que esta conciencia
de deterioro irreversible no es privativa de los hispanohablantes alarmistas.

Iguales, o parecidas, lamentaciones

se

alzan en F r a n c i a , Alemania e Italia a n t e la invasin de los


b a r b a r i s m o s y ante las infracciones de n o r m a s generalmente
aceptadas. Ms an, la lengua que hoy disfruta intemacionalmente del privilegio de prepotencia, el ingls, es objeto
frecuente de criticas provocadas p o r usos a b e r r a n t e s e ilgicos perpetrados p o r usuarios irresponsables. As, en u n
anlisis

de un

sagaz c o m e n t a r i s t a n o r t e a m e r i c a n o ,

Stefan

Kanfer, publicado en enero del pasado ao ( T I M E , January,


28th, 1980), al e x a m i n a r s e las perspectivas del ingls americ a n o e n el u m b r a l del decenio de 1980, aun concediendo, con
la tpica hiprbole de s u nacin, que el llamado
Language
the

American

sobrepasa el milln de palabras, r e c o n o c e que as

decade

starts,

the

U.

S.

vocabulary

seems

to

have

shrunk to child size, es decir, que el vocabulario de los


E s t a d o s Unidos se h a encogido h a s t a reducirse a

tamao

infantil. L a s infracciones que el despierto observador denuncia, basadas en u n a extensa documentacin de fuentes
diversas g r u p o s e individuos donde se refleja la preocupacin p o r el deterioro de la lengua, a b a r c a n u n a amplia
g a m a de desacatos y solecismos, torpes eufemismos, muletillas desgastadas y o s c u r a s ampulosidades, as c o m o abaratamiento general de algunos de los aciertos expresivos m s
logrados y originales del ingls, sin c o n t a r pleonasmos

contradicciones innumerables. S e h a hablado en algn c a s o


de verbalizacin no verbal p a r a definir as un sistema de
habla en que las palabras se usan m s c o m o imgenes que

16

c o m o smbolos c o n c e p t u a l e s . Un e j e m p l o d e e s t e tipo de jerga sera la d e c l a r a c i n de u n a i m p o r t a n t e a u t o r i d a d c o n motivo del a c c i d e n t e de la c e n t r a l n u c l e a r de T h r e e Mile I s l a n d :


S e r a p r u d e n t e q u e se c o n s i d e r a r a de m a n e r a expedititiva la
provisin de u n a i n s t r u m e n t a c i n c a p a z d e s u m i n i s t r a r indic a c i n inequvoca del nivel del fluido d e n t r o del r e c i p i e n t e del
reactor

q u e el c o m e n t a r i s t a

traduce

sin r o d e o s :

Hacen

falta instrumentos de medida m s exactos


N o h a b r a q u e b u s c a r m u c h o en los r e s m e n e s d e r u e d a s
de p r e n s a , en las d e c l a r a c i o n e s d e p e r s o n a j e s d e la poltica y
las

finanzas,

p a r a e n c o n t r a r en el e s p a o l d e n u e s t r o s das

e j e m p l o s paralelos d e d e s i n f o r m a c i n o d e f o r m a c i n de
la realidad. P e r o c a b r a p r e g u n t a r s e si, en rigor, al e x h i b i r y
d e n u n c i a r tales m u e s t r a s d e p r o s a h i n c h a d a y n e b u l o s a n o
e s t a m o s d e s c u b r i e n d o , sin q u e r e r , algo q u e p a r a el u s u a r i o
n o r m a l del l e n g u a j e n o d e j a de s e r una virtud, a s a b e r , la
f a c u l t a d de p r e s e n t a r la fra y d e s a g r a d a b l e r e a l i d a d de la
vida cotidiana en c o l o r e s m s a t r a y e n t e s ;

es decir, si t o d a s

e s t a s e n g a o s a s c o r t i n a s d e h u m o n o son, en fin de c u e n t a s ,
m s que e x p o n e n t e s aislados del e u f e m i s m o general c o n q u e
los r e c t o r e s del E s t a d o benfico o del c o n s u m i s m o

planifi-

c a d o nos r o d e a n . N o h a y q u e olvidar q u e son m e r c a n c a s de


e s t e tipo d e s o c i e d a d a m p a r a d a , n o slo los p r o d u c t o s m a n u facturados

c o n que nos i n u n d a u n a publicidad

sutilmente

insidiosa, sino las u t o p a s y p a r a s o s d e t o d o g n e r o ofrecidos a u n a m a s a m s p r o p i c i a , p o r lo r e g u l a r , a las comodid a d e s y p l a c e r e s q u e a la a u s t e r i d a d o al sacrificio;

ms

a b i e r t a , en fin, a la h o l g a n z a q u e al t r a b a j o . P e r o si e s t e
e u f e m i s m o general q u e t r a t a de c u b r i r las l a c r a s d e las sociedades m o d e r n a s , e s t e e m b e l l e c i m i e n t o d e lo p r o s a i c o , e s t e
3 Citamos este ejemplo por proceder del ingls y ser actual. Parecidas muestras de estilo ampuloso y huero han sido denmiciadas en
otras pocas y otras literaturas. En nuestros tiempos, M. Seco, F.
Lzaro y otros han censurado frases equiparables a la citada.
17

o c u l t a m i e n t o de lo r e p e l e n t e p u d i e r a n s e r t i c a m e n t e lcitos
en d e t e r m i n a d o s c a s o s a q u e l l o s en q u e lo exige lo que sola
l l a m a r s e u r b a n i d a d o b u e n a c r i a n z a n o l o deben s e r cuando conllevan u n a d e f o r m a c i n s i s t e m t i c a de la r e a l i d a d o
un e n c u b r i m i e n t o i n t e r e s a d o de la v e r d a d . U n a de las v o c e s
ms

autorizadas

que

se

han

alzado

para

e s t a d o de c o s a s h a sido la del h i s p a n i s t a
Dwight L. B o l i n g e r

denunciar

este

norteamericano

quien, c o m o p r e s i d e n t e de la Linguistic

S o c i e t y of A m e r i c a , i n s t a b a en 1973 a los lingistas a enf r e n t a r s e a b i e r t a m e n t e c o n algo que r e b a s a c l a r a m e n t e

su

q u e h a c e r h a b i t u a l e l estudio cientfico del l e n g u a j e p e r o


que

de h e c h o

les a f e c t a

profundamente

en

su

condicin

de p o r t a d o r e s de la t r a d i c i n h u m a n s t i c a , a s a b e r , la manipulacin c o n s t a n t e del lenguaje p a r a s e r v i r intereses b a s t a r dos, sean polticos o c o m e r c i a l e s , lo q u e c o n s t i t u y e un n u e v o


tipo de d e g r a d a c i n de ste, y la consiguiente d e f o r m a c i n y
o c u l t a c i n de la v e r d a d . Si e s s t a o n o misin del lingista
es algo q u e no v a m o s a p l a n t e a r aqu ^

2.

Nuevas

situaciones,

nuevas

exigencias

V e m o s , pues, q u e un anlisis s o m e r o d e la s a l u d d e la
lengua c o m o o r g a n i s m o

vivo p e d i m o s

perdn

p o r la ya

Truth is a linguistic question, en Language, vol. 49, pgs. 539 y


siguientes. Fue ste un artculo polmico, que suscit !a condena de
algunos miembros de la Asociacin, no tanto por el contenido como
por haberse publicado en la revista durante el perodo de su presidencia.
5 Queremos que se nos entienda bien. Si un personaje declara en
un peridico hace unos meses que fas reservas espaolas de divisas
ascienden a quince billones de dlares, parece que la inexactitud de
la cifra debe denunciarla el poltico o el periodista, por discrepar
notablemente de otras informaciones; tarea propia del lingista, en
cambio, es advertir que, dadas las vinculaciones del personaje, acaso
se trate y as es de una mala traduccin de la voz inglesa billion,
que en el uso norteamericano significa 'mil millones'.
18

t r a s n o c h a d a m e t f o r a c e n t r a d o e n el espaol, h a b r a de
p a r t i r de un e x a m e n de las funciones que la comimidad lingstica hispanohablante pretenda asignarle. Y esas funciones dependen, p o r descontado, en gran p a r t e de la circunstancia en que el usuario

se encuentre

instalado. N o

son

iguales, p a r a decirlo con un paralelo novelstico reciente, las


necesidades expresivas del seor Cayo, cuya profusin terminolgica r u r a l p a s m a a quienes van buscando su disputado
voto, que las de sus progresistas visitantes, a quienes ima
nueva situacin sociopolitica y una circunstancia inslita les
obligan, p r e c i s a m e n t e p o r lo desusadas, a adoptar un regist r o de lenguaje de circunstancias, apenas pulido y precariam e n t e consolidado, cuya nota principal reside en el uso de
determinados

clichs y muletillas que tienden a

asegurar

provisionalmente la cohesin ideolgica e x t e m a de los iniciados y, con el tiempo, a c a r a c t e r i z a r verbalmente a los componentes del g m p o .
No vamos a descubrir aqu, ni e r a se n u e s t r o propsito,
lo que ya en R o m a se designaba c o m o sermo
urbanus.

rusticus

sermo

Salvando las distancias, lo que pretendemos decir

es que hay parcelas de la lengua p e r f e c t a m e n t e

atendidas

tales c o m o las cubiertas tradicionalmente p o r el copioso


lxico rural, hoy en proceso de empobrecimiento

irreversi-

b l e y hay o t r a s donde, por diversas causas, se advierten


evidentes deficiencias y acusadas carencias. Dicho de o t r o
modo, en el m o m e n t o histrico extraordinariamente acelerado que nos ha tocado vivir y que se manifiesta en lo que
algunos,

aprovechando

la

expresin

acuada

por

Alvin

Toffler, llaman choque ( o i m p a c t o ) del futuro, hay comunidades de gran iniciativa cientfica y tecnolgica que, al
enfrentarse c o n los p r o b l e m a s cada vez m s acuciantes de
la designacin, echan m a n o de los r e c u r s o s de sus propias
lenguas sin vacilar y respetando las limitaciones y tolerancias de las n o r m a s respectivas; en cambio, las comunidades
19

r e c e p t o r a s d e los b i e n e s r e s u l t a n t e s y a s e a n n u e v o s

con-

c e p t o s de b a s e cientfica, y a d e s i g n a c i o n e s d e n u e v o s a r t e f a c t o s o r e f i n a m i e n t o s de los ya e x i s t e n t e s p a r e c e n condenadas p o r su a c t i t u d pasiva, n o slo a r e c i b i r los p r o d u c t o s del


e s f u e r z o f o r n e o , sino t a m b i n los n o m b r e s de s t o s . Cons e c u e n c i a de e s t a situacin es q u e a c a b a identificndose, p o r
s i m u l t a n e i d a d , el c o m p l e j o de inferioridad cientfica o tecnolgica,

que

tiene

fundamento

lingstica, q u e n o lo tiene

real,

c o n el de

inferioridad

As, p a r a el c o n s t r u c t o r d e avio-

nes de p a s a j e r o s , q u e b u s c a b a n o m b r e ingls p a r a d e s i g n a r
el l u g a r d o n d e s e g u a r d a n las b a n d e j a s d e c o m i d a de los
v i a j e r o s , n o h u b o o b s t c u l o ni r e s e r v a s m e n t a l e s al a c u d i r a
la

palabra

galley,

originariamente

francesa,

que

signific

p r i m e r o ' g a l e r a ' y luego ' c o c i n a de un b a r c o ' . Al c o m p r a r las


n a c i o n e s h i s p a n o h a b l a n t e s los aviones p r o v i s t o s d e tal instalacin, p a r e c e q u e n o t u v i e r o n m s r e m e d i o q u e a d o p t a r la
p a l a b r a inglesa, q u e es la c o m n m e n t e u s a d a , a l e g a n d o q u e
t r m i n o s c o m o cocina,
exactamente

lo m i s m o

recocina
Y

sta

o despensa
es

no

designaban

la a c t i t u d

dominante

c u a n d o de la a d o p c i n de v o c e s e x t r a n j e r a s s e t r a t a . C o m o

6 La situacin actual, con la salvedad del ritmo acelerado que


sealamos, recuerda la etapa de lenta adaptacin espaola a las ideas
de la Ilustracin y al florecimiento cientfico que acompaaba a este
movimiento cultural. Basta recordar que muchas de las innovaciones
lxicas aparecidas entonces tienen todava sabor de trminos tcnicos
y esotricos y siguen sin alcanzar aceptacin general. A tal categora
pertenecen intumescencia,
hidrometra,
ingurgitar, crispt ovio, corrugarse, etc. Otras, como mecnico,
barmetro,
microscpico,
electricidad, termmetro,
fantico,
etc., se han hecho moneda corriente,
Sobre este punto, con gran acopio documental y bibliogrfico, vase
el estudio de R. Lapesa Ideas y palabras: Del vocabulario de la
Ilustracin al de los primeros liberales, Asclepio, vols. XVIII-XIX,
aftos 1966-67, pgs. 189-218.
7 En el Lxico de trminos usados en la Aviacin civil
internacional. 2,^ ed, Montreal, 1964 (en ingls, francs y espaol) se da para
galley en espaol y francs office, pero ei uso dominante en los manuales de IBERIA y su personal es galley.

20

vemos, lo que se ventila aqu e s una cuestin de iniciativa


en la c r e a c i n lxica, E l paso de 'galera' a 'cocina de b a r c o '
y a 'despensa de avin' es, desde la perspectiva del ingls,
un proceso natural de cambio semntico con paralelos en
cualquier lengua; desde la perspectiva del espaol, en cambio, donde el p r o c e s o no se h a dado, un trmino c o m o

reco-

cina. registrado en el DRAE, p e r o que no designa, claro, u n a


cosa recin inventada, hubiera representado, con sus obvias
asociaciones

con

recocer,

un

acierto

de

traduccin.

Sin

embargo, desde el punto de vista comercial, semejante solucin

hubiera

quedado

inmediatamente

descartada,

cualquier e x p e r t o en publicidad sabe que la idea de


cido

frente a la de recin

preparado,

pues
reco-

que es la que se t r a t a

de imponer, hubiera restado clientela o empaado la imagen.


E s t e ejemplo, escogido al azar, ilustra uno de los factores
psicolgicos que intervienen en la adopcin o rechazo de las
innovaciones lingisticas, el tab de lo desagradable. Fue el
propio Bolinger, citado m s arriba, quien y a en 1962 escribi esta frase rotunda: Los E s t a d o s Unidos son la p r i m e r a
sociedad que h a logrado imponer un virtual tab a lo desagradable. Aunque es s t a una afirmacin que habra que
t o m a r cum grano

salis, pues de todos es conocida la reaccin,

no p o r desgarrada y rebelde menos manipulada, de los cultivadores voluntarios de la mugre y del andrajo, hay m u c h o
de verdad en ella, y el m u n d o de la publicidad occidental,
que debe m u c h a s de sus eficaces tcnicas de r e c l a m o a los
c e r e b r o s de Madison Avenue, sede de la publicidad mundial,
si no ha impuesto

totalmente estos principios a la

vieja

E u r o p a , no es p o r no haberlo intentado. Ello a c a s o se deba


a que la sociedad europea, menos uniforme y ms variopinta
que la estadounidense, es tambin menos maleable y permeable que sta. P o r tanto, las tcnicas de persuasin pa-

Art. cit., pg. 54823

tentes

larvadas

que

aqu

se

aplican,

no

surten

los

espectaculares efectos all alcanzados. Pero eficaces o no,


los mtodos publicitarios parecen o p e r a r sobre u n a s constantes de una gran p a r t e de la sociedad h u m a n a que, aun
libre de influjos externos, tiende a obedecer los dictados de
la moda, ya vengan impuestos

p o r las f a m o s a s

empresas

multinacionales, y a estn m e r a m e n t e establecidos p o r minoras

sociales y polticas que gocen de prestigio y autoridad.

E s decir, que la adopcin o rechazo de la z a m a r r a , la corbata o los pantalones vaqueros obedecen, en fin de cuentas,
a motivaciones ms o menos iguales a las que determinan
en la sociedad de c o n s u m o la adopcin o rechazo de palabras
c o m o best-seller,

msica

nacin,

de identidad,

bsqueda

pop,

colectivo,

contestatario,

discriminacin,

margi-

etc., neologis-

mos todos de varia procedencia, pero cuya principal justificacin en este m o m e n t o son los azares de la m o d a .
A la vista de lo expuesto, p a r e c e c o m o si el fenmeno de
adaptacin de la lengua a las nuevas situaciones impuestas
p o r ei progreso acelerado y aceptadas por la comunidad
sin grandes aspavientos, no sea, ni m u c h o menos, privativo
de los pases del rea

hispnica. L o que pasa es que, al

adoptarla c o m o lengua comercial y cientfica los grupos dirigentes de ciertas naciones industriales p e n s a m o s concretamente en Alemania, J a p n , Holanda y los pases escandinavos, es la lengua inglesa la que, propiciada adems
una red de medios informativos

internacionales

por

prensa,

agencias de noticias, televisin i m p r i m e su sello a todo el


material, hablado o escrito, con el que c o m e r c i a la m a y o r
p a r t e de la humanidad. Si el c o m e r c i o cultural tena en la
E d a d Media c u o latino, tiene en la actualidad etiqueta inglesa. Una comunidad lingstica c o m o la francesa, que trata de c a p e a r el temporal anglosajn con una poltica cultural
coherente que sabe aprovechar, p o r u n lado, el justo orgullo
de un pasado glorioso y de un presente tranquilizador, y p o r
22

otro, el prestigio nunca extinguido de una lengua que en su


apogeo pudo llamarse paneuropea;

esta comunidad, repe-

timos, no h a sabido sustraerse del todo a los e m b a t e s del


ingls y de ello es buen exponente el libro de T. Etiemble
Parlez -vous franglais?

(Pars, Gallimard, 1964). De hecho, la

reaccin francesa ante el anglicismo va m u c h o m s lejos de


la m e r a denuncia y, a p a r t e de la accin c o n c e r t a d a de distintos

organismos

para

la unificacin

de la

terminologa

cientfica, lo que sin duda es una accin profilctica y teraputica m u y elogiable, se manifiesta tambin en esa poltica
coordinada

de

difusin y

expansin

cultural

mencionada

ms arriba, donde la lengua, todava c o m p a e r a del imperio


liquidado, sigue presente y activa en toda clase de transacciones polticas y comerciales, potenciadas p o r una posicin
ventajosa en la diplomacia internacional y p o r una

slida

economa, E s t a s dos circunstancias, hermanadas con las dos


directrices de poltica cultural que hemos sealado, hacen a
n u e s t r o juicio del francs un modelo no fcil de imitar en lo
tocante a autonoma lingstica, a la que contribuye, y no en
grado despreciable, la autoridad r a r a vez disputada, de la
capital del pas.

3.

Riqueza

lxica

y eficacia

funcional

Aqu, si no queremos a c a b a r , desolados y deprimidos, en


el terreno adonde nos llevan los alarmistas, hemos de h a c e r
pausa y volver a meditar sobre las aparentes insuficiencias
del espaol. De o t r o m o d o c o r r e r a m o s el riesgo de sucumbir a un pesimismo conformista, con conciencia de asediados que esperan milagros o ayudas externas que les saquen
del mal trance. Afortunadamente, c o m o sealbamos al principio, tenemos convencimiento pleno de que el espaol, c o m o
instrumento de expresin y comunicacin, rene todos los
23

requisitos exigibles a una lengua m o d e r n a y los cumple holgadamente, o p o r lo menos tan satisfactoriamente c o m o cualquiera otra. P a r a referirnos a aquel a s p e c t o de la lengua que
m e j o r percibe el c o m n de las gentes, el lxico, c r e e m o s que
el p r o c e s o de expansin impuesto p o r el progreso cientfico
y tecnolgico se est cumpliendo, salvo casos aislados
infundada

indecisin

c o m o el de galley,

mencionado

de
ms

arriba, o de conceptos sin races histrico-lingsticas, c o m o


informtica,

sin entorpecimientos graves. Parece, sin embar-

go, c o m o si del lema t r i m e m b r e de e s t a d o c t a c o r p o r a c i n


slo tuvieran vigencia los dos p r i m e r o s verbos y se creyera
que el esplendor slo puede venir de la observancia de ellos,
con lo cual, p a r a algunas gentes, la petrificacin o el anquilosamiento del idioma seran algo as c o m o defectos congnitos. L a propaganda de los editores de diccionarios y cierto
chauvinismo disculpable, en esta poca en que el progreso
y el grado de civilizacin se miden en cifras, hablan del ingls c o m o de la lengua m s rica del mundo, basados e n el
casi medio milln de vocablos inventariados en el Diccionario de Oxford y sus suplementos sucesivos. P a r a el escandalizado c o m e n t a r i s t a de los desacatos del ingls antes citado, a
p e s a r de todo, el ingls de los E s t a d o s Unidos o, c o m o es cost u m b r e decir all, el American

Language,

con ms

de un

milln de palabras, es, y con e s t o concluye, complacido, su


artculo, el ms genuino e inatacable tesoro del pas. E s t a
dea c u a n t i c a d o r a de la lengua est acorde con la descripcin del lxico c o m o tesoro, tal c o m o h a c e el periodista, tal
c o m o lo hizo Covarrubias,
alemana (Wortschatz
(thesaiirus).

tal c o m o lo designa la lengua

tesoro de p a l a b r a s ) y antes el latn

No es de e x t r a a r , pues, que sobre la abundan-

cia o escasez de disponibilidades lxicas se monten

necias

vanidades o se alimenten ridculos complejos de inferioridad.


Ignoramos, pues no se nos dice la fuente, c m o alguien h a
llegado a contabilizar m s de un milln de palabras en la

24

variedad a m e r i c a n a del ingls, aunque la empresa sea terica


y p r c t i c a m e n t e realizable, p e r o dudamos de que las disponibilidades reales de u n hablante medio de lengua inglesa sean
superiores a las del hispanohablante del m i s m o nivel cultural. E s ste un hecho que debera privar a la h o r a de debatir
y preconizar problemas y soluciones en las supuestas crisis
del lenguaje. Sin defender, ni m u c h o menos, los vocabularios bsicos popularizados h a c e veinte o treinta aos, es indudable que bastara c u i d a r con esmero el uso

uniforme

de los tres o c u a t r o millares de palabras que constituyen el


ncleo lxico de una lengua y representan m s del 90 % del
uso general, as c o m o el de las construcciones

sintcticas

ms frecuentes en que aparecen, para a s e g u r a r la cohesin


idiomtica de comunidades c o m o la hispnica, de gran dispersin geogrfica y poltica. E l resto del vocabulario, cuya
forma y contenido es m s bien incumbencia de las terminologas y nomenclaturas, escapa, a nuestro juicio, segn disminuye su frecuencia, a los azares y caprichos del uso cotidiano y conserva la estabilidad formal y semntica con que
hizo entrada en la lengua, Las dimensiones lxicas de una
lengua dependen, a n u e s t r o m o d o de ver, en p r i m e r lugar,
de los criterios de aceptacin vigentes en cada comunidad, y
en segundo, de las posibilidades humanas y materiales

de

realizar el inventario de Jas unidades aisladas c o m o dignas


de figurar en el diccionario. Por eso, si alguna vez se concluye la ingente tarea acometida p o r el Seminario de Lexicografa de esta Academia, es posible que nuestro tesoro lxico
se asemeje en riqueza al recogido p o r el p r i m e r a m e n t e llam a d o A^eiv Oxford

Dictionary

Oxford

a secas, o al Deutsches

Dictionary

on Histrica!

Principies,
Wrterbuch,

luego
ini-

ciado h a c e casi siglo y medio y concluido h a c e escasamente


t r e s decenios. P e r o si los criterios de inclusin mantienen un
mnimo de selectividad, y es justo que as sea, quedarn sin
duda excluidos miles de vocablos ocasionalmente atestigua-

25

dos en n u e s t r a lengua, s i e m p r e c o n s i d e r a d o s c o m o e s p u r i o s
y que n u n c a llegaron a a d q u i r i r , ni m u c h o m e n o s , c a r t a de
naturaleza. F r e n t e a e s t a s r e s t r i c c i o n e s , obvias en un diccion a r i o de uso, p e r o m s justificadas en un d i c c i o n a r i o histrico, los c o m p i l a d o r e s del D i c c i o n a r i o d e O x f o r d h a n p r o c e dido c o n la m x i m a t o l e r a n c i a , que es a c t i t u d p r o v e r b i a l de
e s a lengua a n t e c u a l q u i e r tipo de e x t r a n j e r i s m o o neologism o . Sin n e g a r el p a p e l decisivo c o n q u e ha c o n t r i b u i d o e s t a
p o s t u r a al e n r i q u e c i m i e n t o e x p r e s i v o del s i s t e m a , e s
d e la e s t r u c t u r a d e la lengua, hay una elevada

decir,

proporcin

de e l e m e n t o s lxicos que f o r m a n p a r t e de lo q u e E , Coseriu,


tomndolo

d e L. Fly dal, l l a m a

arquitectura

de la

lengua,

con lo que se designa a la serie de f e n m e n o s de diversidad


que c a r a c t e r i z a n lo m i s m o

r e a s geogrficas q u e

niveles

o estilos de u n a lengua h i s t r i c a ' . De e s t a m a y o r permeabilidad del ingls a los e l e m e n t o s lxicos n u e v o s de c u a l q u i e r


p r o c e d e n c i a , q u e confiere p e c u l i a r

fisonoma

a p u n t a d a s c o n algunas p i n t o r e s c a s
sealadas

p o r el p r o f e s o r

Ross

a las v a r i e d a d e s

alternativas c o m o

para

el ingls

las

britnico

r e s u l t a a la larga u n a m u l t i p l i c a c i n de los r e c u r s o s

de

v o c a b u l a r i o en c o m p a r t i m e n t o s un t a n t o a u t n o m o s p e r o n o
estancos,

a los q u e tiene n o r m a l m e n t e

a c c e s o el

hablante

medio, si p o s e e t a m b i n c a p a c i d a d p a r a a d v e r t i r lo q u e e s
peculiar de los distintos e s t r a t o s sociales o d e las

diversas

r e a s geogrficas. P e r o e s t a accesibilidad, n a t u r a l m e n t e , tiene


sus lmites y no slo es inconcebible

un

hispanohablante

que c o n o z c a los 228 n o m b r e s c o n que s e designa el

cadillo,

Madrid, Credos,
9 E. Coseriu, Principios de semntica estructural,
1977, pgs, 13, 120 y sigs,
'O Alan. S. C. Ross, Linguistic class-indicators in present-day
English, Neuphilologische
Mitteilungen, Helsinki, 1954. Resumido por
el autor en el volumen, editado por Nancy Mitford, Noblesse
oblige.
Penguin Books, 1959.

26

o los 240 r e g i s t r a d o s p a r a la mariquita

en E s p a a

sino q u e

c a b e p r e g u n t a r s e h a s t a q u p u n t o p u e d e beneficiar a

una

lengua y sus h a b l a n t e s tal p r o f u s i n d e d e n o m i n a c i o n e s

si

r e a l m e n t e t o d a s designan la m i s m a especie biolgica,

Plan-

teadas

si

as

las

cosas,

hay

que

preguntarse

tambin

el

r e g i s t r o de t a n ingente v a r i e d a d de n o m b r e s es i n c u m b e n c i a
de un D i c c i o n a r i o g e n e r a l de la lengua, a u n q u e e s t f u n d a d o
en c r i t e r i o s h i s t r i c o s , o de la Geografa dialectal, Aun optando p o r e s t a l t i m a alternativa, nos q u e d a la duda de si, en u n a
e n c u e s t a realizada e n t r e cien espaoles de c u l t u r a m e d i a y
n o a j e n o s t o t a l m e n t e al m u n d o rural, p a s a r a n de veinte los
que c o n o c i e r a n la p a l a b r a cadillo

y la p l a n t a as designada.

E n c u a l q u i e r c a s o , y p a r a tranquilidad de los p e s i m i s t a s , la
inclusin de t o d a s e s t a s v a r i a n t e s en un Diccionario general
del espaol n o t e n d r a a c a s o m s e f e c t o q u e el de a l i m e n t a r
la vana c o m p l a c e n c i a de quien a l m a c e n a una m e r c a n c a

de

utilidad c u e s t i o n a b l e y s e deleita en su c o n t e m p l a c i n .

El

p r o b l e m a , pues, no e s t en a c r e c e n t a r las

disponibilidades

lxicas, sino en u s a r las e x i s t e n t e s c o n p r e c i s i n y eficacia.

4,

Redundancia

y entropa.

Monosilabismo

polisilabismo
Llegados a e s t e punto, p a r e c e p r u d e n t e a b o r d a r , siquiera
sea s u m a r i a m e n t e ,

la clarificacin

de e s t o s

dos

conceptos

p r e c i s i n y e f i c a c i a aludidos o m e n c i o n a d o s m s de u n a
vez a lo l a r g o d e n u e s t r a exposicin. U n p r i m e r a c e r c a m i e n t o
nos revelara, p o r exclusin, que tales virtudes n o se dan
en u n a lengua c u a n d o los m e d i o s expresivos son insuficientes
p a r a resolver situaciones a m b i g u a s o equvocas en la c o m u -

" Cfr. Angel Rosenblat, Nuestra


Alianza Editorial, 1971, pgs. 28-29.

lengua de ambos

mundos,

Salvat-

27

nicacin, n o d e l i b e r a d a m e n t e b u s c a d a s . E s t a salvedad n o
d e l i b e r a d a m e n t e b u s c a d a s t r a t a de e x c l u i r aquellos c a s o s ,
f r e c u e n t e s en el m e n s a j e potico, p e r o t a m b i n en el j u e g o
de p a l a b r a s y en las t c n i c a s d e la p e r s u a s i n c o m e r c i a l o
poltica, en q u e la efectividad del m e n s a j e se m i d e p o r

su

vaguedad

de

y no

por

su f o r m u l a c i n

inequvoca. D i c h o

o t r o m o d o , la lengua f u n c i o n a bien si h a y a d e c u a c i n e n t r e
p r o p s i t o s y r e s u l t a d o s . E s t a especie d e equilibrio en el a c t o
elocutivo slo llega a la r e c t a c o m p r e n s i n del m e n s a j e p o r
el d e s t i n a t a r i o i n c l u y e n d o en r e c t a c o m p r e n s i n la del
q u e es i n t e n c i o n a l m e n t e
reaccin

suscitada

en

vago o a m b i g u o p e r o n o

el r e c e p t o r .

En

cualquier

caso,

la
no

h a b r a q u e olvidar que o t r o equilibrio al q u e debe a s p i r a r s e


es el de la b r e v e d a d del m e n s a j e y su r e d u n d a n c i a '2. E l conc e p t o de r e d u n d a n c i a , s o b r e t o d o d e s p u s de f o r m u l a d a en
1948 p o r C. L. S h a n n o n la t e o r a m a t e m t i c a de la comunicacin
grosso

exigira u n
modo,

anlisis m u y detenido. Utilizado

aqu

d i r a m o s en p r i n c i p i o q u e r e d u n d a n c i a es lo

q u e s o b r a d e s p u s de q u e un m e n s a j e h a sido c o m p r e n d i d o

Seria necedad por nuestra parte silenciar en esta exposicin los


ecos, algunos ya muy lejanos, de nuestras lecturas juveniles de Otto
Jespersen, quien a su vez recuerda oportunamente la versin afortunada de Herbert Spencer {Survival ot the fittest), para lo que en
Darwin era Seleccin natural. Si bien este concepto no pretende
explicar por qu una lengua pervive y otra se extingue, s es vlido
para interpretar cambios que se operan dentro de una lengua. Qu
es lo mejor? qu sobrevive?. Lo que con un mnimo esfuerzo del
hablante produce un mximo de efecto en el oyente. Aunque dispersas por todas sus obras, estas ideas aparecen actualizadas y condensadas en el opsculo Efficiency
in Linguistic Change. (Copenhague,
1940,
ed. 1949.) AI cabo de 40 aos hubiera sido difcil que nuestro
punto de vista coincidiera totalmente.
" Cfr. la resea de Charles F. Hockett al libr de Shannon y
Weaver The Mathematical
Theory of Communicalion
(Urbana. University of lUinois Press, 1949), publicada en Language, 29, pgs. 69-93
(1953) y reproducida en S. Saporta (comp.) PsychoUnguistics.
N, York,
1961, pgs. 44 y sigs.
28

cabalmente

c o n un m n i m o de u n i d a d e s i n f o r m a t i v a s .

u n a f r a s e c o m o le di el libro a l, ley

m e n t e y u n a d e las dos r e s u l t a r e d u n d a n t e
el libro

a Juan

concepto

En

a l se e x c l u y e n m u t u a p e r o en le di

n o p o d r a m o s d e c i r lo m i s m o . De h e c h o , e s t e

de r e d u n d a n c i a

es

relativo

aunque

el

propio

Shannon h a y a d e m o s t r a d o e x p e r i m e n t a l m e n t e q u e el ingls
escrito

muestra

un

50 %

de r e d u n d a n c i a ,

tal

proporcin

d e p e n d e r , c o m o p a s a r a en espaol, del g r a d o d e familiaridad del s u j e t o c o n el c o n t e n i d o del t e x t o s o m e t i d o a experim e n t a c i n . T a m b i n d e p e n d e r , sin duda, d e la situacin o,


ms

exactamente,

F i r t h , del c o n t e x t o

acudiendo

la

expresin

acuada

por

de la situacin en q u e se p r o d u z c a

el

m e n s a j e . C u a n t o m a y o r sea el g r a d o d e f a m i l i a r i d a d o la
coincidencia d e e x p e r i e n c i a s e n t r e dos i n t e r l o c u t o r e s , m a y o r
s e r t a m b i n el g r a d o de r e d u n d a n c i a de un m i s m o m e n s a j e ,
o a la inversa, de concisin posible, pues e s t n p r e s e n t e s e n
la c o m u n i c a c i n , sin e x p l i c i t a r s e e s

decir, aludidos

n o m e n c i o n a d o s t o d o s los c o m p o n e n t e s

d e ese

pero

universo

d e vivencias c o m u n e s q u e l l a m a m o s lo c o n s a b i d o y q u e n o
siempre

e s t n sustituidos

p o r los r e c u r s o s

gramaticales

gestuales q u e d e s i g n a m o s c o m o a n f o r a o deixis, los cuales,


en tales c a s o s , p u e d e n r e s u l t a r superfinos.
P e r o el lenguaje, c o m o
misin n i c a , a u n q u e

sabemos

t o d o s , n o tiene

s principal, la t r a n s m i s i n

como

escueta,

inequvoca y c a r g a d a de i n f o r m a c i n , de m e n s a j e s de variada ndole, N o es p u r a c a s u a l i d a d q u e la t e o r a

matemtica

de la c o m u n i c a c i n y sus v a l e d o r e s estn v i n c u l a d o s a

la

ingeniera de la t e l e c o m u n i c a c i n , y q u e c o n el c o n c e p t o d e
redundancia

aparezca

a s o c i a d o el

de

entropa

es

decir.

De hecho, a l es ms redundante; le es hoy exigido por la


norma.
Entropa tal como la entiende Shannon en la obra citada. La
3. edicin del Webster International
Dictionary, mxima autoridad
lxica en EE.UU., s, v. entropy, contiene, firmadas por los correspon29

a g r a n d e s r a s g o s , el a p r o v e c h a m i e n t o q u e u n a f u e n t e d e inf o r m a c i n h a c e de las posibilidades m x i m a s de

generarla

d e n t r o d e los lmites finitos del r e p e r t o r i o de smbolos a su


disposicin

C o n t r a lo q u e a p r i m e r a v i s t a p u d i e r a p a r e c e r ,

se nos dice, d e n t r o d e e s t a teora, q u e u n a lengua d e vocabulario restringido

c o m o el ingls b s i c o s l o 850

pala-

b r a s m u e s t r a u n a r e d u n d a n c i a m u y alta, pues la utilizacin


q u e s e h a c e de los smbolos posibles de la lengua

general

(lo q u e p o d r a m o s

Vemos,

l l a m a r e n t r o p a ) es m u y b a j a .

pues, que, incluso en ese m i s m o c o n t e x t o , la


parece

tener

dos

interpretaciones

redtmdancia

contradictorias;

en

un

c a s o , la p a r e superflua de un t e x t o e l ingls e s c r i t o , de
la q u e p o r t a n t o se p u e d e p r e s c i n d i r sin d a a r e s e n c i a l m e n t e
su c o m p r e n s i n ;

en el o t r o , el a p r o v e c h a m i e n t o

mayor

m e n o r de las posibilidades de t r a n s m i s i n a p a r t i r d e u n a
f u e n t e g e n e r a t r i z de d a t o s i n f o r m a t i v o s . L a s dos i n t e r p r e t a ciones son p r o b a b l e m e n t e integrables en u n a t e o r a g e n e r a l
de la c o m u n i c a c i n , cuyos p o s t u l a d o s n o e s t a m o s en condiciones de e s t a b l e c e r . P e r o la c u e s t i n , en el t r a t o

humano

n o r m a l , n o es s i m p l e m e n t e a s e g u r a r m x i m a eficiencia con
el m n i m o n m e r o d e smbolos o, si se quiere,

utilizando

el m a y o r n m e r o de smbolos, t r a n s m i t i r el m x i m o d e inf o r m a c i n en el m n i m o de t i e m p o . S a b i e n d o que un c a b l e


c o a x i a l puede s e r c a u c e de v a r i o s c i e n t o s de c o n v e r s a c i o n e s
simultneas

se p o d r a h a b l a r de r e d u n d a n c i a c a d a vez q u e

n o se a p r o v e c h a n t o d o s los canales posibles y q u e d a as el

dientes especialistas, otras definiciones del trmino, segn el rea


cientfica en que se use.
l Cfr. la resea de Hockett citada ms arriba (en pg. 49). La relacin entre el ritmo y la cuanta de la informacin generada y el
mximo de informacin generable sera la entropa relativa. Uno
menos entropa relativa es igual a redtmdancia.
1'' Por no mencionar la ms reciente invencin, los cables de
vidrio, que toleran miles de conversaciones simultneas y que parecen ser de instalacin inminente en algunos pases.
30

cable infrautilizado.

Esto

tiene inters indudable p a r a los

ingenieros y las empresas propietarias, pero al lingista o al


psiclogo
unidades

pueden

p a r e c e r les

redundantes

de informacin transmitidas

todas

aquellas

que p o r las

limita-

ciones de la percepcin h u m a n a no son aprehensibles o, si lo


son, p o r su excesiva abundancia, inhiben de algn m o d o al
oyente, cuya capacidad de reaccin es tambin limitada, en
el p r o c e s o de asimilacin o respuesta. Tal vez esto suene
poco o r t o d o x o en 1981 y m e r e c i e r a ilustrarse r e c o r d a n d o la
situacin de quienes pretenden atender a varios interlocutores a la vez, p r o b l e m a p e r f e c t a m e n t e resuelto e n el plano
tecnolgico p o r los expertos mediante ingeniosos

aparatos,

pero todava insalvable p o r el ser humano m s inteligente.


E l lenguaje h u m a n o es de tal naturaleza que no slo el signo
cero, tan trado y llevado p o r la lingstica del siglo XX, sino
el a c t o de callar elocuente silencio no es una m e r a frmula r e t r i c a puede estar cargado de significacin, y no
siempre es ms efectivo el mensaje m s corto. E s t o puede
c o m p r o b a r l o cualquier hispanohablante cuando t r a t a de decidir cul debe escoger entre el abanico de posibilidades que
le brinda la n o r m a actual a la h o r a de e x p r e s a r un ruego o
mandato, decisin que habra de tener en cuenta un sinfn
de varables y circunstancias que determinan que lo que es
eficiente en una situacin sea c o n t r a p r o d u c e n t e en otra, y
viceversa. As, si quiere quedarse sola una persona,
optar, p a r a e x p r e s a r su deseo, e n t r e Vyanse
Quiren

dejarme

solo?

y Fuera

(de aqu)!,

puede

de aqu!

aparte de o t r a s

frmulas contundentes o m s atenuadas, sin que pueda predecirse, sin m s , cul va a ser la ms efectiva, pues si bien
la ltima

citada es a p a r e n t e m e n t e l a m s

conminativa

categrica, pudiera o c u r r i r que, p o r reiterada, o p o r no e s t a r


respaldada por autoridad reconocida, r e s u l t a r a e n t e r a m e n t e
intil. P o r lo regular, toda la tcnica de publicidad, imitada
a veces servilmente p o r la propaganda

poltica, e n t r a

de

31

lleno d e n t r o d e la e s t r a t e g i a g e n e r a l d e la p e r s u a s i n ,

la

cual, c o m o e s sabido, c o n s i s t e en h a c e r q u e o t r o s h a g a n lo
q u e q u i e r e el p r o m o t o r del m e n s a j e , u n a s v e c e s c o n v e n c i d o s
y c a r g a d o s de r a z n ;

o t r a s veces, v e n c i d a su r e s i s t e n c i a y

c o n s c i e n t e s en p a r t e de la m a n i p u l a c i n , a r e g a a d i e n t e s .
Si en el origen del lenguaje y p e d i m o s p e r d n p o r resuc i t a r un t e m a que ya h a c e u n siglo q u e d p r o s c r i t o p o r o t r a
d o c t a i n s t i t u c i n " fue, s e g n se h a dicho, e s t e tipo de c o m u n i c a c i n ( r u e g o s y m a n d a t o s ) el p u n t o de p a r t i d a d e

hecho

son m s n u m e r o s o s en el i n t e r c a m b i o v e r b a l los a c t o s
c o m u n i c a c i n en q u e ninguno d e los p a r t i c i p a n t e s

de

pretende

que el o y e n t e u oyentes h a g a n a l g o ^ , lo c u a l sera, en la


t e r m i n o l o g a de Austin, un a c t o p e r l o c u t o r i o , sino d e s c r i b i r ,
narrar, contestar o meramente negar o negarse a secundar
la a c c i n i n t e n t a d a s o b r e l. P e r o incluso c o n e s t a s restricciones, la m e d i d a q u e h a y a de v a l o r a r la e f e c t i v i d a d de u n
mensaje

ser,

como

e n t r e la intencin

apuntbamos

ms

arriba,

la

relacin

del a c t o ilocutivo y su r e s u l t a d o .

d e s c r i p c i n o u n a n a r r a c i n n o son una m e r a

Una

enumeracin

que refleje los d a t o s percibidos en la r e a l i d a d sensible


los h e c h o s s u c e d i d o s en un a c o n t e c e r t e m p o r a l .
motivaciones

Excluidas

e s t t i c a s en la p r e s e n t a c i n , es difcil

imagi-

La condena est explcita en los estatutos de la Socit de Linguistique, fundada en Pars en 1866. Cfr. O. Jespersen,
Language,
Londres, 1922, pg. 96 de la reimpresin de 1949.
Uno de los ltimos intentos, el de A. S. Diamond (Historia y
origen del lenguaje, Alianza Editorial, 1974), parte justamente de esta
hiptesis. No asi otras aproximaciones modernas comentadas por
C. F. Hockett en In search of Jove's brow, American Speech (Winter,
1978, publicado en 1979). Este artculo, presentado por el gran lingista
como rapsodia, analiza cinco estudios aparecidos desde 1970, pero
no el de Diamond, cuya edicin inglesa es de 1959.
20 Medimos las palabras. Otra cosa es que incluso en oraciones
declarativas se pretenda actuar sobre el oyente de algunas de las
maneras estudiadas por el filsofo Austin en lo que llama illocutory
act. Cfr. V. S. de Zavala, Comunicar y conocer en la actividad lingstica, Madrid, Edit. Ariel, 1978,
32

narlas corno carentes de un minimo propsito de a c t u a r


sobre el destinatario oyente o l e c t o r en alguna medida,
si no persuasiva o disuasivamente, s al menos buscando su
aquiescencia o participacin. Porque incluso en la descripcin ms o b j e t i v a de un estado o situacin y en la narracin
de una sucesin de hechos, c a b e detectar, m s o menos
velada, una intencin en quien las presenta. Para todas estas
funciones la comunidad hispanohablante dispone ^y no
vamos a c o t e j a r l o s con disponibilidades no inventariadas de
otras l e n g u a s de tantos y tan eficaces medios de expresin
c o m o cualquier o t r a comunidad civilizada. E s t a afirmacin
no es gratuita, pues los estudios de estilstica multilateral
llevados a cabo hasta la fecha, al destacar las carencias o
insuficiencias de unas lenguas frente a otras, no revelan en
este terreno diferencias fimdamentales, y s de matices^'.
Cuenta, pues, el espaol, c o m o a c a b a m o s de m o s t r a r y
hemos ilustrado copiosamente en otro lugar
con un buen
inventario de recursos, de economa expresiva variable, capaces de reforzar, y as h a c e r ms eficaz, el acto locutorio, sea
ste o no claramente apelativo. Pero tambin en otras situaciones es posible o p t a r entre una enunciacin amplia y
desarrollada y otra concisa y apretada, sin poder establecer
correlaciones t a j a n t e s e n t r e concisin y efectividad. P o r c i t a r
un e j e m p l o extremo, si c o m p a r a m o s las oraciones compuestas Si yo lo hubiera sabido, no habra venido y Si lo s, no
vengo, podemos imaginar situaciones en que una u o t r a
opcin resulten indiferentes. Pero t a m p o c o es difcil imagin a r otras en que, urgidos por la prisa, la segunda f u e r a m s
efectiva, y finalmente, casos en que, queriendo ganar tiempo
21 Algunas de ellas las hemos glosado en nuestro ensayo, Talante
y semblante de la lengua espaola, El espaol y otras lenguas, Madrid, S.G.E.L., 1980, pgs. 9-26.
22 Cfr. La expresin de ruego y de mandato, en El espaol de
hoy, lengua en ebullicin, Madrid, Credos, 3. ed., 1980.
33

a c o s t a del silencio del interlocutor, o p t r a m o s por la prim e r a . E s t e ejemplo y los de apelacin a la soledad citados
m s arriba c r e e m o s que a r r o j a n serias dudas sobre la creencia de que brevedad y eficiencia van unidas. Ms prudente
sera admitir que la eficacia de una lengua no b a s t a con medirla en funcin

del predominio

de la frase c o m p a c t a

breve sobre la ampulosa y larga, sino en funcin de la riqueza de posibilidades que brinde la lengua e n cuestin a la
formulacin adecuada del m e n s a j e apropiado a cada situacin. H a sido la identificacin de brevedad con eficiencia lo
que ha llevado a algunos, c o m o Otto Jespersen, a la exaltacin de las virtudes innegables del ingls c o m o lengua eficiente p o r antonomasia.

Ciertamente,

el m o n o silabismo

domi-

nante en esta lengua, sobre todo en las voces sometidas al


desgaste secular causado p o r la intensidad del acento en las
slabas tnicas y la consiguiente y nunca interrumpida debilitacin de las tonas, p r o d u c e la impresin superficial de
s e r una lengua que dice lo m i s m o con un m e n o r n m e r o
de unidades segmentables que otras, de donde se infiere, sin
ms, invocando a nuestro clsico que lo bueno, si breve,
dos veces bueno.
Rogamos al culto auditorio que no vea en lo que acabam o s de decir una defensa solapada del estilo ampuloso. Nos
limitamos a sealar que el monosilabismo per
tituye

un

efectividad

rasgo
de u n

que

implique

la

se no cons-

superioridad

sistema lingstico,

aunque p a r a

mayor
deter-

minados fines ofrezca evidentes ventajas. Ciertos tratadistas


ingleses modernos propugnan un estilo de p r o s a que designan c o m o anglosajona, o sajona a secas, c a r a c t e r i z a d a precisamente

por

el

predominio

de

monoslabos

de

rancia

estirpe germnica, p e r o que incluye multitud de voces de


origen latino o r o m n i c o erosionadas p o r el uso secular. Se
recomienda este estilo en el m u n d o periodstico, p o r lo que
alcanza su m x i m a perfeccin en los titulares de la prensa
34

diaria. E s t a m b i n p r o p i o de los e s c r i t o r e s que a s p i r a n en


la p r o s a n a r r a t i v a y en el t e a t r o a u n a e x p r e s i n desnuda de
a d o r n o s y d i r e c t a . P e r o lo q u e e s a d m i r a b l e p o r su c o n c i s i n
en un d e t e r m i n a d o c o n t e x t o t a l el t i t u l a r periodstico donde la f r e c u e n t e a m b i g e d a d

queda d e s h e c h a p o r d a t o s

no

explcitos, p e r o c o n s a b i d o s n o p r o d u c i r a m s que confusin en u n r a z o n a m i e n t o m a t e m t i c o o en la p r e s e n t a c i n


de u n a n u e v a

teora.

La copiosa

incorporacin

de

labos ^ de todo origen en la lengua inglesa y su

polisulterior

instalacin en ella c o n plena ciudadana es p r u e b a , p o r un


lado, de que no b a s t a el legado t r a d i c i o n a l p a r a
las necesidades

crecientes

q u e quieren a d a p t a r s e ,

de las n a c i o n e s

como

satisfacer

anglop arlan tes,

todo g r u p o civilizado, a

las

exigencias de una vida c a d a vez m s c o m p l e j a . P o r o t r o lado,


sin e m b a r g o , c a b e s u p o n e r y no es c o n j e t u r a

desatinada

q u e si bien tal a c r e c e n t a m i e n t o de m e d i o s expresivos p u e d e


p a r e c e r , en principio, injustificado y s t e es el a r g u m e n t o
e s g r i m i d o p o r los m i s o n e s t a s a la larga se e n c u e n t r a utilidad y a c o m o d o p a r a t o d o s los e l e m e n t o s nuevos. B a s t a e c h a r
u n a o j e a d a a los r e c i e n t e s s u p l e m e n t o s
Oxford

del Diccionario

de

p a r a c o m p r o b a r q u e la m a y o r p a r t e de los neologis-

m o s a c u a d o s o r e s u c i t a d o s p o r las ciencias q u e han incorporado

sus r e d a c t o r e s

son polislabos,

menos

de c r e a r a m b i g e d a d que los viejos m o n o s l a b o s

susceptibles
de v a s t a

23 Conocidos genricamente como long words, gozan del prestigio


que confiere una buena educacin, pero son frecuente objeto de
burla. Un joven profesor de Mimich, Gert Raethel, cita recientemente
algunos ejemplos de ttulos o nombres rimbombantes. (Executive
Director of the Secretariat to the United States National Commission for the United Nations Educational Scientific and Cultural Organization.) Das Vertrauen ins Wort (Randglossen zur Sprache der
Gegenwart) Merkur, September 1980, pgs. 954-8.
24 Cfr. en ingls, por ejemplo, la extraordinaria polisemia del
verbo to get con la de sinnimos parciales suyos como to obtain, to
receive, to arrive, o con el significado unvoco de otros lomados del
latn como to procrastinate,
to evaporate,
to retrograde,
etc.
35

polisemia o f r e c u e n t e h o m o n i m i a que, a p a r t e de asociaciones i n c m o d a s , se p r e s t a n al e q u v o c o y, s o b r e t o d o , p o n e n


en peligro la n o t a de n o v e d a d u o r i g i n a l i d a d ^ c o n q u e sus
p r o m o t o r e s desean p r e s e n t a r n u e v a s t e o r a s o descubrimientos. L a ciencia del lenguaje, en sus distintas c o r r i e n t e s , e s
buen testimonio, p e r o n o el nico, d e e s t e a f n de p r e c i s i n
terminolgica.

P e r o si los a v a n c e s o n u e v o s horizontes

de

la ciencia n o slo justifican, sino q u e i m p o n e n e s t a e x p a n s i n


polisilbica del v o c a b u l a r i o , n o d e b e m o s o l v i d a r q u e la naturaleza h u m a n a y algunos de sus ingredientes m s

acusados

en el t r a t o , c o m o p u e d e s e r la vanidad y la p e d a n t e r a , o p t a n
en c i e r t a s ocasiones, n o p o r la c o m u n i c a c i n c o n c i s a y eficiente, sino p o r la exhibicin a m p u l o s a , c a m p a n u d a y libresc a . S e r a i g n o r a n c i a n e g a r en el ingls o p a r a el c a s o en
c u a l q u i e r o t r a lengua de c u l t u r a e s t a t e n d e n c i a c a r a c t e r s tica de c i e r t a s p e r s o n a s

o situaciones, y m e n o s p r e c i a r

su

Para el espaol, en un corpus de las 5.000 palabras ms frecuentes,


el 2 % son monoslabos, el 28 %, bislabos, el 41 % , trislabos, el 21,23 %,
cuadrisabos, el resto, pentaslabos o ms. Los monoslabos, empero,
constituyen el 5 5 % del total de voces usadas; los bislabos, el 29%;
los trislabos, el 11%; los cuadrislabos, el 4 % , y los pentaslabos, el
0,8 Yo. El mayor nmero de estos polislabos frecuentes aparece en
espaol ya en los siglos xiv y xv. Cuanto ms corta es una palabra,
mayor es la probabilidad de que est atestiguada antes del siglo xv;
cuanto ms larga, tanto ms probable que haya aparecido entre el
XV y el XX. Las palabras del siglo xix tienen como promedio 3,60
slabas, son las ms largas por el siglo de aparicin. Sobre este punto
cfr. las interesantes conclusiones y copiosa documentacin de W.
Patterson y H. Urrutibheity, en The Lexical Structure
of
Spanish.
Mouton. La Haya-Pars, 1975, de donde proceden nuestros datos.
25 El que consideramos mejor diccionario manual del ingls moderno (Collins Dictionary of the English Language, Londres-Glasgow,
1979, 1,690 pgs.) exhibe sus excelencias en la cubierta as: Extensive coverage of contemporary international English, Over 162.000
references. Full, clear definitions, 14.000 biographical and geographical articles. Pronunciations. Etymologies. Todas las palabras son
prstamos, excepto cinco: dos bislabos (English, over) y tres monoslabos (o/, and, full).
36

utilidad y ventajas cuando quien la sigue pretende c a u s a r


una determinada impresin, sea al interlocutor singular de
quien espera solidaridad o admiracin, sea a la m a s a annima cuyo voto o aplauso busca, aunque no siempre con
xito (cf. supra,

5.

n. 23).

El neologismo

E s t a tendencia

y su

al neologismo

aclimatacin
polisilbico,

fruto en

su

gnesis de la urgencia de e x p r e s a r s e inequvocamente, puede


agudizarse en pocas aceleradas, c o m o la actual, en que a la
aureola de palabra culta o refinada se une la de novedosa y
desligada del pasado o de connotaciones perturbadoras.

Es

en este m a r c o donde han de i n t e r p r e t a r s e m u c h o s de los


fenmenos de expansin o renovacin expresiva que se estn
observando hoy en espaol, pero que no son privativos de
nuestra lengua ni siquiera de nuestra poca. L o que s parece
c a r a c t e r s t i c o del presente m o m e n t o histrico es, c o m o acabamos de apuntar, el r i t m o acelerado en que las cosas suceden. Si nuestra sociedad es capaz de sobrellevar el t r a u m a
o no, tendrn que diagnosticarlo socilogos y psiclogos. L a
lengua, c o m o venimos diciendo, no p a r e c e c o r r e r peligro alguno, salvo que el desnivel generacional se haga m s b r u s c o
y que a las conocidas b a r r e r a s morales y c o m p o r t a m e n t a l e s
que distancian a las sucesivas promociones humanas se una,
cada vez m s acusada e insalvable, la resultante del cambio
lingstico. E n el plano generacional, p o r o t r a parte, es donde los neologismos de toda ndole, si se difunden y convierten en moneda corriente, pasan de! c a m p o restringido de la
designacin, que c a r a c t e r i z a a las terminologas

cientficas,

y entran en el t e r r e n o extenso y movedizo de la lengua comn, perdiendo en precisin y univocidad al tiempo


ganan

en polisemia y aceptacin

general. Pinsese en

que
la

37

vaguedad e i m p r e c i s i n a c t u a l de c u l t i s m o s
bien

definidos

estructura,
mo,

como

coordenadas,

discriminacin,

espordico,

tcnica,

vivencia,
estrategia,

originariamente

proletario,
idea,

parmetro,

fantasa,

filosofia,

entusias-

etc. A p a r t e de

la l l a m a d a ley de Zipf, q u e c o r r e l a c i o n a la f r e c u e n c i a del


uso de u n a p a l a b r a c o n el n m e r o de a c e p c i o n e s o significados diferentes q u e s t a p r e s e n t a , b a s t a r a c o m p a r a r el significado

p r i m e r o c o n el q u e s e i n c o r p o r a r o n e s t o s c u l t i s m o s al

espaol c o n los que revelan sus m l t i p l e s u s o s a c t u a l e s p a r a


comprobar
ciencia que

que,

salidos

del c o m p a r t i m e n t o

los a d o p t , y c o n v e r t i d o s

estanco

en b i e n

de

la

mostrenco,

nadie puede p r e d e c i r sus significados u l t e r i o r e s . P a r a ilust r a r l o c o n un e j e m p l o m a d r i l e o c o n o c i d o :

P r u b e s e en la

vecindad de la plaza de la M o n c l o a y a slo u n n o m b r e


a

averiguar

del v i a n d a n t e n o r m a l

q u es

un

paraninfo^,

a u n q u e es n o m b r e q u e figura o ha figurado en m e d i a d o c e n a
de tiendas y en el i t i n e r a r i o de varias lneas de t r a n s p o r t e
colectivo. Y

c o n ello n o p r e t e n d e m o s

aludir a la

primera

a c e p c i n a c a d m i c a ( ' p a d r i n o de b o d a ' ) sino a la de 'saln


para actos acadmicos' nunca construido. Nada decimos de
los neologismos q u e a s o c i a d o s c o n u n a m o d a o u n a situacin
poltica p a s a j e r a pierden el f a v o r p o p u l a r y a c a b a n a r r i n c o n a d o s en los desvanes del i d i o m a , tales c o m o jerarqua,
miento,

tecncrata,

adhesin,

autarqua,

alza-

etc.

Sin h a b l a r de o b s o l e s c e n c i a , p e r o s de desuso, y volviend o al hilo de n u e s t r a exposicin, q u e r e m o s d e j a r c o n s t a n c i a


de que en espaol, c o m o en c u a l q u i e r o t r a lengua q u e a n d e
al c o m p s d e los t i e m p o s , s e o b s e r v a u n a i n c e s a n t e afluencia
de v o c e s nuevas, r i c a s en s u s t a n c i a y p r e c i s a s en

designa-

cin que, divulgadas en la lengua cotidiana, pierden, al popuOriginariamente, mera indicacin topogrfica del lugar que, de
acuerdo con los planos primitivos, iba a ocupar el aula magna o
auditorium
de la Ciudad Universitaria de Madrid, situada en la zona
de la Moncloa.
38

iarizarse, sustancia y precisin, p e r o a c a b a n llegando a todos


los hablantes de la comunidad, quienes en libre juego de
fuerzas deciden en ltimo trmino si tienen cabida o no, y
en c a s o afirmativo e n qu condiciones se h a de producir la
adopcin. Recurdese a este respecto la suerte c o r r i d a por
la coherente y ordenada terminologa del sistema m t r i c o decimal, a c e p t a d a en bloque al adherirse E s p a a al grupo de
naciones que la adoptaron. B a s t a c o m p a r a r el uso de kilfrente al de kilo(gramo),

y considerar cun inusitadas

son unidades c o m o hectogramo

(usual, en cambio, en Italia

metro

c o m o medida en productos alimenticios), kolitro,


mo,

etc., y la relativa frecuencia de hectolitro,

centmetro

y milmetro.

decigradecmetro,

Vemos, pues, que en la p r i m e r a fase

de adaptacin m e r a incorporacin de una n o m e n c l a t u r a


todas las unidades y subunidades jerarquizadas tienen etiqueta o designacin de importancia lxica equiparable, p e r o
al integrarse en la e s t r u c t u r a de la lengua adquieren perfil
individual, c o b r a n virtualidad dentro de un sistema. Kilo, en
la p r i m e r a fase, podra h a b e r sido 'mil metros, mil gramos
o mil litros';

en la segunda slo es el equivalente de 'mil

gramos'. De parecida m a n e r a , etto, en itahano actual, significa normalmente

slo 'cien gramos',

aunque los

manuales

escolares justificaran que se designase as los cien m e t r o s


y los cien litros.
E s t e ejemplo ilustra uno de los aspectos ms aparentemente inexplicables del proceso de expansin lxica de una
lengua. Casos semejantes se repiten cada vez que se crean o
difunden nuevas terminologas en o t r a s comunidades

ms

propensas ( p o r no decir ms dotadas) al desarrollo cientfico o tecnolgico, o simplemente m e j o r situadas, p o r su protagonismo poltico o ideolgico, p a r a e x p o r t a r o i m p o r t a r su
particular m a n e r a de i n t e r p r e t a r el m u n d o o de entender las
relaciones humanas. As, de la docena y media de elementos
qumicos descubiertos y designados desde que yo estudi el
39

bachillerato, la m a y o r a siguen p e r t e n e c i e n d o al c a m p o

de

las n o m e n c l a t u r a s y t a n t o d a r a r e f e r i r s e a ellos p o r su smbolo qumico, p o r su n m e r o a t m i c o o p o r el n o m b r e c o m pleto, q u e suele r e c o r d a m o s a un investigador i n m o r t a l i z a d o


as p o r sus d e s c u b r i d o r e s . E n b u e n a ley, tales n o m b r e s n o
a d m i t e n t r a d u c c i n ^ ' . Si G h i o r s o y su equipo d e s c u b r e n el
n m e r o 104 en 1969 y lo designan c o m o Rutherfordium,

en

h o n o r del g r a n fsico b r i t n i c o , la c o m u n i d a d cientfica y el


m u n d o en g e n e r a l n o p u e d e n h a c e r o t r a c o s a q u e a c e p t a r la
decisin y r e n d i r as t r i b u t o a los d e s c u b r i d o r e s y al cientfico

as honrado.

A h o r a bien, de e s a d o c e n a

y media

n u e v a s designaciones inequvocas, p r c t i c a m e n t e t o d a s

de
se

p o d r a e x c e p t u a r el p l u t o n i o siguen r e c l u i d a s en los casilleros d e la tabla p e r i d i c a de los e l e m e n t o s , slo al a l c a n c e


de los h o m b r e s d e c i e n c i a y d e n t r o d e un inventario ordenado y r e s t r i n g i d o c o m p a r a b l e a la n o m e n c l a t u r a d e Linneo.
Alguna de ellas, si le llega la h o r a , p u e d e q u e salte al terreno, ms

revuelto y desordenado,

de la lengua

general,

d o n d e h a b r de s o m e t e r s e a los c a p r i c h o s e i m p r e c i s i o n e s
q u e son p r e c i o de la p o p u l a r i d a d . Tal e s el c a s o del e l e m e n t o
identificado c o n t o d a e x a c t i t u d c o m o d e s m b o l o Hg,
ro atmico

nme-

80, peso a t m i c o 200,59, a t r i b u t o s los t r e s

que

pueden c o n s i d e r a r s e inconmovibles. F r e n t e a la a c e p t a c i n
universal de e s t e s m b o l o y cifras, pinsese en los vaivenes y
asociaciones

que

muestran

c o m o azogue

y mercurio,

en espaol

palabras

histricas

a p e s a r de s e r d e difusin un t a n t o

limitada. R e c u r d e s e t a m b i n , p a r a r e f e r i m o s a u n a de las
escasas

aportaciones

elementos,

espaolas

q u e el n m e r o

la

identicacin

74, d e s c u b i e r t o

conocido indistintamente c o m o

tungsteno

por

de

los

Elhuyar,

y volframio,

sus-

c i t a distintas a s o c i a c i o n e s segn se utilice u n a u o t r a pala" El DRAE, con buen criterio, recoge en su ltima edicin, aparte
de la adaptacin espaola de ciertas unidades, el nombre internacional.
40

bra;

c o n la p r i m e r a nos r e f e r i m o s al

lmparas;

filamento

de

ciertas

c o n la segunda, a las m i n a s donde se e x p l o t a el

mineral.
Distintas p o r su n a t u r a l e z a y c a n a l e s de difusin p a r e c e n
s e r las designaciones de p r o d u c t o s m a n u f a c t u r a d o s p o r pases d e g r a n d e s a r r o l l o t e c n o l g i c o y e x p o r t a d o s p o r

redes

c o m e r c i a l e s e x t e n s a s y t u p i d a s q u e llegan a los consumidores p o t e n c i a l e s d e las m s r e m o t a s t i e r r a s . P r o v i s t a s e s t a s


mercancas

de

denominaciones

inteligentemente

adobadas

p a r a h a c e r l a s digestivas al m a y o r n m e r o posible de comp r a d o r e s , p o c a s veces revelan la lengua de quienes las invent a r o n o p u s i e r o n en c i r c u l a c i n . V o c e s c o m o claxon,
kodak,

maizena,

tfono,

laser

nailon,

baquelita,

vaselina,

aspirina,

veronal,

magne-

etc. ( a l g u n a s ya incluidas en el D R A E ) pue-

den c i r c u l a r sin m a y o r dificultad en b o c a de la m a y o r p a r t e


de los h u m a n o s , pues en g r a n m e d i d a s a e r a la intencin
de sus c r e a d o r e s . P a r a las lenguas r e c e p t o r a s , pues, el prob l e m a n o es de poltica lingistica, sino de e s t m u l o s a la
inventiva

de

capacidad

tecnolgica

reforzada

por

una

buena e s t r a t e g i a c o m e r c i a l . Quien f a b r i c a y vende la m e r c a n ca, c o m o

quien c o n c i b e y titula u n a o b r a literaria,

sin d u d a d e r e c h o a ponerle el n o m b r e q u e j u z g u e
niente. Que e s t e n o m b r e

tiene
conve-

se difunda o no, d e p e n d e de

la

a c e p t a c i n , si n o de la calidad, del n o m b r e y del p r o d u c t o .


Aunque m e r o t o p n i m o , r e c u r d e s e p o r o t r a p a r t e la difu-

28 La mayor parte de las citadas han sido o siguen siendo marcas


registradas, unas motivadas (Klaxon, nombre de la compaa fabricante; vaselina, formada sobre al. Wasser 'agua'; baquelita o bakelita,
por su inventor, L. H. Baekeland; veronal, por hallarse en Verona
Von Mering, uno de los dos qumicos descubridores, al conseguirse
la sntesis de la sustancia), otras totalmente caprichosas, como kodak
y nailon (sta escogida entre 250 propuestas a la casa Du Pont); otras,
lnaimente, siglas o acrnimos de una larga descripcin, como radar
(radio detection and ranging) o laser (light amplification by stimulated
emission of radiation).
41

sin, t a m b i n universal, de Jerez,


cin inglesa

s o b r e t o d o en la t r a n s c r i p -

de la vieja p r o n u n c i a c i n ,

al q u e s e

podran

a a d i r o t r o s m u c h o s n o m b r e s q u e delatan t o d a v a c o n may o r o m e n o r t r a n s p a r e n c i a el l u g a r de f a b r i c a c i n o d e exportacin

de

otras

mercancas

habano,

damasco,

muselina,

mesano,

champn,

etc.

famosas,

holanda,

como

balduque,

cordobn,
coac,

par-

Aimque los l t i m o s e j e m p l o s c i t a d o s m u e s t r a n un c i e r t o
grado

de a d a p t a c i n

nuestra

fontica,

parece

inevitable

q u e en c i e r t o s c a s o s en q u e h u b i e r a sido posible la t r a d u c c i n
o una

adaptacin

ms

completa,

se opte p o r respetar

n o m b r e de origen, p o r c o n s i d e r a r l o privativo de o t r a s

el
cul-

t u r a s o r g a n i z a d a s en t o r n o a c r e e n c i a s o instituciones exticas

o de difcil o m u y

forzada

equiparacin

con

las

del

m u n d o hispnico. E n e s t e g r u p o e n t r a n , c o m o p u e d e c o m p r o b a r s e en la h i s t o r i a del espaol, un s i n n m e r o de v o c e s


que a p e s a r de t e n e r c a r t a de c i u d a d a n a en n u e s t r a lengua,
n o han s a b i d o d e s p r e n d e r s e

de la r e f e r e n c i a a un

.sentido t o d a v a c o m o e x t r a o p o r la c o m u n i d a d
blante.

Entran

kimono,

penique,

gora,

nirvana,

aqu

palabras

bolchevique,

como

burgomaestre,

lord, vikingo,

soviet,

brahman,

e t c . " . E n vista de la

kermesse,

mundo

hispanohacopeck,

experiencia

s e c u l a r , h a b r a q u e p r e g u n t a r s e si se deben r e c h a z a r sin m s
ciertos
paralelo
Foreign

neologismos
claro
Office

nominacin,
dad,

que

designan

en el m u n d o

realidades

hispnico,

como

polticas

sin

Bundestag''",

o, h a b l a n d o de las elecciones n o r t e a m e r i c a n a s ,
primaria,

voto

electoral,

voto

popular,

plurali-

etc. A h o r a bien, si a d m i t i m o s e s t e uso en el c o n t e x t o

e l e c t o r a l e s t a d o u n i d e n s e y el de nominar

y nominacin

al

No todas incluidas en el DRAE pero s en otros diccionarios o


enciclopedias espaolas. Vikingo, en plural, figura en la Enciclpedia del Mundo, publicada por Durban, S. A., bajo los auspicios de
don Ramn Menndez Pida!, Bilbao, 1964.
Antes, por latinizacin, llamado Dieta (Dieta de Worms) y
referido tambin al Parlamento japons.
42

t r a t a r d e p r e m i o s cinematogrficos, a u n q u e c a b r a p e n s a r si
y propuesta

proponer

a c a s o no c u m p l i r a n igual el p a p e l de

los dos anglicismos, todava c o n s i d e r a r a m o s a b s u r d o

decir,

c o m o en unas elecciones a R e c t o r no lejanas, q u e un candidato

tuvo

tantos

votos

otro,

tantas

nominaciones,

De

s e m e j a n t e m a n e r a , y desde o t r a vertiente ideolgica, a u n q u e


sin el tinte poltico de origen, s e e s t n difundiendo hoy trminos c o m o colectivo,

aparato

y cuadro,

los cuales, restrin-

gidos al c a m p o ideolgico q u e los f a v o r e c e , p o d r a n

tener

algo d e b a n d e r n o signo poltico, p e r o e x t e n d i d o s sin discriminacin

a t o d o el l l a m a d o e s p e c t r o

susceptibles

de los p a r t i d o s ,

son

de s e r sustituidos c o n v e n t a j a p o r v o c e s bien

a r r a i g a d a s en la t r a d i c i n p a r l a m e n t a r i a espaola. P e r o aqu
e n t r a r a m o s , sin posibilidad de fcil escape, en el espinoso
t e r r e n o de los g r u p o s c e r r a d o s a los no a d e p t o s o iniciados,
d o n d e slo tiene a c c e s o el que p a s a la p r u e b a del

shibbolet

o s a n t o y sea, es decir, quien s e pliega a a d o p t a r la j e r g a


i m p e r a n t e en c a d a m o m e n t o .
N a d a de lo e x p u e s t o disculpa, sin e m b a r g o , a h o r a q u e se
habla de colonizacin cultural, las a u t n t i c a s

claudicaciones

en q u e i n c u r r e n los i m p o r t a d o r e s de la noticia o d e la tecnologa c u a n d o nos t r a t a n de i m p o n e r a diario, y no en a r a s


de la p r e c i s i n o de la c l a r i d a d , el uso de m a g n i t u d e s dese c h a d a s h a c e t i e m p o p o r las n a c i o n e s civilizadas. Cuando el
m u n d o anglosajn, p o r fin, se va c o n v e n c i e n d o de las ventajas y excelencias
libra
veinte;

esterlina

se

del s i s t e m a
divide

en

mtrico
cien

decimal;

peniques,

cuando

la

no

ciento

c u a n d o ya m i d e n los diarios y r e v i s t a s de

lengua

inglesa en g r a d o s c e n t g r a d o s , en g r a m o s y en k i l m e t r o s , h e
aqu que nos v e n d e n los televisores p o r pulgadas, s e confunden los billones y los trillones, s e ensalza la

economa

de u n a u t o m v i l d e s t a c a n d o el n m e r o de k i l m e t r o s

por

" Otras veces millas, pero las ventajas del kilmetro en estos
casos son obvias desde el punto de vista comercial.
43

galn q u e p u e d e r e c o r r e r , y en una c r n i c a s o b r e la E s p a a
del siglo XVIII se n o s h a b l a de yardas
olvide q u e el dixido

de carbono

c a s t e l l a n a s . Y n o se

d e los i n n o v a d o r e s d e t u r n o

es lo q u e en el b a c h i l l e r a t o nos e n s e a r o n a l l a m a r a n h d r i d o
carbnico.

6.

Recursos

lxicos

propios

N o es, sin e m b a r g o , a n u e s t r o juicio, en la c a p a c i d a d o


c o n v e n i e n c i a de a d m i t i r y a d o p t a r p a l a b r a s n u e v a s m u c h a s
o p o c a s , n e c e s a r i a s o superfluas, latinas o g e r m n i c a s d o n d e ha de p u l s a r s e la salud d e n u e s t r a lengua, sino m s bien
en la vitalidad de sus r e c u r s o s creativos. S o n s t o s los que
tradicionalmente

se

llaman

composicin

derivacin,

q u e c o n m o d e r n a t e r m i n o l o g a se designan c o m o modificacin,
desarrollo,

conversin,

p o s i c i n l e x e m t i c a , etc.

composicin

prolexemtica

com-

L a riqueza n o i n v e n t a r i a d a

espaol en e s t e t e r r e n o y las posibilidades

de

del

incremento

p e r m i t i d a s p o r el s i s t e m a , a u n q u e n o a p r o v e c h a d a s p o r la
n o r m a , son ilimitadas. L a s c e n s u r a s y a s p a v i e n t o s c o n q u e
los espaoles saludan las legtimas c r e a c i o n e s q u e
los h i s p a n o h a b l a n t e s
criticadas

de u l t r a m a r

han

sido

aportan

repetidamente

p o r n u e s t r o d i r e c t o r , quien nos a d v i e r t e que ni

s o m o s los n i c o s d e p o s i t a r i o s de la t r a d i c i n lingstica hispnica, ni n u m r i c a m e n t e p o d e m o s h a c e r valer n u e s t r a autoridad^.

H a y miles de n u e v a s p a l a b r a s en

Hispanoamrica

e s p e r a n d o el t r a n s p l a n t e u l t r a m a r i n o que las t r a i g a a

Es-

paa, en libre i n t e r c a m b i o c o n o t r a s c r e a d a s aqu. Aunque


u n a g r a n m a y o r a slo son v a r i a n t e s locales p a r a

designar

las m i s m a s c o s a s o c o n c e p t o s , m u c h a s de ellas p u e d e n enriAs, por ejemplo, en E. Coseriu, op. cit., pgs. 134 y sigs. y 178 y
siguientes.
33 Con oportuna anticipacin nos hace ver que para ei afio 2000,
de cada 100 hispanohablantes slo 10 sern espaoles.
44

q u e c e r el i d i o m a c o m n al r e v e l a r m a t i c e s , vivencias y fenm e n o s q u e no tenan e x i s t e n c i a real, c o m o o t r o s h a n d i c h o


antes, hasta que se pudieron nombrar.

N o nos

referimos,

p o r supuesto, a los n o m b r e s de p r o d u c t o s y c o s a s e x t i c a s
de las lenguas indgenas, c o m o en t i e m p o s de la
cin, s e a n canoa,

huracn,

o hamaca,

tabaco

coloniza-

sino a vislum-

b r e s o e x p e r i e n c i a s p l a s m a d a s v e r b a l m e n t e desde las entra a s d e la lengua c o m n a t o d o s y, p o r

tanto,

t r a n s m i s i b l e s a c u a n t o s utilizan el m i s m o

fcilmente

sistema

lings-

tico, e s decir, a t o d a el r e a d e vigencia del espaol. T o d o s


h e m o s visto p r o p a g a r s e desde h a c e u n o s decenios v o c e s que
hubieran

r e s u l t a d o i n u s i t a d a s p a r a los e s p a o l e s del siglo

pasado,

tales

vocero,

macana

sabrosn,

A s u n t o s E x t e r i o r e s ' , asi c o m o locuciones del tipo cmo

de inmediato,

a m e r i c a n o s , deben sin e m b a r g o a ellos su difusin m a y o r o

m e n o r en E s p a a . Hay, c o m o d e c a m o s m s a r r i b a ,

de o t r a s de indiscutible fihacin e s p a o l a q u e son t e s t i m o n i o

reservacin,

balear

egresado,

'matar

can-

golpiza,

recientemente

exitoso,

mandatario,

receso,

ms

novedoso^,
en U n a m u n o ) ,

cha,

ubicar,

{macanear

etc.,

como

balazos',

' m i n i s t r o de

canciller

no!,

etc. Si n o c r e a d a s en su t o t a l i d a d p o r hispanomiles

de la p u j a n z a de la lengua en aquellas latitudes y dan un


m e n t s o d e s m e n t i d a , c o m o all t a m b i n se d i c e a quienes

anuncian

agoreros

el e m p o b r e c i m i e n t o

inmediato

del

espaol. N o v e m o s n a d a que vulnere las leyes de expansin


lxica del espaol en voces, a n o t a d a s en diarios a m e r i c a n o s ,
c o m o caotizar,

liderar,

nucleamiento,

conflictuar,

congresal

^ Novedoso,
como platicar,
extinto 'difunto, prolijo 'esmerado'
y alguna ms de las palabras que enumeramos, son americanismos
de rancia tradicin en espaol y usados por nuestros clsicos. Entran en el grupo de viejas voces del Siglo de Oro de uso restringido
en Espaa, a las que se pueden aadir lindo, bravo 'irritado', liviano,
durazno, pollera, etc. Una exposicin ms amplia de! fenmeno puede
verse en R. Lapesa, Historia de la lengua espaola, 9. ed., Madrid,
1981, pgs. 594 y sigs.
45

'congresista',

receptora

'oficina

fiscal,

i m p u e s t o s ' ^ , renunciante

n o al partido", u s a d a s en la Argentina;
llerato),

'declaracin',

declaratoria

( j u r d i c a ) , desestimular

personera
dato'

'planeamiento,

( u n a p u a l a d a ) , escogencia,
cin

'repoblacin

parqueadero,

avalo,

implicancia,

'basurero',
curtiembre

muchos

M x i c o es u n a p e r l a : ningunear

foresta'curtido'

en Chile. O t r a s v o c e s ano-

pesadillesco,

podran negar paternidad

'candiencimar

etc., encon-

consulesa,

y botadero

t a d a s , sin identificacin d e lugar, son: vivenciar,


sueera,

reclamo

planificacin',

forestal', violentista,

( P . N e r u d a ) , habitacional,

(de bachi-

validacin

parquear,

cacaotal,

basural

de
'aje-

( d e bolsillo), postulante

peladez

t r a d o s en C o l o m b i a ;

recaudacin

' p r i v a r de apoyo',

'exigencia', adicionar,
planeacin

de

'dimisionario', extrapartidario

alborotoso,

inicitico,

a las

que

no

escritores

espaoles.

De

'no h a c e r c a s o '

L a lista, de la que slo h e m o s espigado algunos e j e m p l o s ,


en su m a y o r a p e r i o d s t i c o s , r e s u l t a r a , c o m o p u e d e

imagi-

n a r s e , i n t e r m i n a b l e , s o b r e t o d o si i n c l u y r a m o s en ella las
novedades, p o r lo r e g u l a r m s m e d i t a d a s , s e l e c t a s y tamizadas,

d e los

autnticos

profesionales

de la c r e a c i n

lin-

gstica a r t s t i c a , de la o b r a literaria.
M u c h a s de e s t a s v o c e s e s t n ya i n v e n t a r i a d a s en el Diccion a r i o a c a d m i c o y tienen un r e a de vigencia q u e

rebasa

a m p l i a m e n t e los pases en que s u m a r i a m e n t e las h e m o s documentado.

Si las t r a e m o s aqu es p a r a i l u s t r a r un h e c h o

En Puerto Rico encontramos una varirnte ms breve: colectura, sobre el modelo de pagadura,
contadura,
pero con influjo del
ingls (to collect, lax collector).
En la prensa de Caracas hemos advertido tejedura y comsionadura
(de Salud). En Argentina, receptora
fiscal.
3 Algunas de las voces aqu enumeradas figuran en el DRAE, pero
con significados no siempre colncidentes. As postulante 'que postula'
(postular 'pedir, pretender'). En el Listn Diario, de Santo Domingo
(30-111-80) anotamos el siguiente comentarlo: vCandidatearse
es neologismo innecesario por postularse. Lo mismo sucede con plancha por
candidatila....
46

q u e debe e s t a r p r e s e n t e

en c u a n t o s s e p r e o c u p a n

por

la

u n i d a d del espaol o, lo que e s lo m i s m o , quienes ven e n


estos

indicios

argumentos

concluyentes

o pruebas

inequ-

v o c a s de la t e m i d a f r a g m e n t a c i n de la lengua. E l p r o b l e m a
no r a d i c a en que estn t o d a s incluidas o n o en el vocabulario oficial, pues ya h e m o s visto m s a r r i b a , a p r o p s i t o del
ingls, c m o s e puede r e g i s t r a r m e d i o milln o un milln de
p a l a b r a s , d e s c o n o c i d a s en un 90 95 % p o r la
angloparlante.

Exagerando

el a r g u m e n t o

comunidad

podramos

imagi-

n a r un i n v e n t a r i o c o m p l e t o de t o d a s las v o c e s u s a d a s en los
distintos i d i o m a s y dialectos d e la h u m a n i d a d , algo as c o m o
el Diccionario universal de la lengua h u m a n a , L l e v a d a
la

cuestin

ad

slo

absurdum,

nos

queda

retroceder

as
y

a d o p t a n d o , c o m o se dice a h o r a , u n a p o s t u r a realista, d e s e a r
q u e el i n t e r c a m b i o lingstico o r a l o e s c r i t o e n t r e t o d o s los
pases de lengua e s p a o l a p e r m i t a y afiance la difusin d e
t a n t a s c r e a c i o n e s lxicas a f o r t u n a d a s q u e a p a r e c e n a u n o y
o t r o lado del A t l n t i c o y slo estn e s p e r a n d o que el m u n d o
hispnico las sepa a p r o v e c h a r .
sin

embargo,

recursos

sobre

lxicos,

N o nos

la seleccin

sobre

todo

hacemos

racional

porque

ilusiones,

de estos

nuevos

las c o m u n i d a d e s

lin-

gsticas n o a c t a n , a la h o r a de e s c o g e r , p o r m o t i v o s exclusivamente

racionales.

Ya

nuestro

director,

diversidad de designaciones del bolgrafo,

comentando

la

ha i l u s t r a d o sufi-

c i e n t e m e n t e el p r o b l e m a . H u b i e r a sido necesario, a n t e s

de

la invencin de t a n til i n s t r u m e n t o o en el m o m e n t o de su
l a n z a m i e n t o al m e r c a d o , que los h i s p a n o h a b l a n t e s

hubieran

a d o p t a d o un n o m b r e n i c o , algo q u e y a tena el p r e c e d e n t e ,
inslito, d e la p a l a b r a televisin,

documentada muchos aos

a n t e s de s e r i n v e n t a d a y c o m e r c i a l i z a d a .

^^ Tambin parecen mexicanismos errartela


[erranza
en otras
partes: el autor narra sus erranzas (Venez.)] y empistolado.
La
localizacin exacta tendrn que hacerla los dialectlogos.
47

N o es, p o r lo q u e e s t a m o s viendo, la p e n u r i a de m e d i o s
e x p r e s i v o s u n m a l q u e p u e d a a c h a c r s e l e al espaol d e nuest r o s das, p o r lo m e n o s a e s c a l a colectiva, a u n q u e s p u e d e
s e r l o en el plano individual. P e r o de las c a r e n c i a s c u l t u r a l e s
que a q u e j a n a los m i e m b r o s aislados de u n a s o c i e d a d slo
se p u e d e h a c e r r e s p o n s a b l e a s t a o al E s t a d o en q u e e s t
constituida, n o a la lengua de que n o s a b e n o n o
servirse

adecuadamente.

Al c o r r e c t o

anlisis

pueden

interpreta-

c i n de las v i r t u d e s y deficiencias e x p r e s i v a s q u e

muestra

hoy el s e m b l a n t e del espaol ha de c o n t r i b u i r d e c i s i v a m e n t e


el vigoroso

florecimiento

que

estn

viviendo

los

estudios

lingsticos en n u e s t r a p o c a . Aunque las diversas c o r r i e n t e s


p a r e c e n e n t u r b i a r p o r a h o r a las a g u a s , e s p e r a m o s q u e cuand o s t a s se c a l m e n , den p a s o a u n a a c t i t u d de c r t i c a s e n s a t a
c a p a z de e x a l t a r y f o m e n t a r las e x c e l e n c i a s y d e c o n d e n a r
aquellas desviaciones que e n g e n d r a n

confusin y

favorecen

la disgregacin de la lengua. T a l a c t i t u d c r t i c a , bien encauzada, debe t e n d e r a la m e j o r c o n s e r v a c i n de n u e s t r o m s


valioso

legado

cultural, p e r o t a m b i n

debe c o n d u c i m o s

una m a y o r c o m p r e n s i n y t o l e r a n c i a de las v a r i e d a d e s geogrficas que d e n t r o de la u n i d a d s u p r a n a c i o n a l


el

patrimonio

idiomtico,

t t r i c o vaticinio
mente

poniendo

de Rufino J o s

lo califica n u e s t r o

as

en

Cuervo,

director^,

quien

enriquecen

entredicho
como

el

acertada-

se incUna

ms

bien p o r la p e r m a n e n c i a de la koin i d i o m t i c a hispana,


v i s l u m b r a d a p o r el m a e s t r o Menndez Fidai. L l m e s e
se quiera, el h e c h o es q u e tal koin

como

existe, y n o slo en el

plano literario, c o m o lo p r u e b a n los c r e c i e n t e s i n t e r c a m b i o s


de la c a d a vez m s d e n s a y e x t e n s a c a p a de los hispanohab l a n t e s cultos. S e h a insistido a c a s o d e m a s i a d o , p o r lo espect a c u l a r del f e n m e n o , en las v a r i e d a d e s lxicas del r e a linM Cfr, las palabras de clausura del I Congreso de Instituciones
Hispnicas, en el vol. I I de Presente y futuro de la lengua
espaola,
Madrid, 1964, pg. 401.
48

gstica hispnica,

como hemos mencionado ms arriba

hemos

en m s

comentado

pormenor

en o t r o lugar'.

y
No

v a m o s a insistir en el t e m a , p e r o b u e n o s e r r e c o r d a r q u e
de m s t r a s c e n d e n c i a , c o m o v e n i m o s s u b r a y a n d o h a c e muc h o s a o s , son los c a m b i o s q u e a f e c t a n a la e s t r u c t u r a fonolgica,

morfolgica

y sintctica

de la lengua:

sincretismo

del p r o n o m b r e p e r s o n a l y del p a r a d i g m a v e r b a l c o r r e s p o n diente, d e s a p a r i c i n del s u b j u n t i v o en -se o del a d v e r b i o de


lejana all ( s u s t i t u i d o u n a s v e c e s p o r ah, a c a s o p o r r e d u c c i n
f o n t i c a U > y > i, c o m o en gallina
all,

> gana"",

y otras por

de u s o m e n o s r e s t r i n g i d o q u e en E s p a a ) , t r i u n f o del

y e s m o y del seseo, etc.


P e r o volviendo al lxico f u n d a m e n t a l , e s t r u c t u r a d o a lo
largo d e la h i s t o r i a e independiente del q u e m s a r r i b a hem o s m e n c i o n a d o c o m o p e r t e n e c i e n t e a la a r q u i t e c t u r a de la
lengua, c r e e m o s q u e ha llegado la h o r a d e d i s i p a r los temor e s y el c o m p l e j o de i n f e r i o r i d a d q u e s o b r e c o g e n al hispanoh a b l a n t e m e d i o c a d a vez q u e se a s o m a a lenguas de c u l t u r a
distintas d e la n u e s t r a y a d v i e r t e ios h u e c o s o lagunas naturales

que

en el lxico r e v e l a la p r o p i a .

estos huecos
creaciones

s e h a n venido

analgicas

rellenando,

improvisadas

Tradicionalmente
bien a c u d i e n d o

facilitadas

por

a
los

r e c u r s o s h e r e d a d o s , bien p o r p r s t a m o o c a l c o de la lengua
q u e nos h a c e d e s c u b r i r la insuficiencia. P e r o e s t o suele ocur r i r en c u a l q u i e r lengua s o m e t i d a t r a n s i t o r i a o

permanen-

t e m e n t e al influjo de o t r a e s t i m a d a c o m o s u p e r i o r . As, en
ingls antiguo f a l t a b a en la s e r i e d e los n u m e r a l e s ordinales
39 Dos lenguas trasplantadas; el espaol y el ingls en Amrica,
en El espaol y otras lenguas, Madrid, S.G.E.L., 1980, pgs. 139-152.
Cfr. R. Lapesa, Historia de la lengua espaola, ya citada, pgina 572, donde se puede hallar el compendio ms actualizado y riguroso de fenmenos diferenciales. En un discurso de clausura en
Santander (agosto 1971) del novelista Miguel Angel Asturias, confirmando los datos de Lapesa, tuvimos ocasin de anotar la pronunciacin ensastas 'ensayistas', aquea 'aquella' y bolso 'bolsillo'.
49

el c o r r e s p o n d i e n t e al c a r d i n a l 'dos'^', y s e u s a b a , c o m o en
otras

lenguas

germnicas,

el

trmino

(vivo t o d a v a en la locucin every

que

other

significa

day ' c a d a

'otro'

segundo

da, un da s y o t r o no'). E n un p e r o d o p o s t e r i o r s e t o m
del f r a n c s , c u y a p r e p o n d e r a n c i a poltica y c u l t u r a l a r a z de
la c o n q u i s t a

normanda

e r a a b s o l u t a , el n u m e r a l

second

E n los n o m b r e s de los das d e la s e m a n a , al i m p o r t a r s e del


m u n d o r o m a n o , s e e n c o n t r fcil equivalencia en la mitologa g e r m n i c a y en los a s t r o s p a r a d e s i g n a r seis de ellos,
p e r o n o p a r a Saturni
(ing. Saturday)
f o r m a sambaton

q u e h u b o q u e t o m a r l o del latn

'da del sol') l l a m n d o l o

del sol'. B u s c a n d o

regularidad

a la

(Samstag)

'sbado', e x t e n d i d a en E u r o p a , o

al d o m i n g o (al. Sonniag
'vspera

dies,

o acudir, c o m o en a l e m n

referirla
Sonnabend

en la serie

hemos

visto en los l t i m o s aos c o m o un h e c h o lingstico, la int r o d u c c i n en espaol del l l a m a d o Tercer


de la B . B . C .

inglesa, d o n d e existan

Programa,

otros

calcado

dos^^ h a

dado

l u g a r p o s t e r i o r m e n t e a la d e n o m i n a c i n de un p r i m e r y un
s e g u n d o p r o g r a m a s , a n t e s inexistentes. E s a m i s m a c o n c i e n c i a
d e h u e c o s que h a y q u e r e l l e n a r c u a n d o s e a d v i e r t e un apar e n t e v a c o en espaol a v e c e s n o es a p a r e n t e , sino r e a l
se manifiesta en diversos i n t e n t o s de a c o m o d a c i n de n u e s t r a

Para ser exactos, no fallaba, sino que se usaba una forma supletiva que tena tambin otras funciones y sin relacin con la serie de
los cardinales, como ocurre a partir del 'tercero'. Para 'primero' funcionaban varios superlativos de origen adverbial. Triunf first (cfr.
al. Fiirst 'prncipe').
Forma que como lat. secundum, de donde procede, es supletiva. Pero el francs, como el alemn, crea otra forma a partir del
cardinal (fr. deuxime al. zweite). El 'hueco' en ingls y alemn se
produce cuando other y ander (que son la misma palabra) cobran
el significado predominante de los descendientes romnicos de lat.
alteram {otro, autre, altro, outro, etc.).
Denunciamos esta paradoja hace unos veinticinco aos, pero no
pretendemos jactarnos del resultado. Probablemente se impuso el buen
sentido50

lengua a o t r a s , q u e v a m o s a i l u s t r a r c o n algunos e j e m p l o s .
Tal es el c a s o del p r o c e s o de t r a n s c u l t u r a c i n del
voz

que

ya

revela

en

su

etimologa

origen

brindis,

extico.

s o l e m n e ritual q u e suele a c o m p a a r en las c u l t u r a s


nicas ei c o n s u m o de bebidas a l c o h l i c a s no tiene

El

germparalelo

en el d e s e n f a d o o p r o s a s m o c o n q u e n o r m a l m e n t e se b e b e
en E s p a a . No es, pues, e x t r a a la p e r p l e j i d a d del espaol
cuando

le p r e g u n t a n

p o r las

palabras

rituales

que

deben

a c o m p a a r la c e r e m o n i a y q u e estn p e r f e c t a m e n t e
lizadas
Wohl!,

en

otras

comunidades

lingsticas

natura-

(cheers!,

zum

etc.). T m i d a m e n t e , y r e s p o n d i e n d o a

prosit!,

ciones de p e r p l e j i d a d

situa-

s e m e j a n t e s , se e s t e x t e n d i e n d o

hoy

en da la f r m u l a a su salud!,

en la q u e v e m o s el r e s u l t a d o

de un p r o c e s o

s e m e j a n t e al que en su

sealamos

de a d a p t a c i n

para

explicar

la p r o p a g a c i n

de por

favor,

da
en

e x p r e s i o n e s de m e g o y de m a n d a t o ^ . R e c i e n t e m e n t e h e m o s
venido o b s e r v a n d o c m o , t r a t a n d o de b u s c a r en espaol la
m i s m a e s t r u c t u r a lxica que m a n t i e n e en ingls la oposicin
drunk-sober,

ciertos

traductores

apresurados,

arrastrados

p o r la s e m e j a n z a f o r a i a l y olvidando q u e ebrio

pertenece

en espaol a la dimensin de lo t r a n s i t o r i o y sobrio


lo p e r m a n e n t e
estar

( d e ah

que

y el segundo c o n ser)

el p r i m e r o

a la de

se c o n s t m y a

con

se e m p e a n en r e l l e n a r el apa-

r e n t e h u e c o lxico t r a d u c i e n d o l i t e r a l m e n t e l est sobrio,

que

nos t e m e m o s a c a b a r t r i u n f a n d o si se i n v o c a c u a l q u i e r principio de lgica, s i m e t r a o a n t o n i m i a que r e s u l t e convincente.


P o d r a n m u l t i p l i c a r s e los e j e m p l o s de lagunas lxicas que
muestra una

lengua c u a n d o

se c o n f r o n t a

con

otra,

como

h a c e n los l e x i c g r a f o s y, en m a y o r m e d i d a an, los traducLlamamos la atencin sobre el hecho en 1955 (El anglicismo
en la Espaa de hoy) y volvimos sobre l en 1962 (La expresin de
ruego y de mandato en espaol. Ambos estudios estn incluidos en
El espaol de hoy, lengua, en ebullicin, 3. ed,, Madrid, 1980, pginas 106 y 124-5,

t o r e s . S i e n d o hioy el ingls la lengua m s t r a d u c i d a , e s ella


t a m b i n la que m s a m e n u d o , debido a su r i q u e z a d e vocabulario, p o n e d e manifiesto las insuficiencias lxicas de la lengua t e r m i n a l y la que, en c o n s e c u e n c i a , tiende a o c u p a r esos
h u e c o s a p a r e n t e s o reales, f a v o r e c i e n d o y f o r z a n d o as el fenm e n o de p r s t a m o u n i v e r s a l m e n t e c o n o c i d o c o m o anglicismo,
del cual

nos h e m o s o c u p a d o r e p e t i d a s v e c e s .

Ciertamente,

c o m o q u e d a a p u n t a d o m s a r r i b a , la p e r m e a b i l i d a d del ingls
a t o d o e l e m e n t o lxico e x t r a n j e r o n o a d m i t e p a r a n g n

en

ninguna o t r a lengua y ello e n v i r t u d de u n a a c t i t u d

muy

singular y p o c o e s t u d i a d a q u e p o d r a r e s u m i r s e as:

Res-

p e t a d a la e s t r u c t u r a g r a m a t i c a l b s i c a , t o d o e l e m e n t o lxico
extranjero

es

susceptible

de

integracin

inmediata

en

el

v o c a b u l a r i o ingls, donde, t r a s un perodo de a c l i m a t a c i n


c u y a d u r a c i n d e p e n d e del g r a d o

de p e r m e a b i l i d a d

social,

a c a b a t o m a n d o c a r t a de naturaleza. P o d r a a a d i r s e q u e la
t r a d i c i n c l s i c a d e los e s t u d i o s cultivados p o r las
schools,
siglos

grammar

e s p e c i a l m e n t e la a t e n c i n p r e s t a d a al latn

durante

p e r m i t e a f i r m a r q u e en el c o n c e p t o L x i c o e x t r a n -

j e r o n o van incluidos los t r m i n o s t o m a d o s del latn clsico,


circunstancia

sta

que

confiere

al c o m p o n e n t e

latino

del

v o c a b u l a r i o ingls un tinte m s l i t e r a r i o q u e el que e s patrim o n i o de las lenguas r o m a n c e s , h e r e d a d o e s e n c i a l m e n t e del


latn vulgar. Si e x c l u i m o s e s t e aluvin i n c o n m e n s u r a b l e

de

e l e m e n t o s de t o d a p r o c e d e n c i a y t e n e m o s p r e s e n t e s las vent a j a s q u e r e p o r t a u n a a c t i t u d de t o l e r a n c i a b e n v o l a y

de

falta de inhibiciones en la f o r m a c i n d e p a l a b r a s de a c u e r d o
c o n reglas m u y laxas, h a b r a q u e i n v e s t i g a r s e r i a m e n t e si,
de h e c h o , c o m o s e h a a f i r m a d o m s de u n a vez, es el ingls

^ No hay que olvidar que algunas de las gramticas publicadas en


Inglaterra con el nombre de English Grammar, son de hecho gramticas latinas escritas en ingls. Cfr. lan Michael, English
Grammatical
Categories and the Tradition to 1800, Cambridge University Press, 1970,
especialmente pgs. 150 y sigs,
52

m s eficiente q u e el espaol u o t r a s lenguas de c u l t u r a . Al


hacerlo,

habra

tambin
son

que

considerar

interpretables

si

como

los
un

huecos

mencionados

antes

inferioridad

o si un c a m p o lxico d e t r e s t r m i n o s e s esen-

ndice

de

c i a l m e n t e s u p e r i o r a o t r o de dos, c o m o o c u r r e c o n los demost r a t i v o s i b r i c o s si s e los c o m p a r a c o n o t r a s lenguas europeas. E n c u a l q u i e r c a s o , nos a t r e v e r a m o s a a f i r m a r q u e la


excesiva

fragmentacin

de un

campo

lxico n o

es

en

p r u e b a suficiente de la eficiencia de u n a lengua, a u n q u e s


de su r i q u e z a expresiva. A la inversa, c i e r t a p e n u r i a lxica,
c o m p e n s a d a p o r un a p r o v e c h a m i e n t o p t i m o de los r e c u r s o s
tonales y s i n t c t i c o s , es decir, no a g r a v a d a p o r la ambigedad, n o es un r a s g o q u e d e s v i r t e el buen f u n c i o n a m i e n t o de
u n a lengua. H a y e j e m p l o s p a r a t o d o s los g u s t o s y s e r a p o c o
cientfico, a u n q u e s t e n t a d o r , generalizar y e x t r a e r

conclu-

siones fciles. As, la v a r i e d a d de significados que se refleja


en

el

conjunto

lxico

e s t c u b i e r t a en g r a n
crner

espaol
parte

esquina-rincn-ngulo-canto

p o r u n a sola p a l a b r a

y en m a y o r g r a d o p o r la a l e m a n a Ecke.

inglesa

P o r el con-

Sobre ia nunca zanjada polmica en torno a la superioridad


o inferioridad de las lenguas, cabe citar aqu la opinin reciente de
im hispanista britnico a propsito del castellano de Alfonso X :
...most modern linguists would tend to subscribe to the view that
all languages are... in some metaphysical sense, 'equal' ... few hispanistphilologists, even while recognizing the enormous achievement of
Alfonso X in 'creating' Castilian prose, would attempt to argue thai
thirteenth-century Spanish had achieved parity of adequacy with
Latin, Cfr. K. Whinom, Linguistic hybridization and the 'special
case' of Pidgins and Creoles, en el volumen ya citado {vide
supra)
de D. Hymes, pgs. 108-9. La glosa de voces sentidas como desusadas
o nuevas en la obra de Alfonso X (millares de glosas segn A, Castro) prueba las carencias lxicas del castellano de la poca. Un excelente estudio de su inters lexicogrfico puede verse en Herbart A.
Van Scoy, Alfonso X as a lexicographer Hispanic Review, vol V i l i
(1940), pgs. 277-284. Agradezco esta ltima indicacin y la fotocopia
del artculo al prof. Blecua Perdices.

53

trarlo, el sistema de posesivos ingleses your,

his,

her,

its,

est representado en espaol p o r el polivalente su, lo

their

que obliga, p a r a evitar ambigedad, al uso semirredundante


de

sintagmas

aqul,

aclaratorios

como

de

l,

de

usted(es),

de

etc. Y por c i t a r un ejemplo r o m n i c o , parece evidente

que la reduccin del c a m p o de p a r e n t e s c o latino constituido


por patruus-avunculus-matertera-amita,

tantas veces recorda-

do, a un solo lexema espaol to, pueda considerarse

un

empobrecimiento en trminos cuantitativos, compensado p o r


una condensacin de la sustancia fnica que mantiene el gn e r o g r a m a t i c a l y el natural p o r simple alternancia de vocales finales. Si esto f u e r a as, tambin habra que calificar de
empobrecimiento una versin de los demostrativos

espa-

oles (o de la serie paralela de adverbios de lugar) a las


lenguas en que el sistema slo c o n s t a de dos trminos. Sera
ms a c e r t a d o u s a r con cautela todos estos trminos estimativos (superioridad-inferioridad,

enriquecimiento-emprobreci-

miento) que resulten de cotejos, casi siempre apresurados,


de parcelas limitadas de dos lenguas y c o n f o r m a m o s

con

aportar, ante las frecuentes generalizaciones, algunos de los


datos y a r g u m e n t o s que las invalidan. E n el trasvase de una
lengua a otra, al c a m b i a r las coordenadas del sistema

de

referencia, es difcil que trmino a trmino, c o m o saben bien


los t r a d u c t o r e s , las palabras

se correspondan. C o m o

tadamente seala Coseriu, blanco


lo m i s m o que lbus

o candidus

acer-

no significa en espaol
en latn. Si la matizacin

reflejada en esta lengua entre 'opaco' y 'brillante' hay que


valorarla positivamente, es evidente que el espaol, c o m o las
o t r a s lenguas r o m a n c e s , ha reducido el c a m p o lxico y no
p r e s t a atencin a la dimensin que opone la opacidad a la
brillantez de los objetos. Al m i s m o

tiempo,

arrinconando

las voces latinas, h a adoptado, tomndola del latn vulgar,


la voz g e r m n i c a

blank

que, curiosamente, no

significaba

'blanco' sino 'brillante'. E n un proceso de orden inverso, la

54

lengua espaola, al i m p o r t a r del f r a n c s la voz jardn*'',

de

origen g e r m n i c o , puede d e s i g n a r i n e q u v o c a m e n t e dos realidades ' h u e r t o ' y ' j a r d n ' q u e q u e d a n n o r m a l m e n t e indiferenciadas

en o t r a s lenguas, c o m o el ingls y el

alemn,

d o n d e la i m p r e c i s i n s e d e s p e j a o c a s i o n a l m e n t e c o n

algn

cualificador

flower

garden,

en funcin

adjetiva
etc.).

Gemsegarten,

{vegetable

garden,

Paralelamente,

la voz e s p a o l a ( o p o r t u g u e s a ) negro

la difusin

de

p a r a designar ' p e r s o n a

de r a z a n e g r a ' ha e n r i q u e c i d o el lxico de v a r i a s lenguas


(fr. negre,

al. Neger.

it. negro,

ingl. Negro^,

e t c . ) , a la vez

q u e r e s t r i n g a el c a m p o de designacin d e la voz a u t c t o n a
{noir,

schwarz,

nero,

black,

etc.)'".

Nuevamente

hay

que

r e c o r d a r la f r a s e d e U n a m u n o M e t e r p a l a b r a s n u e v a s , h a y a
o n o o t r a s q u e las r e e m p l a c e n , es m e t e r nuevos m a t i c e s de
ideas. Fiel a e s t e c r i t e r i o U n a m u n o , c o m o es sabido, n o
a n d u v o n u n c a r e m i s o en la a c u a c i n

d e neologismos

de

toda estirpe, algunos de f o r t u n a d u d o s a , c o m o se ha demostrado

despus.

polemlquear,
mear,

Mencionemos,

avariciosidad,

individuacin,

como

ejemplos,

estrepitosidad,

insugesible,

hombredad,

recalcitrancia,

metafisiqueo,

per-

metaforismos

Ingl. garden procede tambin del francs, pero no de la variedad central, luego literaria, sino del dialecto de Normandia, La voz
inglesa correspondiente sera yard 'patio, corral'. Ambas parecen remotamente emparentadas con lat. hortus.
El ingls haba desarrollado una voz despectiva, nigger, de la
cual parece haberse contaminado, por rechazo, la palabra espaola
en los ltimos decenios, pues Negro no sola tener connotacin peyorativa. Hoy las nuevas generaciones negras prefieren describirse como
black.
Con la limitacin apuntada en la nota precedente. Debe consignarse aqu que el portugus, con su doble juego negro-preto parece
conservar en cierto modo la oposicin latina ater-niger. Cfr. Coseriu,
op. cit., pgs. 68 y sigs. Prt o en portugus Dizese dos corpos que
absorvendo os raios luminosos... Cfr. Figueiredo, Pequeo
Dicionrio
da lingua Portuguesa, s. v.
50 Cfr. Sobre la lengua espaola, en Ensayos, Aguilar, 1945, I,
pgs. 322-23.
55

neolgicos,
fulanismo,
concupiscible,
dentro (sust.),
mesticismo, etc., unos simplemente propuestos c o m o posibles y
deseables, otras incorporados plenamente a su prosa peculiar, donde alternan innovaciones valientes con reliquias
expresivas venerables ya en decadencia antes de e s t e siglo.
Por lo regular, las predicciones en m a t e r i a lingstica son
arriesgadas; tambin lo son ciertas descualificaciones y condenas frecuentes de voces o expresiones reputadas pedantes
o vulgares, y viceversa, las recomendaciones a favor de otras
consideradas de buen gusto. B a s t a repasar el inventario de
palabras c o m e n t a d a s por J u a n de Valds en el Dilogo de la
Lengua para c o m p r o b a r que, c o m o en Unamuno, al lado de
sagaces diagnsticos sobre su estado de salud y elegancia
se emiten j u i c i o s sobre el vocabulario que la posteridad ha
probado ser equivocados, as, al tildar de groseras palabras
como raudo, lbrego, demostrar,
erguir, henchir, etc., y de
anticuadas artero, alevoso, cuita, e t c . " . Tres siglos despus,
el gramtico D. Vicente Salv, muy sensible en general a
las alteraciones del castellano en la p r i m e r a mitad del siglo XIX, e n u m e r a c o m o arcasmos, entre otros, crecer 'aumentar', holganza, solaz, parar mientes y ponerse
de
hinojos^.
Siguen, pues, vigentes y cargados de sentido los versos horacianos:
...Multa renascentur, quae lam cecidere, cadentque
Quae nunc sunt in honore vocabula, si volet usus...
E n efecto, aunque algn mordaz novelista haya identificado cementerio y diccionario, de hecho no podemos consid e r a r enterrado ningn vocablo en desuso, pues en los aitisi Cfr. la introduccin de J. M. Lope Blanch al texto editado en
Clsicos Castalia, Juan de Valds, Dilogo de la Lengua, Madrid, 1978,
pgs. 22 y sigs.
,
52 Salv, Gramtica de ta lengua castellana segn ahora se haba.
Citamos por la 8. edicin. Valencia, 1847, pg. 325.
56

bajos de su fortuna puede r e a p a r e c e r pujante e! que llevaba


una vida soterrafia y lnguida. Tal es el c a s o de azafata, el de
alguno de los americanismos

citados ms arriba, o el de

ciertos hispanismos de ida y vuelta, que, exportados un da


a o t r a s lenguas, regresan hoy cargados de nuevos significados,
originando en p a r t e lo que hemos llamado ocasionalmente
calco semntico, c o m o es el caso de bizarro,

usado y conde-

nado en espaol cuando se le adjudica el valor de 'extrao,


raro, inslito', que es c o n el que se h a difundido en E u r o p a a
p a r t i r del francs. Pasados p o r el ingls vuelven tambin hoy
embargo,
dor,

silo,

barbacoa,

romance,

rodeo,

chaparral,

estiba-

etc., algunos con significados bastante alejados de los

tradicionales
comercio

con

en

espaol:

un

pas'

as,

o silo

'prohibicin

embargo
'almacn

subterrneo de proyectiles dirigidos', estibador

de

emplazamiento
' o b r e r o por-

tuario'. Tambin puede ocurrir, en este flujo y reflujo

de

palabras que, al reintegrarse a la lengua de origen, pasen a


designar, no lo que denotaban en la lengua

intermediaria,

sino algo c l a r a m e n t e distinto, c o m o es el c a s o de

cafetera,

difundida en los ltimos decenios p o r varios pases de Europa a travs del ingls americano, p e r o que al volver al espaol pierde el significado dominante de ' c o m e d o r de autoservicio con bandejas'.
Creemos que con lo expuesto ha quedado suficientemente
ilustrada la situacin actual del espaol p o r lo que a t a e
al plano en que las infracciones y los peligros son m s perceptibles p o r el usuario corriente de la lengua, es decir, en
el c a m p o del vocabulario. Aunque a lo largo de m u c h o s aos
hemos t r a t a d o de d e m o s t r a r el c a r c t e r anecdtico, si bien
m u y espectacular, del problema, nos ha parecido sta una singular ocasin para examinarlo en algunas de sus ms notables ramificaciones

e i n t e n t a r disipar

los t e m o r e s

de

los

alarmistas.

57

7.

Recursos

morfosintcticos

Un planteamiento ambicioso, a tono con la i m p o r t a n c i a


del tema aqu abordado, exigira de nuestra p a r t e m s tiempo, y de la atencin del auditorio m u c h a m s benevolencia
de la prevista en este a c t o acadmico. Para no c a e r en intiles repeticiones

de lo que

durante

aos

hemos

dejado

esparcido p o r diversos trabajos, quisiramos consignar aqu,


p o r lo menos, nuestro convencimiento de que siguen siendo
vlidas las afirmaciones que, a propsito del acento castellano p e r o extendidas a todo el sistema fonolgico espa o l hizo n u e s t r o p r e d e c e s o r en 1935.
E n lo que atae a otros planos de la lengua, queremos
r e c o r d a r , y al h a c e r l o nos remitimos

a nuestros

estudios

sobre morfologa nominal y verbal, que las alteraciones que


se observan hoy en el sistema, algimas de ellas diagnosticadas c o m o desajustes e infracciones s u m a m e n t e

alarmantes,

han encontrado en la propia lengua remedios eficaces, aunque no umversalmente aceptados todava. E n casos de mltiples soluciones,
menos

buenas,

se puede o p t a r entre prescindir

descartndolas

por

defectuosas,

de

las

admitir

todas las disponibles, adjudicando a cada una una funcin


o matiz especfico. Pinsese, por ejemplo, p a r a citar un campo expresivo

particularmente

desarrollado,

en

la

riqueza

formal y variantes significativas de las condicionales espaolas; si lo s, no voy (.ir)]


biera/habra
se sabido,
no

ido);

como

si lo llego a saber,

no habra hubiese/hubiera

hubiera/hubiese/habra/habia

(ir);

si lo supiera,

tipos

no

no ira,

dudosos. Aun

combinaciones

son

no voy (no

lo sepa, no voy, si lo

ido', de haberlo
ido;

de

hu-

hubiera/hubie-

saberlo,

sabido,
no

voy

etc., por no c i t a r m s que los

admitiendo

claramente

que

algunas

intercambiables

de

estas

entre

s,

sera difcil afirmar que fueran equivalentes en todos los

58

c o n t e x t o s . E s t a profusin de m o d u l a c i o n e s , bien a p r o v e c h a da y d i f e r e n c i a d a de a c u e r d o c o n las n o r m a s del uso, puede,


llevada al aula, infundir esa confianza en los r e c u r s o s d e la
lengua de que estn t a n n e c e s i t a d o s los que la sienten quebrantada

p o r las c a r e n c i a s

parecido

puede

hacerse,

hispanohablante,

lxicas a r r i b a a p u n t a d a s .
ilustrando

si se s a b e n

la a l t e r n a n c i a ser estar

Algo

convenientemente

encarecer

las

al

excelencias

de

y d e las mltiples opciones que pre-

senta en espaol la l l a m a d a voz pasiva, y a sea c o n los dos


v e r b o s citados, y a c o n las m o d a U d a d e s , al p a r e c e r inagotables, d e la pasiva r e e j a , o de las v a r i a n t e s q u e c o n r e s p e c t o
a

suponen

ser estar

resultar,

ir o venir

las c o n s t r u c c i o n e s
participio

c o n verse,

quedar,

E n la organizacin tradi-

cional d e la g r a m t i c a n o e s c o r r i e n t e que a p a r e z c a n t r a t a d o s
al m i s m o t i e m p o t o d o s los tipos de condicional e n u m e r a d o s ,
ni la i n t e r d e p e n d e n c i a de las c o n s t r u c c i o n e s d e ser
con las reflejas y las i m p e r s o n a l e s ( e s aburrido
rrido

se aburre

lo aburren),

estar

est

abu-

sin o l v i d a r la oposicin pasi-

va / a c t i v a manifiesta, a c a s o c a s u a l m e n t e , en la d e singular /
plural q u e p r e s e n t a la conquista
quistas

de

Roma.

de Roma

De igual m a n e r a

f r e n t e a las

que hemos echado

m e n o s , al h a b l a r del lxico, la falta de un inventario


completo,

hay

fenmenos

en

la m o r f o l o g i a y

pendientes

en la sintaxis

de codificacin p o r

no

conde
ms

muchos

encajar

cla-

r a m e n t e en los casilleros t r a d i c i o n a l e s de la g r a m t i c a , p e r o
que revelan

una riqueza de m e d i o s expresivos en

nuestra

lengua que n o debe p a s a r inadvertida, a u n q u e vaya combin a d a a v e c e s con p r o c e s o s

de h o m o n i m i a o

neutralizacin

53 A modo de ejemplo, y para el lector no especializado, sealemos


que la pasiva de los tiempos perfectivos de ser se corresponde con la
de los imperfectivos de estar: el libro est editado por... equivale a el
libro ha sido editado por... En cuanto a las otras variantes de pasiva,
cfr. la familia se vio qued! fue abandonada,
van contados 5.000 votos,
la enfermedad
viene acompaada
de fuertes dolores, etc.
59

susceptibles de v a l o r a c i n negativa. As, en la n e u t r a l i z a c i n


de la oposicin alguno
alguna

/ ninguna

en f r a s e s c o m o En

/ ninguno

vi cosa

parte

igual p o d r a h a b l a r s e de e m p o b r e c i -

m i e n t o r e s u l t a n t e de la sinonimia d e dos t r m i n o s n o r m a l m e n t e o p u e s t o s . P e r o si a c e p t a m o s e s t a i n t e r p r e t a c i n , hab r a q u e c o n s i d e r a r e n r i q u e c i m i e n t o e x p r e s i v o la oposicin,


c o n s e g u i d a s i n t c t i c a m e n t e , e n t r e en alguna
alguna

(=

y en

parte

parte

s e m e j a n t e a la q u e e n f r e n t a la c o n s t r u c -

ninguna),

c i n i r n i c a d e a d j e t i v o p r e d i c a t i v o a n t e p u e s t o con la q u e
lo p o s p o n e al v e r b o ( c f r . Valiente
a Pedro

es hombre

valiente.)

hombre

frente

es Pedro

E n t r a r a n t a m b i n en e s t e apar-

t a d o de las innovaciones d e la n o r m a , n o f c i l m e n t e e x p c a bles

desde

oposiciones

el

sistema,

algunas

otras

neutralizaciones

que c o r r o b o r a n ese d i n a m i s m o y e s a

d e la lengua a q u e nos v e n i m o s refiriendo:


entusiasmado
veinte
ms

aos

/ parece

poco

/ no tiene

obsurdo?;

ese

suceso

es

aos;

algo

inquieta', 'un p o c o i n q u i e t a n t e ' ) ;


cansadito^,

Parece

entusiasmado;

ms de veinte

un

no tiene
Hay

('algo

est

poco

ms

algo

inquietante

el nio

vitalidad
que
nada
que

cansadillo

etc., a p a r t e d e algunas o p o s i c i o n e s

morfosintc-

ticas ya a d v e r t i d a s , p e r o r a r a vez i n c o r p o r a d a s a la g r a m tica,

como

hablar,

lleva

una

hora

hablando

lleva

una

hora

sin

t o d o ello sin c o n t a r las i n n u m e r a b l e s m o d a l i d a d e s d e

e x p r e s i n q u e r e s u l t a n del c u i d a d o s o e m p l e o de los elementos s u p r a s e g m e n t a l e s a c e n t o , e n t o n a c i n , t e n s i n en la


cadena

hablada,

tan

resolutivos

en

grupos

sintagmticos

donde la ligazn n o r m a l f a v o r e c e la a m b i g e d a d y donde la


s u t u r a o j u n t u r a q u e d a sin m a r c a r . Aunque m u c h o s d e e s t o s
f e n m e n o s h a n sido ya suficientemente t r a t a d o s y explicados,
siguen

todava sin

superarse

las b a r r e r a s

que

separan

el

54 Alcanzada por la lengua esta formalizacin verbal de sutilezas


de significado, es triste observar que, por negligencia e ignorancia, tiendan a perderse en el habla descuidada, que cotifunde estar por con
estar para y antes que con antes de.
60

a r t c u l o de r e v i s t a especializada d e los c o n s e j o s y p r e s c r i p ciones de las aulas, donde c a b r a e s p e r a r , n o slo r e p e r t o rios

de r e s t r i c c i o n e s q u e g a r a n t i c e n el uso m s u n i f o r m e y

universal de la lengua c o m n , sino t a m b i n i m a exhibicin


en a b a n i c o

de las

posibilidades

de e n r i q u e c e r l a

legtima-

m e n t e , unas ya p r o b a d a s y s a n c i o n a d a s p o r la colectividad,
o t r a s l a t e n t e s y en e s p e r a de la v a r i t a m g i c a q u e Ies infunda
vida y q u e e s t al a l c a n c e d e t o d o u s u a r i o del idioma. L a s
h i s t o r i a s de la lengua suelen o f r e c e r a b u n d a n t e s
ilustrativos
resolver

de e s a

capacidad

situaciones

del h a b l a n t e

conflictivas

ejemplos

annimo

o anmalas

para

atenindose

reglas a c r e d i t a d a s en c a d a lengua p a r a Ja c r e a c i n lingstic a . C o n o c i d o s e n t r e ellos son los q u e explican la solucin de


la h o m o n i m i a , c o n s u m a d a o inminente, de los d e s c e n d i e n t e s
de lat. gallus

y lat, cattus,

en g a s c n y de oleum

oculum

en espaol. E n a m b o s c a s o s se a c u d i a un expediente lxico, i n c o r p o r a n d o dos t r m i n o s , u n o m e t a f r i c o {bigey


rio', p a r a
oleum).

El

gallus),

y otro

prestado

espaol m o d e r n o

nos

del r a b e
brinda

'vicapara

{aceite

dos e j e m p l o s

r e a j u s t e i n t e r n o q u e p r u e b a n t a m b i n c m o esa

de

capacidad

resolutiva a n n i m a no h a sufrido m e r m a :
1.

T o m e m o s p r i m e r o el c a s o de la polisemia-ambigedad

del v e r b o esperar,

a g r a v a d a c a d a vez m s p o r la d e c a d e n c i a

del semi-sinnimo aguardar^,

de significado m e n o s

disper-

so. E s c i e r t o q u e los dos significados principales de

esperar

( ' t e n e r e s p e r a n z a , a g u a r d a r ' ) reflejados en el v o c a b u l a r i o de


o t r a s lenguas en dos f o r m a s distintas (ingl. hope,
hoffen,

warten;

tantes

en

su

fr. esprer,
contenido

attenre,
semntico

wait;

al.

e t c . ) , p e r o n o t a n discomo

para

excluir

el

ss Los datos estadsticos de JuiUand y Chang-Rodrguez, Frequency Dictionary of Spanish Words. Mouton, La Haya, 1964, confirman
esta intuicin. Las cifras de uso y frecuencia son, respectivamente,
para aguardar y esperar,
16/32 y 149/222. El vocabulario estudiado
abarca 5.024 unidades lxicas.
61

equvoco en d e t e r m i n a d o s c o n t e x t o s , h a n convivido en buen a a r m o n a d e s d e el Cantar

de Mo Cid y, a falta de deverba-

tivos vlidos de aguardar^

han dado lugar a dos nominali-

zaciones, la espera

y la esperanza

( a s se titula un libro de

un insigne m i e m b r o de e s t a A c a d e m i a ) , d e c o n t o r n o s semnticos l i m p i a m e n t e diferenciados. P e r o t a m b i n en el plano


sintctico

se h a n

desarrollado

dos

tipos

de

construccin

donde la posible anfibologa q u e d a hoy disipada. As,


a que

p e r t e n e c e al m b i t o de la espera, m i e n t r a s q u e

venga

espero

que vanga

2.

espero

c a e de lleno en el c a m p o de la e s p e r a n z a

C o m o c r e e m o s h a b e r d e m o s t r a d o h a c e unos a o s ' * , la

a u s e n c i a en espaol de un v e r b o t a n c a r a c t e r i z a d o funcionalm e n t e c o m o al. werden,


tare,

fr. devenir,

ingl. become,

ha forzado, p r i m e r o a los t r a d u c t o r e s

luego

a los
de

aprovechar

espaoles
ponerse,

importar

diven-

del f r a n c s , y

difundir

el

gahcismo

Aunque los t r a d u c t o r e s , p o r lo r e g u l a r , n u n c a de-

devenir.
jaron

filsofos,

it.

que

volverse,

la

rica y matizada

desempean

funcin

convertirse

en, llegar

nadie q u e s e p a m o s

gama

semejante
a ser,

de

verbos
{hacerse,

e t c . ) , de h e c h o ,

h a b a l l a m a d o la a t e n c i n s o b r e v a r i a s

c i r c u n s t a n c i a s , a s a b e r : a), q u e el m u e s t r a r i o de v e r b o s conSin datos para explicar esta esterilidad, valga como argumento
fonosintctico el de la posible homonimia con los derivados de guardar,
de igual etimologa, pero de significado ms alejado y conflictivo. Si
de esperar tenemos la espera, es difcil imaginar de aguardar un
deverbativo como la aguarda, aunque si otros.
Ntese que saber, con dos significados que se reflejan en sabor
acude tambin a la preposicin a para el primero:
y sapiencia,
saber a.
58 Verbos de cambio, en Interlingstica...
Festschrift...
Mario
Wandruszka,
Tubinga, M. Niemeyer, 1971. Recogido en el volumen
ya citado El espaol y otras lenguas..., pgs. 67-83.
Para ser exactos, el tema, que nos habia preocupado muchos
aos, nos impuls a tratarlo a fondo el planteamiento formulado por
el prof. Rafael Fente en un estudio contrastivo con el ingls publicado
simultneamente con la primera versin del artculo citado en la
nota precedente en Filologia Moderna, voi. X (1970).
62

mutables

de

cambio

en

espaol,

aunque

muy

variado

expresivo, n o es m s q u e un r e p e r t o r i o de posibilidades c o n
p a r a l e l o en o t r a s lenguas ( c f r . en ingls, a d e m s de
grow,

go, get,

etc.);

b), que el v e r b o devenir,

cin til en Filosofa

become:

salvo abstrac-

c o m o infinitivo, r e s u l t a

enteramente

superfluo; y c), que el espaol dispone de c e n t e n a r e s de verbos de c a m b i o ya lexicalizados, derivados de s u s t a n t i v o s y


adjetivos, y p u e d e c r e a r sin violentarse un sinfn m s .
decir,
viejo

que a p a r t e
o ponerse

de caer

colorado,

enfermo,

volverse

loco,

Es

hacerse

felices hallazgos expresivos d e la

lengua c o n m a t i z a c i n especfica y difcilmente equiparable,


d i s p o n e m o s d e enfermar,
( o enrojecer).

enloquecer,

envejecer

ruborizarse

Ninguno de e s t o s p r o c e d i m i e n t o s , si los e x t r a -

p o l a m o s a o t r a s lenguas de t r a y e c t o r i a h i s t r i c a

semejante,

r e s u l t a a la p o s t r e privativo del espaol, p e r o la b s q u e d a


de c o r r e s p o n d e n c i a s paralelas a q u e nos tienen a c o s t u m b r a dos

los

diccionarios

bilinges,

hace

que

se

sienta

como

c a r e n c i a lo que, en definitiva, n o es m s q u e p o s t e r g a c i n de
un posible v e r b o d o m i n a n t e ( p o d r a h a b e r sido hacerse
volverse

o tornarse)

y que hubiera

estado

funcionalmente

s o b r e c a r g a d o , a f a v o r de u n a i n m e n s a v a r i e d a d de
c a p a c e s de m o d u l a r las distintas posibilidades

del

verbos
cambio

e x p e r i m e n t a d o p o r el s u j e t o . Sin a c u d i r a c o n c e p t o s tan profundos y sutiles

como

el de f o r m a

acuado por H u m b o l d t q u e

interior

del

lenguaje,

a c a s o a y u d a r a n a e x p l i c a r la

^ Sin pretender disminuir los mritos del genial lingista alemn parece oportuno recordar aqu, como ya lo hizo en su da Rafael
Lapesa, im precedente espaol de sus teoras, el de Hervs y Panduro
en 1800; ...los hombres en su respectiva lengua hablan y piensan.
Una nacin, pues, que habla y piensa segiin el artificio gramatical de
su lengua, no muda jams este mtodo de pensar y hablar. Apud
R. Lapesa, "Evolucin sintctica y forma lingstica interior en espaol, Actas del XI Congreso Internacional
de Lingstica y Filologa
Romnicas,
Madrid, 1965. Publicado por el C.S.LC., Madrid, 1968,
pgs, 131-150. Eso sin remontamos a Herder.
6-3

peculiaridad e s p a o l a , p a r e c e d e s p r e n d e r s e

de lo

expuesto

q u e e s t a p e c u l i a r i d a d , y o t r a s , e s en g r a n p a r t e r e s u l t a d o de
la i n t e r a c c i n d e lengua y p e n s a m i e n t o en u n a colectividad.
E n p a l a b r a s d e R a f a e l L a p e s a . . . s i la lengua m o d e l a la manera

de p e n s a r

de los hablantes,

tendr

que

ser

porque

e x i s t e n en la lengua rasgos, m o l d e s , c o r r e s p o n d i e n t e s al tipo


de m e n t a l i d a d que i m p o n e ;

y c o m o la lengua es p r o d u c t o

colectivo, esos r a s g o s tienen que p r o c e d e r de la colectividad


q u e los h a c r e a d o y d e los individuos q u e en ella h a n desplegado sus iniciativas

8. El

lingsticas''.

protagonismo

femenino

y sus

repercusiones

lingsticas
Sin e n t r a r a analizar u n o de los f e n m e n o s s o c i o c u l t u r a l e s
m s c a r a c t e r s t i c o s de n u e s t r a p o c a , p a t e n t e s o b r e t o d o en
un m a y o r p r o t a g o n i s m o de la m u j e r e n la s o c i e d a d occidental, p e r o p e r c e p t i b l e t a m b i n en la insistencia c o n q u e se
repiten

ciertas

expresiones

clave

igualdad

de

derechos,

b s q u e d a de identidad, liberacin, d i s c r i m i n a c i n , e t c . , q u e
son p a t r i m o n i o t a m b i n

de o t r o s g r u p o s sociales

dos, v a m o s a s e a l a r , sin e m b a r g o , algunas f a c e t a s

marginalings-

ticas de la cuestin. E l l o nos p e r m i t i r o b s e r v a r el c o m p o r t a m i e n t o de la lengua e s p a o l a a n t e u n a s i t u a c i n sin preced e n t e s en su historia. Y a es en s revelador, a u n q u e p u e d e


h a b e r c a u s a s m s c o m p l e j a s , que la p a l a b r a q u e e n c a m a la
r e s i s t e n c i a a ese m o v i m i e n t o l i b e r a t o r i o d e la m u j e r
Women's

Lib)

(ingl.

h a y a sido t o m a d a del espaol, si bien e r a p r c -

t i c a m e n t e d e s c o n o c i d a a u n q u e s p o s i b l e h a c e m e n o s de
cuarenta

aos

En

efecto,

machismo

es el

trmino

que

61 Ibidem, pg. 135.


Hasta que aparezca algn testimonio en espaol, la primera cita
documentada en ingls es de 1948, en EE.UU.; la primera en Ingla64

polariza t o d a la agresividad y fobias del m o v i m i e n t o y s e h a


c o n v e r t i d o en s m b o l o de las a c t i t u d e s m s r e t r g r a d a s , intol e r a n t e s y d e s p t i c a s del v a r n . N o es, pues, i m a c o n t r i b u c i n
l x i c a de la que la c o m u n i d a d h i s p n i c a p u d i e r a

sentirse

o r g u l l o s a al v e r l a p r o p a g a r s e e s t o s a o s en las lenguas

de

c u l t u r a . P e r o t e n e m o s m o t i v o s f u n d a d o s p a r a s o s p e c h a r que
este hispanismo internacional acaso n o sea tan hispnico
c o m o su vestidura, p e r f e c t a m e n t e a c e p t a b l e , p a r e c e revelar.
E n t r a r a as, si n o nos e q u i v o c a m o s , en el m i s m o g r u p o que
mandarn,

a t r i b u i d o al c h i n o ;

gls, y el a l e m n Friseur,

smoking,

aparentemente

in-

vestido d e f r a n c s , p e r o descono-

cido en e s t a lengua. A d o p t a d a la p a l a b r a p o r el m o v i m i e n t o
f e m i n i s t a n o r t e a m e r i c a n o y sus a d h e r e n c i a s m u n d i a l e s , tiene
hoy vigencia en E s p a a e n t r e las e x p r e s i o n e s m s
r i a s del m o m e n t o . O t r a s m a n i f e s t a c i o n e s

definito-

del d e s p e r t a r

de

la m u j e r en la s o c i e d a d a c t u a l n o e s t n c l a r a m e n t e reflejadas
en la lengua espaola. T o d a v a se sigue vacilando, sin q u e se
h a y a n definido los c a m p o s , e n t r e a d o p t a r signos g r a m a t i c a les f e m e n i n o s p a r a c i e r t o s c a r g o s o p r o f e s i o n e s l a
ministro,

la primera

ministra

primer

o m a n t e n e r el m a s c u l i n o sin

m a r c a r p a r a los dos s e x o s e l catedrtico,

la

catedrtico

e s t i m a n d o q u e el a r t c u l o m a r c a suficientemente el g n e r o
natural.

Discrepa

en

esto

la

tendencia

de

las

feministas

terra, de 1962. Se define machismo como the quality of being macho.


Estos datos proceden del vol. I I (letras H a N), del Supplement
to
the Oxford English Dictionary,
Oxford, Clarendon Press, 1976. Se
localiza la voz como Mexican Spanish. Macho, segtin el mismo diccionario, est atestiguada en 1928.
No gura machismo
en los diccionarios espaoles a nuestro alcance (DRAE, M, Moliner, Larousse, 1964), El primero de los bilinges que la incluye es el de Langenscheidt (1971):
machismo
'Mannlichkeitskult, machismo'.
S aparece en la lista de Enmiendas y adiciones a los diccionarios
de la Academia aprobadas por la Corporacin (enero a junio de 1979),
BRAE, LX, cuad. CCXIX (enero-abril, 1980: 'Actitud de prepotencia
de los varones respecto de las mujeres".
65

e s p a o l a s de la p r o p e n s i n n o r t e a m e r i c a n a a a n u l a r el gn e r o g r a m a t i c a l utilizando f o r m a s m e n o s diferenciadas c o m o
person'^
Miss),

o c o m o Ms, p a r a o c u l t a r el e s t a d o civil (ni Mrs.

ni

c o m o r e z a el titulo de u n a r e v i s t a del m o v i m i e n t o . De

hecho, el p r o b l e m a

de la

acomodacin

del lenguaje

a la

nueva posicin de la m u j e r en el m u n d o d e h o y r e b a s a los


lmites q u e nos h e m o s i m p u e s t o en e s t a o c a s i n y d e p e n d e
del g r a d o d e m i l i t a n c i a c o n q u e a c t e n los distintos g r u p o s
reivindicatorios. E n E s p a a , la c u e s t i n p a r e c a h a b e r quedado z a n j a d a en p a r t e , y n o p o r i m p e r a t i v o del u s o ni p o r
decisin a c a d m i c a , sino p o r Real O r d e n de 10 de e n e r o de
1931, c o m i m i c a d a

al S u b s e c r e t a r i o

de I n s t r u c c i n

Pblica,

donde se e s t a b l e c a q u e . . . l a s s e o r i t a s y s e o r a s que figur e n en los c a r g o s y e s c a l a f o n e s . . . del M i n i s t e r i o . . . s e llamar n en t o d a ia d o c u m e n t a c i n c o n la t e r m i n a c i n

femenina

de las r e s p e c t i v a s p a l a b r a s . . . ^ . P e r o el a s u n t o n o p u e d e darse p o r resuelto, p u e s c i n c u e n t a a o s d e s p u s existen vacila-

en vez de chairman
'presidente, director' es una
Chairperson,
de las soluciones ms aceptadas para neutralizar el gnero, pero tambin tenemos anotado chairwoman,
para diferenciarlo, con posible
riesgo de homonimia con charwoman
'asistenta'.
Tomamos esta cita de la carta de un lector al cronista F. J.
Martn Abril, que ste reprodujo en el diario Ya e! 29 de marzo de
1978. En la enumeracin de cargos del citado decreto figuran algunos
femeninos que todava hoy resultan difcilmente aceptables, como
bachilleras
o jefas; otros, las decanas, las peritas seran ambiguos y
un tanto cmicos. Alguno no citado, como jueza, nos resulta imposible
por ahora. A veces hay que optar por el mal menor. Al sustituir en
una revista al llamado editor 'redactor jefe' por una mujer caba
escoger entre editora y redactora jefa. La eleccin recay en la ltima,
a pesar de la resistencia al empleo de jefa, patente en su exclusin
cuando el sexo ya est marcado (En un mismo anuncio: una jefe
de regin..., jefas de rea..., jefas de
distrito...).
Adicin en pruebas; Lo imposible ha sucedido. Sandra O'Connor,
primera mujer que alcanza (sept. 1981) la ms alta posicin de la Justicia norteamericana (El Tribunal Supremo, con 9 magistrados) es
jueza en su tierra natal, Arizona, y as figura en la placa de su automvil reproducida por la prensa.
66

ciones y la p r o p i a A d m i n i s t r a c i n del E s t a d o , incluso en el


Ministerio q u e d e c r e t el uso, n o e s c o h e r e n t e c o n l a m e n cionada

directiva,

acaso

prematura

luego

olvidada

por

a c o n t e c i m i e n t o s polticos m s t r a s c e n d e n t a l e s . De c u a l q u i e r
m o d o , n o p a r e c e q u e en E s p a a se halla llegado, ni s i q u i e r a
a h o r a , a las a b e r r a c i o n e s , hoy un p o c o a t e n u a d a s , d e c i e r t a s
f e m i n i s t a s n o r t e a m e r i c a n a s q u e h a c e diez a o s p r o p o n a n la
eliminacin de p r o n o m b r e s p e r s o n a l e s y posesivos q u e denot a n gnero, p o r r e p u g n a n t e s , y su sustitucin

por

nuevos indiferenciados, a p a r t e de la i m p l a n t a c i n d e
en l u g a r de Mankind

otros
Genkind

'genero h u m a n o ' * ' .

Vemos, pues, c m o un f e n m e n o c u l t u r a l d e las dimensiones del m o v i m i e n t o feminista a c t i v a algunos r e s o r t e s

de

la lengua q u e t r a t a n de a j u s t a r s e a u n a situacin inslita, de


perfiles e i n g r e d i e n t e s n o e n t e r a m e n t e identificados. Una vez
m s , p a r a c a l i b r a r la vitalidad del espaol, h e m o s

acudido

ya

que,

j u s t o es decirlo, p a s a p o r s e r u n a de las lenguas m s

flexi-

la o b s e r v a c i n

del ingls en

bles y a d a p t a b l e s de la t i e r r a

trance

semejante,

Dada la e s t r u c t u r a de a m b a s

'5 Los sustitutos propuestos para he-she, his-hers son ve, vis, ver,
segn Time, 23 octubre 1972. Todava en 1978 segua viva la polmica, Segn un comentario de Tom Wicker (San Juan Star, 8 mayo
1978), un profesor, R, Longwell, lleg a proponer hesh = he + she,
hizer ~ his
her, hirm him -i- her y wan/wen como sufijo para
man, woman/men,
women.
La reaccin a estas propuestas se manifest en un sinfn de formaciones burlescas que parodian la rebelin frente a palabras que parecen rendir tributo al machismo. As: history suscita her story;
boycotting, girlcoting;
Mandarin Critic Susan Sontag, Womandarin
Critic
Susan
Daughtertag.
Man en germnico primitivo, significaba 'hombre o mujer' (al.
Mensch es su adjetivo). Woman es la forma marcada ( < wif + man).
^ Ya J . Grimm, a mediados del siglo xix, proclamaba las excelencias y el brillante futuro del ingls (cfr. O. Jespersen, Language,
1922, pg, 62). Acaso sea oportuno recordar aqu el testimonio (1903),
de Miguel de Unamuno, un espaol poco sospechoso: Ah est la
lengua ms admirable acaso, la ms expresiva tal vez, la ms rica
seguramente, y, en el rigor etimolgico de la palabra, la ms perfecta,
67

lenguas es n a t u r a l que el p r o b l e m a de la n e u t r a l i z a c i n

m a r c a del g n e r o s e c e n t r e , en una, en la oposicin m o r f e m t i c a 0 , -o / -a, y en o t r a , en los r e s i d u o s f o r m a l e s d e e s t a


categora

gramatical

conservados

en el p r o n o m b r e

d e 3.'

p e r s o n a y sus posesivos, o en c i e r t a s reliquias, e s c a s a s , del


lxico a n g l o s a j n que t o d a v a lo m a n t i e n e n . O t r a p r o y e c c i n
lingstica

del i n c o n f o r m i s m o

tratamiento

feminista,

la

anulacin

del

q u e m a r c a el e s t a d o civil s e o r i t a / s e o r a

es t o d a v a t e n u e en e s p a o l o h a e s c a p a d o a n u e s t r a atencin".

En

aunque

c u a l q u i e r c a s o , s e a d v i e r t e en las dos

sin

opuestas:
defiende

poetisa,

la

existencia

de

dos

lenguas,

tendencias

p o r un lado, la de i n d i f e r e n c i a c i n g e n r i c a que
formas

chairperson,
forma

consolidarse,

indistintas

marcada
mdica,

especial

para
por

presidente;

para

chairwoman,

el

hombre

otro,

designar

la

que

la

el g n e r o

usheretteEl

mujer

busca

una

natural

movimien-

es decir, la ms hecha, la que en el proceso que siguen los actuales


idiomas cultos, a partir de sus matrices, ms adelantada est; ah
est el ingls, ima lengua de presa y de libre cambio. Toma donde
encuentra, y con pronunciarlo a su modo, hgote ingls. Obras completas. Ed. M. Garca Blanco. A. Aguado. (Vergara, S. A.), vol. I l l
(1958), pg. 589. A quienes estn familiarizados con las alabanzas de
Jespersen, que por algo exhuma a J . Grimm, este elogio de Unamuno
pudiera parecer un eco de una caracterizacin temprana del lingista dans donde se pondera en el ingls su carcter lgico, la
apertura a la innovacin, la virilidad mercantilista, la energa y la
contencin emotiva, una lengua, en suma, para usar sus palabras
muy apropiadas en este contexto positively and expressly masculine. Pero Jespersen escriba esto en 1905, dos aos despus que
Unamuno. Es una interesante coincidencia, pero no hay indicios de
que el dans conociera entonces al autor espaol.
El libro Male/Female
Language, de Mary R. Key (The Scarecrow Press, Metuchen, N. J. 1975) registra, sin indicacin de fuentes,
el uso de Sa. para Sra. o Srta. Igual solucin representa, segn la
autora, Fr, en Dinamarca, y Mad., en Francia. El uso espaol me lo
confirma la profesora Marisa Marco, que est preparando una tesis
doctoral sobre el tema.
6 Perdidos los morfemas nominales de gnero, explcitos todava
en la declinacin del antiguo ingls, el ingls moderno ha adoptado
68

to, p o r a h o r a , d e j a a b i e r t a la disyuntiva, sin o p t a r


tivamente

ni

por

la

amalgama,

lingstica de los s e x o s

ni

por

la

defini-

diferenciacin

si bien en los E E . U U . p a r e c e n domi-

n a r las r e c o m e n d a c i o n e s a f a v o r de las f o r m a s indiferenciadas. S e a c u a l f u e r e el d e r r o t e r o que t o m e n las tendencias


q u e hoy se a p u n t a n , el espaol dispone, d e n t r o de su e s t r u c t u r a a c t u a l , de m e d i o s p a r a e n c a u z a r las dos

dominantes:

1. I n d e t e r m i n a c i n g e n r i c a en m u c h o s p a r t i c i p i o s de presente

sustantivados

amante,

ista {artista,
nista,

representante,
dentista,

oportunista,

breve,
singular,

clebre,
capaz,

adjetivados

(presidente,

estudiante,

etc.), en s u s t a n t i v o s y adjetivos
futbolista,

taxista,

partidista,

etc.), en t o d o s los adjetivos en -e

{dulce,

e t c . ) , y m u c h o s en c o n s o n a n t e {atroz,
etc.),

algunos

en

vocal

-a,

en

moderdcil,
(idiota,

-i

cursi, etc.); 2. Omisin general de los s u j e t o s p r o n o m i n a l e s


de las f o r m a s verbales, q u e al n o s e r obligatoria,

permite

la m e n c i n del s u j e t o (l, ella), un t a n t o enftica, c u a n d o inter e s e d e s t a c a r l o , opcin imposible en lenguas d o n d e el sujeto


e s obligatorio, c o m o el f r a n c s , el ingls y el a l e m n ;

3. Di-

f e r e n c i a c i n g e n r i c a b a s a d a en la a l t e r n a n c i a g e n e r a l a r r i b a

otros de origen romance: -ette en usherette


'acomodadora' frente a
usher, resalta el sexo, pero en general funciona como sufijo diminutivo. Es ms usual, para marcar el gnero natural femeniino, -ess:
ivflftress, stewardess,
mistress, etc.
La antologa Sexism and Language, publicada por el National
Council of Teachers of English (NCTE. Urbana, Illinois, 1977) contiene artculos de Alleen P. Nilsen, Haig Bosmajian, H. Lee Gershuny
y Julia P. Stanley. La primera ofrece una cronologa del movimiento
feminista en EE.UU. desde 1970 a junio de 1976. El libro incluye
densas pginas de bibliografa e instrucciones para evitar expresiones
conflictivas (exactamente to encourage the use of non sexist language.
Este es el tono de las instrucciones emanadas de la NCTE e
incluidas en la antologa citada en la nota precedente. Pero cuando
se trata de formas lxicas no marcadas, como man, la adicin de la
forma marcada, woman, es una alternativa recomendada e ilustrada
con ejemplos.
69

mencionada (portugus

/ portuguesa,

italiano

/ italiana)

el uso abundante del artculo y otras unidades

y en

marcadas

genricamente c o m o son todos los modificadores en funcin


adjetiva.
E n cualquier caso, el punto de partida del movimiento
liberacionista, en lo que atae a la lengua, se inscribe en
coordenadas

distintas

segn la comunidad

lingstica

que

consideremos. E n los pases de habla inglesa, donde se h a


llegado a designar a la m u j e r c a s a d a con el n o m b r e y apellido del marido, las condiciones son m u y o t r a s de las vigentes en la comunidad hispanohablante, donde el n o m b r e legal
de la m u j e r todava no delata su estado civil.
Rogamos indulgencia p o r esta larga digresin. L a actualidad del tema y sus implicaciones l i n ^ s t i c a s parecan justificar que nos detuviramos a observar c m o se c o m p o r t a n
dos lenguas ante un cambio de actitudes, de alcance universal, cuyas impulsoras condenan, p o r discriminatorios o denigrantes, ciertos usos lingsticos y consecuentemente t r a t a n
de buscarles remedio tambin en el plano del lenguaje. L a
cuestin, c o m o hemos visto, est an p o r resolver.

9.

Un peligro

latente:

el descuido

de

la

escritura

Habiendo dedicado muchas de nuestras m e j o r e s h o r a s a


observar las reacciones espontneas y annimas de la lengua
cotidiana ante situaciones ms o menos crticas y aparentem e n t e nuevas de las que sabe salir airosamente, c r e e m o s llegado el m o m e n t o de l l a m a r la atencin sobre los riesgos,
nunca olvidados, que c o m p o r t a r a el descuido o abandono de
ese c a n o n de referencia que es la lengua escrita. Las soluciones espontneas, c o m o la f a m o s a infalibilidad de las leyes
fonticas p r o c l a m a d a en el siglo x i x , donde se mezcla un
poco lo irracional con lo inexorable, slo explican, cuando
70

la explican, una p a r t e c i e r t a m e n t e i m p o r t a n t e

del aconte-

c e r lingstico, p o r lo regular en el eje temporal. Y al hablar


de situaciones

aparentemente

nuevas

aludimos

otras

ya resueltas satisfactoriamente p o r la m i s m a lengua en pocas pasadas. B a s t a r e c o r d a r c m o ciertas

neutralizaciones

resultantes del debilitamiento (o extincin) de alguna oposicin fonolgica (cerrar


folgica (tuviera

/ serrar,

/ tuviese,

callado

he llegado

/ cayado)

/ llegu)

o mor-

son toleradas,

compensadas o resueltas con recursos semejantes o iguales


a los puestos en juego p o r cualquier lengua en evolucin. L a
lengua escrita no es reflejo fiel de la hablada, c o m o sta no lo
es de aqulla, p e r o a m b a s han vivido en las comunidades alfabetizadas

en

constante

interdependencia,

fecundndose

m u t u a m e n t e . Ahora bien, en la hora actual, cuando leemos a


diario que bajan los ndices de analfabetismo, cuando el trasvase entre las dos es ms activo y sin obstrucciones, he aqu
que se advierte, no slo en n u e s t r o pas, sino en todo el
mundo, una decadencia alarmante de la lengua escrita c o m o
medio

de comunicacin

interpersonal y de masas.

Podra

parecer esto una p a r a d o j a cuando la tirada de ciertos peridicos y algunos libros alcanza los millones de ejemplares,
cuando vemos que una enseanza masificada ha ido eliminando los exmenes, antes orales, sustituyndolos p o r escritos, Pero, de hecho, el telfono ha desplazado casi totalmente
la correspondencia epistolar entre las generaciones jvenes,
y los textos escritos en la pantalla del televisor, claros y
breves, no exigen gran esfuerzo de lectura p o r el televidente,
que se a c o s t u m b r a as a que alguien invisible se los lea. E n
consecuencia, este tipo de comunicacin unilateral reforzada
por elementos visuales m u y significativos, incide desfavorablemente sobre la lengua coloquial, y a p o r naturaleza c a r e n t e
de la cohesin lineal propia de la lengua escrita y de la elocucin reposada. Y esta modalidad de lengua, la coloquial,
a c a b a degenerando en una sucesin de secuencias, mensajes

71

t r u n c a d o s , m a l a r t i c u l a d o s y v a c i l a n t e s a los que, a d u r a s
penas, confiere solidez y t r a n s p a r e n c i a un c o n j u n t o d e elem e n t o s decticos, s u p r a s e g m e n t a l e s y paralingsticos

ende-

b l e m e n t e s u s t e n t a d o s , p e r o q u e en d e s a r r o l l o n o r m a l , si n o
s e pone r e m e d i o , se h a r n c a d a vez m s n e c e s a r i o s p a r a la
r e c t a c o m p r e n s i n del m e n s a j e total. E s decir, si e s t a tendencia persiste, c a b e p r e v e r q u e se v a y a i m p o n i e n d o

cada

vez m s u n tipo de c o m u n i c a c i n v e r b a l en el q u e c o b r e n
d e s m e s u r a d a i m p o r t a n c i a dichos e l e m e n t o s n o s i n t a g m t i c o s ,
c o n m e n o s c a b o d e la c o n c a t e n a c i n

y coherencia

del dis-

c u r s o q u e s o l e m o s identificar c o n la p r o s a bien t r a b a d a de
los b u e n o s e s c r i t o r e s y o r a d o r e s . E s t a p r e d i c c i n , c o m o tantas o t r a s q u e s e h a c e n a p r o p s i t o d e algo t a n movedizo y
m u t a b l e c o m o la lengua, n o p a s a de s e r u n a intuicin b a s a d a
en a p r e c i a c i o n e s personales, p e r o m u y s u s c e p t i b l e s de c u m plirse si las t e n d e n c i a s aqu a p u n t a d a s n o e n c u e n t r a n c a u c e
o dique q u e las rectifique o detenga. E s ste, e n t r e los m a l e s
q u e a m e n a z a n al i d i o m a , el q u e m s p u e d e d a a r ese sistem a r a c i o n a l i z a d o y d e p u r a d o de c o m u n i c a c i n c a p a z d e d a r
f o r m a y t r a n s p a r e n c i a a las c r e a c i o n e s y hallazgos, a u n q u e
t a m b i n a los desvarios, d e la m e n t e h u m a n a . Caben en e s t e
sistema

toda clase

de o p c i o n e s e innovaciones,

lmites m u y dilatados de t o l e r a n c i a . E n c i e r t a s
del estilo l i t e r a r i o que t r a t a n d e r e p r o d u c i r c o n
lengua coloquial s e e s t d e s a r r o l l a n d o

dentro

de

variedades
fidelidad

una apoyatura

la

ver-

bal del dilogo que, a p a r t e de e n r i q u e c e r el e s c u e t o c a m p o


significativo d e los viejos verba

dicendi

bos

la

que matizan

y amenizan

c o n un sinfn d e ver-

narracin,

constituye

un

a c o m p a a m i e n t o c a d a vez m s obligado del c o m p o r t a m i e n t o


s u p r a s e g m e n t a l y p a r a l n g s t i c o de los d i a l o g a n t e s " .

Esta

''i Sobre este punto aportamos ejemplos modernos en nuestro ensayo Consideraciones sobre la lengua coloquial ('constantes y variables') incluido en la 3. ed. de El espaol de hoy ..., ya citado, pginas 2949.
72

corriente, que a c a s o sea slo moda pasajera, c o r r o b o r a nuest r o t e m o r , en lo que tiene de desplazamiento de la informacin contenida en un dilogo autosuficiente en principio, p e r o
desgastado p o r el uso, hacia el plano de lo que en teatro
seran las anotaciones escnicas. Siendo las dimensiones de
la lengua hablada m u y o t r a s que las de la escrita, tal vez
sea ste el precio que haya que p a g a r cuando se t r a t a de
conseguir en la novela, o en el teatro, i m fiel reflejo de la
verdadera lengua coloquial, inevitablemente apoyada, p o r su
naturaleza dectica, en datos sensoriales simultneos difciles de p r e s e n t a r salvo el acento y dos signos de entonac i n en la dimensin e s t r i c t a m e n t e lineal de la lengua
escrita. E n cualquier caso, si la narrativa y el t e a t r o actuales han alcanzado en nuestros das, en a r a s del realismo, una
fidelidad

casi magnetofnica, capaz de reproducir todos los

titubeos, discordancias, repeticiones y vacos verbales de la


lengua coloquial, sera tambin deseable que algunos escritores, a la hora de a p r o x i m a r s e , p a r a hacerlos suyos, a los
mdulos de la lengua hablada en cualquiera de sus facetas,
se dieran cuenta de que sta no es slo desgarro, exabrupto,
desplante o palabra soez, sino tambin desenvoltura, originalidad, llaneza, m e s u r a y templado eufemismo. De estos
ingredientes nobles del habla viva, del lenguaje por antonomasia, han sabido e x t r a e r los buenos estilistas contemporneos la sustancia que fecunda y agiliza la lengua

escrita,

tan sometida a los artificios del preciosismo, de la r e t r i c a


fcil y de la ampulosidad, c o m o vctima de los excesos panfletarios y de las vaciedades del lenguaje poltico. B u e n o es
que estas dos cardinales manifestaciones de la lengua natural no se distancien, pero, admitida y deseada su interaccin,
e s t i m a m o s saludable para a m b a s un filtro o p r o c e s o depur a d o r que impida el paso de lo que cada una tiene de estril
o nocivo.

73

10.

Inhibicionismo

intervencionismo?

H o r a e s ya de volver a n u e s t r a definicin provisional del


c o n c e p t o lengua, tal c o m o lo f o r m u l b a m o s al c o m i e n z o
de e s t a d i s e r t a c i n . T a n t o si i n c l u i m o s en l t o d a s las variedades q u e c o n s t i t u y e n la a r q u i t e c t u r a de u n a lengua s e a n
geogrficas, sociales, d e estilo, d e registro, e t c . , c o m o
aceptamos

las m s

recientes posturas

generativistas

si
que

ven en el u s o r e a l del individuo una i n t e r a c c i n de diversos


sistemas

idealizados,

cuyos

principios

de actualizacin

en

el h a b l a n t e , si existen, n o h a n sido f o r m u l a d o s h a s t a a h o r a ,
y si e x i s t i e r a n , c o r r e s p o n d e r a n al c a m p o de la sociolingstica, el h e c h o es q u e en el t r a n c e d e h a c e r diagnsticos o pronsticos

s o b r e la situacin y el f u t u r o d e n u e s t r a

lengua

habra que examinar y precisar a qu sistema o subsistema


nos e s t a m o s refiriendo. H e c h o esto, h a b r a t a m b i n q u e dec i d i r si, a d v e r t i d a s
funcionamiento

del

a n o m a l a s y a n t i c i p a d o s peligros en el
mecanismo

expresivo,

nos

hemos

l i m i t a r a c o n t e m p l a r el libre j u e g o de fuerzas que

de

actan

en el lenguaje, confiando en q u e ellas r e s t a b l e c e r n la a r m o na perdida, o p o r el c o n t r a r i o , d e b e m o s i n t e r v e n i r c o n los


medios a nuestro alcance, censurando, atajando y fulminando
t o d a c l a s e de desviaciones. E n s e m e j a n t e disyuntiva, c r e e m o s
n e c e s a r i o a c l a r a r que n o nos i n c l i n a m o s p o r ninguna de las
dos a c t i t u d e s , c o m o s e v e r en lo que sigue.
Despus d e e x p o n e r ,

siquiera

sea de m a n e r a s u c i n t a

i n c o m p l e t a , cules s o n las zonas del idioma d o n d e los observ a d o r e s h a n d e t e c t a d o s n t o m a s m s a l a r m a n t e s de deterioro, p a r e c e q u e s t o s a p u n t a n , p o r u n a p a r t e , al t e r r e n o de los


ti Cfr. por ejemplo, el volumen Language and Responsibility,
versin refundida y, segn el autor, modificada, de la edicin francesa
publicada con el ttulo de Dialogues avec Mitsou Ronat (Paris, 1977).
La versin inglesa es de The Harvester Press. Sussex, 1979.
74

neologismos que asedian a la lengua cuando t r a t a de adapt a r s e a situaciones y fenmenos

culturales nuevos, y p o r

otra, a los solecismos de toda laya resultantes del uso descuidado

favorecido

comunicacin

por

una m a y o r

audiovisual,

tanto

si

preponderancia
sta

es

la

de la

unilateral

representada p o r las tcnicas modernas del cine y la televisin, c o m o si se t r a t a del natural intercambio directo de
palabras e imagen entre dos o ms interlocutores que denominamos lengua coloquial.
E n el plano de los neologismos podemos distinguir dos
corrientes c l a r a m e n t e identificables en sus fuentes pero de
aguas turbias y mezcladas despus de la confluencia. P o r un
lado estn las creaciones naturales y casi espontneas de la
lengua, de a c u e r d o con modelos de expansin lxica m s o
menos acreditados y, al parecer, r a r a vez e n t e r a m e n t e extinguidos. Como es sabido, han perdido fecundidad los verbos
en -ir, y los diminutivos en -uelo, pero sigue todava vivo el
sufijo -azgo {liderazgo,

noviazgo,

etc.), p o r no mencionar m s

que algunos puntos de a p a r e n t e necrosis. B a s t a


a toda la

rica

asomarse

documentacin reunida p o r lexicgrafos

de

todos los pases sobre prefijacin, sufijacin y composicin


en el espaol m o d e r n o para c o m p r o b a r la infinidad de recursos propios con que cuenta nuestro idioma para un

des-

arrollo p r c t i c a m e n t e ilimitado. L a otra corriente la f o r m a n


aquellos neologismos que, en rigor, no pertenecen al sistem a de irrigacin de la lengua general, sino al de zonas marginales, p e r o no suprfluas, del c a m p o de las terminologas
y de las nomenclaturas, es decir, son aportaciones y logros
que han aparecido en virtud del progreso cientfico o tecnolgico. Como hemos sealado ms arriba, en este caso, el
p r o b l e m a de fondo no es lingstico, sino de raz sociocultural y su ltima solucin est fuera de la incumbencia de
gramticos,

fillogos

o lingistas. E n cambio, los conflictos

de integracin que surgen cuando estos neologismos saltan

75

a la lengua g e n e r a l s nos c o n c i e m e n , y t o d o h i s p a n o h a b l a n t e
debe t o m a r c o n c i e n c i a de la situacin y a p o r t a r las ideas y
soluciones m s a d e c u a d a s en c a d a c a s o , y a sea c r e a n d o c o n
los r e c u r s o s d e la lengua la p a l a b r a idnea, y a s e a a d a p t a n d o
al espaol el n e o l o g i s m o f o r n e o , el cual, siendo p o r lo regul a r de origen griego o latino, e n t r a sin g r a v e q u e b r a n t o e n
el u s o general. Queda,

finalmente,

e n t r e e s t a s dos c o r r i e n t e s

i n n o v a d o r a s , o t r o a n c h o c a u c e p o r donde e n t r a n , c o n m a y o r o
m e n o r caudal, u n a m u l t i t u d de v o c e s n u e v a s que n o se pueden a d s c r i b i r c l a r a m e n t e a ninguna de a m b a s
S o n los b a r b a r i s m o s

aportaciones.

q u e p u g n a n p o r e n t r a r en

lengua, c u a n d o o t r a u o t r a s s a b e n i m p o n e r su

cualquier
hegemona

r e a l o ficticia. L a invasin s e p r o d u c e en dos g r a n d e s m o d a lidades bien e s t u d i a d a s :

el p r s t a m o y el c a l c o .

Prstamos

en distinto g r a d o de a s i m i l a c i n son los a b u n d a n t e s


nismos,

galicismos

y anglicismos

atestiguados

en

italia-

espaol,

p o r c i t a r slo las t r e s lenguas que m s inciden en n u e s t r o


v o c a b u l a r i o d u r a n t e la E d a d M o d e r n a : c a l c o s son, s o b r e t o d o ,
m s que p a l a b r a s , c o n s t r u c c i o n e s o g r u p o s s i n t a g m t i c o s q u e
inundan hoy las t r a d u c c i o n e s
hispanohablante.
toria

frente

Est

de u r g e n c i a en t o d a el r e a

por formular

al b a r b a r i s m o ,

aunque

u n a solucin

satisfac-

exista unanimidad

en

c o n d e n a r l o c u a n d o es p a t e n t e , y a b s o l u t a indiferencia cuando viene solapado. A e s t a l t i m a c a t e g o r a p e r t e n e c e n m u c h o s


de los q u e h e m o s venido denunciando, c o n v a r i a d a f o r t u n a ,
en los l t i m o s aos. Cabe, p o r lo m e n o s , a d o p t a r u n a polt i c a lingstica h o m o g n e a p a r a e v i t a r , p o r lo m e n o s , q u e los
nuevos p r o d u c t o s d e la tecnologa ^pensamos en las designaciones varias del m a g n e t f o n o y del b o l g r a f o r e c i b a n
nombres

distintos ^^ y f o m e n t e n

la disgregacin

lxica

del

Aparte de las variantes lxicas y geogrficas mencionadas por


nuestro director, anotamos simultneamente en una misma ciudad
(Guatemala) tres formas: bolgrafo,
marcador
y marcador
de felpa
'rotulador' (Prensa Libre, 15-X-80).
76

espaol, aunque, c o m o hemos visto m s a r r i b a a propsito


de los n o m b r e s del cadillo y de la mariquita,

la proliferacin

geogrfica de n o m b r e s p a r a u n a m i s m a cosa n o dae substancialmente a una lengua. E s t a s variedades locales, regionales y nacionales son p e r f e c t a m e n t e compatibles con una
f o r m a nica supranacional que abarque a todas ellas.
E l m i s m o grado de compatibilidad sera deseable cuando
se plantean problemas de bilingismo. E n un m o m e n t o crtico c o m o el actual, en el que nacionalismos y regionalismos
exacerbados parecen p o n e r en entredicho la unidad del espaol, bueno sera r e c o r d a r que n u e s t r o idioma c o m o lengua
internacional la segunda

del m u n d o puede convivir

en

perfecta armona con los vernculos en zonas de bilingismo,


sean cuales fueren los ttulos histricos y la tradicin liter a r i a que los respalden. Cuando, c o m o hoy, se exaltan
diario las ventajas

del poliglotismo,

lingstica s e a estatal,
debe p r e g o n a r

una sensata

regicmal, o m e r a m e n t e

las excelencias

del bilingismo e

poltica
escolar
inculcar

en quienes de l se benefician la idea de que tal facultad


es un privilegio envidiable y no un lastre. E l ejemplo de los
pases escandinavos,

tantas veces

invocados c o m o

modelo

de sociedad avanzada y progresista, no sera desdeable, y


el de Noruega, en c o n c r e t o , donde conviven en p r e c a r i o dos
lenguas del m i s m o t r o n c o y de tradicin noble el riksiruxal
y el landsmaal

podra, p o r sus peligros, ser aleccionador,

pues con im sentido p r a g m t i c o inconcebible en otras latitudes acaban optando sus hablantes p o r el ingls p a r a as
superar el aislamiento a que los obligan dos lenguas en litigio.
Sera demasiado ilusorio p e n s a r que los poderes pblicos,
apremiados p o r o t r a s urgencias de signo e c o n m i c o o social,
p r e s t a r a n m u c h a atencin a cuestiones cuyo alcance se les
a n t o j a eminentemente acadmico, c o m o son las que ataen
a la lengua. Sin embargo, cuando e s t a m o s viviendo u n desp e r t a r de sentimientos autonomistas e independentistas e n
77

t o d o el m u n d o , n o s i e m p r e f u n d a d o s en r a z o n e s t n i c a s o
geogrficas,

sino q u e tienen d e s o p o r t e

a menudo

hechos

reales o s u p u e s t o s d e d i f e r e n c i a c i n i d i o m t i c a p a t e n t e s en
conflictos polticos graves, p a r e c e llegada la h o r a d e que las
autoridades
de e s t a s

de c a d a E s t a d o h a y p o c o s t o t a l m e n t e

inquietudes cobren

conciencia

libres

del p r o b l e m a

b u s q u e n , ya q u e n o la decisin, s el a s e s o r a m i e n t o de t o d a s
las gentes s e n s a t a s ,
elementos

d e juicio

lingistas o n o q u e p u e d a n
objetivos.

S a l v a n d o las

aportar

distancias,

la

situacin de las lenguas o v a r i a n t e s m i n o r i t a r i a s en F r a n c i a ,


en Italia, en el r e a h n g i s t i c a a l e m a n a ( l a s dos Alemanias,
A u s t r i a y Suiza), a u n q u e n o c a r e n t e d e disonancias,

podra

s e r e j e m p l o en m s de un c a s o a la h o r a de e n t e n d e r la realidad

espaola.

Aunque

muy

alejado

geogrficamente,

el

p r o b l e m a del espaol en los E s t a d o s Unidos, d o n d e e s lengua


m i n o r i t a r i a , p u e d e b r i n d a r n o s m s d e u n a leccin, t a n t o en
sus f o r t u n a s c o m o en sus d e s v e n t u r a s . A p a r t e de divergencias b s i c a s en c u a n t o a la c o n d i c i n social, e c o n m i c a
r a c i a l de los distintos g r u p o s m i n o r i t a r i o s c o n

equilibrio

o m a y o r a h i s p n i c a en M i a m i y su c o n t o r n o h a y un c i e r t o
p a r a l e l i s m o con la situacin espaola. E n u n o y o t r o

pas

el Gobierno c e n t r a l ( o f e d e r a l ) t r a t a d e t e n e r propicios, o p o r
lo m e n o s , neutrales, a u n o s c u a n t o s millones de c i u d a d a n o s
p o r t a d o r e s de una t r a d i c i n c u l t u r a l cuyo r a s g o m s

carac-

t e r s t i c o es la lengua, p e r o que en E s p a a se ve d o b l e m e n t e
reforzado

por

seculares

races

territoriales.

Es

tambin

c o m n a los dos g o b i e r n o s el deseo p r o c l a m a d o p e r o n o


e n t e r a m e n t e l o g r a d o de c o n s e r v a r la identidad o personalidad d e c a d a m i n o r a , r a r a vez p u r a y h o m o g n e a , p e r o con
c o n c i e n c i a d e solidaridad n a c i d a de la convivencia, del int e r c a m b i o lingstico y de e x p e r i e n c i a s c o m u n e s . Y a e n o t r o
lugar n o s h e m o s o c u p a d o s u m a r i a m e n t e del p r o b l e m a de los
h i s p a n o h a b l a n t e s en un e n t o r n o ingls
Cfr. El espaol

78

y otras

lenguas,

Recordemos

slo,

ya citado, pgs. 149 y sigs.

p a r a n u e s t r a p r e s e n t e exposicin,

q u e en su condicin

inmigrantes u n a gran m a y o r a no podran

de

compararse

c o n las c o m u n i d a d e s lingsticas n o c a s t e l l a n a s de la Pennsula I b r i c a , b s i c a m e n t e a u t c t o n a s , p e r o q u e en el Suroeste d e los E E . U U .

la t r a d i c i n

hispnica

es anterior

la

a n e x i n de aquellos e s t a d o s a la Unin y, p o r tanto, a j e n a


a los m o v i m i e n t o s m i g r a t o r i o s de los ltimos decenios.

En

t o d o c a s o , t r i s t e e s r e c o r d a r l o , lo q u e m a n t i e n e unidos a los
grupos

hispnicos'',

segn los

socilogos,

no es tanto

el

orgullo t n i c o c o m o la falta de m o v i l i d a d e c o n m i c a , eufem i s m o q u e e n c u b r e d i s c r e t a m e n t e su condicin d e depauperados. La p u j a n z a y d e s a r r o l l o de la c o m u n i d a d h i s p n i c a en


Florida,

compuesta

en g r a n

parte

de e m i g r a d o s

polticos

c u b a n o s p r o c e d e n t e s del c o m e r c i o o d e las p r o f e s i o n e s liberales, sera la e x c e p c i n que, una vez m s , c o n f i r m a la regla.


L a s leyes a p r o b a d a s p o r el C o n g r e s o en 1974 p a r a g a r a n t i z a r
el bilingismo de las m i n o r a s h i s p n i c a s u o t r a s siguen
siendo todava hoy o b j e t o de crtica, p e r o a la vez p r u e b a
del i n t e r s de los g o b e r n a n t e s

p o r r e s o l v e r los

problemas

de identidad a r r i b a m e n c i o n a d o s . E n c u a l q u i e r c a s o , los prob l e m a s de e d u c a c i n bilinge son distintos p a r a los tejanomejicanos,

los c h c a n o s

de California, los

de N u e v a Y o r k y los c u b a n o s

d e Miami

puertorriqueos
sin o l v i d a r el

islote m e j i c a n o de C h i c a g o y o t r o s de N. M j i c o y Arizona q u e
gozan de p r o t e c c i n legal m s antigua. T a m b i n en E s p a a ,
como

es sabido, p r e s e n t a perfiles

distintos

de C a t a l u a c o n las peculiaridades

el

surgidas

bilingismo
de la

gran

m a s a m i g r a t o r i a si se c o m p a r a con el del Pas V a s c o , el

75 Cfr. ibidem, pg. 151, nota. Los hispanohablantes de los EE.UU.


no se llaman latinoamericanos,
sino hispanos. En ingls el adjetivo
y gendlicio dominante es Hispanic.
76 Para actualizar el texto, sealemos que en la votacin del 4 de
noviembre de 1980, el condado de Dade, al que pertenece Miami, que
era bilinge desde 1973, dej de serlo.
79

de Galicia, e t c . Analizados los p r o b l e m a s en p o r m e n o r , sera


posible d e s c u b r i r t o d a v a m s r a s g o s diferenciales, sin duda,
p e r o c o n t e m p l a d o s en c o n j u n t o , v e r i a m o s que, salvo
inslitos de a m b i l i n g i s m o

casos

q u e n o son del c a s o , las z o n a s de

bilingismo r e s e a d a s tienen en c o m n la p r e s e n c i a de u n o s
s e r e s h u m a n o s que, c o n g r a d o s de a c e p t a c i n variable, altern a n el uso de u n a lengua de familia o de g r u p o a la q u e
tienen

apego,

otra

que

les o f r e c e

ventajas

polticas

s o c i o e c o n m i c a s . Y e s t o c r e e m o s q u e vale l o m i s m o p a r a el
b r a c e r o andaluz q u e t r a t a d e i n s t a l a r s e d e lleno en Catalua,
q u e p a r a el c a t a l n e m p r e n d e d o r q u e d e s e a p r o y e c t a r s e fuer a del m a r c o regional, q u e p a r a el p e n m e j i c a n o q u e

se

a r r i e s g a a c r u z a r el ro B r a v o y t r a t a de i n t e g r a r s e y e s t o
con mayores

dificultades que en los e j e m p l o s

espaoles

en la vida a n g l o a m e r i c a n a .
Conocido es el i n t e n t o n o e n t e r a m e n t e f r u s t r a d o d e
facilitar a la m i n o r a p u e r t o r r i q u e a de N u e v a Y o r k el acceso i n m e d i a t o a servicios m u n i c i p a l e s y estatales,

previstos

p a r a a n g l o p a r l a n t e s , m e d i a n t e esa lengua h b r i d a

conocida

c o m o spanglish,

b a s a d a en m u c h o s usos e x t e n d i d o s e n t r e la

d e n s a poblacin hispnica de aquella g r a n ciudad. E l h e c h o


h a sido suficientemente c o m e n t a d o y c e n s u r a d o , p e r o debe
r e c o r d a r s e que, en principio, se t r a t a b a de un e n s a y o bien
intencionado

d e las a u t o r i d a d e s

p a r a r e s o l v e r sin

demora

s i t u a c i o n e s d e u r g e n c i a m d i c a , a d m i n i s t r a t i v a o j u r d i c a en
q u e e s t o s c i u d a d a n o s unilinges se h a l l a b a n en p a t e n t e inferioridad. A h o r a bien, si en N u e v a Y o r k la intencin

era

c l a r a m e n t e h u m a n i t a r i a , pues g r a n p a r e de los as atendidos n o tenan o n o e j e r c a n el d e r e c h o al voto, en California


el a c e r c a m i e n t o a los h i s p a n o h a b l a n t e s e s a d e m s
temente

poltico y s e t r a t a

de b o r r a r

de los

eminen-

importantes

tt En la jerga de los especialistas se ha acuado, sobre el modelo


de ambidextro,
el trmino ambiiingiie, con el que se quiere designar
a quien usa dos lenguas con dominio perfecto (?) de ambas.
80

grupos

chcanos

Ja

conciencia

de

minoras

marginadas,

o f r e c i e n d o en espaol t o d a c l a s e de d a t o s e i n f o r m a c i o n e s
s o b r e sus d e r e c h o s y p r e r r o g a t i v a s en c u a n t o c i u d a d a n o s de
pleno d e r e c h o . Si n o spanglish

en sentido e s t r i c t o , el espa-

ol en q u e se r e d a c t a n e s t a s a y u d a s i n f o r m a t i v a s , o r d e n a n z a s
y leyes, e s un p r o d u c t o i d i o m t i c o hbrido q u e d e l a t a precipitacin

e i g n o r a n c i a , y m u e s t r a huellas a b u n d a n t e s

lengua de origen, c o m o h a q u e d a d o d e n u n c i a d o

de la

oportuna-

m e n t e en los ltimos aos, incluso c o n e x c e s i v o c e l o " . L a


r e d a c c i n de e s t o s t e x t o s d e o r i e n t a c i n p a r a hispanohablantes

deja,

sin

duda, m u c h o

que

desear;

pero,

sometida

c r t i c a s serias, c o m o la publicidad de las e m p r e s a s multinacionales, confiamos en q u e a l c a n c e un g r a d o d e c o r o s o de aceptabilidad, c o m o h a sido el c a s o en e s t a l t i m a . E n el fondo, se


t r a t a , a u n q u e en m a y o r escala, de a t e n t a d o s p e r p e t r a d o s p o r
ignorancia, d e s c u i d o o desidia, c o n t r a la n o r m a

lingstica

del espaol, c o m p a r a b l e s a los q u e p r e s e n c i a m o s

constante-

m e n t e en la lengua cotidiana, s u b s a n a d o s f c i l m e n t e p o r el
t r a n s gre s o r o p o r sus i n t e r l o c u t o r e s ,

y a los m s

graves

desafueros, p o r su difusin y el prestigio d e la fuente, q u e se


c o m e t e n en radio, televisin y p r e n s a .
P e r o t o d a s e s t a s i n f r a c c i o n e s y a n o m a l a s p e r t e n e c e n al
plano del habla, al p l a n o de a c t u a l i z a c i n o realizacin del
s i s t e m a q u e l l a m a m o s lengua y slo deben p r e o c u p a m o s en
Cfr., por ejemplo, A. Aparicio I-aurencio, El espaol escrito
en California Yelmo, nms. 34-41. Reproducido como tirada aparte
en la Universidad de Rodlands el 20 de diciembre de 1979. Laurencio
censura el uso de banqueta 'acera', ya incluido en el DRAE, pero tambin otros muchos usos totalmente inaceptables.
Ernesto Barnach-Calb, de la oficina de Educacin Iberoamericana,
present en Madrid, el pasado 19 de febrero, el libro La lengua espaola en Estados Unidos, donde se examinan y discuten estadsticas,
medios legislativos y problemas que suscita la presencia y posible
integracin de los veinte millones de hispano-hablantes en aquel
pas, Tomo estos datos de un resumen, de agencia, publicado en El
Comercio, de Lima, el 14 de mayo,
81

t a n t o que s n t o m a s de m a l e s m s g r a v e s que a q u e j e n al sistema.

A h o r a bien,

exposicin

creemos

haber

que son i n f u n d a d o s

demostrado

en

nuestra

en g r a n p a r t e los

peligros

que, segn los a l a r m i s t a s , a m e n a z a n el buen f u n c i o n a m i e n t o


o

salud

de n u e s t r a

lengua.

Sin

llegar a

los e x t r e m o s

de

alienacin que c a r a c t e r i z a n , p o r e j e m p l o , al ingls, u n a de


las lenguas tenidas p o r m s p u j a n t e s , el espaol revela un
a l t o g r a d o de receptividad, a t e n u a d o p o r u n a viva sensibilidad y c a p a c i d a d

selectiva, a las innovaciones

lingsticas.

S u s i s t e m a v o c l i c o , c o m o ya a p u n t en su da D. R a m n
Menndez Pidal, es de una solidez y c l a r i d a d al p a r e c e r inqueb r a n t a b l e s , t a n t o en las slabas t n i c a s i g u a l q u e en

las

d e m s lenguas de O c c i d e n t e c o m o en las t o n a s , donde los


c a s o s de n e u t r a l i z a c i n y d e s g a s t e son f r e c u e n t e s en el c a m po r o m n i c o y el g e r m n i c o e incluso en o t r a s lenguas ibr i c a s m s p r x i m a s al castellano. P o r lo q u e r e s p e c t a a la
e n t o n a c i n , ya se h a alzado m s de u n a voz d e n u n c i a n d o los
f r e c u e n t e s d e s a j u s t e s e n t r e lo m e n t a d o y lo dicho en que
incurren ciertos locutores y presentadores

no

atribuibles

a las p e c u l i a r i d a d e s regionales q u e n u e s t r o p r e d e c e s o r englob a b a b a j o el epgrafe d e a c e n t o . E n o t r o s lugares

hemos

e x a m i n a d o en m a y o r p o r m e n o r las t e n d e n c i a s m s a c u s a d a s
del espaol en el p l a n o de la m o r f o l o g a y la sintaxis, donde
a la vez q u e d e t e c t a m o s el e n v e j e c i m i e n t o de c i e r t a s f o r m a s
y construcciones, observamos

t a m b i n nuevos

procedimien-

t o s e x p r e s i v o s q u e c o m p e n s a n , c o n c r e c e s , los q u e aparentem e n t e e s t n en vas de extincin. E l p r o n s t i c o v a l g a , hab l a n d o de salud, la expresin m d i c a e s t i m a m o s que n o e s


desalentador.

Por la autoridad que le confieren sus estudios sobre la fontica


y entonacin castellanas, debe destacarse la Carta abierta a Dmaso
Alonso, de M." Josefa Canellada, publicada en Papeles de Son Armadans (julio 1978), CCLXVIII, pgs, 89-95.
82

11.

La unidad

del

idioma

Cuestin m s g r a v e es, sin e m b a r g o , la de la u n i d a d d e la


lengua, ya a b o r d a d a

m s a r r i b a , q u e se viene

debatiendo

desde h a c e m s d e un siglo p o r h i s p a n o h a b l a n t e s d e u n o y
o t r o lado del Atlntico, c o n intervenciones m s o m e n o s afort u n a d a s de o t r o s q u e n o l o son. N o s i n c l i n a m o s a
Wunschtraum

o Wunschdenken

pensar

dira un a l e m n

que,

si n o o c u r r e un c a t a c l i s m o y las t e n d e n c i a s a c t u a l e s s e mantienen, la u n i d a d de la lengua culta, a p o y a d a c a d a vez m s


en la e s c r i t u r a , e s t a s e g u r a d a . Y

ello n o p o r

quimricas

e s p e r a n z a s p u e s t a s en la h e r m a n d a d de los pueblos

hisp-

nicos, q u e d e b e m o s s e n t i r m s q u e p r o c l a m a r , sino p o r mer a s r a z o n e s de c o n v e n i e n c i a y utilitarismo, n o p o r p r o s a i c a s


m e n o s afectivas. I g n o r a m o s los p e r j u i c i o s sociales y econm i c o s que e n t r a a la fusin o aglutinacin d e las g r a n d e s
empresas

editoriales

hispnicas. Desconocemos

tambin

el

p r e s u n t o riesgo p r o b a b l e m e n t e d e o r d e n l a b o r a l implc i t o en la difusin de p r o g r a m a s

televisivos c o n c e b i d o s

p r o d u c i d o s p o r un solo pas, sin c o n s u l t a ni a s e s o r a m i e n t o


de o t r o s . Si el pas es h i s p a n o h a b l a n t e y fiel a la t r a d i c i n
de la lengua, slo beneficios s e p u e d e n d e r i v a r n o
e c o n m i c o s p a r a el m a n t e n i m i e n t o
tica,

pues

buscando

el

mayor

de la u n i d a d

nmero

de

slo

lings-

telespectadores

forzoso es que los p r o d u c t o r e s r e n u n c i e n a algunas peculiar i d a d e s i d i o m t i c a s de guionistas y a c t o r e s y t r a t e n d e aseg u r a r s e el f a v o r y el e n t e n d i m i e n t o del pblico h a b l n d o l e


en

la

lengua

general,

aunque

sin

sacrificar

enteramente

aquellos r a s g o s nacionales o regionales q u e confieren c o l o r

Contra lo que se cree, wishful


thinking, anglicismo que ha
hecho fortuna entre ciertos escritores espaoles, es un calco del
alemn. Cfr. Barbara M. H, Strang, A History of English, Londres,
1970, pg. 25,
83

local o de p o c a a los p r o g r a m a s respectivos y contribuyen


a la difusin de estas peculiaridades en las dems comunidades

hispnicas,

El

intercambio

de

material

impreso

s e a n libros, revistas o d i a r i o s y de los p r o g r a m a s televisivos garantiza una cierta homogeneidad, que no puede ir
en detrimento de la lengua comn. Otro tipo de intercambios,
como

los comerciales,

a c a s o pueda

favorecer

tambin

el

trasvase lingstico y con ello la accin niveladora que atene


las diferencias e n t r e los distintos grupos y frene, en consecuencia, el proceso disgregador.
P e r o en todos estos a c e r c a m i e n t o s propiciados p o r legtimos intereses comerciales se echa de menos una poltica
coordinadora, o ai menos orientadora, de gobiernos e instituciones. A la Secretara P e r m a n e n t e de las Academias se
le a b r e aqu un fecundo c a m p o de accin. P o r ahora, los
esfuerzos m s o menos logrados de orientacin lingstica
para el profano hispanohablante, a p a r t e del c a d a vez m s
dbil preceptivismo

escolar,

parecen

deberse a

iniciativas

aisladas. E n el caso de nuestro pas, algunas publicaciones


peridicas dedican y a desde h a c e aos sus pginas a cuestiones de c o r r e c c i n y estilo, y algn diario y agencia han establecido n o r m a s

internas de uniformidad

que, a la

larga,

tienen asegurado el xito, pues, c o m o decamos al principio,


una gran mayora de los usuarios del idioma, consciente de
los peligros que entraan

ciertos usos anmalos,

desea y

espera, si no regas e s t r i c t a m e n t e gramaticales, s al menos


orientacin razonada. Y no b a s t a c o n el consejo de que el
buen espaol se aprende leyendo los buenos escritores, pues
de hecho no todos los que buscan orientacin aspiran a alc a n z a r los p r i m o r e s del bello estilo, sino a utilizar l a lengua
c o m o vehculo de mensajes inequvocos, breves y ricos de
contenido y matices, es decir, a d o m i n a r una p r o s a eficiente,
como

Y no somos

tan

fatuos c o m o p a r a pretender que u n a sola institucin,

por

84

la que postulbamos

ms

arriba.

prestigiosa y venerable que sea, cargue sobre sus espaldas


la nica responsabilidad de dirimir todas y cada una de las
situaciones conflictivas que la lengua, con sus recursos naturales, suele superar sin dictmenes de ltima instancia. Pero
esta ltima instancia en materias de uso lingstico

debe

existir cuando, c o m o o c u r r e en la sociedad moderna, existen


c i e r t a s personas situadas, y no p r e c i s a m e n t e p o r el dominio
del lenguaje, en puestos decisivos de los medios de comunicacin desde los que ejercen una influencia superior a la de
las ms eximias

figuras

de nuestra literatura. Muchas

de

estas personas, c o n t r a lo que se suele suponer, tienden a


a c e p t a r sin recelo y con gratitud, cualquier censura u observacin que se les h a c e y m s de una vez acuden espontneamente a solicitar consejo y ayuda de quien, con m a y o r

m e n o r rigor y dedicacin, a p a r e c e a n t e ellos c o m o gramtico. E s sta una experiencia recogida a lo largo de m u c h o s


aos y no r e c o r d a m o s o t r a s excepciones que las atribuibles
a actitudes preceptivistas intransigentes adoptadas p o r quienes todava ven la lengua c o m o algo inmvil, inamovible y
perfecto o acabado, y no c o m o un equilibrio de fuerzas: las
que la aferran a una tradicin generalmente a c e p t a d a y las
que la distienden en mltiples direcciones para a b a r c a r nuevas parcelas del saber y de la experiencia. E n este forcejeo,
c o m o hemos apuntado m s de una vez, tendran que a c t u a r
de rbitros, no slo esta Academia, sino infinidad de personas sensatas que sin ttulos especiales, pero con gran sensibilidad p a r a las finuras del lenguaje, son c a p a c e s de a c e p t a r
o r e c h a z a r lo a r c a i c o o lo novsimo apoyadas solamente en
criterios casi universales de la elegancia y el buen

gusto,

p o r un lado, y en las experiencias vividas p o r cada uno sobre


la efectividad m a y o r o m e n o r de las distintas opciones que
a n t e l se abren, p o r otro. E n el e s p e c t a c u l a r desarrollo que
en trminos demogrficos cabe a u g u r a r p a r a la comunidad
hispanohablante,

slo debemos e s p e r a r que estos

posibles

8.S

r b i t r o s del uso lingstico dejen de s e r m i n o r a y, c o n


mayor

ndice

de alfabetizacin

real,

un

q u e p e r m i t a a la lengua

e s c r i t a e j e r c e r su a c c i n niveladora, a s e g u r e n la u n i d a d del
espaol, lo vigoricen c o n las a p o r t a c i o n e s n a t u r a l e s

nacidas

en las e n t r a a s de la lengua y c o b r e n c o n c i e n c i a de que s t a


es n u e s t r o m e j o r p a t r i m o n i o , s u s c e p t i b l e de c r e c i m i e n t o
todos los h i s p a n o h a b l a n t e s lo a c e p t a m o s

como riqueza

si
co-

m n d e la que nadie d e j a r de beneficiarse si la c o n s i d e r a , a


la vez, p r o p i a . E s t a c o n c i e n c i a d e h e r e d e r o s

de un l e g a d o

i n t r n s e c a m e n t e valioso, p e r o cuyo v a l o r a u m e n t a ,
j i c a m e n t e , c o n f o r m e se m u l t i p l i c a n los beneficiarios,

paradpuede

ser, a g o t a d o s los a r g u m e n t o s q u e apelan a la h i s t o r i a c o m n ,


la razn l t i m a y decisiva p a r a d e f e n d e r e s a u n i d a d del idiom a que todos deseamos m a n t e n e r

81 El texto manuscrito de este discurso, concluido, salvo algunas


notas, en agosto de 1980, no pudo tener en cuenta las intervenciones
que en la primera quincena de septiembre tuvieron en Salamanca
destacadas personalidades espaolas e hispanoamericanas. De referencias de prensa hemos inferido que los temas tratados inciden muy
directamente sobre lo aqu expuesto. Sin conocer el texto de dichas
intervenciones, slo nos cabe desear que la opinin de tan ilustres
portavoces, a cuya cabeza figuraba el Director de la Real Academia
Espaola, coincida con la nuestra, que as quedara reforzada.

86

CONTESTACIN
DEL

Excmo. Sr. D. RAFAEL LAPESA MELGAR

if

,.
'I,

: r>.7'
; -.i

''iXji .

' ' : . Li w:!

J.

. . a-,!. >
s -, -

lut-' .1
c".
t

'. j.ra- '

ViOlJhJMVOJ
H '

Seores Acadmicos:
Gracias p o r

haberme

designado p a r a

apadrinar

recepcin solemne al ilustre electo que a h o r a pasa

en

su

a ser

m i e m b r o activo de nuestra Corporacin. E s una de las mayores satisfacciones que c a b e sentir en los actos pblicos de
esta casa. Y si, c o m o en la ocasin presente, median largos
aos de cordial amistad entre el nefito y quien lo recibe,
al honor de llevar la voz de la Academia se suma la ms
honda y clida alegra.
Emilio Lorenzo y yo nos c o n o c i m o s h a c e casi medio siglo,
en el otoo de 1932, al empezar las clases en el Instituto
Caldern de la B a r c a de Madrid, recin creado. l era un
m u c h a c h o de c a t o r c e aos que cursaba el quinto de Bachillerato;

yo tena entonces veinticuatro, haca mis primeras

a r m a s c o m o c a t e d r t i c o de L i t e r a t u r a y p r o c u r a b a compens a r m i inexperiencia a fuerza de entusiasmo. Al t e r m i n a r el


curso, la Matrcula de H o n o r ganada p o r Emilio fue seal de
que su vocacin

se perfilaba ya. Supe m s t a r d e que la

haba c o r r o b o r a d o en la Facultad de Filosofa y Letras madrilea, durante el m e m o r a b l e decanato de Garca Morente,


b a j o el magisterio de Salvador Fernndez, y despus de la
guerra, b a j o el de D m a s o Alonso, decisivo p a r a su formacin.
Supe tambin que haba ido c o m o becario a Alemania, que
en Munich haba tenido el privilegio de f r e c u e n t a r la amistad
de Karl Vossler, y que luego haba desempeado el puesto
89

de lector de espaol en la Universidad de Bonn a las rdenes


de E r n s t R o b e r t Curtius. Cuando, a su regreso, volvimos a
encontrarnos, el adolescente del Instituto Caldern era ya
un fillogo hecho y derecho, que m u y p r o n t o iba a d a r muestras de su vala. E n los aos de su permanencia en Alemania la base adquirida en la universidad espaola se enriqueci c o n el desarrollo de nuevos intereses, amplitud

de

miras, curiosidad muy despierta y agudeza crtica ante semejanzas y contrastes. E n 1943 gan p o r oposicin la plaza de
P r o f e s o r n u m e r a r i o despus c t e d r a de Alemn, que ejerci p r i m e r o en el Instituto Luis Vives de Valencia y desde
1945 en el Lope de Vega de Madrid. Aqu, a ttulo particular, prosigui su formacin, orientado p o r D m a s o Alonso y
Gili Gaya, en lo que m s t a r d e haba de s e r Instituto Miguel
de Cervantes del Consejo Superior de Investigaciones Cientficas; public artculos, reseas y traducciones, y fue nombrado m i e m b r o del consejo de redaccin de la Revista de
Filologa Espaola. Pero su afn p o r conocer mundos lo llev
a ensear lengua y literatura espaolas

durante el

curso

1947-1948 en la Universidad de Pennsylvania, donde coincidi


con Carlos Clavera, y durante c u a t r o aos (1949-1953) en el
Instituto de E s p a a en Londres. E n el ambiente anglosajn,
al tiempo que pona en ejercicio su envidiable don de lenguas, tom c o n t a c t o con el estructuralismo

norteamericano,

los problemas del idioma espaol en los E s t a d o s Unidos, y


los de la educacin britnica, estudiando unos y otros con
abundante documentacin. As lo revelan sus artculos
histrico

de la enseanza

versidad

britnica

espaol

en Estados

media

(ambos

de

inglesa;
1954)

Cinco
y

La

aos

Fondo
de

enseanza

unidel

Unidos (1956). P o r entonces e r a I n s p e c t o r

de Enseanza Media, y su tica profesional, siempre

muy

exigente, lo llevaba a o c u p a r s e de cuestiones didcticas, ya


relativas al espaol c o m o lengua m a t e r n a , y a al aprendizaje
de las e x t r a n j e r a s ;

90

a ello responden las prudentes

orienta-

ciones que titul Vocabulario


(1956); Libros
enseanza
pectiva

en la escuela

de la lingstica

inglesa

del ingls

de las lenguas

primaria

(1960);

(1956);

modernas

y pruebas

de vocabulario

del espaol

de la enseanza
anza

bsico

de texto y seleccin

de

grado

(1959);

desde

la

Bibliografa

La lingstica

La
pers-

crtica

y la

ense-

(1959-1960), etc. A los nueve

aos de estar excedente c o m o Inspector segua preocupndose an por la aplicacin didctica de nuevas teoras sobre
el lenguaje: de 1968 es su artculo sobre La gramtica
rativa y la enseanza

de las lenguas

gene-

modernas.

E n 1955, habindoseme encargado dirigir los cursos para


e x t r a n j e r o s de la Universidad Internacional Menndez Pelayo de Santander, ped a Emilio Lorenzo que a c e p t a r a la
secretara de ellos, c a r g o erizado de dificultades;

las salv

gracias a su a s o m b r o s o plurilinguismo, su experiencia

del

mundo universitario europeo y norteamericano, su perspicacia y su sentido prctico. Sus dotes organizadoras lograron
que varios centenares de alumnos, diversos en procedencia,
saber y propsitos, a u m e n t a r a n su conocimiento de la lengua,
vida y cultura espaolas mediante enseanza adecuada a sus
respectivos niveles y fines. E l n m e r o de inscritos creci de
ao en ao. Tan eficaz gestin hizo que Emilio Lorenzo continuara al frente de la secretara cuando m e sucedi en la
direccin el gran p r o f e s o r y gran caballero Manuel Garca
Blanco. A su m u e r t e (1967) Lorenzo fue nombrado Director
de los cursos, y en 1972, V i c e r r e c t o r de la Universidad Internacional, c a r g o que desempe h a s t a el pasado ao,
Mientras tanto en la de Madrid se haba creado (1953) la
nueva Seccin de Filologa Moderna, que desde sus comienzos cont con nuestro recipiendario c o m o una de sus mximas figuras. l fue el p r i m e r o que en la universidad espaola
dio cursos de anglosajn y de alto alemn antiguo, de historia de la lengua inglesa y de la alemana. E n 1958 obtuvo
en brillante oposicin, p o r voto unnime

del tribunal,

la
91

c t e d r a de Lingstica g e r m n i c a (especialmente inglesa y


alemana), que desde entonces viene desempeando sin interrupcin. S u extraordinaria labor h a contribuido en pEirte
fundamental a la formacin de nuestro profesorado de ingls
y de alemn, t a n t o para la enseanza media c o m o p a r a la
universitaria:

en las dos hay n u m e r o s o s docentes que han

sido discpulos suyos. Ms difcil e r a f o m e n t a r la investigacin en c a m p o s c o m o la anglistica y la germanistica,

casi

inexplorados antes p o r espaoles; sin embargo muy valiosas


tesis doctorales y m e m o r i a s de Licenciatura dirigidas

por

Lorenzo t r a t a n importantes problemas de uno u o t r o dominio, a veces comparndolos con los correspondientes
espaoles. P a r a conseguir este resultado el m a e s t r o

usos
conse-

j e r o no poda limitarse a d a r ejemplo con sus propios estudios:

le e r a necesario

poner toda la c a r n e en el

asador,

suministrando bibliografa y orientaciones, trazando planes,


discutiendo puntos de vista, haciendo de abogado del diablo
en la crtica. E n suma, tena que entregarse generosa, dispendiosamente;

y eso es lo que Emilio Lorenzo ha hecho

con sus alumnos ao t r a s ao. Filologa

Moderna,

la revista

que l fund en 1960 y dirigi a lo largo de tres lustros, ha


sido y sigue siendo rgano estimulador de los nuevos estudios, cuyos frutos primeros anuncian ya c e r c a n a s y copiosas
cosechas. Complemento de las tareas de la c t e d r a fue p a r a
Lorenzo, dentro de su m i s m a universidad, la direccin del
Instituto de Lenguas Modernas y T r a d u c t o r e s , y lo es en la
actualidad la del Instituto de Idiomas en la F a c u l t a d de Filosofa y Letras.
Emilio Lorenzo h a dado conferencias y cursos en casi
todas las dems universidades espaolas; en siete de la Gran
B r e t a a , desde Southampton a Edimburgo, pasando p o r Londres y Oxford;

en cinco de Alemania, c u a t r o de los E s t a d o s

Unidos, y en Italia, Blgica, Dinamarca, Suecia, Finlandia y


Marruecos. Desde 1952 es el p r i m e r m i e m b r o espaol electo
92

de la Philological Society, p a t r o c i n a d o r a y editora del famoso


Oxford

English

Dictionary.

Es

miembro

de la

Linguistic

Society of America, Presidente honorario de la Asociacin


E s p a o l a de Profesores Oficiales de Lenguas Modernas, y de
la Asociacin E s p a o l a de Estudios Angloamericanos. Ha sido
galardonado con la Medalla Goethe de plata p o r el Instituto
Goethe de la Repblica Federal Alemana (1964), y n o m b r a d o
Caballero

de la Orden de las Palmas

Acadmicas

p o r el

Gobierno francs (1977).

L a intensa actividad docente de Emilio Lorenzo no ha


impedido que sus publicaciones sean numerosas, variadas y
de excelente calidad. Las m s antiguas obedecen a las llamadas con que D m a s o Alonso animaba a sus estudiantes de
los aos c u a r e n t a

para que explorasen dialectos y hablas

locales de la Pennsula, Lorenzo se entren traduciendo


lxico

rural del Noroeste

ibrico

El

de F r i t z K r g e r (1947), libro

en que el dialectlogo alemn, describiendo

conjuntamente

palabras y cosas, traza un impresionante c u a d r o de la cultura


material y la vida aldeana de Galicia, Oeste leons y Norte
de Portugal. P o r entoces estudi Lorenzo El habla de

Albal

(1948), localidad situada al Sureste de Cceres, cuyos caracteres lingsticos, conformes en general con los del dialecto
extremeo, ofrecen sin e m b a r g o algunos rasgos

peculiares

en la fontica y en el lxico. Nacido en el pueblo salmantino


de Puerto Seguro, dedic Lorenzo al vocabulario de J o s de
L a m a n o unas Notas

( 1 9 4 9 ) que lo complementan y puntua-

lizan, P e r o su inters p o r el lenguaje no se satisfaca c o n la


mera

recoleccin

de particularidades

dialectales,

orientaba tambin h a c i a cuestiones tericas;

b o r con Dmaso Alonso en la traduccin de los


y mtodos

de la lingstica

pues

se

p o r eso colaProblemas

de W a l t h e r von W a r t b u r g , aca-

93

bada en 1946, aunque no publicada h a s t a 1951. F r e n t e a la


dicotoma metodolgica, p r e s c r i t a p o r Ferdinand de Saussure,
entre el enfoque sincrnico y el diacrnico, von W a r t b u r g
d e m o s t r a b a la interdependencia e n t r e la evolucin y la est r u c t u r a de las lenguas: la evolucin j a m s se detiene, p e r o
se halla condicionada p o r f a c t o r e s estructurales;

a su vez

la e s t r u c t u r a nunca est definitivamente fijada, sino en continuo cambio. E l r o m a n i s t a suizo justificaba as la proyeccin
histrica propia de la lingstica anterior, pero la enriqueca
al i n c o r p o r a r a ella lo m e j o r del estructuralismo saussuriano.
La

traduccin

espaola,

acompaada

por

muy

oportunas

notas de Dmaso Alonso, tuvo inmediata importancia en la


formacin de nuestros lingistas, que pudieron beneficiarse
de los hallazgos estructuralistas sin a b a n d o n a r la herencia de
Menndez Pidal.
No obstante, la principal aportacin de Emilio Lorenzo a
la lingstica espaola no es de c a r c t e r histrico;

consiste

en una larga serie de artculos que versan sobre el uso actual,


sorprendido en la infinita variedad de sus niveles, en el incesante aflorar de innovaciones no advertidas antes, en la vivacidad del coloquio, en el nfasis y descuidos de la prensa,
radio y televisin, en la volubilidad

de las modas, en el

desgaste y renovacin de los r e c u r s o s idiomticos. L a mayora de estos artculos, aparecidos en revistas y volmenes
colectivos a p a r t i r de 1952, se han agrupado con otros nuevos
en dos libros:
de hoy, lengua

uno, titulado significativamente


en ebullicin,

El

espaol

tuvo su edicin p r i m e r a en 1966

y h a alcanzado h a s t a a h o r a dos m s (1971 y 1980), a m b a s


aumentadas;
El espaol

tambin en 1980 se h a publicado el segundo,

y otras

lenguas.

Los dos hbros incluyen estudios

sobre fenmenos concretos, visiones panormicas,

compara-

ciones c o n otros idiomas y ensayos de caracterizacin tipolgica. E l repertorio de t e m a s es amplsimo: los hay que t o c a n
a la fontica y fonologa, a la morfologa, sintaxis, lxico y
94

h a s t a a las actitudes anmicas que constituyen el trasfondo


de nuestra

lengua.

En

la imposibilidad

de

mencionarlos

todos, m e h m i t a r a d e s t a c a r algunos de los hechos que Emilio Lorenzo ha sido el p r i m e r o en advertir o cuya importancia no se haba reconocido antes de l.
Uno es la existencia en espaol de vocales y consonantes
geminadas o prolongadas cuya oposicin a las simples puede d e t e r m i n a r diferencias de significado. Ocurre as principalmente en contactos de palabras (ha acabado/ha
las ha apagado/las

ha pagado,

no os encuentra/no

tra, dennos/dnos,

el lecho/el

hecho),

cavado,
se

encuen-

aunque tambin en el

interior de ellas (paseemos/pasemos).

E n tales situaciones

de ambigedad d i c e nuestro a u t o r la lengua

hablada,

apoyada hoy m s que nunca en la escrita, h a c e relevantes


ciertas unidades fonolgicas que slo estn latentes cuando
el contexto o la situacin, o ambos, excluyen toda interpretacin equvoca. Queda as planteada la posibilidad de que
haya oposiciones fonolgicas cuya efectividad o neutralizacin no respondan a condiciones fijadas en el sistema, sino
a factores ajenos a l que actan ocasionalmente.
Dos fenmenos insuficientemente atendidos antes ataen
a la morfologa del plural: uno es la formacin de un nuevo
esquema, con m e r a adicin de -s final y no de -es a singulares
de origen
(accsits,

latino

extranjero

memorndums,

boers,

terminados
soviets,

en

fiords,

consonante
tests);

otro,

la ausencia de m a r c a de pluralidad en casos c o m o seoras


m u y chic,

los snob',

los Caravelle.

Los dos fenmenos

denuncian la crisis que la categora gramatical de n m e r o


est atravesando en nuestra lengua p o r una serie de factores
que Lorenzo apunta con sagacidad. Tales son la redundancia
de m o r f e m a s (una frase c o m o lodos I05 animales salvajes
que viven all m a r c a el plural cinco veces, que en ingls se
reduciran a una sola);
tivos adjetivados

la invariabilidad de m u c h o s sustan-

(labios

rosa,

hombres

masa-,

casos
95

lmite)]
la ambivalencia de compuestos cuyo segundo elem e n t o es un plural (e/ sacacorcfto5/Zos sacacorc?205);
usos del singular con valor genrico o colectivo, etc.
E n cuanto al gnero gramatical, es bien conocido el estrago que se est produciendo como consecuencia del legtimo
empleo de el y un ante nombres femeninos con a- o ha- iniciales tnicas {el alma, un alma; el hacha, un hacha): aunque
histricamente estas formas de artculo procedan de las femeninas eia y una, el hablante no lingista las toma p o r masculinas y como ya observ Salvador F e r n n d e z tiende a
extender el masculino a demostrativos en igual circunstancia
{este alma, ese agua). Emilio Lorenzo seala un nuevo paso
que todos los das podemos confirmar escuchando la radio o
leyendo el peridico: el contagio a adjetivos en otro aula,
mucho hambre,
tanto agua, nuestro rea, un segundo
acta
(yo he odo a universitarios un aula pequeo,
un
hambre
tremendo).
E s cierto que hasta ahora no parecen darse los
reas, estos aguas ni almas perversos;
pero estamos seguros de que no se diga alguna vez el fuego se propag a
extensos reasi>7 A todo se puede llegar si Dios y el cuidado no
lo remedian. E n apoyo de la confusin acta otra fisura del
sistema lingstico bien captada por Lorenzo: la correspondencia entre el gnero y las terminaciones -a, -o va debilitndose por el aumento de nombres masculinos y comunes
en -a {telegrama,
dilema, activista) y el de femeninos en -o
(magneto, foto, radio, libido, la Unesco, la Gestapo,
Rosario,
Consuelo,
Sagrario,
Teo, Leo, Doro). Acabamos de or el
sabroso excursus del nuevo acadmico sobre la preferencia
feminista por los ttulos masculinos de profesiones prestigiosas: tambin puede minar en alguna medida la categora
gramatical del gnero y las n o r m a s de la concordancia. Esperemos, sin embargo, que las nuevas tituladas no tarden en
comprender que usando la mdico, la catedrtico,
la arquitecto, la abogado reconocen tcitamente que son ocupaciones

96

propias de liombres, mientras que mdica,


drtica,

abogada

arquitecta,

cate-

p r o c l a m a n que lo son tambin de m u j e r e s .

E l planteamiento funcional p e r m i t e

a Lorenzo

renovar

profundamente la visin de la sintaxis del verbo, aadiendo


a los usos consagrados p o r las g r a m t i c a s m u c h o s

otros,

activos en el habla diaria y m u c h o s de ellos e n la lengua


escrita, que son instrumento de finas distinciones nocionales
o se revelan pletricos de expresividad. De esta m a n e r a el
ruego y el m a n d a t o no se formulan slo con el imperativo,
el subjuntivo

y el futuro yusivo paradigmticos

vengas,

lo que

hars

ciones {me

abres

te digan),

la puerta?

quiere

usted

con el presente de indicativo {t te callas),


perfrasis {ya te ests callando!,
cuidado!,

silencio!,

abrir

no

la

puerta?),

mediante ciertas

vete cerrando

e x h o r t a n d o con hala, venga,

id comiendo),

(ven,

sino adems con interroga-

las

vamos,

ventanas,
anda,

ea,

etc. E l catlogo de procedimientos dis-

ponibles se ampla insospechadamente.


Suele afirmarse que el espaol c a r e c e de u n verbo equivalente al alemn werden

o al ingls become,

es un

tomado

prstamo

emplea

fuera

tardo

del

de la terminologa

ya que

francs

filosfica;

devenir

y apenas
pero

se

Lorenzo

r e c u e r d a la existencia de construcciones con verbos de cambio c o m o hacerse


llegar

a ser

rico o viejo, volverse

indispensable,

convertirse

loco, ponerse
en rbitro,

furioso,
cada una

poseedora de m a t i c e s significativos y posibilidades

combi-

natorias que no siempre permiten la sustitucin de unas p o r


otras;

y a d e m s alega series abiertas de verbos

formados

con el sufijo -ecer, los prefijos a-, en- des- o sin prefijo alguno
(envejecer,

enloquecer,

enriquecerse,

adelgazar,

acobardarse,

desanimarse,

jorar,

disminuir

e infinitos m s ) :

enfurecerse,
agriarse,

atardecer,
tostarse,

me-

no hay, pues, en espaol

c a r e n c i a de verbos p a r a e x p r e s a r el devenir, sino abundancia


y variedad.

97

Nuestro nuevo c o m p a e r o h a c e n o t a r la decadencia del


subjuntivo, ostensible en el frecuente reemplazo de
vaya p o r a lo mejor

de si lo hubiera

suspenden,
a saber,

voy, de como

haba

sabido,

me

ido p o r si lo llego

hubiera

ido, si llego a saber,

acaso

p o r si

me suspendan

voy, o simplemente si lo

s, voy. E n el uso de los tiempos verbales destaca Lorenzo


la invasora plurivalencia del presente de indicativo a c o s t a
de casi todos los dems, y el auge del i m p e r f e c t o en competencia con el condicional {yo que t, le mandaba
puntualiza los usos y frecuencias de cantara

al

diablo);

y cantase;

prue-

b a que la interposicin de palabras entre el verbo auxiliar y


el participio de los tiempos c o m p u e s t o s {haba
habr

usted

notado,

no haba

siquiera

antes

tomado,

c u e n t a con

soado)

ejemplos de nuestros clsicos y de escritores del siglo x i x


anteriores al influjo del ingls, lo que obliga a revisar la
tacha de anglicismo que se le haba atribuido;

m s an:

la

interposicin es obligada o a p o r t a un matiz significativo en


casos c o m o la produccin de petrleo se ha ms que
cado,

no lo haba ni siquiera

soado.

tripli-

L a agudeza de nues-

t r o nuevo c o m p a e r o penetra en el valor de llevar c o m o expresin del desarrollo pretrito

de acciones o

situaciones

que prosiguen en el presente o han de proseguir en el futuro


{llevo aqu tres aos, lleva enfermo
diando

cinco

aos,

llevamos

una semana,

reconocidos

llevaba

treinta

estu-

enfermos);

c o n igual finura matiza significados de las perfrasis verbales


van rescatados

veinte

reiteradamente,

no acababa

de, no te vayas a caer,

cadveres,

vienen

de levantarse,

no dejes

siendo

denunciados

va hacindose

de escribir

tar-

y algunas ms.

Pasando a h o r a al adverbio, era cosa conocida el empleo de


no a n t e sustantivos a b s t r a c t o s de accin o actitud {la no intervencin,

el no conformismo);

Lorenzo a d u c e ejemplos e n

que o t r o s adverbios y c o m p l e m e n t o s circunstanciales o predicativos extienden su funcin de modificadores del verbo


aplicndola

98

sustantivos

posverbales

{la

llegada

hoy

Belfast del reverendo, su publicacin


ileso).

el martes,

su salida

Finalmente registra y clasifica algima de las m u c h a s

perturbaciones que estn erosionando la concordancia.


Perdonad tan larga enumeracin. A pesar de su longitud
slo ha recogido unos cuantos de los m u c h o s aportes con que
Emilio Lorenzo ha inyectado en nuestros estudios gramaticales, c o m o savia rejuvenecedora, la atencin despierta p o r
la actividad con que el habla y la e s c r i t u r a c r e a n sin c e s a r
nuevas f o r m a s de expresin. No nos descubre rarezas sorprendentes;

pone de relieve realidades cotidianas.

Nuestra

p r i m e r a reaccin ante ellas sera un pues es verdad; no m e


haba fijado o no m e haba dado cuenta de que eran tan
importantes. E s a inadvertencia no es exclusiva del hablante
ingenuo;

la tienen m u c h o s gramticos

cuya mirada,

presa

en los esquemas de la tradicin libresca, es incapaz de percibir las corrientes que fluyen en la actualidad circundante; de
ah el r e t r a s o con que suelen r e g i s t r a r cambios iniciados muy
atrs. No es este el c a s o de Emilio Lorenzo, viga excepcional
del espaol presente; pero el alcance de sus observaciones no
se limita a la lengua de hoy, pues fenmenos que detecta p o r
p r i m e r a vez existan desde antes sin h a b e r despertado

la

atencin de nadie: Lorenzo documenta en Alonso de Contreras (1633) oraciones condicionales con presentes de indicativo en lugar de pluscuamperfectos de subjuntivo y condicionales

compuestos

(si

me

voy,

se

anega

la

tierra,

en

hiptesis irreal pretrita). E l imperfecto en sustitucin de!


condicional simple consta en ejemplos del siglo xvi; y ese
c a s o c o n c r e t o yo que t, le m a n d a b a al diablo, t o m a d o p o r
Lorenzo del uso coloquial de ahora, tiene antecedente e x a c t o
en u n a a n c d o t a que h a de situarse a fines del siglo x i x o
comienzos

del presente:

mi

maestro

Amrico

Castro

me

cont que el suyo, don F r a n c i s c o Giner de los Ros, cuando


algn joven tmido prolongaba la visita p o r no a c e r t a r a despedirse, le pona indulgentemente la m a n o en el h o m b r o y

99
7*

le deca con la m x i m a suavidad:


Valindome

de la m e t f o r a

yo que usted, me

consagrada

iba:

por nuestro

reci-

piendario, dir que en la presente ebullicin de la lengua


espaola

afloran a

la superficie, j u n t o a b u r b u j a s

recin

f o r m a d a s , o t r a s nacidas de previos hervores. E l acierto de


nuestro lingista consiste en h a b e r c a p t a d o unas apenas surgidas y haber sacado las o t r a s del estado latente. De este
m o d o ha servido a un tiempo a la sincrona y a la historia.
Dada su visin dinmica del lenguaje, no puede sorprender su inters p o r el coloquio, la manifestacin m s viva y
genuina del habla. E n sus Consideraciones
coloquial

sobre

la

lengua

t r a t a de establecer las constantes y variables de

ella, deslindndola de o t r a s formas de comunicacin oral y


adviniendo su constante y m u t u a smosis con lo literario.
No se le ocultan las diferencias entre el coloquio autntico
y su representacin escrita, aunque haya c o m e n t a d o en o t r a
ocasin

muy a t i n a d a m e n t e u n cuento-monlogo

de Alonso

Z a m o r a donde aqul se refleja con notable fidelidad. E l lenguaje coloquial est condicionado p o r la presencia fsica de
interlocutor y p o r la existencia de lui m a r c o espacial y temporal. E s t u d i a r l o sobre conversaciones grabadas no satisface
a Lorenzo, p o r cuanto las cintas no suelen p r o p o r c i o n a r referencias a la situacin en que se encuadran las intervenciones
habladas, y porque la transcripcin de stas no atiende, en
general, a las variedades articulatorias o de entonacin propias de los distintos estratos sociales, C o m o

carctersticas

del espaol coloquial seala la i m p o r t a n c i a del f a c t o r dectico


con el sistema demostrativo de t r e s p r o n o m b r e s y los correspondientes

adverbios

revelan las frecuentes

aqu,

ah,

llamadas

all;

c u t o r y las contraposiciones ir venir,


la

experiencia

comn

con

el

el egocentrismo

que

a la atencin del interlollevar traer,

oyente,

reflejada

all ac;
en

alu-

siones a lo consabido y en frases que se dejan inacabadas


confiando en que el buen entendedor las proveer de sentido

100

completo;

y p o r ltimo, el decisivo papel de la entonacin

y de ios gestos.
Para Lorenzo una lengua, entre otras muchas cosas [ . . . ] ,
es la peculiar m a n e r a de o r d e n a r la realidad y e x p r e s a r sus
experiencias una comunidad. Se inscribe as nuestro acadm i c o en la tradicin doctrinal que, desde Guillermo de Humboldt, h a c e siglo y medio casi, h a s t a Cassirer, Weisgerber y
Whorf en nuestros das, ha defendido la conexin entre la
f o r m a interior de una lengua y la cosmovisin de sus hablantes. Bien es verdad que Lorenzo quita el halo r o m n t i c o a la
parte que acepta de la teora humboldtiana, y no p a r e c e recon o c e r la accin coercitiva que, segn adeptos de aqulla, ejerc e la lengua c o m o c o n f o r m a d o r a de la mentalidad. Con esta
prudente independencia h a puesto de relieve algunos caracteres de la lengua espaola, representativos unos de su semblante e s t o es, del aspecto, los rasgos formales, y otros de
su talante el estado de nimo y especial disposicin que
refleja. E n t r e estos ltimos apunta la expresin del acontec e r c o m o algo tangencial a la persona, sobrevenido a ella: a
este rasgo profundo corresponden el poco uso de los pron o m b r e s personales en funcin de sujeto y la abundancia de
giros c o m o me pasa,
me apetece,
gafas,

me sucede,

se me ocurre,

me entusiasma,

me da miedo,

me

gusta,

se le cayeron

las

con dativo pronominal. Otra peculiaridad, la abstrac-

cin o la vaguedad, se patentiza en las constnacciones


con el neutro lo (lo bueno,

lo de Juan,

nominalizacin de infinitivos (el vestir,

lo de ayer)
el mandar).

y en la
E l espa-

ol posee una riqueza de sufijos afectivos a la que slo la del


italiano se puede parangonar;

es una muestra de la distin-

cin entre lo n a r r a d o y lo vivido, lo objetivo y lo subjetivo.


Otras veces Lorenzo sale al paso de interpretaciones aventuradas, propuestas o posibles: es lugar c o m n la afirmacin
de que el espaol es p o c o amigo de u s a r la voz pasiva, y no
ha faltado quien atribuya este despego a supuestas condi-

101

ciones de nuestra psicologa colectiva;

pero Lorenzo opone

gran variedad de perfrasis pasivas que, con distintos matices, tienen plena vigencia y frecuente empleo:
estaba!se

vijse

ron/ salieron

sinti abandonado;

malparados;

iuelquedj

fueron/resultaron/queda-

van rescatadas

cinco

etc.

victimas,

De m a n e r a semejante niega que deba entenderse c o m o snt o m a de una E s p a a eterna inmovilista la ya m e n c i o n a d a


abundancia de recursos p a r a indicar acciones en continuidad
(lleva
tra

tres aos hacindolo;


lengua

dispone

te lo vengo

tambin

pues nues-

diciendo),

de m u c h a s

estructuras

expresar la accin cambiante, el devenir (se hace


volvi loco,

para

difcil,

se

etc.),

E l c o n t r a s t e de lenguas es procedimiento de que Lorenzo


se vale a menudo p a r a caracterizarlas:

la c o m p a r a c i n con

el italiano y el alemn le p e r m i t e especicar peculiaridades


de nuestras construcciones con el neutro lo. Otras veces el
c o n t r a s t e no es de rasgos lingsticos internos, sino de situaciones histrico-sociales, c o m o en Dos lenguas
el ingls

y el espaol

en Amrica

(1977). L a

trasplantadas:
comparacin

puede ser tcita: el excelente artculo sobre La oracin


rrogativa

en el ingls

hablado

inte-

( 1 9 7 0 ) describe sus e s t r u c t u r a s

sin parangonarlas con las de la pregunta espaola, que, sin


embargo, siempre estn presentes en el pensamiento del a u t o r .
De igual modo, el magistral p a n o r a m a La nueva
de la lengua

alemana,

fisonoma

1964 analiza las condiciones histricas

y ambientales de su renovacin sin paralelo expreso con la


situacin actual de nuestro idioma, pero tenindola

como

punto de m i r a . E r a a f o r t u n a d a m e n t e inevitable que Emilio


Lorenzo escribiera Sobre

de la traduccin-.

lo

ha hecho (1977) con la penetracin y sano equilibrio

que

el menester

a c o m p a a n siempre a su m u c h o saber interlingstico, desarrollado en su larga experiencia c o m o p r o f e s o r de la lengua


m a t e r n a y de las que h a llegado a dominar. Adase su propio ejercicio de t r a d u c t o r , no slo de libros tcnicos c o m o

102

los de K r g e r y von Wartburg, ya mencionados, y la


grafa

critica

de

la nueva

estilstica

de Helmut

Biblio-

Hatzfeld

(1955), sino tambin de creaciones literarias, c o m o las


selectas

de Swift,

de los Nibelungos,

en versin todava no impresa, y el

Obras
Cantar

publicado hace un ao. Si es difcil repro-

ducir en o t r o idioma la densa irona de Swift, c a r g a d a de


alusiones, es una hazaa poner en espaol el poema g e r m a n o
de hacia

1200 p r o c u r a n d o no traicionar su sabor

antiguo.

Insatisfecho de las dos traducciones preexistentes, Lorenzo


se ha esforzado p o r aquilatar la exactitud de la suya estudiando escrupulosamente

los m u c h o s

pasajes oscuros

del

t e x t o alto alemn y buscando en la pica y r o m a n c e r o castellanos expresiones semejantes a las del original (Volker el
valeroso, Dios os d buen galardn). No es la versin de
los Nibelungos m u e s t r a n i c a del a m o r de Lorenzo por la
literatura

alemana:

su

artculo

Schiller

los

espaoles

(1960) y los fragmentos publicados de su tesis Goethe


literatura

espaola

del siglo XIX

en la

hacen l a m e n t a r que no se

haya editado entera.

E l discurso que le a c a b a m o s de or es fiel reflejo de la


personalidad y el saber de Emilio Lorenzo. Se h a definido
a n t e nosotros c o m o espritu curioso, y verdaderamente lo
es;

pero no con la frivolidad de quien mariposea rozando

superficialmente las cosas. Su curiosidad es tesonero afn


por dilucidar lo que no est claro, analizar a fondo cuanto
estudia, y critica con rigor tanto las opiniones ajenas c o m o
las que l mismo va configurando, antes de resolverse

formularlas. P a r a dictaminar a c e r c a del estado presente y


p r o n o s t i c a r el presumible futuro de nuestro idioma, h a tendido la mirada sobre lo que est ocurriendo a o t r a s lenguas
que se enfrentan a iguales problemas que la muestra;

ha
103

revisado el fundamento de la pretendida superioridad


algunos reconocen al ingls y de los defectos que

que

suelen

a c h a c a r s e al espaol; h a prevenido c o n t r a los peligros consecuentes al abandono, sealando el m o d o de obviarlos; y slo


despus ha

emitido su parecer,

que,

si rechaza

fatdicos

ageros, no es, en m o d o alguno, panegrico desorbitado.


H a esquivado as las tentaciones en que cayeron y caen
m u c h o s al f o r m u l a r juicios de valor sobre el ser y estado
de nuestra lengua. E n t r e los descontentos, unos dirigen sus
denuestos c o n t r a la lengua misma:

los prehumanistas

siglo XV la tachaban de ruda y desierta en

del

comparacin

con la latina; Feijoo la crea pobre p a r a satisfacer los requerimientos de las nuevas ideas que se abran paso y de la
recin nacida ciencia moderna. Otros, en cambio, ponderaban
las excelencias del idioma, postrado por el mal t r a t o literario
o p o r la decadencia poltica:
Exequias

de la lengua

castellana,

en 1782 F o m e r imagin

las

m u e r t a p o r obra de escri-

torzuelos degeneradamente b a r r o c o s y de inhbiles galicistas;

en un pretrito c e r c a n o la vinculacin nebrisense

de

lengua e imperio, tan trada y llevada entonces, hizo que


alguien no viera en el espaol de los siglos x v i i i y x i x o t r a
cosa que decadencia, olvidando, a p a r t e de su produccin literaria, su p u j a n t e crecimiento en Amrica. Lorenzo se sita
en una actitud ponderada que, mutatis mutandis, r e c u e r d a
la de los apologistas que en los Siglos de Oro proclamaban
que el castellano, por sus cuahdades c o m o lengua, era comparable al latn, griego y toscano, p e r o estaba necesitado del
estudio, esmero y empleo en materias doctas que stos haban tenido. H a m o s t r a d o lo relativas que son las supuestas
ventajas de o t r a s lenguas y h a puesto en la balanza recursos
de la nuestra no tenidos antes en cuenta; p e r o previene cont r a la incuria

que, p o r desatencin

a la escritura,

puede

reducir la expresin a un coloquialismo informe. Ante el


dilema entre inhibicin o intervencin se inclina y yo con

104

l p o r la intervencin moderada. Creo necesario r e s t a u r a r


en los docentes la idea de que la n o r m a es m e r e c e d o r a de
respeto. L a accin escolar puede impedir que desaparezcan
del uso instrumentos valiosos (pienso, p o r ejemplo, en
y otros relativos);

cuyo

puede a m i n o r a r redundancias y anacolu-

tos, a c o s t u m b r a r a la precisin y evitar el balbuceo de frases


fragmentarias e inconexas. P a r a lograrlo m e parece que ser
m u y fecunda la idea de orientar la atencin de docentes y
alumnos

no

slo

hacia

las

estructuras

consagradas,

sino

tambin hacia las m u c h a s que, sin estarlo, tienen vigencia


en la mvil realidad del habla.
Ante el neologismo extranjerizante Lorenzo se h a manifestado a h o r a con igual m e s u r a que hace un c u a r t o de siglo
en su artculo El

anglicismo

en la Espaa

de hoy

(1955).

Ms que intil, es imposible a f e r r a r s e a un purismo c e r r a d o


cuando f o r m a s de vida, modas, ideas, hallazgos de la ciencia
e inventos de la tcnica se propagan con rapidez p o r el ancho
mundo sin c o n o c e r fronteras. E l e x t r a n j e r i s m o ser inevitable mientras los pueblos hispnicos no exporten iniciativas
propias y reciban las ajenas. H a b r que admitir sin escrpulos los neologismos procedentes del legado grecolatino que
no tengan equivalente previo en espaol, aunque otras lenguas se hayan adelantado en adoptarlos;

h a b r que a c e p t a r

extranjerismos de o t r o origen cuando no se les encuentre


sustituto espaol, ajustndolos a nuestra fontica y morfologa. No siempre ser posible esta acomodacin, y mientras
vivan en el uso con su f o r m a extraa contribuirn a infiltrar
en nuestra lengua hbitos y e s t r u c t u r a s nuevas. Como
dems idiomas europeos el espaol perder c a r c t e r ,

los
pero

tal vez se haga ms a p t o p a r a lo que las actuales circunstancias del mundo reclaman.
E l espaol h a superado a lo largo de su historia sucesivos
influjos de o t r a s lenguas. E n su poca de orgenes, all en
los siglos X y XI, los inventarios de nuestras iglesias se pobla105

ban arrolladoramente

de a r a b i s m o s c r u d o s , A c o n t i n u a c i n

la p r e s i n c u l t u r a l f r a n c e s a y o c c i t a n a i n t r o d u j o a r a u d a l e s
lxico eclesistico, seorial y c o r t s , a la vez q u e
c o n s i d e r a b l e m e n t e a los
C a r r i n tenan part
cosiment,

aveniment,

finales

a la cort,
vera

de p a l a b r a :

y Berceo rimaba

ment.

afectaba

los infantes

de

omnipotent,

Hubo m s tarde latinismo

d e s b o r d a n t e en los p r i m e r o s h u m a n i s t a s , i t a l i a n i s m o intenso
en el siglo XVI, g a l i c i s m o a p a r t i r del x v i i l . . . Y en fin d e
c u e n t a s el espaol s e h a e n r i q u e c i d o t o m a n d o en c a d a c a s o
lo q u e n e c e s i t a b a y eliminando a la l a r g a el r e s t o . Y o e s p e r o
que t a m b i n r e m o n t a r la p r e s e n t e crisis, Y en c u a n t o al
m a n t e n i m i e n t o de su unidad, c r e o q u e la c o m u n i c a c i n , c a d a
vez m s e s t r e c h a , e n t r e u n o s y o t r o s pases hispnicos h a r
q u e las p e c u l i a r i d a d e s lingsticas de c a d a u n o sean conocidas y familiares en los d e m s . As l l e g a r a f o r m a r s e la des e a d a koin

h i s p n i c a q u e m a n t e n d r la u n i d a d del espaol

a los dos lados del Atlntico, as c o m o la a l e j a n d r i n a c o n s e r v


d u r a n t e siglos la c o h e s i n del griego e x t e n d i d o fuera de la
Hlade.
L o s p r o b l e m a s capitales a q u e h a n de h a c e r f r e n t e n u e s t r a
A c a d e m i a y sus a s o c i a d a s

hispanoamericanas

consisten

en

h a b i l i t a r p a l a b r a s con que d e s i g n a r los n u e v o s c o n c e p t o s y


realidades que s u r g e n c a d a da;
extranjerismos;

filtrar,

sustituir y a c o m o d a r

b u s c a r la m a n e r a de q u e la

nomenclatura

cientfica y t c n i c a sea lo m e n o s divergente posible d e n t r o


del m u n d o hispnico;

y d a r c i m a a la vivificante r e n o v a c i n

de su G r a m t i c a e m p r e n d i d a c o n el Esbozo

de 1973,

Para

todo ello n o s s e r p r e c i s a la c o l a b o r a c i n de E m i l i o L o r e n z o ,
anglista, g e r m a n i s t a , r o m a n i s t a , h i s p a n i s t a

que a t a l a y a

ho-

rizontes sin d e s c u i d a r l o i n m e d i a t o , q u e e s t a l e r t a s i e m p r e
a las n o v e d a d e s t e r i c a s y las c r i b a , q u e c a p t a y m i d e en su
i m p o r t a n c i a c u a n t o vive a l r e d e d o r y o t r o s c o m o y o n o
vemos.

106

Bienvenido a e s t a c a s a !

S-ar putea să vă placă și